sidang keempat puluh tiga majlis bahasa brunei...

131
1 SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI DARUSSALAM- INDONESIA-MALAYSIA (MABBIM) (Menara Dewan Bahasa Dan Pustaka, Kuala Lumpur, Malaysia, 8 – 12 Mac 2004/16 – 20 Muharam 1425)

Upload: dangdan

Post on 04-Apr-2019

270 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

1

SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA

MAJLIS BAHASA BRUNEI DARUSSALAM-

INDONESIA-MALAYSIA

(MABBIM)

(Menara Dewan Bahasa Dan Pustaka, Kuala

Lumpur, Malaysia, 8 – 12 Mac 2004/16 – 20

Muharam 1425)

Page 2: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

2

PENYATAAN BERSAMA

Sebagai lanjutan Sidang Ke-42 Majlis Bahasa Brunei Darussualam-Indonesia-Malaysia

(MABBIM), antara Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu Brunei Darussalam (JKTBMBD),

Panita Kerja Sama Kebahasaan (PAKERSA), Indonesia dan Jawatankuasa Tetap Bahasa

Melayu (JKTBM), Malaysia yang diadakan di Hotel Empire & Country Club, Jerudong,

Negara Brunei Darussalam pada 9 –14 Mac 2003, maka Sidang Ke-43 MABBIM telah

diadakan di Kuala Lumpur, Malaysia pada 8 – 12 Mac 2004. Majlis telah: (1) menjayakan

Seminar Bahasa dan Sastera yang bertemakan “Penjanaan Kreativiti Bangsa Melalui Bahasa”

(2) meneliti dan menerima keputusan Umum Sidang Ke-42 MABBIM, (3) meneliti dan

menerima hasil Sidang Ke-17 Pakar MABBIM, dan (4) membincangkan dan mengambil

keputusan tentan hal-hal yang perinciannya seperti terlampir.

Dr. Dendy Sugono

Ketua

Panitia Kerja Sama Kebahasaan

Indonesia

Hj. A. Aziz Deraman

Pengerusi

Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu,

Malaysia

Haji Abu Bakar Haji Zainal

Pengerusi

Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu

Brunei Darussalam

12 Mac 2004

Hotel Grand Plaza Parkroyal

Kuala Lumpur

12 Mac 2004/20 Muharam

1425

Page 3: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

3

KANDUNGAN

1. Laporan Sidang

2. Lampiran

Lampiran 1- Pedoman Umum Pembentukan Istilah

Lampiran 2 - Konsep Usulan Revisi Tata Kerja Mabbim

Lampiran 5 - Isi Bahasa (Seminar Bahasa dan Sastera)

Lampiran 7 - Rencana Lima Tahun Mabbim (2003 –2007)

3. Atur Cara Sidang

Page 4: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

4

I. ACARA SIDANG

1. Seminar Bahasa dan Sastera

Perasmian Sidang

:

:

Isnin, 8 Mac 2004

8.30 pagi – 1.00 tgh. hari

Isnin, 8 Mac 2004

2.15 petang – 4.15 petang

2. Seminar Bahasa dan Sastera : Selasa, 9 Mac 2004

8.30 pagi – 4.30 petang

3. Sidang Eksekutif

Sesi I – III : Rabu, 10 Mac 2004

10.45 pagi – 4.30 petang

Sesi IV – V

: Khamis, 11 Mac 2004

9.00 pagi – 12.45 tgh. Hari

Penyediaan Laporan : Khamis, 11 Mac 2004

2.00 petang – 4.30 petang

Majlis Menandatangani

Pernyataan Bersama dan

Penyerahan Keputusan

Umum Sidang Ke-43

MABBIM

: Jumaat, 12 Mac 2004

8.30 pagi – 10.30 pagi

II. ANGGOTA SIDANG EKSEKUTIF

1. Dato’ Hj. A. Aziz bin Deraman (Malaysia, Ketua dan

Pengerusi)

2. Dr. Dendy Sugono (Indonesia, Ketua)

3. Awang Haji Abu Bakar bin Haji Zainal (Brunei Darussalam, Ketua)

4. Prof. Emeritus Dato’ Dr. Hajah Asmah Haji Omar (Malaysia)

5. Prof. Dr. Abdullah bin Hassan (Malaysia)

6. Dr. Hasan Alwi (Indonesia)

7. Dra. Yeyen Maryani, M. Hum (Indonesia)

8. Dato Paduka Haji Ahmad bin Kadi (Brunei Darussalam)

9. Dayang Hajah Norjum binti Haji Yusop (Brunei Darussalam)

10. Puan Halimah binti Haji Ahmad (Malaysia, Setiausaha)

11. Awang Hanafiah bin Hj. Awang Zaini (Brunei Darussalam,Setiausaha)

12. Dr. H. Zaenal Arifin (Indonesia, Sekretaris)

Page 5: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

5

PEMERHATI

MALAYSIA

1. Dr. Haji Awang bin Sariyan (Ex-Officio/Nara Sumber)

2. Encik Rusli bin Abd. Ghani (Nara Sumber)

3. Prof. Dr. Haji Amat Juhari bin Moain (JKTBM)

4. Prof. Dr. Ramli bin Haji Salleh (JKTBM)

5. Puan Atiah binti Haji Mohd. Salleh

6. Puan Hajah Noresah binti Baharom

7. Puan Hasnah binti Mohamed

8. Puan Junaini binti Kasdan

INDONESIA

1. Drs.H. Abdul Gaffar Ruskhan, M. Hum (Nara Sumber)

BRUNEI DARUSSALM

1. Dato Paduka Haji Alidin bin Haji Othman (Nara Sumber)

2. Dr. Mataim bin Bakar (Nara Sumber

3. Dr. Haji Jaludin bin Haji Chuchu (Nara Sumber)

4. Dayang Hajah Saddiah binti Ramli (Urus Setia)

SINGAPURA

1. Prof. Madya Shaharuddin Maarof

2. Mohammed Pitchay Gani Mohamed Abdul Aziz

PEMBENTANG KERTAS KERJA

1. Prof. Dr. Hashim bin Musa (Malaysia)

2. Prof. Dr. Shaharir bin Mohamad Zain (Malaysia)

3. Prof. Dr. Aziz bin Deraman (Malaysia)

4. SN Prof. Madya Dr. Syed Othman bin Syed Omar (Malaysia)

5. Prof. Madya Dr. Sahlan bin Mohd Saman &

Dr. Harun Mat Piah

(Malaysia)

6. Dr. R. Kunjana Rahardi, M.Hum (Indonesia)

7. Dr. Murti Bunanta, S.S, M.A. (Indonesia)

8. Sdr. I Nyoman Dharma Putra, Ph.D. (Indonesia)

9. Prof. Dr. Budi Darma (Indonesia)

10. Dr. Haji Morsidi bin Haji Muhamad (Brunei Darussalam)

11. Dr. Hajah Dayang Fatimah binti Haji Chuchu (Brunei Darussalam)

12. Awang Haji Azmi bin Abdullah (Brunei Daurssalam)

13. Saudara Mohamed Pitchay Gani Mohamed Abdul

Aziz

(Singapura)

Page 6: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

6

III. DOKUMEN

1. Dokumen JKTBM (Malaysia)

1.1 JKTBM/S.43/Laporan Sidang Ke-17 Pakar MABBIM

1.2 JKTBM/S.43/Bidang/Subbidang Ilmu untuk Sidang Ke-18 Pakar

MABBIM

1.3 JKTBM/S.43/Pedoman Umum Pembentukan Istilah

2. Dokumen PAKERSA (Indonesia)

2.1 PAKERSA Perbahanan Sidang

2.2 PAKERSA Pedoman Umum Pembentukan Istilah Edisi Ketiga

2.3 PAKERSA Daftar Terbitan Hasil Penerjemahan, Pusat Bahasa

Departemen Pendidikan Nasional.

3. Dokumen JKTBM (Brunei Darussalam)

3.1 JKTBMBD/S.43/Pedoman Umum Pembentukan Istilah

IV. AGENDA SIDANG

AGENDA SIDANG EKSEKUTIF I

(10 Mac 2004 : 10.45 pagi – 4.30 petang)

1. Ucapan Aluan-aluan Pengerusi

2. Meneliti dan Mengesahkan Keputusan Umum Sidang Ke-42 MABBIM

(DOKUMEN B)

3.

Perkara Berbangkit daripada Keputusan Umum Sidang Ke-42MABBIM

(DOKUMEN C)

4. Meneliti dan Menerima Laporan Sidang Ke-17 Pakar MABBIM

(DOKUMEN D)

5.

Perkara Berbangkit daripada Laporan Sidang Ke-17 Pakar MABBIM

(DOKUMEN E)

6. Membincangkan Isu Seminar Bahasa dan Sastera sempena Sidang Ke-44 MABBIM

(DOKUMEN F)

7. Membincangkan Tema dan Perkara-perkara Lain yang berkaitan dengan Seminar

Bahasa dan Sastera Sempena Sidang Ke-44 MABBIM (DOKUMEN H)

8.

Membincangkan Tarikh dan Tempat :

(DOKUMEN I)

a. Sidang Ke-18 Pakar MABBIM

b. Sidang Ke-44 MABBIM

c. Mesyuarat Sekretariat MABBIM

9. Meneliti dan menerima Laporan Mesyuarat Sekretariat MABBIM 2003 dan Mesyuarat

Page 7: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

7

Sekretariat MABBIM, 5 – 6 Februari 2004.

AGENDA SIDANG EKSEKUTIF II

(11 Mac 2004 : 9.00 pagi – 12.30 tgh)

10. Meneliti isu-isu Seminar Bahasa dan Sastera yang diadakan pada 8 – 9 Mac 2004.

11. Hal-hal Lain

* Perevisian Transliterasi Huruf Jawi ke Rumi, Khususnya transliterasi Istilah

Keagamaan.

V. MINIT

1. Ucapan Alu-aluan Pengerusi

Pengerusi pihak Malaysia mengalu-alukan kedua-dua Ketua Perwakilan dari

Indonesia dan Negara Brunei Darussalam bersama dengan anggota

rombongan mereka, serta juga pemerhati dari Singapura, dan seterusnya

memperkenalkan anggota rombongan. Beliau gembira Majlis ini telah

mencapai kejayaan yang membanggakan, dan berharap bahawa syarahan

daripada tokoh-tokoh bahasa antara ketiga-tiga negara anggota MABBIM

dapat dilaksanakan.

Ketua-ketua Perwakilan Indonesia dan Brunei Darussalam turut memberi

ucapan pembukaan dan memperkenalkan anggota rombongan masing-masing.

2. Meneliti dan Mengesahkan Keputusan Umum Sidang Ke-42 MABBIM

Sidang Eksekutif menerima Keputusan Umum Sidang Ke-42 MABBIM yang

diadakan di Brunei Darussalam, pada 9 – 14 Mac 2003 dengan pindaan seperti

berikut:

2. Seminar Bahasa dan Sastera : Isnin, 10 Mac 2003

8.00 pagi – 3.00 petang

: Selasa, 11 Mac 2003

8.00 petang – 5.00 petang

3. Forum Bahasa dan Sastera : Selasa, 11 Mac 2003

3.00 petang – 5.00 petang

Dengan

2. Seminar Bahasa dan Sastera : Isnin, 10 Mac 2003

8.00 pagi – 3.00 petang

: Selasa, 11 Mac 2003

8.00 pagi – 3.00 petang

Page 8: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

8

(Forum Bahasa dan

Sastera)

3.00 petang – 5.00 petang

3. Perkara Berbangkit daripada Keputusan Umum Sidang Ke-42 MABBIM

3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

3.1.1 Majlis mengucapakan terima kasih kepada kelompok ketiga-

tiga negara yang telah mencapai kata sepakat dalam hal

Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahsa Melayu/Indonesia

yang telah disemak semula dengan pindaan dan tambahan baru,

semasa Mesyuarat Sekretariat MABBIM pada 5 – 6 Februari

2004, Jakarta

3.1.2 Pihak Brunei Darussalm bersetuju menerima pakai teks

Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu versi

Malaysia yang disediakan oleh pihak Malaysia dengan

menambah contoh-contoh istilah dari negara Brunei

Darussalam di mana perlu.

3.1.3 Majlis bersetuju mengesahkan Pedoman Istilah Bahasa Melayu

versi Malaysia dan versi Indonesia, yang sama dari segi butir-

butir kandungan, tetapi berbeza dari segi format, rubrik dan

gaya wacana,dan bersetuju masing-masing negara menerbitkan

versinya sendiri.

3.2 Tatakerja MABBIM

Majlis bersetuju menerima Tatakerja MABBIM yang diusulkan oleh

Mesyuarat Sekretariat MABBIM

(Lihat Lampiran 2)

3.3 Pedoman Umum Ejaan Rumi Bahasa Melayu

3.3.1 Pihak Malaysia dan negara Brunei Darussalam akan merapikan

Pedoman Umum Ejaan berdasarkan teks Pedoman Umum

Ejaan yang disediakan oleh pihak Indonesia.

3.3.2 Majlis bersetuju perbincangan tentang Pedoman Umum Ejaan

diadakan semasa mesyuarat Sekretariat MABBIM pada bulan

Mei 2004, di Indonesia.

Page 9: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

9

3.4 Jawatankuasa Pemandu Penelitian/Penyelidikan Bahasa

3.4.1 Majlis bersetuju menerima kertas Tatakerja Jawatankuasa/

Komisi Penelitian Bahasa

3.4.2 Majlis bersetuju melantik Jawatankuasa-Jawatankuasa lain

dibawah Sidang Pakar seperti berikut:

(i) Jawatankuasa/Komisi Peristilahan:

a) Dr. Mataim bin Bakar Brunei

Darussalam)

b) Dr. Hasan Alwi (Indonesia)

c) Prof. Emeritus Dato’ Dr. Asmah

Hj Omar (Malaysia)

(ii) Jawatankuasa/Komisi Penyelidikan/Penelitian:

a) Dr. Haji Jaludin bin Haji Chuchu (Brunei

Darussalam)

b) Dr. Sugiyono (Indonesia)

c) Dr. Haji Awang Sariyang (Malaysia)

(iii) Jawatankuasa/Komisi Kegiatan

a) Awg Hj. Alipudin bin Hj. Omarkandi

(BruneiDarussalam)

b) Drs. Abdul Gaffar Ruskhan,M. Hum (Indoneisa)

c) Prof. Dr. Hj. Abdullah Hassan (Malaysia)

(iv) Jawatankuasa/Komisi Penerbitan/Publikasi

a) Dk. Norakmar Pg. Hj. Mohammad (Brunei

Darussalam)

b) Dra. Yeyen Maryani, M. Hum (Indonesia)

c) Puan Hjh. Noresah Baharom (Malaysia)

3.4.3 Majlis meminta supaya setiap jawatankuasa dalam Sidang

Pakar di atas menyediakan jadual tugas dan rancangan lima

tahun (2005 – 2010) bagi jawatankuasa masing-masing dan

dipertukarkan antara ketiga-tiga negara.

Catatan: Jawatankuasa Penerbitan MABBIM melaksanakan

fungsi penerbitan buku-buku bahasa dan pedoman-pedoman

yang diterbitkan oleh MABBIM, dan dengan itu tugasnya tidak

bertindihan dengan tugas FOKEPS.

Page 10: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

10

3.5 Rakaman Tokoh Bahasa MABBIM

3.5.1 Kertas Konsep Tokoh MABBIM akan dibincangkan dalam

Mesyuarat Sekretariat pada Mei 2004 di Jakarta.

3.5.2 Pihak Pakersa akan melaksanakan rakaman tokoh MABBIM,

di antaranya Prof. Dr. Mien A. Rifai, Prof. Dr. Like Wilardjo,

dan Dr. Djati, Prof. Dr.Like Wilardjo, dan Dr. Djati kerami

bagi melengkapi rakaman tokoh MABBIM (bahasa) iaitu Prof.

Dr. Amran Halim, Prof. Dendy Sugono, Prof. Dr. Harimurti

Krisdalaksana dan Prof. Dr.J.S. Badudu yang telah dibuat oleh

Dewan Bahasa dan Pustaka, Malaysia.

4. Meneliti dan Menerima Laporan Sidang Ke-17 Pakar MABBIM

Sidang bersetuju menerima Laporan Sidang Ke-17 Pakar MABBIM yang

diadakan di Hotel City Bay View, Pulau Langkawi, Kedah Darul Aman pada

8 – 12 September 2003.

5. Perkara Berbangkit daripada Laporan Sidang Ke-17 Pakar MABBIM

5.1 Majlis berpendapat bahawa Sains Politik Asas Tenggara bukanlah satu

bidang tersendiri sebagai bidang peristilahan yang terpisah dari bidang

Sains Politik yang lain. Konsep-konsep dalam memperkatakan Sains

Politik Asia Tenggara sudah tercakup dalam bidang Sains Politik

secara am.

5.2 Majlis berpendapat ada kemungkinan bidang Politik Islam mempunyai

konsep-konsep khusus. Berhubung dengan ini, Majlis bersetuju supaya

taksonomi bidang Sains Politik ditinjau kembali.

6. Membincangkan Bidang/Subbidang ilmu yang akan dibawa ke Sidang

Ke-18 Pakar MABBIM

a. Majlis bersetuju supaya nama subbidang Miras dan Ahwal Sahsiah

digantikan dengan Faraid dan Ehwal/Ahwal Siasah.

b. Majlis bersetuju menerima usul kelompok Agama Islam untuk

membincangkan istilah subbidang Faraid dan Ehwal/Ahwal Sahsiah

serta Ekonomi Islam dalam Sidang Ke-18 Pakar MABBIM:

c. Majlis bersetuju untuk membincangkan bidang yang berikut pada

Sidang Ke-18 Pakar MABBIM:

Page 11: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

11

Bil. Bidang Subbidang

1. Kedoktoran Gigi 3A Restoratif-Rehabilitatif: Prodontik

2.

Kedoktoran Gigi 3B

subbidang

Restoratif-Rehabilitatif:

Biologi Oral

3. Pendidikan 2B Penelitian/Penyelidikan

4. Pendidikan 2A Penilaian/Evaluasi

5. Kejururawatan/

Keperawatan

Taksonomi dibincangkan dalam

Mesyuarat Sekretariat MABBIM

6.

Pelancongan/Pariwisata

Taksonomi dibincangkan dalam

Mesyuarat Sekretariat MABBIM

7.

Komunikasi Massa 3

Media Massa Cetak: Penerbitan dan

Penyelidikan

7. Membincangkan isu bahasa Seminar Bahasa dan Sastera sempena

Sidang Ke-43 MABBIM dan Sidang Ke-9 MASTERA.

7.1 Majlis telah menerima isu-isu yang timbul dalam Seminar Bahasa dan

Sastera yang diadakan di Dewan Seminar, Tingkat 2, Menara Dewan

Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur, Malaysia pada 8 – 9 Mac 2004.

Seminar telah membahaskan 14 kertas kerja dengan tema “Penjanaan

Kreativiti Bangsa melalui Bahasa”.

(Lihat Lampiran 5)

7.2 Majlis bersetuju isu-isu Seminar tersebut ditinjau semula dan disusun

oleh Kelompok Sekretariat dalam mesyuaratnya di Indonesia dalam

Mei 2004.

7.3 Majlis mengucapkan terima kasih kepada Jawatankuasa Pelapor yang

telah menyediakan laporan tentang isu-isu seminar.

8. Tarikh dan tempat Sidang Ke-18 Pakar MABBIM, Sidang Ke-44

MABBIM dan Mesyuarat Sekretariat MABBIM.

8.1 Majlis bersetuju sidang-sidang yang berikut diadakan pada:

Bil. Sidang Tarikh Tempat

1. Mesyuarat Sekretariat

MABBIM

24 – 28 Mei 2004

Bogor, Indonesia

2.

Sidang Ke-18 Pakar

8 – 12 Septermber 2004

Anyer, Jakarta, Indonesia

3.

Sidang Ke-44

MABBIM

7 – 11 Mac 2005

(termasuk 2 hari Seminar

Bahasa dan Sastera)

Mataram, Lombok,

Indonesia

Catatan:

Page 12: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

12

Mesyuarat Sekretariat MABBIM boleh diadakan dua kali setahun jika

diperlukan.

9. Meneliti dan Menerima Laporan Mesyuarat MABBIM 21 – 23 Mei 2003

dan Mesyuarat Sekretariat MABBIM 5 – 6 Februari 2004.

9.1 Majlis bersetuju menerima kedua-dua laporan Mesyuarat Sekretariat di

atas yang disediakan oleh pihak Indonesia.

(Lihat Lampiran 6)

Sehubungan dengan itu, Majlis bersetuju mengambil tindakan dalam

perkara berikut:

a) Rancangan Lima Tahun (2003 – 2007) berdasarkan jadual

Sidang Pakar MABBIM.

(Lihat Lampiran 7A)

b) Rancangan Lima Tahun MABBIM (2003 – 2007) yang tidak

termsuk dalam jadual Sidang Pakar MABBIM.

(Lihat Lampiran 7B)

c) Buku Pedoman Penulisan Akademik akan disediakan oleh

pihak Malaysia, manakala buku Panduan Penterjemahan akan

disediakan oleh pihak Indonesia. Rancangan penulisan kedua-

dua buku ini akan dibincangkan dalam Mesyuarat Sekretariat

MABBIM pada bulan Mei 2004 di Indonesia.

d) Urus setia ketiga-tiga negara diminta menyediakan cadangan

tajuk buku yang perlu diterjemahkan untuk dibincangkan pada

Mesyuarat Sekretariat MABBIM dan Sidang Ke-18 Pakar

MABBIM di Indonesia.

e) Penataran Lesikografi akan diadakan pada 26 Julai hingga 26

Ogos 2004, di Jakarta.

10. Membincangkan Tema dan Perkara-perkara Lain yang Berkaitan

dengan Seminar Bahasa dan Sastera Sempena Sidang Ke-44 MABBIM

10.1 Majlis bersetuju untuk mengadakan Seminar Bahasa dan Sastera

sempena Sidang Ke-44 MABBIM dengan tema Dinamika Bahasa

dan Sastera Melayu/Indonesia Jiwa Bangsa Serantau.

10.2 Majlis bersetuju masing-masing negara mentafsirkan tema seminar

tersebut dalam memberi tajuk-tajuk tertentu kepada penulis kertas

kerja yang dipilih.

Page 13: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

13

10.3 Majlis bersetuju tindakan kepada perkara-perkara yang berikut diambil

dalam pengelolaan Seminar Bahasa dan Sastera yang dilantik khusus.

a) Diadakan dua sesi selari bagi perbincangan bahasa di satu

pihak dan sastera di pihak yang lain.

b) Tiap-tiap kertas kerja dibahaskan oleh pembahas yang dilantuk

khusus.

c) Memastikan bahawa kertas kerja MABBIM disemak

berdasarkan penyelidikan, supaya sesuai dengan kewibawaan

MABBIM sebagai badan tertinggi bahasa serantau.

d) Ucap utama disediakn oleh pihak tuan rumah yang berupa

kertas konseptual.

e) Pelapis atau tokoh-tokoh baru dalam bidang bahasa dan sastera

ditonjolkan.

f) Abstrak kertas kerja hendaklah disediakan terlebih dahulu

untuk dinilai oleh negara tuan rumah yang menyelenggarakan

seminar.

10.4 Majlis bersetuju bagi sidang-sidang akan datang, pembahagian kertas

kerja adalah seperti berikut:

tiap-tiap negara - dua kertas kerja

negara tuan rumah - tiga kertas kera (satu dari kertas

kerja ini merupakan ucap utama

pemerhati Singapura - satu kertas kerja

pemerhati(dari negara

lain jika ada)

- satu kertas kerja

11. Hal-hal Lain

11.1 Perevisian Transliterasi Huruf Jawi ke Rumi, khususnya transliterasi

istilah keagamaan akan disediakan oleh pihak Malaysia dan akan

ditanggapi oleh Brunei dan Indonesia.

11.2 Majlis bersetuju pihak Brunei Darussalm menyediakan draf

memorandum bahasa Melayu sebagai bahasa komunikasi ASEAN dan

akan dibincangkan oleh ketiga-tiga negara sebelum dikemukan kepada

Sekretariat ASEAN diJakarta.

Page 14: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

14

Penghargaan

1. Sidang merakam penghargaan kepada Y. Bhg. Dato’ Salim bin Hashim,

Timbalan Ketua Setiausaha I, Kementerian Luar Negeri Malaysia, yang

mewakili Menteri Luar Negeri Malaysia, Y. B. Datuk Syed Hamid bin Syed

Jaafar Albar kerana merasmikan Sidang Ke-43 Majlis Bahasa Brunei

Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM), Sidang Ke-9 Majlis Sastera

Asia Tenggara (MASTERA) dan Seminar Bahasa dan Sastera, dan

melancarkan buku Muafakat Bahasa: Sejarah MBIM/MABBIM sebagai

Pembina Bahasa karangan Asmah Haji Omar, dan Kamus Biologi: Genetik.

2. Majlis merakamkan penghargaan dan terima kasih kepada Y. Bhg. Awang

Haji Abdul Hakim bin Haji Mohd. Yassin, Pengarah Dewan Bahasa dan

Pustaka, Brunei Darussalam sebagai Ketua Perwakilan Brunei Darussalam

yang akan bersara tidak lama lagi.

3. Majlis juga merakamkan penghargaan dan terima kasih kepda Dr. H. Zaenal

Arifin selaku ahli Pakersa yang akan bersara.

4. Penghargaan yang sama disampaikan kepada urus setia bagi ketiga-tiga

negara anggota MABBIM, khususnya Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia.

Page 15: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

15

LAMPIRAN 1

PEDOMAN UMUM PEMBENTUKAN ISTILAH

(DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA BRUNEI DARUSSALAM)

Page 16: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

16

PEDOMAN UMUM PEMBENTUKAN ISTILAH

MUKADIMAH

Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu (PUPIBM) ini merupakan versi baru

bagi Pedoman yang sedia ada yang mula diisytiharkan dalam tahun 1975, sebagai salah satu

tanda muafakat bahasa antara Malaysia dan Indonesia di bawah payung MBIM (Majlis

Bahasa Indonesia-Malaysia).

PUPIBM (1975) telah beberapa kali diulang cetak dalam penerapannya sebagai Pedoman

pembentukan istilah kedua-dua negara berkenaan bagi berbagai-bagai bidang ilmu. Apabila

Brunei Darussalam menyertai kerjasama kebahasaan ini dalam tahun 1985, dan Majlis diberi

nama baru sesuai dengan keanggotaannya, iaitu Majlis Brunei Darussalam-Indonesia

Malaysia (MABBIM), PUPIBM (1975) itu juga merupakan Pedoman bagi negara anggota

yang ketiga ini.

PUPIBM (1975) sudah mencatat sejarah hayat dan kebergunaannya selama dua dekad, dan

dalam jangka masa yang berkenaan kaedah-kaedah yang diutarakannya itu bukan setakat

diterap tetapi juga diberi penilaian, baik oleh pakar-pakar yang menggunakannya secara

langsung sebagai Pedoman dalam pembentukan istilah, mahupun mereka yang menerima

hasil penggubalan istilah sebagai pengguna. Pendapat dan penilaian mereka itu merupakan

sumber data yang sungguh berharga bagi peninjauan semula Pedoman yang asal itu. Segala

pandangan yang telah dikumpulkan itu telah dimasukkan ke dalam Pedoman versi baru ini

yang terusnya akan dikenal sebagai Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu

(2004), atau singkatnya PUPIBM (2004).

