kajian variasi istilah mabbim -...
TRANSCRIPT
1
1 LATAR BELAKANG
Usaha penyepakatan istilah pelbagai bidang bagi ketiga-tiga negara anggota Mabbim telah dilaksanakan hampir empat dekad. Lebih kurang 200,000 istilah meliputi 257 bidang/subbidang telah dibincangkan dan disepakati mengikut kategori yang ditetapkan dalam tempoh tersebut. Walau bagaimanapun, sehingga kini belum terdapat satu pun kajian yang melihat kembali kepelbagaian varian yang wujud dalam istilah yang telah disepakati. Bertitik tolak daripada ketelusan ketiga-tiga bahasa serumpun ini, penyelidikan varian dalam mencari persamaan antara ketiga-tiga bahasa negara anggota ini dirasakan perlu dilaksanakan. Penyelidikan varian meliputi kajian perbezaan dalam pelbagai aspek bahasa terhadap istilah yang disepakati untuk disetujui bersama melalui perbandingan istilah ketiga-tiga negara dalam bidang tertentu.
Berdasarkan keputusan umum yang disepakati Mabbim dalam Sidang Ke-25 Mabbim yang berlangsung pada 5–7 Mei 1986 di Kuala Lumpur, Malaysia, dalam Perkara 8.2 Format Daftar Istilah, istilah yang dibincangkan dibahagikan kepada empat kategori, iaitu:
KAJIAN VARIASI ISTILAH MABBIM
2
i Kategori A: istilah yang disetujui sama seluruhnya, tetapi berbeza ejaan atau bersinonim bagi salah satu negara
ii Kategori B: istilah yang disetujui berbeza seluruhnyaiii Kategori C: istilah yang disetujui untuk ditangguhkaniv Kategori D: istilah yang disetujui untuk digugurkan
Kategori A akan dijadikan data kajian bagi negara Malaysia dan Indonesia. Manakala Brunei Darussalam menjadikan Kategori A dan B sebagai data kajian.
Sidang Eksekutif Ke-49 Majlis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM) yang diadakan di Kuala Lumpur, Malaysia pada 11 hingga 12 Mac 2010 dalam perkara 7.2.2 telah menyetujui bahawa masing-masing negara perlu melaksanakan kajian variasi istilah Mabbim.
Pembahagian kajian variasi istilah seperti berikut:
Keputusan umum sidang ini adalah berdasarkan kepada keperluan melihat varian istilah yang digunakan ketiga-tiga negara yang melihat dalam aspek terjemahan, tatabahasa dan sinonim. Penilaian ini haruslah dibuat terhadap istilah Kategori A dan B. Oleh itu, masing-masing negara anggota akan mengungkayahkan kajian variasi istilah Mabbim yang telah ditetapkan oleh masing-masing negara.
Keputusan umum turut menyatakan bahawa Majlis bersetuju Kajian Varian dalam Persamaan Istilah Mabbim Bahasa Melayu/Indonesia ditukarkan Kajian Variasi Istilah Mabbim.
Negara BidangBrunei Darussalam Kesusasteraan
PendidikanIndonesia Biologi
MatematikMalaysia Pertanian
Penternakan
3
Majlis juga memutuskan Kajian Variasi Istilah Mabbim dilakukan dengan menggunakan instrumen yang ditetapkan oleh masing-masing negara.
Analisis data kajian ini adalah hasil kajian ketiga-tiga negara. Kajian Variasi Istilah yang dilakukan menunjukkan faktor varian dalam subbidang dan ketidakselarasan istilah Mabbim yang telah ditetapkan oleh masing-masing negara.
2.0 SEJARAH PENERBITAN DAFTAR ISTILAH MABBIM (MBIM)
Mabbim yang ditubuhkan pada 29 Disember 1972 yang asalnya dinamai Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia (MBIM) telah ditukar namanya kepada Majlis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM) setelah penyertaan negara Brunei Darussalam pada 4 November 1985. Salah satu tujuan penubuhan majlis ini adalah untuk menyepakati istilah yang telah dibentuk oleh masing-masing negara dalam sidang