Di samping adanya peraturan-peraturan baru sebagai tambahan kepada peraturan-peraturan

yang sedia ada, sebahagian besar dari peraturan-peraturan yang sedia ada itu juga dikenakan

beberapa ubah suai, dengan tujuan-tujuan tertentu:

Pertama, teks PUPIBM (2004) dipermudahkan dengan gaya wacana yang lebih mesra

pengguna, dan ini bermakna bahawa Pedoman ini lebih jelas dalam penghuraiannya

dibandingkan dengan versi 1975. Dalam konteks ini, PUPIBM (2004) menitikberatkan

proses pembelajaran (learning process) dalam pembinaan bahasa yang akan dilalui oleh para

penggubal istilah.

Kedua, tajuk-tajuk serta butir-butir peraturan yang semuanya disertai dengan contoh adalah

relevan bagi konteks penggunaan bahasa dalam wacana ilmu di Malaysia.

Ketiga, contoh-contoh yang diberi adalah contoh-contoh yang autentik, yakni yang sudah

sememangnya wujud dalam penggunaan bahasa di Malaysia, khususnya dalam bidang ilmu.

Ketiga-tiga ciri ini, iaitu jelas, relevan dan autentik , merupakan nilai tambah kepada

PUPIBM (2004) berbanding dengan yang asal.

Page 17: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

17

I. TAKRIF DAN KETENTUAN UMUM

Dalam penggunaan bahasa, bidang ilmu dan ikhtisas perlu menyampaikan konsep-konsep

khusus yang ada dalam bidang masing-masing, supaya tepat dan segera difahami oleh

anggota-anggota dalam bidang yang sama. Ketepatan dan kesegeraan itulah yang menjadi

ciri utama dalam penyebaran ilmu pengetahuan dalam zaman sekarang ini, yang lebih

dikenal sebagai zaman globalisasi.

Konsep-konsep yang terjana yang menjadi idea atau maksud pernyataan fikiran kita dalam

penggunaan bahasa sehari-hari terhablur dalam kata dan frasa, yang kemudiannya diletakkan

dalam urutan struktur yang kita kenal sebagai ayat. Sebahagian besar daripada kata dan frasa

dalam mana-mana bahasa merupakan apa yang kita kenal sebagai kata dan frasa am, dan

inilah yang kita gunakan sehari-hari.

Dalam satu-satu bidang ilmu atau ikhtisas, ada sejumlah kata dan frasa yang mengungkapkan

konsep-konsep yang khusus yang diperlukan oleh bidang ilmu atau ikhtisas berkenaan. Kata

dan frasa khusus inilah yang dikenal sebagai istilah.

Di samping itu juga, ada bidang ilmu yang memerlukan adanya ‘label’ bagi benda-benda

tertentu, baik benda yang tidak bernyawa atau juga haiwan dan tumbuhan dan dengan itu

mewujudkan nama-nama khusus bagi benda-benda. Kumpulan nama-nama khusus itu

dikenal sebagai tatanama (nomenclature).

1.0 Istilah dan Tataistilah

Istilah (technical term) adalah kata atau frasa yang mengungkapkan konsep yang

khusus yang terdapat dalam sesuatu bidang ilmu atau profesional. Sesuatu istilah itu

mempunyai makna yang tepat bagi konteks bidangnya, dan dengan itu dapat diberi

definisi yang tetap.

Tataistilah (terminology) merupakan kumpulan istilah bagi satu-satu bidang tertentu

yang dibentuk menurut peraturan-peraturan yang ada. Misalnya, tataistilah

matematik bermakna kumpulan istilah matematik yang ada yang telah dibentuk

berdasarkan sistem tertentu.

2.0 Penggunaan Istilah dalam Konteks Khusus dan Umum

Seperti yang sudah diterangkan di atas, kata “istilah” itu sendiri membawa

pengertian penggunaan dalam konteks khusus, tetapi ada juga antara istilah-istilah

yang digunakan dalam konteks umum. Ini berlaku apabila istilah itu digunakan

dengan kerap oleh masyarakat pengguna bahasa, dan penggunaannya itu tersebar

melalui media massa. Sebagai contoh, kata taqwa merupakan istilah dalam bidang

keagamaan Islam, tetapi sekarang ini kata berkenaan sudah digunakan secara am

dalam penggunaan bahasa sehari. Demikian juga halnya dengan belanjawan atau

bajet yang pada mulanya adalah istilah khusus dalam bidang ekonomi, tetapi

Page 18: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

18

sekarang digunakan secara am, bahkan dalam perbualan antara jurujual dengan

pembeli.

Sebaliknya hidrogen, nitrogen, neonatal, fonem dan morfem tetap merupakan istilah

khusus dalam bidang masing-masing.

3.0 Nama dan Tatanama

Nama adalah kata atau frasa yang merujuk kepada orang, haiwan, tumbuhan, tempat,

atau hal. Tatanama adalah kumpulan nama-nama khusus yang disusun menurut

perangkat peraturan penamaan dalam bidang ilmu tertentu. Misalnya, dalam bidang

Kimia ada tatanama kimia yang memberi label kepada bahan-bahan kimia, seperti

berikut:

natrium klorida untuk garam makan

metanol untuk metil alkohol

etanal untuk asetaldehid

4.0 Syarat-Syarat dalam Pembentukan Istilah

Dalam pembentukan istilah, perlu diperhatikan syarat-syarat tertentu dalam pemilihan

kata atau frasa dari perbendaharaan yang sedia ada dalam bahasa Melayu, seperti

berikut:-

a) kata atau frasa yang dipilih sebagai istilah adalah yang paling tepat untuk

mengungkapkan konsep yang dimaksudkan dan yang stabil dari segi

maknanya dalam bidang ilmunya;

b) kata atau frasa yang dipilih adalah yang paling ringkas di antara pilihan yang

ada yang mempunyai rujukan yang sama;

c) kata atau frasa yang dipilih adalah yang mempunyai konotasi yang baik,

yakni tidak berbau lucah atau membawa implikasi buruk dari segi agama dan

kepercayaan, norma suku kaum, dan hubungan antarabangsa;

d) kata atau frasa yang dipilih adalah kata yang sedap didengar (mempunyai ciri

keindahan bunyi atau eufoni).

Page 19: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

19

II.

PEMBENTUKAN ISTILAH

5.0 Konsep dalam Bidang Ilmu serta Peristilahan dan Tatanama

Bidang-bidang ilmu yang sedia ada akan terus berkembang sesuai dengan kemahuan

dunia seperti yang berlaku selama ini. Pengungkapan fikiran dalam bidang-bidang itu

dalam bahasa Melayu mengambil manfaat dari peristilahan antarabangsa yang masuk

ke dalam alam Melayu melalui bahasa Inggeris, bahasa Arab dan bahasa-bahasa lain..

Di samping itu, bahasa Melayu sendiri mempunyai perbendaharaan kata yang cukup

kaya yang boleh dimanfaatkan oleh pakar-pakar, di mana sesuai. Perbendaharaan

bahasa Melayu cukup kaya dengan istilah-istilah seni bina, memandangkan adanya

berbagai-bagai bentuk rumah Melayu serta seni pertukangannya. Pembinaan

tataistilah dalam bidang ini boleh mengambil manfaat dari perbendaharaan yang sedia

ada. Antara lain, ini bermakna bahawa istilah-istilah yang sedia ada itu boleh

diterapkan juga dalam seni bina moden jika ada persamaan antara rujukan dalam seni

bina baru dengan yang terdapat dalam seni bina lama.

Dalam meneroka sesuatu penyelidikan dalam bidang ilmunya, pakar mungkin

menemui sesuatu yang baru, dan pemaujudan penemuannya itu boleh berdasarkan

kata-kata dalam bahasa Melayu. Sebagai contoh mampu milik (affordable), susun

atur (layout), reka bentuk (design).

6.0 Sumber dan Inventori Istilah Melayu

Bahasa Melayu sejak dahulu lagi merupakan satu sistem yang dalam pertumbuhan

dan perkembangannya mengambil manfaat daripada bahasa-bahasa lain sebagai

sumber, baik bahasa-bahasa yang terdapat dalam alam Melayu sendiri, yakni bahasa-

bahasa yang serumpun dengannya, mahu pun bahasa-bahasa yang datang dari luar.

Dari itu sumber-sumber yang boleh dimanfaatkan ialah:

(1) bahasa Melayu termasuk bahasa Indonesia serta dialek-dialek Melayu dan

juga bahasa Melayu klasik yang telah menyerapkan perkataan dari bahasa

Arab, Sanskrit, Parsi dan lain-lain;

(2) bahasa-bahasa yang serumpun dengan bahasa Melayu seperti bahasa Iban,

Kadazandusun, Jawa dsb.;

(3) bahasa Inggeris, bahasa Arab dll.

Tiap-tiap satu dari tiga kumpulan sumber itu mempengaruhi perkembangan bahasa

Melayu dari segi inventori ilmu dan pengalaman peradabannya. Sumber (1) dan (2)

dapat memberi inventori istilah yang berkaitan dengan kehidupan kemasyarakatan,

penternakan, pertanian, alam haiwan dan tumbuh-tumbuhan, muka bumi, pertukangan

dan sebagainya. Bahasa Inggeris merupakan sumber bagi istilah-istilah dalam

Page 20: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

20

berbagai-bagai cabang sains dan teknologi; bahasa Arab pula mempunyai inventori

yang sangat relevan apabila kita mencari istilah untuk konsep keagamaan dan juga

falsafah.

7.0 Konsep Yang Sedia Ada

Konsep yang tersedia ada bersumberkan perbendaharaan kata umum bahasa Melayu,

perbendaharaan kata dari nusantara dan perbendaharaan kata dari bahasa asing.

7.1 Konsep dan Kata Umum Bahasa Melayu

Mana-mana kata umum dalam bahasa Melayu (termasuk kata dari dialek

kawasan atau bahasa lama) boleh dijadikan istilah dengan syarat:

(a) Kata berkenaan tepat memberi makna, konsep, proses, keadaan

atau ciri yang dimaksudkan.

(b) Kata yang dipilih adalah yang paling singkat (sekiranya ada sekelompok

sinonim). Contoh: hospital dan rumah sakit, dipilih hospital; fisiologi

dan kaji tugas organ, dipilih fisiologi.

(c) Kata berkenaan tidak mempunyai konotasi buruk atau sebutan sumbang.

7.2 Konsep dan Istilah dari Bahasa Nusantara

Jika tidak dapat istilah yang diperlukan daripada bahasa Melayu, maka

hendaklah dicari pula daripada istilah-istilah nusantara yang dicipta oleh

ilmuwan yang penggunaannya sudah begitu mantap.

7.2.1 Pemantapan

Istilah-istilah berikut akan dimantapkan yang hasilnya nanti akan

dibekukan dan dikodifikasikan. Misalnya

dugal (Brunei) - gastric

ungkayah (Brunei) - make, do

dermaga (Klasik) - wharf

gambut (Banjar) - peat

labur (N. Sembilan) - invest

engkabang (Iban) - ellipenut

7.3 Konsep dan Kata dari Bahasa Asing

Kalau istilah yang diperlukan tidak terdapat daripada bahasa Melayu dan

bahasa yang serumpun dengan bahasa Melayu maka bolehlah diambil kata-

Page 21: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

21

kata daripada bahasa asing. Penulisan istilah ini hendaklah mengutamakan bentuk ejaannya dalam bahasa sumber (yakni disesuaikan, seperlunya), dan

penyebutannya hendaklah mengikut sistem bunyi bahasa Melayu. Demi

keseragaman, bahasa yang paling internasional (iaitu Inggeris) menjadi

sumber, melainkan konsep yang berkenaan tidak ada istilahnya dalam bahasa

Inggeris. Misalnya:

atom - atom

electron - elektron

professional - profesional

psychology - psikologi

rector - rektor

screw - skru

structure - struktur

Penerimaan istilah asing ini disesuaikan melalui proses pemadanan

7.3.1 Pemadanan

Pemadanan istilah asing dilaksanakan melalui kaedah penerjemahan,

penyerapan dan gabungan penerjemahan dan penyerapan. Penulisan

istilah melalui pemadanan ini dilakukan berdasarkan kepada

kesesuaian fonotaktik bahasa Melayu.

7.3.1.1 Penterjemahan

Kaedah penterjemahan dilaksanakan melalui penerjemahan

secara lansung dan penterjemahan dengan perekaan.

7.3.1.1.1 Penterjemahan Langsung

Istilah bahasa Melayu dapat dibentuk melalui

penterjemahan langsung berdasarkan kesesuaian

makna, tetapi bentuknya tidak sepadan. Misalnya:

supermarket - pasar raya

watchman - penjaga malam

Penterjemahan langsung juga dapat dilakukan

berdasarkan kesesuaian bentuk dan makna.

Misalnya:

restricted area - kawasan terlarang

Page 22: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

22

Pembentukan istilah dengan cara penerjemahan

langsung harus juga menurut panduan-panduan

seperti berikut:

i. Penerjemahan tidak seharusnya berasaskan satu

kata dipadankan dengan satu kata Misalnya:

cock crow - subuh, fajar

legal practioner- peguam

soft palate - alak-alak, lelangit lembut

head up - langut/mendongak

playthrough - menyalip (main pintas)

ii. Istilah asing dalam bentuk positif dan negatif

mestilah dipertahankan maknanya Misalnya:

Injustice - ketidakadilan

indirect - tak langsung

informal - tak formal

voiceless - tak bersuara

imitation goods- barang tiruan

(bukan barang tak asli)

iii. Kelas kata istilah asing seboleh-bolehnya

dipertahankan. Misalnya:

uptake - pengambilan (verb)

swallowing - menelan (verb)

thick - tebal (adjektif)

food - makanan (noun)

building - bangunan (noun)

iv. Penanda plural istilah asing mestilah

ditanggalkan. Misalnya:

nuclei - nukleus

radii - radius

goods train - kereta api barang

v. Penterjemahan hendaklah memanfaatkan segala

unsur yang ada dalam perbendaharaan Melayu,

meskipun pada mulanya unsur itu kelihatan

tidak produktif lagi atau sudah menjadi beku,

dengan beranalogi kepada kata-kata yang sedia

ada. Misalnya kata pekasin untuk brine

(Hidrologi) dibentuk dengan beranalogi kepada

Page 23: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

23

pekasam, yang mempunyai unsur pek- yang

sudah tidak produktif lagi. Satu lagi contoh ialah

jerayawara untuk ‘road-show’, yang dibentuk

dari jeraya yang diambil dari bahasa Melayu

Sarawak untuk jalan raya, dan wara dari

sandiwara dan ceterawara.

vi. Jika istilah asing itu juga menggunakan

singkatan, maka di mana mungkin

terjemahannya hendaklah menjurus kepada

pewujudan singkatan yang sama. Misalnya,

Short Message System (SMS) sesuai

diterjemahkan sebagai Sistem Mesej Singkat

(SMS), bukan Sistem Pesanan Pendek (SPP).

7.3.1.1.2 Penterjemahan dengan Perekaan

Pemadanan istilah asing boleh juga dilakukan

dengan mencipta atau membentuk istilah baru

terutama bagi istilah asing yang sulit untuk

diterjemahkan.

Misalnya:

gout - sajahan

sinus wash out - kuras sinus

flap - jabir

overhang - juir

lathercut - potong larik

7.3.1.2 Penyerapan

Penyerapan istilah asing ke dalam bahasa Melayu mestilah

dilakukan berdasarkan kepada panduan-panduan berikut:

a. Istilah asing itu mestilah boleh meningkatkan

kebolehterjemahan (inter translatbility) secara timbal

balik di antara dua bahasa.

b. Istilah asing itu mestilah mampu mempermudahkan

pemahaman pengguna bahasa Melayu terhadap teks asing

atas dasar istilah tersebut lebih awal dikenal.

c. Istilah asing tersebut mestilah lebih ringkas jika

dibandingkan dengan terjemahan bahasa melayu.

Page 24: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

24

d. Istilah asing itu mampu mempermudahkan kesepakatan

anatara pakar jika padanan terjemhannya terlalu banyak

sinonim.

e. Istilah asing itu mestilah lebih sesuai dan tepat dan tidak

mengandungi konotasi buruk.

Proses penyerapan istilah asing ini dapat dilakukan dengan

empat cara seperti berikut:

7.3.1.2.1 Penyerapan dengan Penyesuaian Ejaan dan

Sebutan

interlude - interlud

micron - mikron

microlinguistic - microlinguistik

7.3.1.2.2 Penyerapan dengan Penyesuaian Ejaan Tanpa

Penyesuaian Sebutan

harmony - harmoni

apophony - apofoni

mystery - misteri

mystic - mistik

7.3.1.2.3 Penyerapan Tanpa Penyesuaian Ejaan dengan

Penyesuaian Sebutan

labiovelar - labiovelar

domal - domal

laminal - laminal

7.3.1.2.4 Penyerapan Tanpa Penyesuaian Ejaan dan

Sebutan

esprit de corps - esprit de corps

modus operandi - modus operandi

status quo - status quo

vice-versa - vice-versa

weltanschuung - weltanschuung

7.3.1.2.5 Penyesuaian Penambah Istilah Asing

Istilah asing, terutama yang diambil dari bahasa

Indo-Eropah yang masuk ke dalam bahasa Melayu

melalui bahasa Inggeris, mempunyai awalan dan

Page 25: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

25

akhiran yang membawa makna khusus. Dengan

kaedah penyerapan dan juga penterjemahan, unsur-

unsur ini boleh diperlakukan secara berikut:

(1) diserapkan secara keseluruhan bersama dengan

istilahnya;

(2) dikeluarkan dari keseluruhan istilah dan

digabungkan dengan kata dari bahasa Melayu;

(3) diberi padanan dalam bentuk penambah dalam

bahasa Melayu;

(4) diterjemahkan sebagai bahagian dari

keseluruhan istilah ke dalam bahasa Melayu.

Ada kalanya terdapat penghujung kata dalam istilah

asing yang berbentuk rangkap konsonan, bukan

penambah. Dalam hal ini, rangkap itu dineutralkan

dengan cara-cara berikut:

(1) menambahkan huruf “a” pada akhir rangkap

berkenaan;

Contoh : plasm - plasma

(2) menggugurkan salah satu konsonan mengikut

kesesuaian sebutan.

Contoh : precinct - presint

7.3.1.2.5.1 Daftar Awalan Asing

Daftar di bawah ini hanya mengandungi

awalan-awalan asing yang sudah lazim

dan disesuaikan ke dalam bahasa

Melayu.

a-, ab-, abs-, ('dari', 'menyimpang dari',

'menjauhkan dari'):-

(i) tetap a-, ab-, abs-:

aberration aberasi

abstract abstrak

(ii) dipadankan dengan bi- :

abnormal bilazim

a-, an- ('tidak, bukan, tanpa') tetap a-,

an-

anemia anemia

aphasia afasia

Page 26: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

26

ad-, ac- ('ke', 'berdekatan dengan',

'melekat pada') menjadi ad-, ak-

adhesion adhesi

acculturation akulturasi

am-, amb- ('sekeliling', 'kedua-duanya')

tetap am-, amb-

ambivalence ambivalens

amputation amputasi

ana- ('ke atas', 'ke belakang', 'terbalik')

tetap ana-:

anaphora anafora

anagram anagram

ante- ('sebelum', 'depan')

(i) tetap ante-

anterior anterior

anteceden anteseden

(ii) dipadankan dengan pra-

antenatal pranatal

(iii) diterjemahkan dengan “sebelum”

antediluvian sebelum bah besar

anti- ('bertentangan dengan')

(i) tetap anti- dengan penyerapan

seluruh kata

anticatalyst antikatalis

antibiotic antibiotik

antisiphon antisifon

(ii) tetap anti-, tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

antifreeze antibeku

antihero antihero

(iii) diterjemahkan sebagai lawan

anti-clockwise lawan arah jam

(iv) diterjemahkan sebagai pencegah

antiperspirant pencegah peluh

(v) diterjemahkan dengan pembinasa

antiseptic pembinasa kuman

Page 27: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

27

anti-personnel pembinasa insan

apo- ('lepas, terpisah', 'berhubungan

dengan') tetap apo-

apochromatic apokromatik

apomorphine apomorfin

aut-, auto- ('sendiri', 'bertindak sendiri')

tetap aut-, auto

autarchy autarki

autodyne autodine

autoregulation autoregulasi

bi- ('pada kedua sisi', 'dua')

(i) tetap bi-

bicarbonate bikarbonat

bigamy bigami

binary binari

(ii) dipadankan dengan dwi-

biannual dwitahunan

bilingual dwibahasa

(iii) diterjemahkan sebagai dua

bilateral dua hala; dua sisi

biennia dua tahunan

bio- (‘benda hidup’, ‘kehidupan’)

(i) tetap bio- dengan penyerapan

seluruh kata

biology biologi

biography biografi

biocatalyst biokatalis

biotechnology bioteknologi

biochemical biokimia

bioaliethrin bioalterin

(ii) tetap bio tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

biomass biojisim

bioconcentration biotumpuan

biocontrol biokawalan

bioaccumulation biopenimbunan

biocycle biokitar

biocatalyst biopemangkin

Page 28: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

28

cata- ('bawah', 'sesuai dengan') menjadi

kata-

cataclina kataklinal

catabolite katabolit

cataphora katafora

catadromous katadromus

catalogue katalog

co-- ('dengan', 'bersama-sama',

'berhubungan dengan')

(i) dipadankan dengan ko-

co-ordinate koordinat

co-curriculum kokurikulum

(ii) diterjemahkan dengan berbagai-

bagai cara:

co-operative syarikat kerjasama

co-researcher penyelidik

bersama

co-insurance insurans bersama

co-author penulis bersama

contra- ('menentang', 'berlawanan')

(i) dipadankan dengan kontra-

contradiction kontradiksi

contraindication kontraindikasi

(ii) diterjemahkan sebagai lawan

contraflow lawan arus

contraorbit lawan orbit

de- ('memindahkan', 'mengurangi')

(i) tetap de- sebagai variasi bagi nyah

dehydration dehidrasi,

penyahhidratan

demagnetise mendemagnetkan,

menyahmagnet-

kan

(ii) diterjemahkan sebagai nyah

Lihat contoh di atas.

(iii)diterjemahkannya dengan berbagai-

bagai cara lain, mengikut mana yang

sesuai dengan makna istilah asal

Page 29: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

29

devalue menurunkan nilai

deplane turun kapal

terbang;

menurunkan

(orang) dari kapal

terbang

dewater membuang air

(dari lembah dsb.)

di- ('dua kali', 'mengandungi dua ...')

(i) tetap di-

dichloride diklorida

dichroic dikroik

dichromatic dikromatik

dichromate dikromat

(ii) dipadankan dengan dwi-

diatom dwiatom

dipyramid dwipiramid

diacid dwiasid

dia- ('melalui', 'melintas') tetap dia-

diagonal diagonal

diachronic diakronik

dis- ('ketiadaan', 'tidak')

(i) tetap dis-

disarticulation disartikulasi

disconnection diskoneksi

discord diskord

disinflation disinflasi

(ii) diterjemahkan dengan berbagai-

bagai supaya tepat dengan maknanya

dengan istilah asal

disharmony percanggahan

dislocate (tulang) patah, terkehel

disintegrate pecah, relai

disarm melucutkan

senjata

eco- ('lingkungan')

(i) tetap eko-

ecology ekologi

ecospecies ekospesies

Page 30: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

30

(ii) tetap eko- tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

ecotourism ekopelancongan

ecoclimate ekoiklim

ecoelemen ekounsur

em-, en- ('dalam', 'di dalam') tetap em-,

en-

empathy empati

enzootic enzootik

endo- ('di dalam') tetap endo-

endoskeleton endoskeleton

endolymphatic endolimfatik

endothermal endotermal

epi- ('di atas', 'sesudah') tetap epi-

epigone epigon

epiphyte epifit

epicritic epikritik

ex- ('sebelah luar') dipadankan dengan

eks-

exclave eksklaf

exclusive eksklusif

exo-,- ('sebelah luar', 'mengeluarkan')

(i) dipadankan dengan ekso-

exoergic eksoergik

exopthalmous eksofhalmos

exogamy eksogami

(ii) diterjemahkan dengan luar

exoskeleton rangka luar

exocycle kitar luar

extra- ('di luar')

(i) dipadankan dengan ekstra-

extracerebral ekstraserebrum

extracranial ekstrakranial

extraforminal ekstraforminal

extravenous ekstravena

extrapyramidial ekstrapiramidial

extrarectum ekstrarektum

(ii) diterjemahkan dengan luar

Page 31: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

31

extramarital luar nikah

extracurricula luar

kurikulum

extracellular luar sel

geo- (bumi)

(i) tetap geo-

geography geografi

geotropism geotropisme

geology geologi

geometric geometrik

geolinguistic geolinguistik

geocline geoklin

(ii) tetap geo- tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

geostationary geopegun

geosynchronous geosegerak

geocentric geopusat

geohistory geosejarah

hemi- ('separuh', 'setengah') tetap hemi-

hemihedral hemihedral

hemisphere hemisfera

hemo- ('darah') tetap hemo-

hemoglobin hemoglobin

hemodialysis hemodialisis

hepta- ('tujuh', 'mengandungi tujuh ...')

tetap hepta-

heptameter heptameter

heptane heptana

hetero- ('lain', 'berada') tetap hetero-

heterodox heterodoks

heterogeneous heterogenus

hexa- ('enam', 'mengandungi enam')

menjadi heksa-

hexachloride heksaklorida

hexagon heksagon

homo- (sama) tetap homo-

homophone homofon

Page 32: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

32

homonym homonim

homosexual homoseksual

homonymous homonimus

homograft homograf

homorganic homorganik

hyper- ('di atas', 'melebihi”)

i) dipadankan dengan hiper-

hyperimia hiperimia

hyperosmia hiperosmia

hypersensitive hipersensitif

hyperacusis hiperakusis

hyperactive hiperaktif

hyperalagesia hyperalgesia

(ii) tetap hyper- tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

hyperfine hiperhalus

hypersensitive hiperpeka

(iii) diterjemahkan sebagai besar

hypermarket pasar raya besar

hypo- ('bawah', 'di bawah') menjadi hipo-

hipoblast hipoblas

hypochondria hipokondria

im-, in- ( 'di dalam', 'ke dalam') tetap im

in-

immgration imigrasi

induction induksi

im-, in- (‘tidak’) diterjemahkan sebagai

tak, tidak

intransitive tak transitif

insensitive tidak peka, tidak

sensitif

implosive bukan letupan

impossible tak munasabah

indirect tak langsung

infra- ('bawah', 'di bawah', 'di dalam')

(i) tetap infra-

infrasonic infrasonik

infraspecific infraspesifik

infraorbit infraorbit

Page 33: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

33

(ii) tetap infra- tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

infrared inframerah

infralateral infrasisi

infrabulge infracembung

inter- ('antara', 'saling')

(i) tetap inter-

intercom interkom

internuclear internuklear

internet internet

(ii) diterjemahkan sebagai antara atau

saling, mengikut mana yang sesuai

international antarabangsa

interuniversity antara universiti

interbreed saling membiak

interconnect saling

bersambung

(iii) diterjemahkan dengan cara lain,

mengikut mana yang sesuai

intermarry kahwin campur

intra- ('di dalam', 'di antara')

(i) tetap intra-

intradialecta intradialek

intraspecies intraspesies

intradermal intradermal

intraatom intraatom

(ii) tetap intra- tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

intracity intrakota

intraoperative intrabedah

intraband intrajalur

intraplant intratumbuhan

intrabeam intraalur

(iii) diterjemahkan sebagai dalam

intravenous dalam urat

intrastate dalam negeri

intragroup dalam kelompok

intro- ('dalam', 'ke dalam') tetap intro-

introjection introjeksi

Page 34: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

34

introvert introvert

iso- ('sama') tetap iso-

isoagglutinin isoaglutinin

isotope isotop

isoenzyme isoenzim

isogloss isoglos

isograph isograf

macro- (‘besar’)

(i) Dipadankan dengan makro-

Macroeconomics makroekonomi

macrobiotics makrobiotik

macrolinguistics makrolinguistik

(ii) makro- menjadi kata penuh dalam

konteks tertentu

macro-analysis analisis makro

macro-study kajian makro

maxi- (‘besar’’ ‘panjang’)

(i) dipadankan dengan maksi-

maxillofacial maksilofasial

maxilliped maksiliped

(ii) maxi menjadi kata penuh dalam

konteks tertentu

maxi-skirt skirt maksi

meso- (‘tengah’, ‘pertengahan’) tetap

meso-

mesomorphous mesomorfus

mesocephallic mesosefalik

meta- ('sesudah', 'berubah', 'perubahan')

(i) tetap meta-

metamorphosis metamorfosis

metathesis metastasis

metaphysics metafizik

metagalaxy metagalaksi

(ii) tetap meta- tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

metalanguage metabahasa

metaelemen metaunsur

metacentric metapusat

Page 35: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

35

micro- (‘kecil’)

(i) dipadankan dengan mikro-

micro-economics mikroekonomi

micro-vascular mikrovaskular

micro-electronics mikroelektronik

micro-credit mikrokredit

(ii) Dalam konteks tertentu mikro

sudah diambil sebagai kata penuh

micro-surgery pembedahan

mikro

mini- (‘kecil’, ‘pendek’)

(i) tetap mini-

minicomputer minikomputer

(ii) tetap mini- tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

minidisk minicakera

(iii) mini sudah diambil sebagai kata

penuh dalam konteks tertentu

minibus bas mini

mini market pasar mini

minivan van mini

mono- ('tunggal', 'mengandungi satu')

(i) tetap mono-

monodrama monodrama

monoparesis monoparesis

monoxide monoksida

mononeuropathy mononeuropati

monologue monolog

monophthong monoftong

monophonenic monofonemik

(ii) dipadankan dengan eka- dan kata

dasar diterjemahkan

monolingual ekabahasa

monocentric ekapusat

monosyllebic ekasuku

multi- (‘banyak’)

(i) tetap multi-

multiplex multipleks

multiinfaract multiinfark

Page 36: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

36

multinational multinasional

multifocal multifokal

multimedia multimedia

(ii) tetap multi- tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

multilevel multiaras

multilayer multilapis

(iii) Diterjemahkan sebagai pelbagai

multilingual pelbagai bahasa

multiethnic pelbagai suku

kaum

multiracial pelbagai bangsa

multifunctional pelbagai fungsi

pan-, pant/panto- ('semua',

'keseluruhan') tetap pan-, pant-, panto-

panacea panasea

pantograph pantograf

pan-Asian pan-Asia

para- ('di samping', 'erat berhubungan

dengan', 'hampir')

(i) tetap para-

paraldehyde paraldehida

parathyroid paratiroid

paralinguistic paralinguistik

(ii) tetap para- tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

paracrystal parahablur

paraspecific parakhusus

paracompact parapadat

penta- ('lima', 'mengandungi lima' ...)

tetap penta-

pentahedron pentahedron

pentane pentana

peri- ('sekeliling', 'dekat', 'meliputi')

tetap peri-

perihelion perihelion

perineurium perineurium

pericallosal perikalosal

perimeter perimeter

Page 37: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

37

poly- ('banyak', 'berlebihan')

(i) dipadankan dengan poli-

polyglot poliglot

polygamy poligami

polyneuropathy polineuropati

polyclinic poliklinik

polysemy polisemi

(ii) diterjemahkan sebagai pelbagai

polyethnic pelbagai suku

kaum

polysyllabic pelbagai suku

(kata)

pre- ('sebelum', 'sebelumnya', 'di muka')

(i) tetap pre-

prelude prelude

prefix prefiks

(ii) dipadankan dengan pra-

prehistory prasejarah

pre-university prauniversiti

preface prakata

preschool prasekolah

(iii) diterjemahkan dengan belum,

sebelum, dahulu

premature belum masanya,

belum dewasa

prenuptia (perjanjian)

(agreement) sebelum kahwin

prepaid bayar dahulu

(iv) diterjemahkan dengan cara lain

mengikut yang sesuai

premeditated (pembunuhan)

(murder) yang dirancang

(yakni difikir

sebelumnya)

pro- ('sebelum', 'di depan') tetap pro-

prothalamion protalamion

prosopalgia prosopalgia

prothorax protoraks

proptosis proptosis

Page 38: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

38

proto- ('pertama', 'mula-mula')

(i) tetap proto-

protolithic protolitik

protocol protocol

prototype prototaip

(ii) Jika sebahagian istilah

diterjemahkan, proto boleh berdiri

sendiri sebagai

kata penuh

protolanguage bahasa proto

protosubstance zat proto

(iii) Jika seluruh istilah diterjemahkan,

proto boleh dipadankan dengan

purba.

protohistory sejarah purba

pseudo-, pseud- ('palsu')

(i) tetap pseudo-, pseud-

pseudaxis pseudaksis

pseudoparalysis psedoparalisis

pseudomorph pseudomorf

pseudomotor pseudomotor

pseudoadiabatic pseudoadiabatik

pseudotetany pseudotetani

(ii) Dalam terjemahan awalan ini boleh

dipadankan dengan samaran,

semu, palsu, mengikut mana yang

sesuai.

pseudonym nama samaran

pseudo-transitive transitif semu

pseudo-science sains palsu

pseudo-intellectua intelektual palsu

quasi- ('seolah-olah', 'kira-kira')

(i) dipadankan dengan kuasi-

quasi-static kuasi-statik

quasi-bistable kuasi-dwistabil

quasi-stable kuasi-stabil

quasi-fermi kuasi-fermi

quasi-contract kuasi-kontrak

Page 39: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

39

(ii) Dalam terjemahan boleh

dipadankan dengan separa

quasi government badan separa

body kerajaan

quasi military separa tentera

quasi municipal separa

perbandaran

(iii) Dalam terjemahan bebas quasi

boleh diterjemahkan dengan mana-

mana perkataan yang sesuai dan

tepat dari segi makna

quasi-scientific penjelasan yang

explanation kelihatan

saintifik

quasi-scholar sarjana separuh

matang

re- ('lagi', 'kembali, ‘semula”')

(i) tetap re-

reactor reaktor

reactive reaktif

reagent reagen

reaction reaksi

recharge recaj

(ii) Diterjemahkan sebagai semula

reactivate menghidupkan

semula

(to) reprint mencetak semula

reappraisa penilaian semula

reregister mendaftar semula

(iii) Diterjemahkan sebagai ulang

re-echo ulang gema

re-trial ulang bicara

(iv) Diterjemahkan sebagai balik

re-imburse bayar balik

relapse sakit balik

revamp atur balik

(v) Keseluruhan istilah dengan re-

boleh diterjemahkan dengan

perkataan yang sesuai yang sudah

mantap

Page 40: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

40

reflection renungan;

bayangan

rehabilitation pemulihan

retro- ('ke belakang', 'terletak di

belakang')

(i) tetap retro-

retroflex retrofleks

retroperitone retroperitoneal

retrosigmoid retrosigmoid

(ii) Diterjemahkan dengan songsang

retrorocket roket songsang

retrofire nyalaan songsang

semi- ('separuh', 'sedikit sebanyak',

'sebahagian')

(i) tetap semi-

semiconductor semikonduktor

semiautonomou semiautonomus

semicanal semikanal

semidiamete semidiameter

(ii) Diterjemahkan sebagai separuh atau

separa menurut mana yang sesuai

semivowel separuh vokal

semiquatic separa akuatik

semicircle separuh bulata

semiintensive separa intensif

semi-government separa kerajaan

semi natural separa tumbuhan

(iii) Diterjemahkan dengan berbagai-

bagai cara berdasarkan konteks

semidetached (rumah)

(house) berkembar

semicolon koma bertitik

sub- ('bawah', 'di bawah', 'agak',

'hampir')

(i) tetap sub-

subfossi subfosil

subtrasient subtrasien

submucose submukosa

subsystem subsistem

subgenus subgenus

Page 41: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

41

(ii) tetap sub- tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

subgroup subgolongan

subassembly subhimpunan

subheading subtajuk

subcarrier subpembawa

subdrainage subsaliran

substandard subpiawai

(iii) Diterjemahkan dengan berbagai-

bagai cara berdasarkan konteks

subtitle sari kata

(dalam filem)

subcommittee jawatankuasa

kecil

subcentre pusat kecil

super- ('lebih dari', 'berada di atas')

(i) tetap super--

superlunar superlunar

supermalloy supermaloi

supersonic supersonik

superconductor superpengalir

superphosphate superfosfat

(ii) Dipadankan dengan raya

supermarket pasar raya

supra- ('unggul', 'melebihi') tetap supra-

supramolecular supramolekular

suprasegmental suprasegmental

supranational supranasional

sur- (‘melebihi’)

(i) tetap sur-

surcharge surcaj

(ii) Diterjemahkan dengan luar

surrealism luar realiti,

luar alam nyata

(iii) Diterjemahkan dengan perkataan

lain mengikut kesesuaian konteks

surtax cukai tokok

surface permukaan

Page 42: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

42

surcharge bayaran tambahan

syn- ('dengan', 'bersama-sama', 'pada

waktu') dipadankan dengan sin-

syndesmosis sindesmosis

synchrocyclotrom sinkrosiklotron

synthesis sintesis

synchronic sinkronik

tele- ('jauh', 'melewati', 'jarak')

(i) tetap tele-

telepathy telepati

telemetry telemetri

telephone telefon

telegraphy telegrafi

telecommuni- telekomunikasi

cation

telegram telegram

(ii) tetap tele- tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

teleconference telesidang

telelens telekanta

telelecture telekuliah

(iii) tele- diterjemahkan menjadi jauh

telerecorder perakam jauh

telecontrol kawalan jauh

trans- ('ke seberang', 'melalui’)

(i) tetap trans-

transliteration transliterasi

transformer transfomer

transmutation transmutasi

translocation translokasi

translator translator

transnational transnasional

(ii) tetap trans- tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

transcontinental transbenua

tri- ('tiga')

(i) tetap tri-

trichromat trikromat

tricuspid trikuspid

Page 43: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

43

(ii) tetap tri- tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

tricolour triwarna

tricyclic trikitar

trisyllabic trisuku

(iii) Diterjemahkan sebagai tiga

triangle segi tiga

tripod tiga kaki

trigraph tiga huruf

ultra- ('melebihi', 'super')

(i) tetap ultra-

ultramodern ultramoden

ultraviolet ultraviolet

ultrasonic ultrasonik

ultrametric ultrametrik

(ii) tetap ultra- tetapi kata dasarnya

diterjemahkan

ultraviolet ultraungu

ultrasound ultrabunyi

ultrafilter ultraturas

(iii) Diterjemahkan sebagai pelampau

ultraMalay pelampau Melayu

uni- ('satu', 'tunggal')

(i) tetap uni-

uniform uniform

unisex uniseks

univariate univariat

unilateral unilateral

(ii) diterjemahkan sebagai eka-

unicellula (bersifat) ekasel

uniaxial ekapaksi

unilingual ekabahasa

(iii) diterjemahkan sebagai satu atau se-

unipod satu kaki

unipolar sekutub

unidirectional searah

Page 44: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

44

7.3.1.2.5.2 Daftar Akhiran dan Penghujung

Kata dari Bahasa Asing

-able, -ble

(i) dipadankan dengan -bel

variable variabel

capabale kapabel

flexible fleksibel

cable kabel

(ii) diterjemahkan dengan boleh

absorbable boleh serap

permeable boleh telap

palatable boleh dimakan

-ac menjadi -ak

demoniac demoniak

artifac artifak

maniac maniak

cardiac kardiak

almanac almanak

-acy, -cy dipadankan dengan -asi, -si

democracy demokrasi

pharmacy farmasi

policy polisi

-age

(i) dipadankan dengan –ej

package pakej

sausage sausej

message mesej

college kolej

(iii) dipadankan dengan –aj

collage kolaj

cabotage kabotaj

appendage apendaj

garbage garaj

sabotage sabotaj

-al tetap -al

minimal minimal

normal normal

national nasional

digital digital

Page 45: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

45

ideal ideal

gimbal gimbal

-ance, -ence dipadankan dengan -ans,

ens

ambulance ambulans

insurance insurans

thermophos- termofosforesens

phorescence

thermoluminescence termoluminesens

-anda, enda tetap –anda, enda

agenda agenda

propaganda propaganda

-ane dipadankan dengan –ana

methane metana

cholestane kolestana

decane dekana

-ant dipadankan dengan –an

accountant akauntan

informant informan

dominant dominan

-ar tetap -ar

sonar sonar

solar solar

calendar kalendar

molar molar

oscar oscar

-archy dipadankan dengan -arki

anarchy anarki

oligarchy oligarki

monarchy monarki

-sm (sebagai penghujung kata)

dipadankan dengan -sma

protoplasm protoplasma

prism prisma

mechanism mekanisma

orgasm orgasma

(i) -ase(enzim) dipadankan dengan -

ase

Page 46: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

46

amylase amilase

lactase laktase

carbamase karbamase

(ii) –ase (bukan enzim) menjadi –asa

phrase frasa

phase fasa

-ate dipadankan dengan -at

triumvirate triumvirat

nitrate nitrat

directorate direktorat

-ein tetap -ein

casein kasein

protein protein

crocein krosein

kafein kafein

-ency dipadankan dengan –ensi

frequency frekuensi

efficiency efisiensi

agency agensi

-end dipadankan dengan –en

dividend dividen

-et tetap -et

clarinet clarinet

cabinet cabinet

cabaret kabaret

-eur dipadankan dengan -ur

amateur amatur

-ic, -ique dipadankan dengan -ik

analgesic analgesik

dramatic - dramatik

electronic ellektronik

cosmetic - kosmetik

unique unik

technic - teknik

critique kritik

antique - antik

-ical,dipadankan dengan -is atau -ikal

Page 47: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

47

economical ekonomis

mechanical - mekanikal

practical praktis,

praktikal

tropical - tropikal

logical logis

-icle dipadankan dengan -ikel

article artikel

particle partikel

-ics dipadankan dengan -ik

electronics elektronik

physics fizik

dialectics dialektik

linguistik linguistik

-id tetap –id

chrysalid krisalid

solid - solid

calceolid kalseolid

ozalid ozalid

-ide dipadankan dengan -ida

oxide oksida

dioxide - dioksida

chloride klorida

hydroxide hidroksida

-ile dipadankan dengan -il

percentile persentil

quartile kuartil

profile profil

-ific dipadankan dengan -ifik

honorific honorifik

pacific pasifik

specific spesifik

scientific saintifik

genetic genetik

-ine (Kimia, Farmasi) dipadankan

dengan -ina

aniline anilina

cinnoline sinolina

ferrypyrine feripirina

Page 48: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

48

-ine dipadankan dengan -in

doctrine doktrin

marine marin

discipline disiplin

quarantine kuarantin

-ism dipadankan dengan -isme

terrorism terorisme

pacifism pasifisme

patriotism patriotisme

paganism paganisme

expressionism ekspresionisme

communism komunisme

capitalism kapitalisme

behaviorvisme behaviorvisme

egoism egoisme

-ist dipadankan dengan -is

extremist ekstremis

apportunist opportunis

pessimist pesimis

optimist optimis

-ist diterjemahkan sebagai ahli

scientist ahli sains

linguist ahli bahasa

therapist ahli terapi

strategist ahli strategi

-ite dipadankan -it

ammonite amonit

quartzite kuarzit

dolomite dolomite

-ity dipadankan dengan -iti

activity aktiviti

community komuniti

reality realiti

university universiti

commodity komoditi

quality kualiti

security sekuriti

immunity imuniti

-ive dipadankan dengan -if

Page 49: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

49

cohesive kohesif

distinctive distingtif

relative relatif

passive pasif

descriptive deskriptif

active aktif

-le dipadankan dengan –il, el

stable stabil

jingle jingel

-lysis dipadankan dengan –lisis

analysis analisis

electrolysis elektrolisis

hydrolysis hidrolisis

paralysis paralisis

-logy dipadankan dengan -logi

analogy analogi

physiology fisiologi

technology teknologi

phonology fonologi

ecology ekologi

sociology sosiologi

-logue dipadankan dengan -log

catalogue katalog

dialogue dialog

analogue analog

epilogue epilog

monologue monolog

-oid dipadankan dengan -oid

anthropoid antropoid

metalloid metalloid

android android

vocoid vokoid

-oir(e) dipadankan dengan -oir

repertoire repertoire

choir koir

-ole dipadankan dengan –ola

acetylpyrrole asetilpirola

biimidazole biimidazola

isoindole isoindola

Page 50: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

50

-or tetap –or

doctor doktor

professor profesor

factor faktor

conservator konservator

contractor kontraktor

actor aktor

(i) -ose(gula) dipadankan dengan –osa

dextrose dekstrosa

glucose glukoa

fructose fruktosa

(ii) -ose (bukan gula) dipadankan dengan

–os

dose dos

varicose verikos

arkose arkos

-ous dipadankan dengan -us

amorphous amorfus

polysemous polisemus

synchronous sinkronus

-phile dipadankan dengan –fil

anglophile anglofil

malayophile Malayofil

-phyll dipadankan dengan -fil

bacteriochlorophyll bakterioklorofil

chromatophyll kromatofil

epiphyll epifil

-sion dipadankan dengan –sion, -si atau

–syen

profession profesion

diffusion difusi

television televisyen

mansion mansion

discussion diskusi

-sy dipadankan dengan –si

autopsy autopsi

biopsy biopsi

-tion dipadankan dengan –si, syen

Page 51: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

51

tradition tradisi

variation variasi

production produksi

convention konvensyen

convocation konvokesyen

infection infeksi

tuition tuisyen

emotion emosi

action aksi

-ter, -tre dipadankan dengan -ter

diameter, diametre diameter

theater, theatre teater

meter, metre meter

-um tetap –um

memorandum memorandum

referendum referendum

-ure dipadankan dengan -ur

procedure prosedur

culture kultur

structure struktur

-y dipadankan dengan -i

monarchy monarki

duty duti

royalty royalti

party parti

popularity populariti

minority minoriti

majority majoriti

8.0 Perekaciptaan

Pakar-pakar dalam berbagai-bagai bidang ilmu digalakkan menggunakan segala

sumber yang ada untuk mencipta istilah terutama sekali bagi konsep-konsep yang

melambangkan rekaan pakar-pakar Malaysia sendiri. Contoh-contoh sudah ada

seperti :

mampu milik (affordable), virus nipah(nipah virus), susun atur(layout), reka bentuk

(design)

9.0 Kodifikasi Istilah Istilah yang dibentuk dengan apa juga cara hendaklah dikodifikasi, iaitu menetapkan

bentuk yang telah dibakukan scara tertulis dan bentuk penyebarannya dilaksanakan

Page 52: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

52

dalam berbagai cara seperti melalui penerbitan kamus, glosarium, buku tatabahasa,

buku pedoman umum dan sebagainya.

10.0 Jadual Prosedur Pembentukan Istilah

Tatacara pembentukan istilah asing menjadi istilah Melayu dapat dilihat pada jadual

berikut:

Lihat LAMPIRAN I

III. ASPEK TATABAHASA PERISTILAHAN

Istilah boleh dibentuk dengan menggunakan (1) kata tunggal (tanpa penambah), (2) kata

terbitan, (3) kata ganda, dan (4) bentuk gabungan.

11.0 Istilah Kata Tunggal (Tanpa Penambah) Istilah yang berupa bentuk dasar dipilih di antara golongan kata utama, seperti kata

nama, kata kerja, dan kata adjektif.

Contoh kata nama: buruj constellation

rawan gristle

cahaya light

Contoh kata kerja: pecut accelerate

imbas scan

reka invent

Contoh kata adjektif: kenyal elastic

rawak random

cemas anxious

Akronim-akronim seperti yang tersenarai di bawah ini juga tergolong sebagai kata

tunggal tanpa penambah, kerana ditulis dan dilafazkan sebagai kata yang utuh:

cereka kugiran Bernama

cerpen pawagam ADUN

tabika tadika Mara

12.0 Istilah Kata Terbitan

Istilah yang berupa kata terbitan dibina daripada kata dasar dengan penambah sama

ada awalan, akhiran, sisipan atau penambah terbahagi. Istilah kata terbitan

menunjukkan pertalian yang teratur antara bentuk dan maknanya. Istilah kata terbitan

boleh dimasukkan ke dalam paradigma, tetapi hendaklah diingat bahawa tidak semua

paradigma mempunyai bentuk yang rapi. Akan terdapat lompang morfemik dan dari

situ lompang leksikal bagi butir-butir tertentu. Pembina-pembina istilah hendaklah

Page 53: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

53

tidak memaksakan bentuk-bentuk yang masih dalam keadaan hipotesis ke dalam

lompang yang didapati kosong (ø).

12.1 Paradigma Kata dengan Penambah ber-

pe(r)- (pelaku)

(ehwal)

bertani - petani - pertanian

belajar - pelajar - pelajaran

bertapa - pertapa - pertapaan

Bentuk terbitan petani, pelajar, pertapa yang membawa makna pelaku atau

alat, dan pertanian, pelajaran, pertapaan yang membawa makna hal,

keadaan atau tempat, dibina daripada kata kerja bertani, belajar, bertapa

yang berasal dari bentuk dasar tani, ajar, dan tapa.

12.2 Paradigma dengan Penambah me(N)-

(pelaku)

(proses,perbuatan)

(hasil)

menulis - penulis - penulisan - tulisan

mengamal - pengama - pengamalan - amalan

mengubah - pengubah - pengubahan - ø

membesarkan - pembesar - pembesaran - ø

mengajar - pengajar - pengajaran - ajaran

mengairi - ø - pengairan - ø

Kata terbitan penulis,pengamal, pengubah, pembesar, pengajar yang

membawa makna pelaku atau alat, dan penulisan, pengamalan, pengubahan,

pengajaran yang membawa makna proses atau perbuatan, serta tulisan,

amalan, ajaran yang membawa makna hasil, dijana dari kata kerja menulis,

ber-

D

D

meN-

(-D-)

(-D-kan)

(-D-i)

peN-D-an

peN-D

D-an

pe(r)-an

pe(r) -

Page 54: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

54

mengamal, mengubah, membesarkan, mengajar dan mengairi, yang berasal

dari kata dasar tulis,amal, ubah, besar, ajar dan air.

12.3 Paradigma dengan me(N)-, ber-

(pelaku)

(perbuatan)

(hasil)

memberhentikan - ø - pemberhentian - perhentian

ø - ø - ø - perkecualian

ø - pembelajar - pembelajaran - pelajaran

Kata terbitan pemberhentian dan pembelajaran membawa maksud proses atau

perbuatan manakala perhentian, perkecualian dan pelajaran membawa makna

hal, keadaan atau tempat, dan berparadigma dengan kata kerja berhenti,

berkecuali, dan belajar.

12.4 Paradigma Kata dengan me(N)-, per-

(pelaku)

(perbuatan)

(hasil)

mempersatukan - pemersatu - pemersatuan - persatuan

memperoleh(i) - pemeroleh - pemerolehan - perolehan

mempelajari - pelajar - ø - pelajaran

Kata terbitan pemersatu, pemeroleh, pelajar yang membawa makna pelaku,

dan pemersatuan, pemerolehan, yang membawa makna perbuatan atau

proses, serta persatuan, perolehan, pelajaran yang membawa makna hasil,

berparadigma dengan kata kerja mempersatukan, memperoleh(i), mempelajari

meng-

ber-D-(-kan)

ber-D-(-i)

pembe-(r)-D-an

ø

per-D-an

meng-

(per-D)-kan)

(per-D)-i

pem-D-an

pem-D

per-D-an

peN -D

Page 55: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

55

yang masing-masingnya pula berparadigma dengan bersatu, beroleh, belajar

yang berasal dari bentuk dasar satu, oleh, ajar.

12.5 Paradigma Kata dengan ke-an

saksi - kesaksian

bermakna - kebermaknaan

terbuka - keterbukaan

penduduk - kependudukan

sesuai - kesesuaian

Bentuk dengan ke-an yang membawa makna hal atau keadaan dijana daripada

kata dasar yang dibentuk tanpa atau dengan penambah ber-, ter-, meng-, ter-,

seperti saksi, bermakna, terbuka, penduduk, sesuai.

12.6 Paradigma Kata dengan Penambah -en-, -er-, -el-, -em-, -in-

K + + X

Contoh:

gigi gerigi

tusu tenusu

tapak telapak

kuncup kemuncup

sambung sinambung

Catatan : K = konsonan

X = unsur yang mengikuti sisipan

-er-

-en-

-em-

-el-

-in-

D

(ber-D)

(ter-D)

(se-D)

ke-an

ke(D)an

ke(ber-D)an

ke(ter-D)an

ke(se-D)an

ke(peN-D)an

Page 56: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

56

Bentuk dengan sisipan -er-, -el-, -em-, -in- seperti yang diberi di atas itu

yang membawa makna jumlah, kemiripan dan hasil dijana daripada kata

dasar gigi, tusu, tapak, kuncup dan sambung.

13.0 Kata Terbitan dengan Penambah Asing

Dalam subbahagian 11.1 dan 11.2, telah disenaraikam awalan dan akhiran yang

diambil dari bahasa Latin dan Yunani Kuno melalui bahasa Inggeris. Di samping itu

terdapat juga penambah-penambah dari bahasa asing yang lain, seperti bahasa

Sanskrit dan Arab, dan juga bahasa-bahasa yang dekat dengan bahasa Melayu dari

segi perkaitan genetiknya dan juga penyebarannya dalam alam Melayu, misalnya

bahasa Jawa. Penambah-penambah asing ini sama tarafnya dengan penambah-

penambah dalam bahasa Melayu sebagai morfem terikat. Di antara penambah-

penambah yang berasal dari bahasa Sanskrit, Arab dan Jawa adalah seperti berikut:

adi- adikarya masterpiece

adikuasa superpower

bi- bilazim abnormal

bitara tidak ada taranya;

incomparable

dasa- dasawarsa dekad

dasalumba decathlon

panca- pancalogam alloy

pancaragam brass band

pasca- pascasiswazah postgraduate

pascaperang postwar

pra- prasejarah prehistory

prakata preface

pratonton preview

purna- purnabentuk well-formed

pramu- pramugari flight attendant

pramusaji waiter

swa- swalayan self-service

swaserap self-absorb

tri- trihuruf trigraph

tritahunan tiga tahun sekali;

three-yearly

Page 57: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

57

tata- tatabuku book-keeping

tatanama nomenclature

tatarakyat civics

-wan ilmuwan pakar ilmu

sejarawan pakar sejarah

-man seniman ahli seni

budiman orang yang berbudi mulia

-wati seniwati bentuk feminin bagi seniman

wirawati heroine

-ah ustazah bentuk feminin bagi ustaz

qariah bentuk feminin bagi qari

-wi dunia mengenai dunia

Romawi berkaitan dengan Roma, Rom

14.0 Istilah Kata Ganda

Istilah kata ganda boleh merupakan gandaan kata dasar sepenuhnya atau

sebahagiannya dengan atau tanpa penambahan atau perubahan bunyi

14.1 Ganda Penuh

Istilah kata ganda penuh dibentuk dengan mengulang kata tunggal. Misalnya:

anai-anai paru-paru obor-obor langit-langit

labi-labi undur-undur kanak-kanak kunang-kunang

14.2 Ganda Suku Kata Awal Kata ganda jenis ini melibatkan pengulangan pada suku pertama. Apabila ini

berlaku terdapat perubahan pada kualiti vokal pada suku kata hasil

pengulangan itu. Contoh:

tetikus (KD: tikus, melalui *titikus)

gegua (KD: gua, melalui *gugua)

rerongga (KD: rongga, melalui *rorongga)

rerambut (KD: rambut, melalui *rarambut)

lelangit (KD: langit, *lalangit)

cecair (KD: cair, melalui *cacair)

14.3 Ganda Suku Kata Awal dengan Penambah Penambah yang terlibat dalam gandaan jenis ialah akhiran –an. Contoh:

dedaunan pepohonan jejarian

Page 58: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

58

14.4 Kata Ganda Berima

Dalam jenis ini, seluruh kata tunggal mengalami penggandaan, tetapi unsur

yang merupakan hasil proses ini, sama ada pada konsonan atau vokal atau

kedua-duanya, mewujudkan keindahan bunyi dalam bentuk rima. Unsur dasar

bagi pengulangan itu biasanya terletak di awal, tetapi ada kalanya terdapat

juga sebagai unsur kedua. Contoh:

warna-warni (KD: warna) bolak-balik (KD: balik)

hingar-bingar (KD: hingar) serta-merta (KD: serta)

batu-batan (KD: batu) bengkang-bengkok (KD: bengkok)

15.0 Istilah Bentuk Gabungan

Istilah boleh dibentuk dengan menggabungkan dua kata atau lebih. Semua unsur

dalam gabungan ini terdiri dari bentuk bebas, sama ada sudah mendapat penambah

atau tanpa penambah.

15.1 Tanpa Penambah Contoh: garis lintang daftar masuk mesin atur huruf

hasil darab ganda tiga segi empat tepat

kamera laut dalam atas aras laut

15.2 Dengan Penambah pada Salah Satu Unsurnya Contoh:

menerima pakai pekali tepat penerima janji

menembak jatuh mengambil alih berbilang pihak

gelombang melintang saksi pendakwa dalam talian

pelarasan gaji skala kekerasan ketinggian gelombang

15.3 Dengan Penambah pada Kedua-dua Unsur

Jenis ini berlaku hanya jika bentuk gabungan itu terdiri daripada dua unsur

sahaja. Contoh:

kedudukan anggaran perjanjian meluluskan

perbelanjaan terealisasi jagaan perlindungan

16.0 Mengambil Manfaat dari Analogi

Pertumbuhan sistem-sistem dalam bahasa, terutama sekali dalam pembentukan kata,

adalah berdasarkan analogi, yakni penghasilan bentuk dan butiran baru berdasarkan

pola yang sedia ada. Inilah yang kita lakukan selama ini, sama ada dengan

menggunakan unsur bahasa Melayu atau unsur dari luar.

Sebagai contoh, sejak dari awal lagi kita mempunyai istilah tatabahasa. Dari pola ini

kita dapat membentuk istilah-istilah seperti:

Page 59: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

59

tataistilah terminology

tatarakyat civics

tatanama nomenclature

Demikian juga halnya dengan juru. Pada mulanya dalam bahasa Melayu ada

jurumudi. Kemudian kita bentuk istilah-istilah seperti berikut berdasarkan analogi:

juruterbang pilot

jurucakap spokesman

jurubahasa interpreter

jurutera engineer

Satu lagi contoh ialah istilah wara. Pada mulanya kita mempunyai sandiwara.

Kemudian kita bentuk istilah-istilah seperti berikut berdasarkan analogi:

jerayawara roadshow

candawara gameshow

bicarawara talkshow

Contoh-contoh yang diberi dalam 7.3.1.2.5 yang menunjukkan penggunaan awalan

asing dengan kata dasar Melayu merupakan hasil penerapan analogi.

17.0 Mengambil Manfaat dari Metanalisis

Dalam menerapkan kaedah analogi, kita juga cuba membuat analisis sendiri kepada

pola yang ada, dari segi makna dan juga nahu, dan meletakkan kemungkinan-

kemungkinan istilah yang dibentuk itu dalam paradigma. Jika paradigma

membuktikan bahawa bentuk-bentuk baru itu boleh diterima, maka bolehlah kita

kodifikasi bentuk-bentuk itu sebagai istilah. Proses yang kita lalui itu dikenal sebagai

metanaalisis.

18.0 Singkatan

Singkatan ialah bentuk yang terdiri dari satu huruf atau lebih.

(i) Huruf atau gabungan huruf itu mewakili istilah penuh, dan boleh disebut

istilah itu sepenuhnya atau disebut huruf dalam singkatan itu.

Contoh:

cm sentimeter; si-em

l liter; el

m meter; em

kg kilogram; ke-ji

RM ringgit Malaysia; ar-em

DDT (diklorodifeniltrikloroetana) di-di-ti

N nitrogen NaCl natrium klorida

Page 60: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

60

(ii) Huruf singkatan itu juga boleh diletakkan bersama kata penuh dan huruf

itu disebut huruf yang disingkatkan.

Contoh :

e-mail e-mel

k-economy k-ekonomi

e-commerce e – dagang

18.0 Ikon

Ikon adalah gambar yang melambangkan konsep ilmiah menurut persetujuan dan

kebiasaan dalam bidang ilmu yang bersangkutan.

Contoh:

≅ kongruen (matematik)

≡ serupa (matematik)

Σ jumlah beruntun (matematik)

∼ setara (matematik)

♂ dan ♀ jantan dan betina (biologi)

X disilangkan dengan; hibrid (biologi)

↓ menunjukkan endapan zat (kimia)

◊ cincin benzena (kimia)

* bintang (astronomi)

� matahari (astronomi)

Ʒ dram; 3.887 gram (farmasi)

ļ folio (ukuran kertas)

40 atau 4

10 kuarto (ukuran kertas)

& dan (dagang)

19.0 Tanda Desimal Penulisan tanda desimal yang standard diperlukan untuk menghasilkan teks yang rapi.

Sistem satuan antarabangsa menentukan bahawa tanda desimal dapat dinyatakan

dengan koma atau titik.

Contoh:

3,52 atau 3.52

Bilangan desimal tidak dimulai dengan tanda desimal, tetapi selalu dimulai dengan

angka.

Contoh:

0,52 bukan ,52

0.52 bukan .52

Di Malaysia kita sudah memilih titik untuk menandakan desimal, bukan koma.

Page 61: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

61

20.0 Tanda Ribu

Untuk menunjukkan ribu dan ribu ribu hingga kepada juta, sistem di Malaysia

menggunakan koma. Sekarang terdapat variasi bagi cara ini, iaitu dengan tidak

menggunakan koma, tetapi memisahkan kumpulan tiga angka dengan jarak. Cara

yang tidak menggunakan koma ini biasanya digunakan oleh syarikat-syarikat

kewangan.

Contoh:

3 105 724 atau 3,105,724

5 075 442 atau 5,075,442

17 081 500 atau 17,081,500

158 777 543 atau 158,777,543

666 123 atau 666,123

IV. ASPEK SEMANTIK PERISTILAHAN

21.0 Pemberian Makna Baru Istilah baru boleh dibentuk dengan cara menyempitkan atau meluaskan makna kata

yang lazim dan yang tidak lazim. Dengan demikian kata itu dikurangi atau ditambah

jangkauan maknanya sehingga penerapannya menjadi lebih sempit atau lebih luas.

21.1 Penyempitan Makna

Kata daya yang mempunyai makna 'kekuatan' dipersempit maknanya menjadi

'dorongan atau tarikan yang akan menggerakkan benda bebas (tak terikat)' dan

menjadi istilah baru untuk padanan istilah Inggeris force (Fiz).

Kata kendala yang mempunyai makna 'penghalang, perintang', dipersempit

maknanya menjadi 'pembatas atau sekatan gerak', yang tidak perlu

menghalangi atau merintangi, sebagai padanan bagi istilah Inggeris constraint

(Fizik, Sains Sosial ).

Kata tenaga yang mempunyai makna 'daya, kekuatan untuk menggerakkan

sesuatu' dipersempit maknanya untuk dijadikan istilah baru sebagai padanan

istilah power (El).

21.2 Peluasan Makna

Kata garam yang semula bermakna 'garam dapur' (NaCl), diperluas maknanya

sehingga mencakupi semua jenis bahan galian, dalam bidang kimia.

Kata canggih yang pada mulanya bermakna 'banyak cakap, cerewet'

diperluas maknanya untuk digunakan sebagai padanan bagi sophisticated

dalam bidang teknologi dan fesyen.

Page 62: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

62

Kata pesawat yang pada mulanya bermakna 'alat, perkakas, mesin' diperluas

maknanya dalam bidang Kejuruteraan untuk merujuk kepada 'kapal terbang'.

Kata pamer yang pada mulanya dalam bahasa Jawa bermakna 'beraga,

berlagak' diperluas maknanya dalam bahasa Indonesia/Melayu sehingga

maknanya tidak sama lagi dengan makna semula. Makna barunya ialah

memperlihatkan sesuatu kepada orang ramai dengan tujuan tertentu.

22.0 Istilah Sinonim Dua istilah atau lebih yang maknanya sama, tetapi berlainan bentuknya, disebut

sinonim. Di antara istilah sinonim, salah satunya perlu ditentukan menjadi istilah

yang diutamakan.

Contoh:

gulma sebagai padanan weed lebih baik daripada tumbuhan pengganggu; hutan

bakau sebagai padanan mangrove forest lebih baik daripada hutan payau

mikro- sebagai padanan micro-dalam hal tertentu lebih baik daripada renik

zarah sebagai padanan particle lebih baik daripada bahagian kecil.

Selain itu, terdapat istilah sinonim yang dapat dipakai di samping istilah yang

diutamakan.

Contoh:

Istilah yang Diutamakan Istilah Sinonim

diameter garis tengah diameter

frequency frekuensi kekerapan

sample percontohan sampel

uterus rahim uterus

Selanjutnya, ada kelompok istilah sinonim yang menyalahi asas penamaan dan

pengistilahan.

Contoh:

cerakin dijauhkan kerana ada analisis

kaji bumi dijauhkan kerana ada geologi

ilmu alam dijauhkan kerana ada geografi

Sinonim asing yang benar-benar sama diterjemahkan dengan satu istilah bahasa

Melayu.

Contoh:

average, mean purata, min

uterus, womb uterus, rahim

Page 63: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

63

23.0 Homograf Homograf ialah dua istilah atau lebih yang sama ejaannya, tetapi boleh berbeza dari

segi sebutannya. Contoh:

pedologi <--- paedo 'ilmu tentang hidup dan perkembangan kanak-kanak'

pedologi <--- pedon 'ilmu tentang tanah'

24.0 Istilah Polisemus Istilah yang polisemus sifatnya ialah istilah yang mempunyai lebih daripada satu

makna dan makna-makna itu mempunyai pertalian satu sama lain.

Contoh:

a. lamella (lamella)

1. membran pada grana kloroplas

2. lapisan nipis yang membentuk sebahagian matriks tulang

3. unit struktur yang membentuk insang pada cendawan dan ikan

b. morfologi (morphology)

1. kajian mengenai bentuk dan struktur haiwan dan tumbuhan

(biologi)

2. kajian mengenai bentuk muka bumi (geologi)

3. kajian mengenai pembentukan kata (linguistik)

25.0 Istilah Hiponim-Hipernim Istilah hiponim ialah bentuk yang maknanya terangkum dalam bentuk super-

ordinatnya yang mempunyai makna yang lebih luas. Kata mawar, melati, cempaka,

misalnya, masing-masing disebut hiponim terhadap kata bunga yang menjadi

superordinat atau hipernimnya. Untuk contoh hipernim dan hiponim, lihat

Taksonomi Benda Hidup.

26.0 Taksonomi Taksonomi bermakna penggolongan benda-benda, terutama sekali benda-benda

hidup, secara saintifik. Pengertian tentang hipernim dan hiponim membawa kepada

penyusunan taksonomi dalam satu-satu bidang tertentu.

Dalam taksonomi kita dapat melihat konfigurasi hiponim yang bertingkat-tingkat.

Sesuatu hiponim bagi tingkat yang atas boleh merupakan hipernim bagi tingkat yang

lebih bawah. Berikut ini adalah rajah taksonomi benda hidup.

Lihat LAMPIRAN II

Dalam rajah di Lampiran II itu haiwan yang merupakan hiponim bagi benda hidup

merupakan juga hipernim bagi mamalia, reptilia dan serangga.

Page 64: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

64

PEDOMAN UMUM PEMBENTUKAN ISTILAH

(DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA MALAYSIA)

Page 65: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

65

KANDUNGAN

Ahli Jawatankuasa Penyemakan Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu

Mukadimah

I. TAKRIF DAN KETENTUAN UMUM

1.0 Istilah dan Tataistilah

2.0 Penggunaan Istilah dalam Konteks Khusus dan Umum

3.0 Syarat-Syarat dalam Pembentukan Istilah

4.0 Nama dan Tatanama

II. PEMBENTUKAN ISTILAH

5.0 Konsep dalam Bidang Ilmu serta Peristilahan dan Tatanama

6.0 Sumber dan Inventori Istilah Melayu

7.0 Pemantapan Istilah Yang Sedia Ada

8.0 Cara Memanfaatkan Istilah Asing

9.0 Penterjemahan

10.0 Penyerapan

11.0 Penyesuaian Penambah Istilah Asing

11.1 Daftar Awalan Asing

11.2 Daftar Akhiran dan Penghujung Kata dari Bahasa Asing

12.0 Gabungan Penterjemahan dan Penyerapan

13.0 Perekaciptaan

14.0 Kodifikasi Istilah

15.0 Jadual Prosedur Pembentukan Istilah

III. ASPEK TATABAHASA PERISTILAHAN

16.0 Istilah Kata Tunggal (Tanpa Penambah)

17.0 Istilah Kata Terbitan

17.1 Paradigma Kata dengan Penambah ber-

17.2 Paradigma dengan Penambahan me(N)-

17.3 Paradigma dengan me(N)-, ber

Page 66: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

66

17.4 Paradigma Kata dengan me(N)-, per

17.5 Paradigma Kata dengan ke-an

17.6 Paradigma Kata dengan Penambah –en-, -er-, -el-, -em-, -in-

18.0 Kata Terbitan dengan Penambah Asing

19.0 Istilah Kata Ganda

19.1 Ganda Penuh

19.2 Ganda Suku Kata Awal

19.3 Ganda Suku Kata Awal dengan Penambah

19.4 Kata Ganda Berima

20.0 Istilah Bentuk Gabungan

20.1 Tanpa Penambah

20.2 Dengan Penambah pada Salah Satu Unsurnya

20.3 Dengan Penambah pada Kedua-dua Unsur

21.0 Mengambil Manfaat dari Analogi

22.0 Mengambil Manfaat dari Metanalisis

23.0 Singkatan

24.0 Lambang Khusus

25.0 Tanda Desimal

26.0 Tanda Ribu

IV. ASPEK SEMANTIK PERISTILAHAN

27.0 Pemberian Makna Baru

27.1 Penyempitan Makna

27.2 Peluasan Makna

28.0 Istilah Sinonim

29.0 Homograf

30.0 Istilah Polisemus

30.1 Istilah Hiponim-Hipermim

32.0 Taksonomi

Page 67: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

67

AHLI JAWATANKUASA PENYEMAKAN PEDOMAN UMUM

PEMBENTUKAN ISTILAH BAHASA MELAYU

1. Dr. Haji Awang Sariyan, - Pengerusi

Pengarah,

Jabatan Bahasa,

Dewan Bahasa dan Pustaka.

2. Prof. Emeritus Dato‘ Dr. Asmah Haji Omar, - Pakar Peristilahan

Pengarah,

Institut Peradaban Melayu,

Universiti Pendidikan Sultan Idris.

3. Puan Hajah Noresah Baharom, - Ahli

Ketua Bahagian Perkamusan,

Jabatan Bahasa,

Dewan Bahasa dan Pustaka.

4. Puan Hajah Zaiton Abdul Rahman, - Ahli

Ketua Bahagian Pengembangan Bahasa

Sektor Awam,

Jabatan Bahasa,

Dewan Bahasa dan Pustaka.

5. Encik Rusli Abd. Ghani, - Ahli

Ketua Bahagian Penyelidikan Bahasa,

Jabatan Bahasa,

Dewan Bahasa dan Pustaka.

6. Puan Atiah Haji Mohd. Salleh - Ahli

Ketua Bahagian Pengembangan Bahasa

Melayu Antarabangsa,

Jabatan Bahasa,

Dewan Bahasa dan Pustaka.

7. Puan Hajah Halimah Haji Ahmad - Setiausaha

Ketua Bahagian Peristilahan,

Jabatan Bahasa,

Dewan Bahasa dan Pustaka.

8. Puan Putri Aishah Megat Ahmad, - Penolong Setiausaha

Jabatan Peristilahan,

Jabatan Bahasa,

Dewan Bahasa dan Pustaka.

Page 68: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

68

MUKADIMAH

Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu (PUPIBM) ini merupakan versi baru

bagi Pedoman yang sedia ada yang mula diisytiharkan dalam tahun 1975, sebagai salah satu

tanda muafakat bahasa antara Malaysia dan Indonesia di bawah payung MBIM (Majlis

Bahasa Indonesia-Malaysia).

PUPIBM (1975) telah beberapa kali diulang cetak dalam penerapannya sebagai Pedoman

pembentukan istilah kedua-dua negara berkenaan bagi berbagai-bagai bidang ilmu. Apabila

Brunei Darussalam menyertai kerjasama kebahasaan ini dalam tahun 1985, dan Majlis diberi

nama baru sesuai dengan keanggotaannya, iaitu Majlis Brunei Darussalam-Indonesia

Malaysia (MABBIM), PUPIBM (1975) itu juga merupakan Pedoman bagi negara anggota

yang ketiga ini.

PUPIBM (1975) sudah mencatat sejarah hayat dan kebergunaannya selama dua dekad, dan

dalam jangka masa yang berkenaan kaedah-kaedah yang diutarakannya itu bukan setakat

diterap tetapi juga diberi penilaian, baik oleh pakar-pakar yang menggunakannya secara

langsung sebagai Pedoman dalam pembentukan istilah, mahupun mereka yang menerima

hasil penggubalan istilah sebagai pengguna. Pendapat dan penilaian mereka itu merupakan

sumber data yang sungguh berharga bagi peninjauan semula Pedoman yang asal itu. Segala

pandangan yang telah dikumpulkan itu telah dimasukkan ke dalam Pedoman versi baru ini

yang terusnya akan dikenal sebagai Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu

(2004), atau singkatnya PUPIBM (2004).

Di samping adanya peraturan-peraturan baru sebagai tambahan kepada peraturan-peraturan

yang sedia ada, sebahagian besar dari peraturan-peraturan yang sedia ada itu juga dikenakan

beberapa ubah suai, dengan tujuan-tujuan tertentu:

Pertama, teks PUPIBM (2004) dipermudahkan dengan gaya wacana yang lebih mesra

pengguna, dan ini bermakna bahawa Pedoman ini lebih jelas dalam penghuraiannya

dibandingkan dengan versi 1975. Dalam konteks ini, PUPIBM (2004) menitikberatkan

proses pembelajaran (learning process) dalam pembinaan bahasa yang akan dilalui oleh para

penggubal istilah.

Kedua, tajuk-tajuk serta butir-butir peraturan yang semuanya disertai dengan contoh adalah

relevan bagi konteks penggunaan bahasa dalam wacana ilmu di Malaysia.

Ketiga, contoh-contoh yang diberi adalah contoh-contoh yang autentik, yakni yang sudah

sememangnya wujud dalam penggunaan bahasa di Malaysia, khususnya dalam bidang ilmu.

Ketiga-tiga ciri ini, iaitu jelas, relevan dan autentik , merupakan nilai tambah kepada

PUPIBM (2004) berbanding dengan yang asal.

Page 69: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

69

I. TAKRIF DAN KETENTUAN UMUM

Dalam penggunaan bahasa, bidang ilmu dan ikhtisas perlu menyampaikan konsep-konsep

khusus yang ada dalam bidang masing-masing, supaya tepat dan segera difahami oleh

anggota-anggota dalam bidang yang sama. Ketepatan dan kesegeraan itulah yang menjadi

ciri utama dalam penyebaran ilmu pengetahuan dalam zaman sekarang ini, yang lebih

dikenal sebagai zaman globalisasi.

Konsep-konsep yang terjana yang menjadi idea atau maksud pernyataan fikiran kita dalam

penggunaan bahasa sehari-hari terhablur dalam kata dan frasa, yang kemudiannya diletakkan

dalam urutan struktur yang kita kenal sebagai ayat. Sebahagian besar daripada kata dan frasa

dalam mana-mana bahasa merupakan apa yang kita kenal sebagai kata dan frasa am, dan

inilah yang kita gunakan sehari-hari.

Dalam satu-satu bidang ilmu atau ikhtisas, ada sejumlah kata dan frasa yang mengungkapkan

konsep-konsep yang khusus yang diperlukan oleh bidang ilmu atau ikhtisas berkenaan. Kata

dan frasa khusus inilah yang dikenal sebagai istilah.

Di samping itu juga, ada bidang ilmu yang memerlukan adanya ‘label’ bagi benda-benda

tertentu, baik benda yang tidak bernyawa atau juga haiwan dan tumbuhan dan dengan itu

mewujudkan nama-nama khusus bagi benda-benda. Kumpulan nama-nama khusus itu

dikenal sebagai tatanama (nomenclature).

1.0 Istilah dan Tataistilah

Istilah (technical term) adalah kata atau frasa yang mengungkapkan konsep yang

khusus yang terdapat dalam sesuatu bidang ilmu atau profesional. Sesuatu istilah itu

mempunyai makna yang tepat bagi konteks bidangnya, dan dengan itu dapat diberi

definisi yang tetap.

Tataistilah (terminology) merupakan kumpulan istilah bagi satu-satu bidang tertentu

yang dibentuk menurut peraturan-peraturan yang ada. Misalnya, tataistilah

matematik bermakna kumpulan istilah matematik yang ada yang telah dibentuk

berdasarkan sistem tertentu.

2.0 Penggunaan Istilah dalam Konteks Khusus dan Umum

Seperti yang sudah diterangkan di atas, kata “istilah” itu sendiri membawa

pengertian penggunaan dalam konteks khusus, tetapi ada juga antara istilah-istilah

yang digunakan dalam konteks umum. Ini berlaku apabila istilah itu digunakan

dengan kerap oleh masyarakat pengguna bahasa, dan penggunaannya itu tersebar

melalui media massa. Sebagai contoh, kata taqwa merupakan istilah dalam bidang

keagamaan Islam, tetapi sekarang ini kata berkenaan sudah digunakan secara am

dalam penggunaan bahasa sehari. Demikian juga halnya dengan belanjawan atau

bajet yang pada mulanya adalah istilah khusus dalam bidang ekonomi, tetapi

Page 70: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

70

sekarang digunakan secara am, bahkan dalam perbualan antara jurujual dengan

pembeli.

Sebaliknya hidrogen, nitrogen, neonatal, fonem dan morfem tetap merupakan istilah

khusus dalam bidang masing-masing.

3.0 Syarat-Syarat dalam Pembentukan Istilah

Dalam pembentukan istilah, perlu diperhatikan syarat-syarat tertentu dalam pemilihan

kata atau frasa dari perbendaharaan yang sedia ada dalam bahasa Melayu, seperti

berikut:-

a). kata atau frasa yang dipilih sebagai istilah adalah yang paling tepat untuk

mengungkapkan konsep yang dimaksudkan dan yang stabil dari segi

maknanya dalam bidang ilmunya;

b). kata atau frasa yang dipilih adalah yang paling ringkas di antara pilihan yang

ada yang mempunyai rujukan yang sama;

c). kata atau frasa yang dipilih adalah yang mempunyai konotasi yang baik,

yakni tidak berbau lucah atau membawa implikasi buruk dari segi agama dan

kepercayaan, norma suku kaum, dan hubungan antarabangsa;

d). kata atau frasa yang dipilih adalah kata yang sedap didengar (mempunyai ciri

keindahan bunyi atau eufoni);

e). Kata/frasa yang dipilih adalah yang dibentuk berdasarkan kaedah yang

diterima.

4.0 Nama dan Tatanama

Nama adalah kata atau frasa yang merujuk kepada orang, haiwan, tumbuhan, tempat,

atau hal. Tatanama adalah kumpulan nama-nama khusus yang disusun menurut

perangkat peraturan penamaan dalam bidang ilmu tertentu. Misalnya, dalam bidang

Kimia ada tatanama kimia yang memberi label kepada bahan-bahan kimia, seperti

berikut:

natrium klorida untuk garam makan

metanol untuk metil alkohol

etanal untuk asetaldehid

Page 71: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

71

II.

PEMBENTUKAN ISTILAH

5.0 Konsep dalam Bidang Ilmu serta Peristilahan dan Tatanama

Bidang-bidang ilmu yang sedia ada akan terus berkembang sesuai dengan kemahuan

dunia seperti yang berlaku selama ini. Pengungkapan fikiran dalam bidang-bidang itu

dalam bahasa Melayu mengambil manfaat dari peristilahan antarabangsa yang masuk

ke dalam alam Melayu melalui bahasa Inggeris, bahasa Arab dan bahasa-bahasa lain..

Di samping itu, bahasa Melayu sendiri mempunyai perbendaharaan kata yang cukup

kaya yang boleh dimanfaatkan oleh pakar-pakar, di mana sesuai. Perbendaharaan

bahasa Melayu cukup kaya dengan istilah-istilah seni bina, memandangkan adanya

berbagai-bagai bentuk rumah Melayu serta seni pertukangannya. Pembinaan

tataistilah dalam bidang ini boleh mengambil manfaat dari perbendaharaan yang sedia

ada. Antara lain, ini bermakna bahawa istilah-istilah yang sedia ada itu boleh

diterapkan juga dalam seni bina moden jika ada persamaan antara rujukan dalam seni

bina baru dengan yang terdapat dalam seni bina lama.

Dalam meneroka sesuatu penyelidikan dalam bidang ilmunya, pakar mungkin

menemui sesuatu yang baru, dan pemaujudan penemuannya itu boleh berdasarkan

kata-kata dalam bahasa Melayu. Sebagai contoh penciptaan nama virus nipah (nipah

virus) yang merupakan varian bagi Japanese encephalitis oleh pakar-pakar

mikrobiologi Malaysia tidak lama dahulu.

6.0 Sumber dan Inventori Istilah Melayu

Bahasa Melayu sejak dahulu lagi merupakan satu sistem yang dalam pertumbuhan

dan perkembangannya mengambil manfaat daripada bahasa-bahasa lain sebagai

sumber, baik bahasa-bahasa yang terdapat dalam alam Melayu sendiri, yakni bahasa-

bahasa yang serumpun dengannya, mahu pun bahasa-bahasa yang datang dari luar.

Dari itu sumber-sumber yang boleh dimanfaatkan ialah:

(1) bahasa Melayu termasuk bahasa Indonesia serta dialek-dialek Melayu dan

juga bahasa Melayu klasik yang telah menyerapkan perkataan dari bahasa

Arab, Sanskrit, Parsi dan lain-lain;

(2) bahasa-bahasa yang serumpun dengan bahasa Melayu seperti bahasa Iban,

Kadazandusun, Jawa dsb.;

(3) bahasa Inggeris, bahasa Arab dll.

Tiap-tiap satu dari tiga kumpulan sumber itu mempengaruhi perkembangan bahasa

Melayu dari segi inventori ilmu dan pengalaman peradabannya. Sumber (1) dan (2)

dapat memberi inventori istilah yang berkaitan dengan kehidupan kemasyarakatan,

Page 72: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

72

penternakan, pertanian, alam haiwan dan tumbuh-tumbuhan, muka bumi, pertukangan

dan sebagainya. Bahasa Inggeris merupakan sumber bagi istilah-istilah dalam

berbagai-bagai cabang sains dan teknologi; bahasa Arab pula mempunyai inventori

yang sangat relevan apabila kita mencari istilah untuk konsep keagamaan dan juga

falsafah.

7.0 Pemantapan Istilah Yang Sedia Ada

Istilah yang sedia ada dan yang digunakan dalam menyampaikan ilmu pengetahuan di

sekolah dan istitusi-institusi pengajian tinggi, baik dari sember mana pun juga,

hendaklah dimantapkan, dan dijadikan sebagai bahagian dari inventori istilah bahasa

Melayu.

8.0 Cara Memanfaatkan Istilah Asing

Iastilah dari Sumber (2) dan (3) boleh dimanfaatkan oleh bahasa Melayu melalui

penterjemahan, penyerapan, atau gabungan penterjemahan dan penyerapan. Demi

keseragaman, sumber rujukan yang diutamakan ialah istilah Inggeris yang juga

merupakan istilah antarabangsa.

9.0 Penterjemahan

Di mana mungkin, kaedah mencari padanan bagi bahasa melayu untuk istilah asing

hendaklah digunakan, dan penggunaan kaedah ini hendaklah dengan syarat bahawa:

(1) Makna istilah terjemahan dalam bahasa Melayu itu tepat dengan makna istilah

asal dalam bahasa asing, misalnya:

supermarket - pasar raya

highway - lebuh raya

skysraper - pencakar langit

self-service - swalayan

illiterate - buta huruf

(2) Penterjemahan tidak perlu patuh kepada persamaan bentuk. Ini bermakna

bahawa satu kata boleh diterjemahkan kepada satu frasa, atau sebaliknya.

Lihat contoh-contoh di atas.

(3) Penterjemahan hendaklah memastikan bahawa istilah terjemahan itu

menganggotai golongan kata yang sama dengan istilah asal, yakni jika istilah

asal termasuk dalam golongan kata atau frasa nama, demikianlah juga

hendaknya istilah terjemahan. Tidaklah boleh kata atau frasa nama

diterjemahkan sebagai kata atau frasa kerja, atau sebaliknya.

Page 73: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

73

(4) Di mana perlu, ciri semantik tertentu dalam istilah asal hendaklah

dipertahankan dalam istilah terjemahan, misalnya jika istilah asal mempunyai

ciri makna positif, maka istilah terjemahan tidaklah seharusnya mempunyai

ciri makna negatif. Sebagai contoh, bound form hendaklah diterjemahkan

sebagai bentuk terikat, bukan bentuk tak bebas.

(5) Di mana tidak perlu, berdasarkan peraturan dalam bahasa Melayu, maka ciri

semantik tertentu yang ada dalam bahasa asing tidak perlu diterjemahkan ke

dalam istilah bahasa melayu, seperti ciri yang menyatakan jantina atau jamak.

Misalnya:- Istilah master of ceremony cukup diterjemahkan sebagai juruacara

atau pengacara, tanpa menyebut laki-laki.

Demikian juga halnya, istilah Board of Examiners hendaklah

diterjemahkan sebagai Lembaga Pemeriksa, bukan Lembaga Pemeriksa-

Pemeriksa.

(6) Penterjemahan hendaklah memanfaatkan segala unsur yang ada dalam

perbendaharaan Melayu, meskipun pada mulanya unsur itu kelihatan tidak

produktif lagi atau sudah menjadi beku, dengan beranalogi kepada kata-kata

yang sedia ada.

Misalnya kata pekasin untuk brine (Hidologi) dibentuk dengan beranalogi

kepada pekasam, yang mempunyai unsur pek- yang sudah tidak produktif lagi.

Satu lagi contoh ialah jerayawara untuk ‘road-show’, yang dibentuk dari

jeraya yang diambil dari bahasa Melayu Sarawak untuk jalan raya, dan wara

dari sandiwara dan ceterawara.

(7) Jika istilah asing itu juga menggunakan singkatan, maka di mana mungkin

terjemahannya hendaklah menjurus kepada pewujudan singkatan yang sama.

Misalnya, Short Message Service (SMS) sesuai diterjemahkan sebagai Servis

Mesej Singkat (SMS), bukan Sistem Pesanan Pendek (SPP).

10.0 Penyerapan

Penyerapan istilah asing untuk menjadi istilah Melayu bermakna mengambil

keseluruhan istilah asing dengan atau tanpa penyesuaian ejaan dan sebutan. Kaedah

ini digunakan apabila:

a. Istilah asing yang akan diserap memperlihatkan mudahnya pemindahan timbal

balik (intertransferability) antara istilah asing itu dengan istilah Melayu

mengingat keperluan pemindahan ilmu pengetahuan.

b. Istilah asing yang akan diserap mempermudah pemahaman teks asing oleh

pembaca malaysia kerana memberi ciri transparensi teks..

Page 74: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

74

c. Istilah asing yang akan diserap lebih ringkas jika dibandingkan dengan

terjemahan Melayunya.

d. Istilah asing yang akan diserap mempermudah kesepakatan anatara pakar jika

padanan terjemhannya terlalu banyak sinonimnya

e. Istilah asing yang akan diserap lebih sesuai dan tepat kerana tidak

mengandungi konotasi buruk.

Proses penyerapan istilah asing mengutamakan bentuk visualnya, yakni bentuk

ejaannya, supaya sesuai dengan sistem ejaan bahasa melayu.:

Dengan Penyesuaian Ejaan

Contoh: camera kamera

system aiatem

science sains

phylum filum

archaeology arkeologi

Tanpa Penyesuaian Ejaan

Contoh: radar radar

Sonar sonar

neonatal neonatal

nasal nasal

golf golf

11.0 Penyesuaian Penambah Istilah Asing

Istilah asing, terutama yang diambil dari bahasa Indo-Eropah yang masuk ke dalam

bahasa Melayu melalui bahasa Inggeris, mempunyai awalan dan akhiran yang

membawa makna khusus. Dengan kaedah penyerapan dan juga penterjemahan,

unsur-unsur ini boleh diperlakukan secara berikut:

(1) diserapkan secara keseluruhan bersama dengan istilahnya;

(2) dikeluarkan dari keseluruhan istilah dan digabungkan dengan kata dari bahasa

Melayu;

(3) diberi padanan dalam bentuk penambah dalam bahasa Melayu;

(4) diterjemahkan sebagai bahagian dari keseluruhan istilah ke dalam bahasa

Melayu.

Page 75: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

75

Ada kalanya terdapat penghujung kata dalam istilah asing yang berbentuk rangkap

konsonan, bukan penambah. Dalam hal ini, rangkap itu dineutralkan dengan cara-cara

berikut:

(1) menambahkan huruf “a” pada akhir rangkap berkenaan;

Contoh : plasm - plasma

(2) menggugurkan salah satu konsonan mengikut kesesuaian sebutan.

Contoh : precinct - presint

11.1 Daftar Awalan Asing

Daftar di bawah ini hanya mengandungi awalan-awalan asing yang sudah

lazim dan disesuaikan ke dalam bahasa Melayu.

a-, ab-, abs-, ('dari', 'menyimpang dari', 'menjauhkan dari'):-

(i) tetap a-, ab-, abs-:

aberration aberasi

abstract abstrak

(ii) dipadankan dengan bi- :

abnormal bilazim

a-, an- ('tidak, bukan, tanpa') tetap a-, an-

anemia anemia

aphasia afasia

ad-, ac- ('ke', 'berdekatan dengan', 'melekat pada') menjadi ad-, ak-

adhesion adhesi

acculturation akulturasi

am-, amb- ('sekeliling', 'kedua-duanya') tetap am-, amb-

ambivalence ambivalens

amputation amputasi

ana- ('ke atas', 'ke belakang', 'terbalik') tetap ana-:

anaphora anafora

anagram anagram

ante- ('sebelum', 'depan')

(i) tetap ante-

anterior anterior

anteceden anteseden

(ii) dipadankan dengan pra-

antenatal pranatal

Page 76: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

76

(iii) diterjemahkan dengan “sebelum”

antediluvian sebelum bah besar

anti- ('bertentangan dengan')

(i) tetap anti- dengan penyerapan seluruh kata

anticatalyst antikatalis

antibiotic antibiotik

antisiphon antisifon

(ii) tetap anti-, tetapi kata dasarnya diterjemahkan

antifreeze antibeku

antihero antihero

(iii) diterjemahkan sebagai lawan

anti-clockwise lawan arah jam

(iv) diterjemahkan sebagai pencegah

antiperspirant pencegah peluh

(v) diterjemahkan dengan pembinasa

antiseptic pembinasa kuman

anti-personnel pembinasa insan

apo- ('lepas, terpisah', 'berhubungan dengan') tetap apo-

apochromatic apokromatik

apomorphine apomorfin

aut-, auto- ('sendiri', 'bertindak sendiri') tetap aut-, auto

autarchy autarki

autodyne autodine

bi- ('pada kedua sisi', 'dua')

(i) tetap bi-

bicarbonate bikarbonat

bigamy bigami

(ii) dipadankan dengan dwi-

biannual dwitahunan

bilingual dwibahasa

(iii) diterjemahkan sebagai dua

bilateral dua hala; dua sisi

biennia dua tahunan

bio- (‘benda hidup’, ‘kehidupan’)

Page 77: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

77

(i) tetap bio- dengan penyerapan seluruh kata

biology biologi

biography biografi

biotechnology bioteknologi

(ii) tetap bio tetapi kata dasarnya diterjemahkan

biomass biojisim

biocontrol biokawalan

biocycle biokitar

cata- ('bawah', 'sesuai dengan') menjadi kata-

cataclina kataklinal

cataphora katafora

catalogue katalog

co-- ('dengan', 'bersama-sama', 'berhubungan dengan')

(i) dipadankan dengan ko-

co-ordinate koordinat

co-curriculum kokurikulum

(ii) diterjemahkan dengan berbagai-bagai cara:

co-operative syarikat kerjasama

co-insurance insurans bersama

contra- ('menentang', 'berlawanan')

(i) dipadankan dengan kontra-

contradiction kontradiksi

contraindication kontraindikasi

(ii) diterjemahkan sebagai lawan

contraflow lawan arus

contraorbit lawan orbit

de- ('memindahkan', 'mengurangi')

(i) tetap de- sebagai variasi bagi nyah

dehydration dehidrasi, penyahhidratan

demagnetise mendemagnetkan, menyahmagnetkan

(ii) diterjemahkan sebagai nyah

Lihat contoh di atas.

(iii) diterjemahkannya dengan berbagai-bagai cara lain, mengikut mana

yang sesuai dengan makna istilah asal

devalue menurunkan nilai

deplane turun kapal terbang; menurunkan (orang) dari

kapal terbang

Page 78: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

78

dewater membuang air (dari lembah dsb.)

di- ('dua kali', 'mengandungi dua ...')

(i) tetap di-

dichloride diklorida

dichromatic dikromatik

dichromate dikromat

(ii) dipadankan dengan dwi-

diatom dwiatom

dipyramid dwipiramid

diacid dwiasid

dia- ('melalui', 'melintas') tetap dia-

diagonal diagonal

diachronic diakronik

dis- ('ketiadaan', 'tidak')

(i) tetap dis-

disarticulation disartikulasi

discord diskord

disinflation disinflasi

(ii) diterjemahkan dengan berbagai-bagai supaya tepat dengan maknanya

dengan istilah asal

disharmony percanggahan

dislocate (tulang) patah, terkehel

disintegrate pecah, relai

disarm melucutkan senjata

eco- ('lingkungan')

(i) tetap eko-

ecology ekologi

ecospecies ekospesies

(ii) tetap eko- tetapi kata dasarnya diterjemahkan

ecotourism ekopelancongan

ecoclimate ekoiklim

ecoelemen ekounsur

em-, en- ('dalam', 'di dalam') tetap em-, en-

empathy empati

enzootic enzootik

endo- ('di dalam') tetap endo-

endoskeleton endoskeleton

Page 79: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

79

endothermal endotermal

epi- ('di atas', 'sesudah') tetap epi-

epigone epigon

epiphyte epifit

ex- ('sebelah luar') dipadankan dengan eks-

exclave eksklaf

exclusive eksklusif

exo-,- ('sebelah luar', 'mengeluarkan')

(i) dipadankan dengan ekso-

exoergic eksoergik

exogamy eksogami

(ii) diterjemahkan dengan luar

exoskeleton rangka luar

exocycle kitar luar

extra- ('di luar')

(i) dipadankan dengan ekstra-

extracerebral ekstraserebrum

extravenous ekstravena

extrarectum ekstrarektum

(ii) diterjemahkan dengan luar

extramarital luar nikah

extracurricular luar kurikulum

extracellular luar sel

geo- (bumi)

(i) tetap geo-

geography geografi

geology geologi

geolinguistic geolinguistik

(ii) tetap geo- tetapi kata dasarnya diterjemahkan

geostationary geopegun

geocentric geopusat

geohistory geosejarah

hemi- ('separuh', 'setengah') tetap hemi-

hemihedral hemihedral

hemisphere hemisfera

hemo- ('darah') tetap hemo-

Page 80: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

80

hemoglobin hemoglobin

hemodialysis hemodialisis

hepta- ('tujuh', 'mengandungi tujuh ...') tetap hepta-

heptameter heptameter

heptane heptana

hetero- ('lain', 'berada') tetap hetero-

heterodox heterodoks

heterogeneous heterogenus

hexa- ('enam', 'mengandungi enam') menjadi heksa-

hexachloride heksaklorida

hexagon heksagon

homo- (sama) tetap homo-

homophone homofon

homonym homonim

homosexual homoseksual

hyper- ('di atas', 'melebihi”)

i) dipadankan dengan hiper-

hyperimia hiperimia

hypersensitive hipersensitif

hyperactive hiperaktif

(ii) tetap hyper- tetapi kata dasarnya diterjemahkan

hyperfine hiperhalus

hypersensitive hiperpeka

(iii) diterjemahkan sebagai besar

hypermarket pasar raya besar

hypo- ('bawah', 'di bawah') menjadi hipo-

hipoblast hipoblas

hypochondria hipokondria

im-, in- ( 'di dalam', 'ke dalam') tetap im in-

immgration imigrasi

induction induksi

im-, in- (‘tidak’) diterjemahkan sebagai tak, tidak

intransitive tak transitif

insensitive tidak peka, tidak sensitif

Page 81: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

81

infra- ('bawah', 'di bawah', 'di dalam')

(i) tetap infra-

infrasonic infrasonik

infraspecific infraspesifik

infraorbit infraorbit

(ii) tetap infra- tetapi kata dasarnya diterjemahkan

infrared inframerah

infralateral infrasisi

infrabulge infracembung

inter- ('antara', 'saling')

(i) tetap inter-

intercom interkom

internet internet

(ii) diterjemahkan sebagai antara atau saling, mengikut mana yang sesuai

international antarabangsa

interuniversity antara universiti

interbreed saling membiak

interconnect saling bersambung

(iii) diterjemahkan dengan cara lain, mengikut mana yang sesuai

intermarry kahwin campur

intra- ('di dalam', 'di antara')

(i) tetap intra-

intradialecta intradialek

intradermal intradermal

intraatom intraatom

(ii) tetap intra- tetapi kata dasarnya diterjemahkan

intracity intrakota

intraband intrajalur

intrabeam intraalur

(iii) diterjemahkan sebagai dalam

intravenous dalam urat

intrastate dalam negeri

intragroup dalam kelompok

intro- ('dalam', 'ke dalam') tetap intro-

introjection introjeksi

introvert introvert

iso- ('sama') tetap iso-

Page 82: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

82

isoagglutinin isoaglutinin

isoenzyme isoenzim

isogloss isoglos

macro- (‘besar’)

(i) Dipadankan dengan makro-

macroeconomics makroekonomi

macrobiotics makrobiotik

(ii) makro- menjadi kata penuh dalam konteks tertentu

macro-analysis analisis makro

macro-study kajian makro

maxi- (‘besar’’ ‘panjang’)

(i) dipadankan dengan maksi-

maxillofacial maksilofasial

maxilliped maksiliped

(ii) maxi menjadi kata penuh dalam konteks tertentu

maxi-skirt skirt maksi

meso- (‘tengah’, ‘pertengahan’) tetap meso-

mesomorphous mesomorfus

mesocephallic mesosefalik

meta- ('sesudah', 'berubah', 'perubahan')

(i) tetap meta-

metamorphosis metamorfosis

metaphysics metafizik

metagalaxy metagalaksi

(ii) tetap meta- tetapi kata dasarnya diterjemahkan

metalanguage metabahasa

metaelemen metaunsur

metacentric metapusat

micro- (‘kecil’)

(i) dipadankan dengan mikro-

micro-economics mikroekonomi

micro-electronics mikroelektronik

micro-credit mikrokredit

(ii) Dalam konteks tertentu mikro sudah diambil sebagai kata penuh

micro-surgery pembedahan mikro

Page 83: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

83

mini- (‘kecil’, ‘pendek’)

(i) tetap mini-

minicomputer minikomputer

(ii) tetap mini- tetapi kata dasarnya diterjemahkan

minidisk minicakera

(iii) mini sudah diambil sebagai kata penuh dalam konteks tertentu

minibus bas mini

minivan van mini

mono- ('tunggal', 'mengandungi satu')

(i) tetap mono-

monodrama monodrama

monoxide monoksida

monologue monolog

(ii) dipadankan dengan eka- dan kata dasar diterjemahkan

monolingual ekabahasa

monocentric ekapusat

multi- (‘banyak’)

(i) tetap multi-

multiplex multipleks

multinational multinasional

multimedia multimedia

(ii) tetap multi- tetapi kata dasarnya diterjemahkan

multilevel multiaras

multilayer multilapis

(iii) Diterjemahkan sebagai pelbagai

multilingual pelbagai bahasa

multiethnic pelbagai suku kaum

pan-, pant/panto- ('semua', 'keseluruhan') tetap pan-, pant-, panto-

panacea panasea

pantograph pantograf

pan-Asian pan-Asia

para- ('di samping', 'erat berhubungan dengan', 'hampir')

(i) tetap para-

paraldehyde paraldehida

parathyroid paratiroid

paralinguistic paralinguistik

Page 84: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

84

(ii) tetap para- tetapi kata dasarnya diterjemahkan

paracrystal parahablur

paraspecific parakhusus

paracompact parapadat

penta- ('lima', 'mengandungi lima' ...) tetap penta-

pentahedron pentahedron

pentane pentana

peri- ('sekeliling', 'dekat', 'meliputi') tetap peri-

perihelion perihelion

perineurium perineurium

perimeter perimeter

poly- ('banyak', 'berlebihan')

(i) dipadankan dengan poli-

polyglot poliglot

polygamy poligami

polyclinic poliklinik

(ii) diterjemahkan sebagai pelbagai

polyethnic pelbagai suku kaum

polysyllabic pelbagai suku (kata)

pre- ('sebelum', 'sebelumnya', 'di muka')

(i) tetap pre-

prelude prelude

prefix prefiks

(ii) dipadankan dengan pra-

prehistory prasejarah

pre-university prauniversiti

preface prakata

(iii) diterjemahkan dengan belum, sebelum, dahulu

premature belum masanya, belum dewasa

prenuptia (agreement) (perjanjian) sebelum kahwin

prepaid bayar dahulu

(iv) diterjemahkan dengan cara lain mengikut yang sesuai

premeditated (pembunuhan) yang dirancang(yakni difikir

(murder) sebelumnya)

pro- ('sebelum', 'di depan') tetap pro-

prothalamion protalamion

prothorax protoraks

Page 85: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

85

proto- ('pertama', 'mula-mula')

(i) tetap proto-

protolithic protolitik

protocol protocol

prototype prototaip

(ii) Jika sebahagian istilah diterjemahkan, proto boleh berdiri sendiri

sebagai kata penuh

protolanguage bahasa proto

protosubstance zat proto

(iii) Jika seluruh istilah diterjemahkan, proto boleh dipadankan dengan

purba.

protohistory sejarah purba

pseudo-, pseud- ('palsu')

(i) tetap pseudo-, pseud-

pseudaxis pseudaksis

pseudomorph pseudomorf

pseudoadiabatic pseudoadiabatik

(ii) Dalam terjemahan awalan ini boleh dipadankan dengan samaran,

semu, palsu, mengikut mana yang sesuai.

pseudonym nama samaran

pseudo-transitive transitif semu

pseudo-science sains palsu

pseudo-intellectua intelektual palsu

quasi- ('seolah-olah', 'kira-kira')

(i) dipadankan dengan kuasi-

quasi-static kuasi-statik

quasi-stable kuasi-stabil

quasi-contract kuasi-kontrak

(ii) Dalam terjemahan boleh dipadankan dengan separa

quasi government badan separa kerajaan

body

quasi military separa tentera

quasi municipal separa perbandaran

(iii) Dalam terjemahan bebas quasi boleh diterjemahkan dengan mana-

mana perkataan yang sesuai dan tepat dari segi makna

quasi-scientific penjelasan yang kelihatan saintifik

explanation

quasi-scholar sarjana separuh matang

Page 86: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

86

re- ('lagi', 'kembali, ‘semula”')

(i) tetap re-

reactor reaktor

reagent reagen

reaction reaksi

(ii) Diterjemahkan sebagai semula

reactivate menghidupkan semula

(to) reprint mencetak semula

reappraisa penilaian semula

(iii) Diterjemahkan sebagai ulang

re-echo ulang gema

re-trial ulang bicara

(iv) Diterjemahkan sebagai balik

re-imburse bayar balik

relapse sakit balik

revamp atur balik

(v) Keseluruhan istilah dengan re- boleh diterjemahkan dengan perkataan

yang sesuai yang sudah mantap

Reflection renungan; bayangan

rehabilitation pemulihan

retro- ('ke belakang', 'terletak di belakang')

(i) tetap retro-

retroflex retrofleks

retroperitone retroperitoneal

(ii) Diterjemahkan dengan songsang

retrorocket roket songsang

retrofire nyalaan songsang

semi- ('separuh', 'sedikit sebanyak', 'sebahagian')

(i) tetap semi-

semiconductor semikonduktor

semicanal semikanal

semidiamete semidiameter

(ii) Diterjemahkan sebagai separuh atau separa menurut mana yang sesuai

semivowel separuh vokal

semicircle separuh bulata

semi-government separa kerajaan

(iii) Diterjemahkan dengan berbagai-bagai cara berdasarkan konteks

Page 87: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

87

semidetached (house) (rumah) berkemba

semicolon koma bertitik

sub- ('bawah', 'di bawah', 'agak', 'hampir')

(i) tetap sub-

subfossi subfosil

submucose submukosa

subgenus subgenus

(ii) tetap sub- tetapi kata dasarnya diterjemahkan

subgroup subgolongan

subheading subtajuk

subdrainage subsaliran

(iii) Diterjemahkan dengan berbagai-bagai cara berdasarkan konteks

subtitle sari kata (dalam filem)

subcommittee jawatankuasa kecil

subcentre pusat kecil

super- ('lebih dari', 'berada di atas')

(i) tetap super--

superlunar superlunar

supersonic supersonik

superphosphate superfosfat

(ii) Dipadankan dengan raya

supermarket pasar raya

supra- ('unggul', 'melebihi') tetap supra-

supramolecular supramolekular

suprasegmental suprasegmental

supranational supranasional

sur- (‘melebihi’)

(i) tetap sur-

surcharge surcaj

(ii) Diterjemahkan dengan luar

surrealism luar realiti, luar alam nyata

(iii) Diterjemahkan dengan perkataan lain mengikut kesesuaian konteks

surtax cukai tokok

surcharge bayaran tambahan

syn- ('dengan', 'bersama-sama', 'pada waktu') dipadankan dengan sin-

syndesmosis sindesmosis

Page 88: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

88

synthesis sintesis

synchronic sinkronik

tele- ('jauh', 'melewati', 'jarak')

(i) tetap tele-

telepathy telepati

telephone telefon

telecommunication telekomunikasi

(ii) tetap tele- tetapi kata dasarnya diterjemahkan

teleconference telesidang

telelens telekanta

telelecture telekuliah

(iii) tele- diterjemahkan menjadi jauh

telerecorder perakam jauh

telecontrol kawalan jauh

trans- ('ke seberang', 'melalui’)

(i) tetap trans-

transliteration transliterasi

transmutation transmutasi

translocation translokasi

(ii) tetap trans- tetapi kata dasarnya diterjemahkan

transcontinental transbenua

tri- ('tiga')

(i) tetap tri-

trichromat trikromat

tricuspid trikuspid

(ii) tetap tri- tetapi kata dasarnya diterjemahkan

tricolour triwarna

tricyclic trikitar

trisyllabic trisuku

(iii) Diterjemahkan sebagai tiga

triangle segi tiga

tripod tiga kaki

trigraph tiga huruf

ultra- ('melebihi', 'super')

(i) tetap ultra-

ultramodern ultramoden

ultrasonic ultrasonik

Page 89: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

89

ultrametric ultrametrik

(ii) tetap ultra- tetapi kata dasarnya diterjemahkan

ultraviolet ultraungu

ultrasound ultrabunyi

ultrafilter ultraturas

(iii) Diterjemahkan sebagai pelampau

ultraMalay pelampau Melayu

uni- ('satu', 'tunggal')

(i) tetap uni-

uniform uniform

unisex uniseks

univariate univariat

(ii) diterjemahkan sebagai eka-

unicellular (bersifat) ekasel

uniaxial ekapaksi

unilingual ekabahasa

(iii) diterjemahkan sebagai satu atau se-

unipod satu kaki

unipolar sekutub

unidirectional searah

11.2 Daftar Akhiran dan Penghujung Kata dari Bahasa Asing

-able, -ble

(i) dipadankan dengan -bel

variable variabel

flexible fleksibel

cable kabel

(ii) diterjemahkan dengan boleh

absorbable boleh serap

permeable boleh telap

palatable boleh dimakan

-ac menjadi -ak

demoniac demoniak

maniac maniak

cardiac kardiak

almanac almanak

Page 90: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

90

-acy, -cy dipadankan dengan -asi, -si

democracy demokrasi

pharmacy farmasi

policy polisi

-age

(i) dipadankan dengan –ej

package pakej

message mesej

college kolej

(iii) dipadankan dengan –aj

collage kolaj

sabotage sabotaj

appendage apendaj

-al tetap -al

minimal minimal

national nasional

ideal ideal

-ance, -ence dipadankan dengan -ans, ens

ambulance ambulans

insurance insurans

thermophos phorescence termofosforesens

thermoluminescence termoluminesens

-anda, enda tetap –anda, enda

agenda agenda

propaganda propaganda

-ane dipadankan dengan –ana

methane metana

cholestane kolestana

decane dekana

-ant dipadankan dengan –an

accountant akauntan

informant informan

dominant dominan

-ar tetap -ar

sonar sonar

solar solar

calendar kalendar

Page 91: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

91

-archy dipadankan dengan -arki

anarchy anarki

oligarchy oligarki

monarchy monarki

-sm (sebagai penghujung kata) dipadankan dengan -sma

protoplasm protoplasma

prism prisma

mechanism mekanisma

(i) -ase(enzim) dipadankan dengan -ase

amylase amilase

lactase laktase

carbamase karbamase

(ii) –ase (bukan enzim) menjadi –asa

phrase frasa

phase fasa

clause klausa

-ate dipadankan dengan -at

triumvirate triumvirat

nitrate nitrat

directorate direktorat

-ein tetap -ein

casein kasein

protein protein

crocein krosein

-ency dipadankan dengan –ensi

frequency frekuensi

efficiency efisiensi

agency agensi

-end dipadankan dengan –en

dividend dividen

-et tetap -et

clarinet clarinet

cabinet cabinet

cabaret kabaret

-eur dipadankan dengan -ur

amateur amatur

Page 92: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

92

-ic, -ique dipadankan dengan -ik

analgesic analgesik

electronic ellektronik

unique unik

critique kritik

-ical,dipadankan dengan -is atau -ikal

economical ekonomis

practical praktis, praktikal

logical logis

-icle dipadankan dengan -ikel

article artikel

particle partikel

-ics dipadankan dengan -ik

electronics elektronik

physics fizik

dialectics dialektik

-id tetap –id

chrysalid krisalid

calceolid kalseolid

ozalid ozalid

-ide dipadankan dengan -ida

oxide oksida

chloride klorida

hydroxide hidroksida

-ile dipadankan dengan -il

percentile persentil

quartile kuartil

profile profil

-ific dipadankan dengan -ifik

honorific honorifik

specific spesifik

genetic genetik

-ine (Kimia, Farmasi) dipadankan dengan -ina

aniline anilina

cinnoline sinolina

ferrypyrine feripirina

-ine dipadankan dengan -in

Page 93: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

93

doctrine doktrin

discipline disiplin

quarantine kuarantin

-ism dipadankan dengan -isme

terrorism terorisme

patriotism patriotisme

expressionism ekspresionisme

capitalism kapitalisme

egoism egoisme

(i) -ist (‘orang‘, ‘pakar‘, ‘ahli‘)

extremist ekstremis

pessimist pesimis

optimist optimis

(ii) Diterjemahkan sebagai ahli

scientist ahli sains

therapist ahli terapi

strategist ahli strategi

-ite dipadankan -it

ammonite amonit

quartzite kuarzit

dolomite dolomite

-ity dipadankan dengan -iti

activity aktiviti

reality realiti

commodity komoditi

security sekuriti

-ive dipadankan dengan -if

cohesive kohesif

relative relatif

descriptive deskriptif

-le dipadankan dengan –il, el

stable stabil

jingle jingel

-lysis dipadankan dengan –lisis

analysis analisis

electrolysis elektrolisis

hydrolysis hidrolisis

Page 94: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

94

-logy dipadankan dengan -logi

analogy analogi

physiology fisiologi

technology teknologi

-logue dipadankan dengan -log

catalogue katalog

dialogue dialog

analogue analog

epilogue epilog

-oid dipadankan dengan -oid

anthropoid antropoid

metalloid metalloid

android android

-oir(e) dipadankan dengan -oir

repertoire repertoire

choir koir

-ole dipadankan dengan –ola

acetylpyrrole asetilpirola

biimidazole biimidazola

isoindole isoindola

-or tetap –or

doctor doktor

professor profesor

factor faktor

(i) -ose(gula) dipadankan dengan –osa

dextrose dekstrosa

glucose glukoa

fructose fruktosa

(ii) -ose (bukan gula) dipadankan dengan –os

dose dos

varicose verikos

arkose arkos

-ous dipadankan dengan -us

amorphous amorfus

polysemous polisemus

synchronous sinkronus

-phile dipadankan dengan –fil

Page 95: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

95

Anglophile Anglofil

malayophile Malayofil

-phyll dipadankan dengan -fil

bacteriochlorophyll bakterioklorofil

chromatophyll kromatofil

epiphyll epifil

-sion dipadankan dengan –sion, -si atau –syen

profession profesion

diffusion difusi

television televisyen

-sy dipadankan dengan –si

autopsy autopsi

biopsy biopsi

-tion dipadankan dengan –si, syen

tradition tradisi

variation variasi

production produksi

convention konvensyen

convocation konvokesyen

-ter, -tre dipadankan dengan -ter

diameter, diametre diameter

theater, theatre teater

meter, metre meter

-um tetap –um

memorandum memorandum

referendum referendum

-ure dipadankan dengan -ur

procedure prosedur

culture kultur

structure struktur

-y dipadankan dengan -i

monarchy monarki

duty duti

royalty royalti

Page 96: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

96

12.0 Gabungan Penterjemahan dan Penyerapan

Istilah bahasa Melayu dapat dibentuk dengan cara menterjemahkan dan menyerap

istilah asing sekali gus.

Contoh: bound morpheme morfem terikat

clay colloid koloid lempung

subdivision subbahagian

13.0 Perekaciptaan

Pakar-pakar dalam berbagai-bagai bidang ilmu digalakkan menggunakan segala

sumber yang ada untuk mencipta istilah terutama sekali bagi konsep-konsep yang

melambangkan rekaan pakar-pakar Malaysia sendiri. Contoh-contoh sudah ada

seperti :

mampu milik (affordable), virus nipah(nipah virus), susun atur(layout), reka bentuk

(design)

14.0 Kodifikasi Istilah

Istilah yang dibentuk dengan apa juga cara hendaklah dikodifikasi, yakni diberi

penetapan kod dalam bentuk ejaan dan morfemik yang diterima setelah diadakan

pemilihan bentuk yang sesuai , dan setelah itu diinventarisasi dalam bentuk glosari,

kamus dan penulisan.

Misalnya, kod untuk nipah virus sebagai istilah asal yang dicipta dalam bahasa

Inggeris bukanlah kod untuk bahasa Melayu; yang dikodifikasikan dalam bahasa

Melayu ialah virus nipah.

Satu lagi contoh: Kedua-dua pilihan istilah bagi dehydration, iaitu nyah-air dan

dehidrasi, hendaklah diterima sebagai kod dalam bahasa Melayu selagi kedua-duanya

digunakan oleh pakar-pakar Malaysia.

15.0 Jadual Prosedur Pembentukan Istilah

Tatacara pembentukan istilah asing menjadi istilah Melayu dapat dilihat pada jadual

berikut:

Lihat LAMPIRAN I

Page 97: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

97

III. ASPEK TATABAHASA PERISTILAHAN

Istilah boleh dibentuk dengan menggunakan (1) kata tunggal (tanpa penambah), (2) kata

terbitan, (3) kata ganda, dan (4) bentuk gabungan.

16.0 Istilah Kata Tunggal (Tanpa Penambah)

Istilah yang berupa bentuk dasar dipilih di antara golongan kata utama, seperti kata

nama, kata kerja, dan kata adjektif.

Contoh kata nama: buruj constellation

rawan gristle

cahaya light

Contoh kata kerja: pecut accelerate

imbas scan

reka invent

Contoh kata adjektif: kenyal elastic

rawak random

cemas anxious

Akronim-akronim seperti yang tersenarai di bawah ini juga tergolong sebagai kata

tunggal tanpa penambah, kerana ditulis dan dilafazkan sebagai kata yang utuh:

cereka kugiran Bernama

cerpen pawagam ADUN

tabika tadika Mara

17.0 Istilah Kata Terbitan

Istilah yang berupa kata terbitan dibina daripada kata dasar dengan penambah sama

ada awalan, akhiran, sisipan atau penambah terbahagi. Istilah kata terbitan

menunjukkan pertalian yang teratur antara bentuk dan maknanya. Istilah kata terbitan

boleh dimasukkan ke dalam paradigma, tetapi hendaklah diingat bahawa tidak semua

paradigma mempunyai bentuk yang rapi. Akan terdapat lompang morfemik dan dari

situ lompang leksikal bagi butir-butir tertentu. Pembina-pembina istilah hendaklah

tidak memaksakan bentuk-bentuk yang masih dalam keadaan hipotesis ke dalam

lompang yang didapati kosong (ø).

Page 98: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

98

17.1 Paradigma Kata dengan Penambah ber-

pe(r)- (pelaku)

(ehwal)

bertani - petani - pertanian

belajar - pelajar - pelajaran

bertapa - pertapa - pertapaan

Bentuk terbitan petani, pelajar, pertapa yang membawa makna pelaku atau

alat, dan pertanian, pelajaran, pertapaan yang membawa makna hal, keadaan

atau tempat, dibina daripada kata kerja bertani, belajar, bertapa yang berasal

dari bentuk dasar tani, ajar, dan tapa.

17.2 Paradigma dengan Penambah me(N)-

(pelaku)

(proses,perbuatan)

(hasil)

menulis - penulis - penulisan - tulisan

mengamal - pengama - pengamalan - amalan

mengubah - pengubah - pengubahan - ø

membesarkan - pembesar - pembesaran - ø

mengajar - pengajar - pengajaran - ajaran

mengairi - ø - pengairan - ø

Kata terbitan penulis,pengamal, pengubah, pembesar, pengajar yang

membawa makna pelaku atau alat, dan penulisan, pengamalan, pengubahan,

pengajaran yang membawa makna proses atau perbuatan, serta tulisan,

amalan, ajaran yang membawa makna hasil, dijana dari kata kerja menulis,

ber-

D

D

meN-

(-D-)

(-D-kan)

(-D-i)

peN-D-an

peN-D

D-an

pe(r)-an

pe(r) -

Page 99: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

99

mengamal, mengubah, membesarkan, mengajar dan mengairi, yang berasal

dari kata dasar tulis,amal, ubah, besar, ajar dan air.

17.3 Paradigma dengan me(N)-, ber-

(pelaku)

(perbuatan)

(hasil)

memberhentikan - ø - pemberhentian - perhentian

ø - ø - ø - perkecualian

ø - pembelajar - pembelajaran - pelajaran

Kata terbitan pemberhentian dan pembelajaran membawa maksud proses atau

perbuatan manakala perhentian, perkecualian dan pelajaran membawa makna

hal, keadaan atau tempat, dan berparadigma dengan kata kerja berhenti,

berkecuali, dan belajar.

17.4 Paradigma Kata dengan me(N)-, per-

(pelaku)

(perbuatan)

(hasil)

mempersatukan - pemersatu - pemersatuan - persatuan

memperoleh(i) - pemeroleh - pemerolehan - perolehan

mempelajari - pelajar - ø - pelajaran

meng-

ber-D-(-kan)

ber-D-(-i)

pembe-(r)-D-an

ø

per-D-an

meng-

(per-D)-kan)

(per-D)-i

pem-D-an

pem-D

per-D-an

peN -D

Page 100: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

100

Kata terbitan pemersatu, pemeroleh, pelajar yang membawa makna pelaku,

dan pemersatuan, pemerolehan, yang membawa makna perbuatan atau

proses, serta persatuan, perolehan, pelajaran yang membawa makna hasil,

berparadigma dengan kata kerja mempersatukan, memperoleh(i), mempelajari

yang masing-masingnya pula berparadigma dengan bersatu, beroleh, belajar

yang berasal dari bentuk dasar satu, oleh, ajar.

17.5 Paradigma Kata dengan ke-an

saksi - kesaksian

bermakna - kebermaknaan

terbuka - keterbukaan

penduduk - kependudukan

sesuai - kesesuaian

Bentuk dengan ke-an yang membawa makna hal atau keadaan dijana daripada

kata dasar yang dibentuk tanpa atau dengan penambah ber-, ter-, meng-, ter-,

seperti saksi, bermakna, terbuka, penduduk, sesuai.

17.6 Paradigma Kata dengan Penambah -en-, -er-, -el-, -em-, -in-

K + + X

Contoh:

gigi gerigi

tusu tenusu

tapak telapak

kuncup kemuncup

sambung sinambung

-er-

-en-

-em-

-el-

-in-

D

(ber-D)

(ter-D)

(se-D)

ke-an

ke(D)an

ke(ber-D)an

ke(ter-D)an

ke(se-D)an

ke(peN-D)an

Page 101: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

101

Catatan : K = konsonan

X = unsur yang mengikuti sisipan

Bentuk dengan sisipan -er-, -el-, -em-, -in- seperti yang diberi di atas itu

yang membawa makna jumlah, kemiripan dan hasil dijana daripada kata

dasar gigi, tusu, tapak, kuncup dan sambung.

18.0 Kata Terbitan dengan Penambah Asing

Dalam subbahagian 11.1 dan 11.2, telah disenaraikam awalan dan akhiran yang

diambil dari bahasa Latin dan Yunani Kuno melalui bahasa Inggeris. Di samping itu

terdapat juga penambah-penambah dari bahasa asing yang lain, seperti bahasa

Sanskrit dan Arab, dan juga bahasa-bahasa yang dekat dengan bahasa Melayu dari

segi perkaitan genetiknya dan juga penyebarannya dalam alam Melayu, misalnya

bahasa Jawa. Penambah-penambah asing ini sama tarafnya dengan penambah-

penambah dalam bahasa Melayu sebagai morfem terikat. Di antara penambah-

penambah yang berasal dari bahasa Sanskrit, Arab dan Jawa adalah seperti berikut:

adi- adikarya masterpiece

adikuasa superpower

bi- bilazim abnormal

bitara tidak ada taranya;

incomparable

dasa- dasawarsa dekad, decade

dasalumba decathlon

panca- pancalogam alloy

pancaragam brass band

pasca- pascasiswazah postgraduate

pascaperang postwar

pra- prasejarah prehistory

prakata preface

pratonton preview

purna- purnabentuk well-formed

pramu- pramugari flight attendant

pramusaji waiter

swa- swalayan self-service

swaserap self-absorb

Page 102: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

102

tri- trihuruf trigraph

tritahunan tiga tahun sekali;

three-yearly

tata- tatabuku book-keeping

tatanama nomenclature

tatarakyat civics

-wan ilmuwan pakar ilmu

sejarawan pakar sejarah

-man seniman ahli seni

budiman orang yang berbudi mulia

-wati seniwati bentuk feminin bagi seniman

wirawati heroine

-ah ustazah bentuk feminin bagi ustaz

qariah bentuk feminin bagi qari

-wi dunia mengenai dunia

Romawi berkaitan dengan Roma, Rom

19.0 Istilah Kata Ganda

Istilah yang terdiri dari kata ganda boleh merupakan gandaan kata dasar sepenuhnya

atau sebahagiannya dengan atau tanpa penambahan atau perubahan bunyi

19.1 Ganda Penuh

Istilah yang terdiri dari kata ganda penuh dibentuk dengan mengulang kata

tunggal. Misalnya:

anai-anai paru-paru obor-obor langit-langit

labi-labi undur-undur kanak-kanak kunang-kunang

19.2 Ganda Suku Kata Awal

Kata ganda jenis ini melibatkan pengulangan pada suku pertama. Apabila ini

berlaku terdapat perubahan pada kualiti vokal pada suku kata hasil

pengulangan itu. Contoh:

tetikus (KD: tikus, melalui *titikus)

Page 103: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

103

gegua (KD: gua, melalui *gugua)

rerongga (KD: rongga, melalui *rorongga)

rerambut (KD: rambut, melalui *rarambut)

lelangit (KD: langit, *lalangit)

cecair (KD: cair, melalui *cacair)

19.3 Ganda Suku Kata Awal dengan Penambah

Penambah yang terlibat dalam gandaan jenis ialah akhiran –an. Contoh:

dedaunan pepohonan jejarian

19.4 Kata Ganda Berima

Dalam jenis ini, seluruh kata tunggal mengalami penggandaan, tetapi unsur

yang merupakan hasil proses ini, sama ada pada konsonan atau vokal atau

kedua-duanya, mewujudkan keindahan bunyi dalam bentuk rima. Unsur dasar

bagi pengulangan itu biasanya terletak di awal, tetapi ada kalanya terdapat

juga sebagai unsur kedua. Contoh:

warna-warni (KD: warna) bolak-balik (KD: balik)

hingar-bingar (KD: hingar) serta-merta (KD: serta)

batu-batan (KD: batu) bengkang-bengkok (KD: bengkok)

20.0 Istilah Bentuk Gabungan

Istilah boleh dibentuk dengan menggabungkan dua kata atau lebih. Semua unsur

dalam gabungan ini terdiri dari bentuk bebas, sama ada sudah mendapat penambah

atau tanpa penambah.

20.1 Tanpa Penambah

Contoh: garis lintang daftar masuk mesin atur huruf

hasil darab ganda tiga segi empat tepat

kamera laut dalam atas aras laut

20.2 Dengan Penambah pada Salah Satu Unsurnya

Contoh:

menerima pakai pekali tepat penerima janji

menembak jatuh mengambil alih berbilang pihak

gelombang melintang saksi pendakwa dalam talian

pelarasan gaji skala kekerasan ketinggian gelombang

Page 104: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

104

20.3 Dengan Penambah pada Kedua-dua Unsur

Jenis ini berlaku hanya jika bentuk gabungan itu terdiri daripada dua unsur

sahaja. Contoh:

kedudukan anggaran perjanjian meluluskan

perbelanjaan terealisasi jagaan perlindungan

21.0 Mengambil Manfaat dari Analogi

Pertumbuhan sistem-sistem dalam bahasa, terutama sekali dalam pembentukan kata,

adalah berdasarkan analogi, yakni penghasilan bentuk dan butiran baru berdasarkan

pola yang sedia ada. Inilah yang kita lakukan selama ini, sama ada dengan

menggunakan unsur bahasa Melayu atau unsur dari luar.

Sebagai contoh, sejak dari awal lagi kita mempunyai istilah tatabahasa. Dari pola ini

kita dapat membentuk istilah-istilah seperti:

tataistilah terminology

tatarakyat civics

tatanama nomenclature

Demikian juga halnya dengan juru. Pada mulanya dalam bahasa Melayu ada

jurumudi. Kemudian kita bentuk istilah-istilah seperti berikut berdasarkan analogi:

juruterbang pilot

jurucakap spokesman

jurubahasa interpreter

jurutera engineer

Satu lagi contoh ialah istilah wara. Pada mulanya kita mempunyai sandiwara.

Kemudian kita bentuk istilah-istilah seperti berikut berdasarkan analogi:

jerayawara roadshow

candawara gameshow

bicarawara talkshow

Contoh-contoh yang diberi dalam 7.3.1.2.5 yang menunjukkan penggunaan awalan

asing dengan kata dasar Melayu merupakan hasil penerapan analogi.

22.0 Mengambil Manfaat dari Metanalisis

Dalam menerapkan kaedah analogi, kita juga cuba membuat analisis sendiri kepada

pola yang ada, dari segi makna dan juga nahu, dan meletakkan kemungkinan-

kemungkinan istilah yang dibentuk itu dalam paradigma. Jika paradigma

Page 105: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

105

membuktikan bahawa bentuk-bentuk baru itu boleh diterima, maka bolehlah kita

kodifikasi bentuk-bentuk itu sebagai istilah. Proses yang kita lalui itu dikenal sebagai

metanaalisis.

23.0 Singkatan

Singkatan ialah bentuk yang terdiri dari satu huruf atau lebih.

(i) Huruf atau gabungan huruf itu mewakili istilah penuh, dan boleh disebut

istilah itu sepenuhnya atau disebut huruf dalam singkatan itu.

Contoh:

cm sentimeter; si-em

l liter; el

m meter; em

kg kilogram; ke-ji

RM ringgit Malaysia; ar-em

DDT (diklorodifeniltrikloroetana) di-di-ti

N nitrogen

NaCl natrium klorida

(ii) Huruf singkatan itu juga boleh diletakkan bersama kata penuh dan huruf

itu disebut huruf bersama dengan kata penuh itu.

Contoh :

e-mail e-mel

k-economy k-ekonomi

e-commerce e – dagang

24.0 Lambang Khusus

Lambang khusus digunakan untuk melambangkan konsep ilmiah menurut persetujuan

dan kebiasaan dalam bidang ilmu yang bersangkutan.

Contoh:

≅ kongruen (matematik)

≡ serupa (matematik)

Σ jumlah beruntun (matematik)

∼ setara (matematik)

♂ dan ♀ jantan dan betina (biologi)

X disilangkan dengan; hibrid (biologi)

↓ menunjukkan endapan zat (kimia)

◊ cincin benzena (kimia)

Page 106: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

106

* bintang (astronomi)

� matahari (astronomi) Ʒ dram; 3.887 gram (farmasi)

ļ folio (ukuran kertas)

40 atau 410 kuarto (ukuran kertas)

& dan (dagang)

25.0 Tanda Desimal

Penulisan tanda desimal yang standard diperlukan untuk menghasilkan teks yang rapi.

Sistem satuan antarabangsa menentukan bahawa tanda desimal dapat dinyatakan

dengan koma atau titik.

Contoh:

3,52 atau 3.52

Bilangan desimal tidak dimulai dengan tanda desimal, tetapi selalu dimulai dengan

angka.

Contoh:

0,52 bukan ,52

0.52 bukan .52

Di Malaysia kita sudah memilih titik untuk menandakan desimal, bukan koma.

26.0 Tanda Ribu

Untuk menunjukkan ribu dan ribu ribu hingga kepada juta, sistem di Malaysia

menggunakan koma. Sekarang terdapat variasi bagi cara ini, iaitu dengan tidak

menggunakan koma, tetapi memisahkan kumpulan tiga angka dengan jarak. Cara

yang tidak menggunakan koma ini biasanya digunakan oleh syarikat-syarikat

kewangan.

Contoh:

3 105 724 atau 3,105,724

5 075 442 atau 5,075,442

17 081 500 atau 17,081,500

158 777 543 atau 158,777,543

666 123 atau 666,123

Page 107: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

107

IV. ASPEK SEMANTIK PERISTILAHAN

27.0 Pemberian Makna Baru

Istilah baru boleh dibentuk dengan cara menyempitkan atau meluaskan makna kata

yang lazim dan yang tidak lazim. Dengan demikian kata itu dikurangi atau ditambah

jangkauan maknanya sehingga penerapannya menjadi lebih sempit atau lebih luas.

27.1 Penyempitan Makna

Kata daya yang mempunyai makna 'kekuatan' dipersempit maknanya menjadi

'dorongan atau tarikan yang akan menggerakkan benda bebas (tak terikat)' dan

menjadi istilah baru untuk padanan istilah Inggeris force (Fiz).

Kata kendala yang mempunyai makna 'penghalang, perintang', dipersempit

maknanya menjadi 'pembatas atau sekatan gerak', yang tidak perlu

menghalangi atau merintangi, sebagai padanan bagi istilah Inggeris constraint

(Fizik, Sains Sosial ).

Kata tenaga yang mempunyai makna 'daya, kekuatan untuk menggerakkan

sesuatu' dipersempit maknanya untuk dijadikan istilah baru sebagai padanan

istilah power (El).

27.2 Peluasan Makna

Kata garam yang semula bermakna 'garam dapur' (NaCl), diperluas maknanya

sehingga mencakupi semua jenis bahan galian, dalam bidang kimia.

Kata canggih yang pada mulanya bermakna 'banyak cakap, cerewet'

diperluas maknanya untuk digunakan sebagai padanan bagi sophisticated

dalam bidang teknologi dan fesyen.

Kata pesawat yang pada mulanya bermakna 'alat, perkakas, mesin' diperluas

maknanya dalam bidang Kejuruteraan untuk merujuk kepada 'kapal terbang'.

Kata pamer yang pada mulanya dalam bahasa Jawa bermakna 'beraga,

berlagak' diperluas maknanya dalam bahasa Indonesia/Melayu sehingga

maknanya tidak sama lagi dengan makna semula. Makna barunya ialah

memperlihatkan sesuatu kepada orang ramai dengan tujuan tertentu.

28.0 Istilah Sinonim

Dua istilah atau lebih yang maknanya sama, tetapi berlainan bentuknya, disebut

sinonim. Di antara istilah sinonim, salah satunya perlu ditentukan menjadi istilah

yang diutamakan.

Page 108: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

108

Contoh:

gulma sebagai padanan weed lebih baik daripada tumbuhan pengganggu; hutan

bakau sebagai padanan mangrove forest lebih baik daripada hutan payau

mikro- sebagai padanan micro-dalam hal tertentu lebih baik daripada renik

zarah sebagai padanan particle lebih baik daripada bahagian kecil.

Selain itu, terdapat istilah sinonim yang dapat dipakai di samping istilah yang

diutamakan.

Contoh:

Istilah yang Diutamakan Istilah Sinonim

diameter garis tengah diameter

frequency frekuensi kekerapan

sample percontohan sampel

uterus rahim uterus

Selanjutnya, ada kelompok istilah sinonim yang menyalahi asas penamaan dan

pengistilahan.

Contoh:

cerakin dijauhkan kerana ada analisis

kaji bumi dijauhkan kerana ada geologi

ilmu alam dijauhkan kerana ada geografi

Sinonim asing yang benar-benar sama diterjemahkan dengan satu istilah bahasa

Melayu.

Contoh:

average, purata

mean min

uterus uterus

womb rahim

29.0 Homograf

Homograf ialah dua istilah atau lebih yang sama ejaannya, tetapi boleh berbeza dari

segi sebutannya. Contoh:

pedologi <--- paedo 'ilmu tentang hidup dan perkembangan kanak-kanak'

pedologi <--- pedon 'ilmu tentang tanah'

Page 109: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

109

30.0 Istilah Polisemus

Istilah yang polisemus sifatnya ialah istilah yang mempunyai lebih daripada satu

makna dan makna-makna itu mempunyai pertalian satu sama lain.

Contoh:

a. lamella (lamella)

1. membran pada grana kloroplas

2. lapisan nipis yang membentuk sebahagian matriks tulang

3. unit struktur yang membentuk insang pada cendawan dan ikan

b. morfologi (morphology)

1. kajian mengenai bentuk dan struktur haiwan dan tumbuhan

(biologi)

2. kajian mengenai bentuk muka bumi (geologi)

3. kajian mengenai pembentukan kata (linguistik)

31.0 Istilah Hiponim-Hipernim

Istilah hiponim ialah bentuk yang maknanya terangkum dalam bentuk super-

ordinatnya yang mempunyai makna yang lebih luas. Kata mawar, melati, cempaka,

misalnya, masing-masing disebut hiponim terhadap kata bunga yang menjadi

superordinat atau hipernimnya. Untuk contoh hipernim dan hiponim, lihat

Taksonomi Benda Hidup.

32.0 Taksonomi

Taksonomi bermakna penggolongan benda-benda, terutama sekali benda-benda

hidup, secara saintifik. Pengertian tentang hipernim dan hiponim membawa kepada

penyusunan taksonomi dalam satu-satu bidang tertentu.

Dalam taksonomi kita dapat melihat konfigurasi hiponim yang bertingkat-tingkat.

Sesuatu hiponim bagi tingkat yang atas boleh merupakan hipernim bagi tingkat yang

lebih bawah. Berikut ini adalah rajah taksonomi benda hidup.

Lihat LAMPIRAN II

Dalam rajah di Lampiran II itu haiwan yang merupakan hiponim bagi benda hidup

merupakan juga hipernim bagi mamalia, reptilia dan serangga.

Page 110: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

110

LAMPIRAN 2 Konsep Usulan Revisi Tata Kerja Mabbim

TATA KERJA

MAJELIS BAHASA BRUNEI DARUSSALAM-INDONESIA-MALAYSIA

Untuk mencapai tujuan yang tercantum dalam Piagam Mabbim dan untuk

menjalankan fungsinya dengan sebaik-baiknya, ketiga-tiga pihak negara anggota bersetuju

menerima tata kerja berikut.

I. Keanggotaan

Majelis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (selanjutnya disebut Majelis)

beranggotakan Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei Darussalam yang diwakili

oleh Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu Brunei Darussalam (JKTBMBD),

Pusat Bahasa Indonesia yang diwakili oleh Panitia Kerja Sama Kebahasaan

(Pakersa), dan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia yang diwakili oleh Jawatankuasa

Tetap Bahasa Melayu (JKTBM).

II. Tugas

Majelis mempunyai tugas sebagai berikut.

(1) menentukan tata kerja dan pelaksanaan kerja Majelis;

(2) menyusun pelbagai panduan yang berkaitan dengan pembinaan dan

pengembangan bahasa;

(3) mempertimbangkan dan mengesahkan istilah hasil sidang pakar yang disusun

menurut keputusan Majelis;

(4) mempertimbangkan dan mengambil keputusan mengenai usul yang

disampaikan oleh Sidang Pakar; dan

(5) merencanakan kegiatan kebahasaan lain yang sesuai dengan semangat Piagam

Majelis

III. Sidang dan Musyawarah/Mesyuarat

1) Sidang Eksekutif

(a) Sidang eksekutif dilaksanakan sekali setahun di negara anggota secara

bergilir dengan jarak waktu sepuluh hingga dua belas bulan.

(b) Tempat dan waktu Sidang Eksekutif ditentukan pada sidang

sebelumnya.

(c) Sidang Eksekutif diselenggarakan dan dipimpin oleh ketua

perutusan/perwakilan tuan rumah

(d) Bahasa pengantar Sidang Eksekutif ialah bahasa resmi/bahasa

kebangsaan negara anggota.

(e) Sidang Majelis meneliti dan mengesahkan hal yang berkenaan dengan

garis haluan bahasa dan rencana kerja Mabbim selanjutnya, serta

meneliti dan menerima hasil Sidang Pakar.

Page 111: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

111

2) Sidang Pakar

(a) Sidang Pakar mempersiapkan, mengolah, dan mneyusun tata istilah

bidang ilmu menurut “Panduan Penyusunan Daftar Istilah” sesuai

dengan arahan Majelis

(b) Sidang Pakar bersidang sekali setahun di negara anggota secara

bergilir dengan jarak waktu sepuluh hingga dua belas bulan.

(c) Tempat dan waktu Sidang Pakar ditentukan pada Sidang Eksekutif

sebelumnya.

(d) Sidang Pakar diselenggarakan dan dipimpin oleh anggota Panitia Kerja

Sama Kebahasaan/Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu tuan rumah.

(e) Bahasa pengantar sidang Pakar ialah bahasa resmi/bahasa kebangsaan

negara anggota.

3) Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat

a) Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat diselenggarakan untuk

menindaklanjuti/mengambil tindakan hasil dan Keputusan Umum

Sidang Eksekutif Sebelumnya.

b) Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat diselenggarakan untuk

menyiapkan bahan dan hal-hal lain yang diperlukan dalam Sidang

Pakar dan Sidang Eksekutif

c) Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat diselenggarakan untuk

menyempurnakan bahan istilah dan bahan lain yang telah dibicarakan

pada Sidang Pakar sebelumnya.

d) Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat diselenggarakan untuk menyusun

dan menyepakati taksonomi bidang ilmu yang akan dibahas.

e) Tempat dan waktu Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat ditentukan

pada Sidang Eksekutif.

f) Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat diselenggarakan dan dipimpin

oleh anggota Panitia Kerja Sama Kebahasaan/Jawatankuasa Tetap

Bahasa Melayu tuan rumah.

g) Musyawarah/mesyuarat diselenggarakan sebanyak dua kali dalam

setahun, yaitu menjelang Sidang Majelis dan menjelang Sidang Pakar.

*)

Catatan: *) Tambahan.

IV. Peserta/Anggota Sidang dan Musyawarah/Mesyuarat

1) Peserta/Anggota Sidang Eksekutif

(a) Peserta Sidang Eksekutif terdiri atas Ketua Perutusan/Perwakilan,

Sekretaris/Setiausaha, dan sebanyak-banyaknya dua orang anggota

perutusan negara anggota (Panitia Kerja Sama

Kebahasaan/Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu).

Page 112: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

112

(b) Sidang Eksekutif dapat dihadiri oleh wakil negara bukan anggota atau

badan resmi lain sebagai pemerhati atas undangan penyelenggara

Sidang Eksekutif.

(c) Sidang Eksekutif dapat mengundang narasumber/pakar yang

diperlukan untuk menyumbangkan pendapatnya.

2) Peserta/Anggota Sidang Pakar

Peserta/anggota Sidang Pakar terdiri atas para pakar bidang ilmu yang

diikutsertakan dan diketuai oleh anggota Pakersa/ahli JKTBM.

3) Peserta/Anggota Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat

Peserta/anggota Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat terdiri atas

Sekretaris/Setiausaha, Kepala Sekretariat/Urus Setia (dan pakar bidang ilmu

yang berkaitan).

V. Bahan Sidang dan Musyawarah/Mesyuarat

(a) Bahan sidang/musyawarah/mesyuarat disiapkan oleh Panitia penyelenggara/

Jawatankuasa Tetap.

(b) Bahan sidang/musyawarah/mesyuarat harus sudah dipertukarkan oleh panitia

penyelenggara selambat-lambatnya dua bulan sebelum sidang dan

musyawarah/ mesyuarat berlangsung dan bahan sidang yang belum

dipertukarkan tidak dibahas dalam sidang.

VI. Keputusan Majelis

Laporan Sidang Eksekutif disusun dalam bentuk Keputusan Umum yang berisi hal-

hal berikut.

(a) Pernyataan Bersama yang ditandatangani oleh para Ketua Perutusan

(b) Lampiran Pernyataan Bersama yang berupa keputusan, rumusan, dan bahan

dokumentasi.

(c) Butir lain yang berkenaan dengan Sidang Eksekutif, seperti daftar nama

perutusan dan jadwal acara sidang.

(d) Ucapan/sambutan Ketua Perutusan, jadwal acara seminar, dan daftar peserta

seminar sebagai Lampiran.

Selain itu, Sidang Eksekutif juga menetapkan hal-hal berikut.

(a) Pelaporan dan permintaan persetujuan kepada menteri yang bersangkutan di

negara anggota masing-masing terhadap keputusan Sidang eksekutif yang

dianggap penting. Masing-masing.

(b) Penyebarluasan keputusan Sidang Eksekutif yang disusun menurut versi

negara anggota masing-masing.

Page 113: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

113

LAMPIRAN 5

ISU BAHASA

SEMINAR BAHASA DAN SASTERA

Sidang Ke-43 MABBIM dan Sidang Ke-9 MASTERA

Tema

Penjanaan Kreativiti Bangsa melalui Bahasa

1.0 UMUM

i. Kreativiti bangsa perlu digarap dalam acuan sendiri dengan mengambil kira

kekuatan dalaman yang ada supaya ciri-ciri murni yang menjadi prasyarat

untuk berkarya secara kreatif, umpamanya kebebasan berfikir, tidak pula

memunculkan kelainan dan kejanggalan yang kontroversial dan memudaratkan bangsa.

Pemupukan, peningkatan dan penerokaan dalam semua cabang ilmu sastera

tradisional dan moden, melalui penyelidikan perlu, oleh itu dana secukupnya

perlu disediakan.

ii. Kreativiti, selain dinilai dari sudut estetika, perlu juga dilihat dari segi ilmu

dan nilai kritis wacana persuratan Melayu/Indonesia kerana segi ini juga

merupakan unsur Kreativiti. Lantaran itu, yang ilmiah dan yang kritis juga

boleh diolahkan, disebarkan dan dihargai sebagai kreatif.

iii. Kemajuan yang saksama dan beretika dengan penggunaan sumber daya

tenaga rakyat melalui pembudayaan sains dan teknologi terkini perlu

disampaikan dalam bahasa rakyat.

Perancangan strategik untuk pembinaan kepakaran sarjana dan keterampilan

penulis/sasterawan perlu dibuat.

iv. Hubungan kerjasama yang erat perlu dijalin dengan penerbit dan yayasan

antarabangsa dalam penerokaan dan penerbitan ilmu pengetahuan sains dan

teknologi dalam bahasa Melayu/Indonesia dalam bentuk yang kreatif dan

multimedia sifatnya.

Usaha ini akan juga menyebarkan penemuan ilmu sastera/bahasa kepada

masyarakat, selain menggarapkan pelbagai persoalan/isu yang mengangkat

nilai-nilai budaya melayu islam yang universal, yang dijana melalui

pengkaryaan yang berwibawa.

Page 114: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

114

2.0 KREATIVITI DALAM PENDIDIKAN

i. Kreativiti dapat dijana melalui pendidikan yang berterusan dan bersepadu

melalui penggunaan kaedah pengajaran bahasa yang mampu meningkatkan

daya kognitif dan daya kreatif pelajar.

Penyemarakan dan pemupukan pandangan alam semesta dan yang berteraskan

tauhid – nilai-nilai Islam, akan juga memungkinkan penghasilan karya

bermutu dan penggiat sastera berkualiti.

ii. Kreativiti memerlukan pendidikan yang berkualiti, dengan pendidik yang

berfikiran kritis dan kreatif, perancangan kurikulum dan sukatan yang rapi,

latihan guru yang memadai, penilaian yang wajar, serta buku dan bahan ajar

yang merangsangkan pemikiran.

3.0 KREATIVITI DALAM SAINS DAN TEKNOLOGI

i. Bahasa mempengaruhi pemikiran dan membezakan pemahaman serta tafsiran

tentang dunia kehidupan penutur berkenaan. Kelainan bahasa dan sekali gus

budaya inilah yang mencetuskan kelainan persoalan, karya, idea, prinsip dan

sebagainya yang secara langsung meluaskan sempadan ilmu dan

meningkatkan kemajuan bangsa.

Program peningkatan tabiat membaca dan daya kreatif berupaya menanam

sikap megah bahasa dan sastera oleh itu perlu dirancang.

Perkara-perkara sebegini perlu ditonjolkan dan diketengahkan dalam pelbagai

wadah dan wahana, melalui sidang dan simposium, melalui seminar dan

kolokium, supaya kreativiti setempat dapat dihayati secara global, supaya lalu

lintas ilmu itu tidak sentiasa sehala, dan bukan sekadar penerima tetapi juga

pemberi.

Di samping itu, ilmu fardu ‘ain dengan penekanan kepada nilai-nilai murni

melalui amali/bengkel/seminar/perlu disampaikan.

ii. Pencapaian yang tinggi dalam sains memerlukan pembudayaan ilmu terlebih

dahulu, dan pembudayaan ilmu lebih berjaya dicapai melalui bahasa sendiri.

Bukti pendidikan melalui bahasa sendiri mendorong pembudayaan ilmu yang

langsung membawa kemajuan dapat dilihat pada sejarah pembangunan sains

di negara maju yang membangun dengan bahasa sendiri dan realiti bahawa

Jepun, dengan daya kreativiti umatnya dan dengan bahasanya sendiri telah

muncul sebagai gergasi elektronik dan komputer yang dikagumi dunia.

iii. Kreativiti bangsa dalam era teknologi maklumat kini dapat dicetuskan melalui

pembudayaan teknologi maklumat. Pembudayaan ini akan meluas apabila

jurang digital diatasi melalui pengkomputeran komuniti. Pengkomputeran

Page 115: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

115

komuniti pula amat bergantung pada kefahaman dan penghayatan

perkhidmatan yan tentunya lebih berjaya dilaksanakan melalui bahasa sendiri

atau bahasa tempatan.

iv. Pembudayaan teknologi maklumat dan komunikasi (TMK) dan teknologi

multimedia dalam proses pembelajaran dan pengajaran perlu ditingkatkan

dengan menghasilkan dan menggunakan perisian dan bahan ajar bahasa dan

kebahasaan yang multimedia sifatnya, sekali gus kreatif dan menarik. Sebagai

contoh, perkara ini telah diberikan penekanan yang khusus oleh kerajaan

Malaysia berdasarkan pembiayaan projek pengkomputeran aplikasi rintis

melalui geran penyelidikan DAGS (Demonstrator Application Grant Scheme).

v. Kreativiti bahasa dalam karya bukan kreatif terdapat dalam ilmu perubatan

Melayu dalam kelompok karya yang dikenali sebagai kitab tib. Koleksi kitab

yang ada di serata dunia ini dengan judul kitab tib, kitab tabib, kitab ubat atau

kitab hubat-hubatan perlu diteliti dan diterbitkan semula supaya dapat

dimanfaatkan. Demikian juga halnya dengan cabang ilmu peribumi yang lain.

Oleh itu, MABBIM disarankan supaya tidak lagi tertumpu pada kerja

peristilahan semata-mata tetapi mengasaskan gerak kerjanya pada

pengumpulan, pengdokumentasian dan penyebaran bahan ilmu peribumi.

Pada masa yang sama karya yang menjana kreativiti pembaca, merentasi

budaya di kalangan anggota MASTERA misalnya, supaya wujud perkongsian

jati diri perlu digalakkan.

4.0 KREATIVITI DALAM KOMUNIKASI HUMOR

i. Bahasa begitu rapat dengan penuturnya dan budayanya. Ini sekali gus

mempengaruhi pemikiran, kreativiti, penciptaan dan inovasi penggunanya.

Dinamiknya sesuatu bahasa ini dalam masyarakat penuturnya dapat dilihat

dalam salah satu ragam komunikasi, iaitu komunikasi humor. Kreativiti

dalam komunikasi jenis ini dapat dimanfaatkan dalam industri pengiklanan

supaya iklan yang terhasil itu kreatif dan dapat mencerminkan jati diri bangsa

yang bermaruah dan berhemah tinggi.

Selain itu, kurikulum pemikiran kritikal pada peringkat sekolah, dan

kurikulum latihan perguruan yang meliputi pemikiran kritikal, wajar

diperkenalkan. Hal ini kerana pelajar akan dididik untuk melihat sesuatu

fenomena daripada perspektif yang berbeza.

Page 116: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

116

LAMPIRAN 7A

RENCANA LIMA TAHUN MABBIM (2003—2007)

No.

Sidang Ke-17

Pakar 2003

(Malaysia)

Sidang Ke-18

Pakar 2004

(Indonesia)

Sidang Ke-19 Pakar

2005 (Brunei

Darussalam)

Sidang Ke-20

Pakar 2006

(Malaysia)

Sidang Ke-21

Pakar 2007

(Indonesia)

1. Kedokteran

Gigi 2

Kedokteran

Gigi 3

Kedokteran

Gigi 4

Kedokteran

Gigi 5

Kesenian 1

2. Agama Islam 1 Agama Islam 2 Agama Islam 3 Pajak Psikologi 1

3. Politik 3 Komunikasi Massa

3

Komunikasi Massa 4 Pertahanan dan

Keamanan 1

Pertahanan dan

Keamanan 1

4. Pendidikan 1 Pendidikan 2 Pendidikan 3 Topografi Sejarah 1

5.

Keperawatan/

Kejururawatan 1

Keperawatan/

Kejururawatan 2

Teknologi

Informasi 5

Teknologi

Informasi 6

6.

Pariwisata/

Pelancongan 1

Pariwisata/

Pelancongan 2

Etnomatematika

Pelayaran

LAMPIRAN 7B

RENCANA LIMA TAHUN MABBIM (2003—2007)

No.

Tahun 2003

(Malaysia)

Tahun 2004

(Indonesia)

Tahun 2005 (Brunei

Darussalam)

Tahun 2006

(Malaysia)

Tahun 2007

(Indonesia)

1. Penyusunan

Kamus 1

1.Kedokteran

Hewan 2

2.Kedokteran 7

3. Peternakan 2

4. Perikanan 2

5. Politik 1

Penyusunan

Kamus 2

1.Teknik

Informasi 2

2.Kedokteran 8

3. Peternakan 3

4. Perikanan 3

5. Politik 2

Penyusunan

Kamus 3

1.Teknik

Informasi 3

2.Kedokteran 9

3. Teknik Kapal

Terbang 1

4. Komunikasi Massa 3

5. Politik 3

Penyusunan

Kamus 3

1.Teknik

Informasi 4

2.Kedokteran 10

3. Teknik Kapal

Terbang 2

4. Komunikasi Massa

4

5. Arkeologi 1

Penyusunan

Kamus3

1.Teknik

Pertambangan

2.Teknik Kimia

3. Film

4. Kedokteran

Gigi 1

5. Arkeologi 2

2. Buku Pedoman

Penulisan

Akademik

3.

Penerjemahan 3

(3 judul)

Penerjemahan 4

(3 judul)

Penerjemahan 5

(3 judul)

4.

Penulisan Buku

Akademik 3 (3 judul)

Penulisan Buku

Akademik 4 (3 judul)

Penulisan Buku

Akademik 5 (3 judul)

5.

Penelitian 3 (3 judul)

Penelitian 4 (3 judul)

Penelitian 5 (3 judul)

Page 117: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

117

UCAPAN KETUA PERWAKILAN

Page 118: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

118

TEKS UCAPAN PERASMIAN

Y. BERHORMAT DATUK SERI SYED HAMID BIN SYED JAAFAR ALBAR

MENTERI LUAR NEGERI MALAYSIA

PADA

MAJLIS PERASMIAN SIDANG KE-43 MABBIM, SIDANG KE-9 MASTERA DAN

SEMINAR BAHASA DAN SASTERA

DI BALAI BUDAYA TUN SYED NASIR, DBP KUALA LUMPUR

8 MAC 2004

Y. BHG. DATO’ HAJI A. AZIZ DERAMAN

KETUA PENGARAH DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA,

KETUA PERWAKILAN NEGARA BRUNEI DARUSSALAM

SERTA ANGGOTA PERWAKILAN,

KETUA PERWAKILAN INDONESIA

SERTA ANGGOTA PERWAKILAN,

KETUA PERWAKILAN SINGAPURA

SERTA ANGGOTA PERWAKILAN,

PARA ANGGOTA SIDANG MABBIM DAN MASTERA,

PARA PEMBENTANG KERTAS KERJA DAN PESERTA SEMINAR,

PARA JEMPUTAN SERTA PARA HADIRIN DAN HADIRAT YANG SAYA

MULIAKAN,

ASSALAMUALAIKUM WARAHMATULLAHI WABAROKATUH

DAN SALAM SEJAHTERA.

ALHAMDULILLAH, BERSYUKUR SAYA KE HADRAT ALLAH S.W.T. KERANA

MEMBERI SAYA KESEMPATAN DAN KEIZINAN UNTUK SAMA-SAMA

BERHIMPUN PADA MAJLIS ANJURAN DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA PETANG

INI. SAYA MENGUCAPKAN BERBANYAK-BANYAK TERIMA KASIH KEPADA

DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA, TERUTAMA DATO HAJI A. AZIZ DERAMAN,

KERANA SUDI MENGUNDANG SAYA UNTUK MENYEMPURNAKAN MAJLIS

PERASMIAN SEMINAR INI SERTA SIDANG 43 MABBIM DAN SIDANG KE-9

MASTERA. SAYA JUGA INGIN MENGALU-ALUKAN KEHADIRAN PARA

PERWAKILAN SIDANG DAN PEMBENTANG KERTAS KERJA SEMINAR,

TERUTAMANYA DARI LUAR NEGARA.

HADIRIN DAN HADIRAT SEKALIAN,

Page 119: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

119

KITA MAKLUM BAHAWA ASPEK KEBAHASAAN, KESUSASTERAAN DAN

KEBUDAYAAN RANTAU INI TELAH LAMA MENDAPAT PERHATIAN BARAT.

KALAU KITA MENELUSURI SEJARAH AWAL RANTAU INI DAN DI TANAH AIR

KITA SENDIRI, KITA AKAN DAPATI SUDAH BERKURUN-KURUN LAMANYA

ORANG-ORANG BARAT, JUGA ORANG-ORANG DARI ASIA TIMUR DAN ASIA

BARAT BERDAGANG DAN MERANTAU KE RANTAU INI. PADA ZAMAN

EMPAYAR KERAJAAN MELAYU MELAKA MISALNYA, BAHASA, SASTERA DAN

KEBUDAYAAN MELAYU SUDAH MULA DIPELAJARI DAN DIKAJI OLEH

GOLONGAN ORIENTALIS INI. PADA MASA ITU, BAHASA MELAYU TELAH

MENJADI BAHASA PERANTARAAN DAN BAHASA PERDAGANGAN YANG

BESAR, YANG TELAH DIGUNAKAN SECARA MELUAS DAN BERKESAN.

SELEPAS ITU, KITA DAPATI, MEREKA BUKAN SAHAJA DATANG KE RANTAU

INI UNTUK MENDAPATKAN KEKAYAAN HASIL BUMI DAN REMPAH-RATUS DI

SINI, MALAH MENGKAJI DAN MENDAPATKAN KHAZANAH BAHASA, SASTERA

DAN BUDAYA RANTAU INI. SELAMA BERATUS-RATUS TAHUN MEREKA

MENGUMPUL DAN MEMBAWA PERGI ‘PEMIKIRAN’ DAN NILAI HIDUP BANGSA

KITA. OLEH ITU TIDAK HAIRANLAH JIKA SEKARANG MEREKA MEMILIKI

LEBIH BANYAK KHAZANAH PEMIKIRAN KITA YANG TERTULIS DALAM

PELBAGAI KITAB DAN MANUSKRIP LAMA, DI NEGARA MEREKA.

BERBANDING DENGAN APA YANG KITA SENDIRI MILIKI.

HADIRIN DAN HADIRAT YANG SAYA MULIAKAN,

KITA SEKARANG BERDEPAN DENGAN CABARAN YANG LEBIH BESAR, KITA

MELIHAT SUATU PENJAJARAN BARU POLITIK GLOBAL DAN EKONOMI

GLOBAL. DI SAMPING ITU, KITA JUGA TERPAKSA BERDEPAN DENGAN

TEKANAN KUASA-KUASA BESAR DUNIA HARI INI. DALAM PERJALANAN KITA

MENUJU KE ARAH NEGARA MAJU MENJELANG TAHUN 2020, FENOMENA INI

TIDAK BOLEH KITA PANDANG RINGAN. KITA BIMBANG FENOMENA INI AKAN

MENGUBAH ARUS DAN KESTABILAN POLITIK DAN EKONOMI DUNIA,

KHUSUSNYA NEGARA MALAYSIA YANG KITA CINTAI INI, KE ARAH NEGATIF.

KITA MAKLUM BAHAWA SEBAGAI SATU RUMPUN, IA BUKAN SAHAJA

MEMBAWA KESAN BURUK KEPADA SATU NEGARA, MALAH AKAN TURUT

SAMA MENGHERET NEGARA-NEGARA JIRANNYA.

SAYA DIMAKLUMKAN BAHAWA TEMA SEMINAR KALI INI IALAH “MENJANA

KREATIVITI BANGSA MELALUI BAHASA”. PADA PANDANGAN SAYA, TEMA

INI AMAT SESUAI DENGAN SITUASI MASA KINI, MALAH SAYA PERCAYA,

BAHASA MAMPU MENGANGKAT MARTABAT BANGSA KITA. BANGSA YANG

BERMARUAH IALAH BANGSA YANG MAMPU MENJAGA DAN MENDAULATKAN

BAHASA MEREKA. MELALUI SEMINAR-SEMINAR SEPERTI INILAH, KITA AKAN

DAPAT BERKONGSI IDEA, PENGALAMAN DAN INPUT-INPUT TERBARU UNTUK

MENJANA PEMIKIRAN KITA. SAYA SECARA PERIBADI, AMAT MENYANJUNG

TINGGI VISI DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA YANG MAHU MENJADIKAN

BAHASA MELAYU SEBAGAI SALAH SATU BAHASA BESAR YANG BERWIBAWA

Page 120: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

120

DI DUNIA, SAYA YAKI, SUATU MASA NANTI KITA AKAN BERJAYA MENCAPAI

HASRAT MURNI INI INSYA-ALLAH.

KITA JUGA BERHARAP AGAR SUATU MASA NANTI, DALAM SEMINAR-

SEMINAR ANTARABANGSA BAIK DI DALAM MAHUPUN DI KALANGAN

NEGARA-NEGARA SERANTAU ANGGOTA ASEAN ATAU MABBIM, BAHASA

MELAYU AKAN DIGUNAKAN SEBAGAI BAHASA RASMI KEDUA. KITA INGIN

MELIHAT, DI SAMPING BAHASA KEBANGSAAN NEGARA MEREKA, BAHASA

MELAYU AKAN MENJADI BAHASA PILIHAN, YANG AKAN DIGUNAKAN

SEBAGAI BAHASA RASMI PERSIDANGAN BERSAMA-SAMA BAHASA INGGERIS

ATAU BAHASA KEBANGSAAN NEGARA MEREKA. HASRAT INI TIDAK

MUNGKIN AKAN TERCAPAI SEKIRANYA KITA HANYA BERHARAP DAN TERUS

BERHARAP, TANPA MELAKUKAN SESUATU PERANCANGAN YANG KEMAS

DAN BERSTRATEGI. KITA HARUS BERUSAHA LEBIH KERAS UNTUK

MEMASTIKAN BAHASA MELAYU DIJULANG KE PERSADA DUNIA. OLEH ITU,

SAYA AMAT BERBANGGA DAN MENYOKONG USAHA DEWAN BAHASA DAN

PUSTAKA MELALUI MABBIM DAN MASTERA INI.

PARA HADIRIN DAN HADIRAT SEKALIAN,

PENCAPAIAN MABBIM SELAMA TIGA DEKAD DAN MASTERA HAMPIR

SEDEKAD INI AMAT MEMBANGGAKAN KITA. MABBIM TELAH BERJAYA

MENYEPAKATI RATUSAN RIBU ISTILAH DAN MENGUMPULKANNYA DALAM

BENTUK BUKU PEDOMAN. BUKU PEDOMAN INI SANGAT PENTING

DIGUNAKAN UNTUK MENYELARAS PENGGUNAAN ISTILAH DI NEGARA-

NEGARA MALAYSIA, INDONESIA DAN BRUNEI DARUSSALAM.

SEMENTARA MASTERA PULA SUNGGUHPUN BARU DIWUJUDKAN, TETAPI

TELAH MELAKSANAKAN PELBAGAI KEGIATAN BERSAMA, UNTUK

MERAPATKAN HUBUNGAN ANTARA NEGARA DAN MEMPERKENALKAN

SERTA MENGEMBANGKAN KESUSASTERAAN MASING-MASING NEGARA.

PEPATAH MELAYU ADA MENGATAKAN, “TAK KENAL MAKA TAK CINTA”.

OLEH ITU, KENALILAH BAHASA DAN SASTERA RANTAU KITA INI,

TERUTAMANYA BAHASA MELAYU/INDONESIA DAN SASTERA BERBAHASA

MELAYU/INDONESIA AGAR TUMBUH PERASAAN CINTA DAN RASA MEGAH

TERHADAP KHAZANAH KITA YANG TAK TERNILAI INI.

SEKALI LAGI, SAYA MENGUCAPKAN SYABAS DAN TAHNIAH KEPADA DEWAN

BAHASA DAN PUSTAKA, MABBIM DAN MASTERA KERANA BERUSAHA

MELAKSANAKAN SEMINAR DAN SIDANG INI. TERIMA KASIH JUGA KERANA

MENGUNDANG SAYA MENYEMPURNAKAN MAJLIS INI.

DI SINI JUGA SAYA MENGAMBIL KESEMPATAN MENGUMUMKAN BAHAWA

KERAJAAN MALAYSIA TELAH BERSETUJU MENCALONKAN DATO’ HAJI A.

AZIZ DERAMAN, KETUA PENGARAH DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA,

SEBAGAI ANGGOTA LEMBAGA (GOVERNING BOARD) RESEARCH CENTRE FOR

Page 121: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

121

ISLAMIC HISTORY, ART AND CULTURE (IRCICA), SEBUAH BADAN DI BAWAH

PERTUBUHAN PERSIDANGAN NEGARA-NEGARA ISLAM (PPNI) OIC YANG

BERIBU PEJABAT DI ISTANBUL, TURKI. MALAYSIA TELAH DILANTIK MENJADI

AHLI LEMBAGA PENGARAH IRCICA YANG BARU UNTUK TEMPOH 3 TAHUN.

AHLI-AHLI LEMBAGA PENGARAH DARIPADA 9 BUAH NEGARA INI, TURUT

DIANGGOTAI OLEH ARAB SAUDI, KUWAIT, MESIR, NIGERIA, PAKISTAN,

QATAR, SYRIA DAN TURKI.

PADA SAYA, PERLANTIKAN INI JUGA MERUPAKAN SUATU PENGHORMATAN

KEPADA KERJASAMA SERANTAU YANG DIBINA MELALUI MABBIM DAN

MASTERA, YANG SELAMA INI BERGERAK CERGAS DALAM ISU

PEMBANGUNAN PENGETAHUAN DAN PENYELIDIKAN DI RANTAU

BERBAHASA MELAYU AMNYA DAN DI MALAYSIA KHUSUSNYA.

AKHIR KATA, DENGAN LAFAZ ‘BISMILLAHI RAHMANI RAHIM’, SAYA

MERASMIKAN SEMINAR BAHASA DAN SASTERA MABBIM/MASTERA, SIDANG

43 MABBIM DAN SIDANG KE-9 MASTERA, SERTA MELANCARKAN DUA BUAH

BUKU IAITU MUAFAKAT BAHASA: SEJARAH MBIM/MABBIM SEBAGAI PEMBINA

BAHASA OLEH ASMAH HAJI OMAR DAN KAMUS BIOLOGI: GENETIK.

SEKIAN, WA BILLAHI TAUFIK WAL HIDAYAH, WASSALAMUALAIKUM

WARAHMATULLAHI WABAROKATUH.

Page 122: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

122

UCAPAN KETUA PERWAKILAN

NEGARA BRUNEI DARUSSALAM

DI SIDANG KE-43 MABBIM DAN SIDANG KE-9 MASTERA

Assalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh dan Salam Sejahtera.

Yang Berhormat Dato’ Salim bin hashim,

Timbalan Ketua Setiausaha I Kementerian Luar Negeri Malaysia,

Yang Berbahagia

Dato’ Haji Aziz Deraman,

Ketua Perwakilan Malaysia dan Anggota-anggota Perwakilan Malaysia,

Yang Berbahagia,

Dr. Dendy Sugono,

Ketua Perwakilan Indonesia dan Rombongan

Yang Berbahagia,

Tuan Haji Abu Bakar Mohamad,

Timbalan Ketua Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka, Malaysia,

Hadirin-hadirat yang dihormati sekalian.

Alhamdulillah, syukur ke hadrat Allah Subhanahu Wataala kerana hanya dengan limpah

kurnia dan rahmatnya, kita dapat berkumpul dalam Sidang Ke-43 ini.

Saya selaku Ketua Rombongan brunei Darussalam dengan perasaan tulus ikhlas sukacita

merakamkan ucapan terima kasih dan setinggi-tinggi penghargaan kepada pihak Dewan

Bahasa dan Pustaka Malaysia selaku tuan rumah atas sambutan kepada rombongan Negara

Brunei Darussalam. Ini merupakan kali pertama saya ikut serta dalam Sidang MABBIM dan

Sidang MASTERA. Kini MABBIM sudah pun berusia 30-an. Negara Brunei Darussalam

menjadi ahli penuh MABBIM pada 4 November 1985, ini bererti sudah 19 tahun Negara

Brunei Darussalam menjadi ahli penuh majlis ini.

Hadirin-hadirat yang dihormati,

Dalam usia 30 tahun ini terlebih banyak cabaran dan halangan yang dihadapi dalam usaha

pengembangan, perancangan dan pembinaan bahasa Melayu/Indonesia. Walau

bagaimanapun, alhamdullilah berkat kerjasama, kita telah dapat menghadapinya. Sebenarnya

upaya untuk menjalin dan meningkatkan hubungan kerjasama kebahasaan ini merupakan

usaha yang tidak berkesudahan, masih terdapat masalah dalam kerjasama kebahasaan yang

perlu diselesaikan dan sumbangan tenaga dan fikiran juga masih diperlukan dari ahli

MABBIM sendiri.

Page 123: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

123

Kini kita telah berada di alaf baharu, zaman yang dikatakan banyak cabaran dan saingan

sebagaimana yang dimaklumi dalam era globalisasi ini, teknologi maklumat semakin canggih

dan mencabar kewibawaan kita dalam menangani penciptaan dan pemasyarakatan istilah

yang telah kita bentuk sehingga beratus ribu istilah dalam pelbagai bidang ilmu khususnya

dalam pengembangan bahasa Melayu/Indonesia umumnya, tetapi cabaran ini dapat kita atasi

dengan usaha yang bersepadu iaitu dengan wujudnya Laman MABBIM dan sedikit masa lagi

melalui Gerbang Bahasa.

Hadirin-hadirat yang dihormati sekalian,

Dalam perkembangan teknologi maklumat, komputer mengambil peranan penting dalam

bidang pendidikan dan sosioekonomi untuk bergerak maju. Usaha untuk

mengimplementasikan komputer berteraskan bahasa Melayu mungkin akan tercapai dengan

usaha kita yang gigih dan mantap.

Hadirin-hadirat yang dihormati sekalian,

Kerjasama dengan bidang kesusasteraan pula melalui Majlis Sastera Asia Tenggara

(MASTERA) yang wujud pada tahun 1996 dapat kita banggakan. Kerjasama untuk

memajukan dan memasyarakatkan sastera di negara anggota merangkumi bidang kegiatan

penelitian, pengembangan pemasyarakatan karya sastera dan pengembangan tenaga

kesusasteraan. Sidang kali ini merupakan sidang ke-9 dan dalam usia sembilan tahun.

MASTERA telah banyak melaksanakan projek dan kegiatan bagi membina dan

mengembangkan sastera Melayu/Indonesia melalui seminar, bengkel, kuliah, penerbitan dan

pemberian hadiah dan anugerah.

Pada sidang kali ini, kita berupaya membulatkan pendapat ke arah merealisasikan lagi

kemajuan sastera pada tahap yang sewajarnya.

Seperti lazimnya saya ingin memperkenalkan anggota perwakilan Negara Brunei Darussalam

ke sidang ini.

MABBIM

1. YM. Dato Paduka Haji Ahmad bin Kadi (ahli JKTBM)

2. Dato Paduka Haji Alidin bin Haji Othman (Syarahan MABBIM)

3. Dayang Hajah Norjum binti Haji Mohd. Yusof (ahli JKTBM)

4. Awang Hanafiah bin Haji Awang Zaini (setiausaha/JKTBMBD)

5. Dr. Haji Jaludin bin Haji Chuchu (Teks MABBIM)

6. Dr. Mataim bin Bakar (Pedoman Pembentukan Istilah)

7. Dr. Hajah Fatimah binti Haji Chuchu (Pembentang Kertas Kerja)

8. Awang Haji Azmi bin Abdullah (Pembentang Kertas Kerja)

9. Dayang Hajah Saddiah binti Ramli (Urus Setia MABBIM Brunei

Darussalam)

Page 124: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

124

MASTERA

1. Dayang Aminah binti Haji Momin (Setiausaha MASTERA)

2. Dr. Ampuan Hj. Brahim bin Ampuan Hj Tengah (ahli MASTERA)

3. Cikgu Kamis Haji Tuah (ahli MASTERA)

4. Awang Haji Zainal Ariffin BPK Dato’ Paduka (ahli MASTERA)

Haji Sirat

5. Prof. Madya Dr. Haji Hashim Hj Abdul Hamid (ahli MASTERA)

6. Awang Suip Haji Abdul Wahab (Penolong Setiausaha

MASTERA)

7. Dr. Haji Morsidi bin Haji Mohamad (Pembentang Kertas Kerja)

Dan saya sendiri, Haji Abu Bakar bin Haji Zainal, Pengerusi MABBIM dan MASTERA,

Brunei Darussalam selaku Ketua Perwakilan Negara Brunei Darussalam.

Akhir kata terimalah serangkap pantun dari saya.

Dari benang dibua baju,

Untuk dijual ke Pulau Sina,

Angsa kreaif bahasa maju,

Digalati nanti saentero dunia.

Haji Abu Bakar Zainal.

Page 125: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

125

SAMBUTAN KETUA PERUTUSAN INDONESIA

PADA PERASMIAN PEMBUKAAN

SIDANG KE-43 MAJELIS BAHASA BRUNEI DARUSSALAM-INDONESIA-

MALAYSIA, SIDANG KE-9 MAJELIS SASTRA ASIA TENGGARA, DAN

SEMINAR BAHASA DAN SASTERA

Kuala Lumpur, 8 Maret 2004

Y. B. Datuk Seri Syed Hamid Bin Syed Jaafar Albar, Menteri Luar Negeri Malaysia

Yth. Dato’ Haji Aziz Deraman, Ketua Perutusan Malaysia dan anggota perutusan,

Yth. Awang Haji Abu Bakar bin Haji Zaenal, Ketua Perutusan Brunei Darussalam dan

anggota perutusan,

Para tetamu undangan,

Bapak-Bapak, Ibu-Ibu, dan Saudara-Saudara peserta seminar

Serta hadirin

Assalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh dan Salam Sejahtera.

Salam sejahtera untuk kita,

Puji dan syukur kita tujukan kepada Allah S.W.T. atas karunia dan rahmat-Nya kita dapat

berada di Dewan Seminar, Menara Dewan Bahasa dan Pustaka Kuala Lumpur dalam rangka

mengikuti upacara peresmian pembukaan Sidang Ke-43 Majelis Bahasa Brunei Darussalam-

Indonesia-Malaysia (Mabbim), Sidang Ke-9 Majelis Sastra Asia Tenggara (Mastera), dan

Seminar Bahasa Dan Sastra oleh Yang Berhormat Menteri Luar Negeri Malaysia.

Pada kesempatan yang amat baik ini saya ingin menyampaikan ucapan terima kasih dan

penghargaan yang setinggi-tingginya kepada Y. B. Datuk Seri Syed Hamid Bin Syed Jaafar

Albar, Menteri Luar Negeri Malaysia, yang berkenan meresmikan pembukaan sidang dan

seminar ini. Kepada pihak Mabbim dan Mastera Malaysia selaku tuan rumah sidang majelis

dan seminar tahun ini, saya menyampaikan penghargaan dan ucapan terima kasih yang tulus

atas keramahtamahan dan rasa persahabatannya dalam penerimaan anggota perutusan

Indonesia (jumlah yang besar) dalam sidang dan seminar ini.

Kerja sama kebahasaan yang semula bernama Majelis Bahasa Indonesia-Malaysia

(MBIM, 1972) dan kemudian menjadi Majelis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-

Malaysia (Mabbim, 1985) ini telah berusia 32 tahun. Kerja sama ini telah menyatukan

pandangan dan kerja bersama untuk mengembangkan bahasa kebangsaan dalam menghadapi

tantangan (cabaran) kehidupan ke depan.

Hadirin yang berbahagia

Page 126: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

126

Dalam tatanan kehidupan dunia yang baru, globalisasi, telah terjadi persaingan secara

terbuka berbagai produk dalam memenuhi keperluan hidup. Dalam perubahan tatanan

seperti itu bahasa menjadi penting dalam kehidupan suatu bangsa. Bahasa menjadi lambang

identitas bangsa. Pada saat seperti itu terjadi pula persaingan penggunaan bahasa, terutama

didorong oleh penggunaan teknologi informasi modern yang dapat melampaui batas ruang

dan waktu sehingga keterbukaan tidak dapat dihindarkan. Dalam keadaan seperti itu posisi

bahasa kita menjadi semakin strategis dalam kehidupan kebangsaan, baik sebagai perekat

persatuan dan kesatuan bangsa maupun sebagai sarana dalam penyelenggaraan pemerintahan,

pendidikan, perhubungan pada tingkat nasional, pengembangan kebudayaan nasional,

pengembangan dan pemanfaatan ilmu pengetahuan dan teknologi modern, sebagai bahasa

pengantar media massa, pendukung sastra, serta pemerkaya bahasa dan sastra daerah.

Dalam menghadapi tantangan seperti itu, kerja sama kebahasaan Mabbim telah

memacu perkembangan peristiklahan melalui sidang-sidang pakar yang mempertemukan

pakar abahasa dan pakar berbagai ilmu dari ketiga negara anggota untuk membahas

penyelarasan istilah bahasa kebangsaan kita. Percepatan pengembangan kosakata/istilah itu

menjadi amat penting agar kedudukan dan fungsi bahasa kebangsaan kita makin mantap di

tengah-tengah tatanan kehidupan global karena kekayaan kosakata menunjukkan kemajuan

peradaban suatu bangsa, sebagaimana ungkapan leluhur kita yang mengatakan bahwa bahasa

adalah kiwa bangsa. Selain pengembangan istilah, kini Mabbim akan meluaskan kerja sama

di bidang penelitian bahasa, penerjemahan, penulisan buku acuan, dan pengembangan tenaga

kebahasaan.

Hadirin yang berbahagia

Sastra merupakan media ekspresi berbagai gagasan modern, pencerminan jati diri

dalam membangun kebudayaan baru yang diilhami oleh sumber-sumber kebudayaan tradisi

dan kebudayaan modern. Sebagai wahana ekspresi budaya, sastra mempunyai fungsi

menumbuhkan rasa kenasionalan, solidaritas kemanusiaan, dan merekam perkembangan

kehidupan masyarakat. Oleh karena itu, pemberdayaan sastra, yang melibatkan karya sastra,

masyarakat, dan sastrawan, perlu terus diupayakan. Pemberdayaan itu dapat mencakup

penciptaan iklim berkarya sastra dan publikasinya serta peningkatan apresiasi sastra di

berbagai kalangan masyarakat. Hal itu perlu mendapatkan perhatian kita karena hingga kini

pemahaman masyarakat terhadap sastra belum menggembirakan, baik dalam pendidikan

maupun dalam bidang lainnya. Dengan demikian, peningkatan pencipataan karya sastra dan

aspresiasi sastra diharapkan akan mampu memupuk rasa kenasionalan dan solidaritas

kemanusiaan serta mampu memahami perkembangan kehidupan masyarakat. Pada

gilirannya wawasan itu diharapkan akan memantapkan rasa persatuan dan kesatuan bangsa.

Atas dasar pemikiran tersebut, kerja sama di bidang sastra dalam kerangka Majelis

Sastra Asia Tenggara (Mastera) telah melakukan upaya bersama untuk mengembangkan

kehidupan sastra melalui penelitian, bengkel penulisan kreatif, kuliah sastra bandingan,

pemberian penghargaan, dan publikasi. Pengembangan minat baca dan apresiasi sastra ini

akan diperluas di kalangan generasi penerus melalui jalur pendidikan, antara lain pelibatan

guru-guru bahasa/sastra dalam pertemuan-pertemuan sastra dan pemanfaatan

sastrawan/tokoh kritik sastra di sekolah-sekolah.

Page 127: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

127

Atas dasar gambaran keadaan kebahasaan dan kesastraan serta perkembangan

masyarakat dalam persiapan memasuki tatanan kehidupan dunia (globalisasi) Mabbim dan

mastra berupaya mengetengahkan permasalahan-permasalahan aktual dalam seminar yang

diselenggarakan dalam rangka sidang Mabbim dan Mastera. Untuk itu, seminar kali ini

mengambil tema Penjanaan Kreativiti Bangsa Melalui bahasa dan Sastra Melayu/Indonesia.

Dalam hubungan itu pihak Indonesia menjabarkan tema tersebut dalam empat topik berikut.

1. Moral dan Kreativitas dalam Perspektif Sejarah Sastra

2. Sastra dan Dinamika masyarakat Multi Kultural

3. Komunikasi Jenaka sebagai Manifestasi Kreativitas

4. Membuka Jalan bagi Anak untuk Gemar Membaca dan Menjadi Kreatif:

Program Sastra, Guru yang Antusias, dan Buku yang Berkualitas

Hadirin yang terhormat,

Izinkan pada kesempatan ini saya memperkenalkan anggota perutusan Indonesia

dalam Sidang Ke-43 Mabbim, Sidang Ke-9 Mastera, dan Seminar Ke-12 Bahasa dan Sastra.

Sidang ke-43 Mabbim

1. Dr. hasan Alwi

2. Dra. Yeyen Maryani, M. Hum.

3. Dr. E. Zaenal Arifin

4. Drs. A. Gaffar Ruskhan, M. Hum.

Sidang ke-9 mastera

1. Prof. Dr. Budi Darma

2. Drs. A. Rozak Zaidan, M.A.

3. Drs. Muhammad Jaruki

Seminar Ke-12 Bahasa dan Sastra

1. Prof. Dr.Budi Darma (Pemakalah)

2. Dr. I Nyoman Dharma Putera (Pemakalah)

3. Dr. R. Kunjana Rahardi, M. Hum (Pemakalah)

4. Dr. Murti Bunanta, S.S., M.A. (Pemakalah)

5. Dr. Abdul Junaidi (Kepala Balai Bahasa Banda Acheh)

6. Drs. Syafwan hadi Umri (Kepala Balai Bahasa Medan)

7. Dra. Erwina Burhanuddin, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Padang)

8. Drs. Agus halim, M. Pd. (Kepala Balai Bahasa Pakanbaru)

9. Drs. B. Trisman, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Palembang)

Page 128: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

128

10. Drs. Abdul Khak, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Bandung)

11. Drs. Widodo, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Semarang)

12. Drs. Samsul Arifin, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Yogyakarta)

13. Drs. Slamet Riadi (Kepala Balai Bahasa Surabaya)

14. Drs. Ida Bagus Dharma Suta (Kepala Balai Bahasa Denpasar)

15. Drs. Sukamto, M. Pd. (Kepala Balai Bahasa Pontianak)

16. Drs, J. Kalamper (Kepala Balai Bahasa Palangkaraya)

17. Drs. Mugni (Balai Bahasa Banjarmasin)

18. Drs. Zainuddin Hakim, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Makassar)

19. Dra. Zaenap, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Palu)

20. Drs. Frans Rumbrawer, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Jayapura)

Atas perhatian seluruh hadirin, saya sampaikan terima kasih.

Wassalamualaikum wr. Wb.

Dendy Sugono

Page 129: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

129

TEKS UCAPAN KETUA PERWAKILAN MALAYSIA

Y. BHG. DATO’ HAJI AZIZ DERAMAN

MAJLIS PERASMIAN SIDANG KE-43 MABBIM, SIDANG KE-9 MASTERA

DI BALAI BUDAYA TUN SYED NASIR, DEWAN BAHASA,

KUALA LUMPUR

8 MAC 2004

Yang Berbahagia

Dato’ Salim bin Hashim,

Timbalan Ketua Setiausaha I Kementerian Luar Negeri,

mewakili

Datuk Seri Syed Hamid Bin Syed Jaafar Albar,

Menteri Luar Negeri

Yang Berbahagia

Awang Haji Abu Bakar bin Haji Zaenal, Ketua Perwakilan Brunei Darussalam dan anggota

Perwakilan,

Yang Berbahagia,

Dr. Dendy Sugono,

Ketua Perwakilan Indonesia dan anggota Perwakilan,

Yang Dihormati,

Prof. Madya Shaharuddin Maarof

Ketua Perwakilan Pemerhati serta anggota perwakilan Singapura

Para jemputan, para peserta seminar serta hadirin yang saya muliakan

Assalamualaikum Warahmatullahiwabarakatuh.

Saya bersyukur ke hadrat Allah S.W.T. kerana dengan izin-Nya kita dapat bertemu dan

berhimpun pada petang ini dalam majlis perasmian Sidang Ke-43 MABBIM, Sidang Ke-9

MASTERA, dan Seminar Ke-12 Bahasa dan Sastera.

Kami amat berbesar hati kerana sekali lagi dapat menjadi tuan rumah bagi sidang tahunan

yang amat penting dalam usaha memartabatkan bahasa dan sastera Melayu/Indonesia ini.

Saya bagi pihak Jawatankuasa Penyelenggara Sidang dengan sukacitanya mengalu-alukan

kehadiran rakan-rakan dari Negara Brunei Darussalam dan Indonesia sebagai negara anggota

dan juga Singapura selaku pemerhati, khususnya ke gedung baru Dewan Bahasa dan Pustaka,

iaitu Menara DBP.

Para hadirin sekalian,

Sejarah membuktikan bahawa bahasa Melayu/Indonesia telah berkembang daripada status

bahasa Melayu/Indonesia Purba menjadi bahasa Melayu/Indonesia Kuno dan seterusnya

Page 130: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

130

menjadi bahasa Melayu/Indonesia Moden setelah melalui beberapa proses penyerapan

daripada bahasa Sanskrit, Arab, Parsi, Cina, belanda, Portugis, Inggeris dan beberapa yang

lain.

Situasi terkini pula menunjukkan bahawa perkembangan era globalisasi dunia hari ini telah

dipercepat oleh perkembangan teknologi maklumat dan komunikasi (ICT). Maka, seiring

dengan itulah kita perlu meneruskan evolusi bahasa Melayu/Indonesia ke peringkat maya

sebagai sambutan kepada cabaran-cabaran baru yang dihadapi oleh seluruh masyarakat

sedunia, termasuk masyarakat di rantau ini untuk menyertai bahasa-bahasa utama lain di

dunia. Untuk itu, Seminar hari ini yang bertemakan Penjanaan Kreativiti Bangsa Melalui

Bahasa ternyata amat relevan kerana di sinilah kita dapat sama-sama membincangkan sejauh

mana bahasa memainkan peranannya dalam mencetuskan kreativiti di kalangan masyarakat.

Malik Bennabi, seorang tokoh sejarah sosiologi yang terkenal pada abad ini mengungkapkan

bahawa “Sesuatu bangsa tidak akan berupaya mencipta banyak idea apabila semangat

kreativitinya pupus,. Idea-idea adalah alat untuk menyelesaikan pelbagai masalah yang

dihadapi oleh bangsa itu dari masa ke masa” dan idea itu ternyata memerlukan bahasa

masyarakat itu sendiri untuk diungkapkan dan dihayati serta dimanfaatkan oleh anggota

amasyarakat itu.

Hadirin yang dihormati,

Kerjasama kebahasaan yang kita bina bersama ini telah menjangkau tiga dekad lamanya,

manakala kerjasama kesusasteraan pula bakal menjangkau satu dekad pada tahun hadapan.

Dalam tempoh itu pelbagai kejayaan telah kita capai. Antaranya, melalui MABBIM kita

telah berjaya menyepakati sebanyak lebih 350 ribu istilah daripada 414 bidang/subbidang

ilmu. Dalam tempoh tiga dekad itu juga MABBIM telah berjaya mengumpulkan dan

mengkodifikasikan ilmu dalam bentuk buku pedoman untuk masyarakat linguistik amnya.

Dan pada Sidang Eksekutif MABBIM kali ini, kita akan mengesahkan edisi Pedoman Umum

Pembentukan Istilah yang telah disemak semula oleh ketiga-tiga negara anggota bagi

memantapkan pedoman sedia ada untuk digunakan oleh para penggubal istilah khususnya

dan masyarakat linguistik amnya.

Pada waktu yang sama MASTERA pula telah merancang pelbagai dalam rangka kerja lima

tahun untuk melaksanakan kegiatan sastera dan penyelidikan sastera di negara-negara

anggota secara bersepadu, demi merapatkan hubungan dan kerjasama kesusasteraan negara-

negara anggota dalam usaha memajukan dan mengembangkan kesusasteraan serantau ke arah

menjadi warga sastera dunia yang berwibawa. Namun demikian, biarlah kejayaan kita itu

menjadi pendorong buat kita untuk meneruskan usaha mengembangkan bahasa dan sastera

Melayu/Indonesia, dan pada masa yang sama memantapkan pembinaannya bagi beberapa

aspek yang masih belum mantap. Sehubungan dengan itu, saya selaku ketua Perwakilan

malaysia, berasa amat yakin bahawa hubungan keakraban antara tiga negara berkat

kesungguhan tokoh-tokoh terdahulu ini dapat dilaksanakan dengan penuh kebijaksanaan dan

semangat permuafakatan. Sebelum mengakhiri ucapan ini, izinkan saya memperkenalkan

anggota perwakilan Malaysia dalam pertemuan pada kali ini. Mereka terdiri daripada:

Page 131: SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA MAJLIS BAHASA BRUNEI …mabbim.gerbangbahasa.gov.bn/filebase/files/201401/5779600231... · 3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia

131

1. Prof. Emeritus Dato’ Dr. Hajah Asmah Haji Omar

2. Prof. Dr. Abdullah Hassan

3. Dr. Haji Awang Sariyan

4. Prof. Dr. Hashim Musa

5. Prof. Dr. Shaharir Mohamad Zain

6. Prof. Dr. Aziz Deraman

7. Puan Hajah Halimah Haji Ahmad

8. Puan Atiah Haji Mohd Salleh

9. Encik Rusli Abdul Ghani

Dan saya selaku Ketua Perwakilan Malaysia.

Akhir kata, saya ingin merakamkan penghargaan dan terima kasih kepada Y.Bhg. Dato’

Salim bin Hashim, Ketua Setiausaha I Kementerian Luar Negeri, mewakili Datuk Seri Syed

Hamid Bin Syed Jaafar Albar, Menteri Luar Negeri kerana sudi merasmikan Sidang dan

Seminar pada kali ini. Begitu juga kepada hadirin dan para peseerta seminar sekalian.

Ucapan terima kasih juga saya tujukan kepada Jawatankuasa penyelenggara kerana berusaha

gigih untuk memastikan kelancaran Sidanmg kali ini dan semua pihak yang telah

memberikan sumbangan dalam apa jua bentuk. Bagi pihak tuan rumah, saya juga memohon

maaf sekiranya terdapat sebarang kekurangan semasa kami menyelenggarakan Sidang ini.

Sekian.

Wassalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh.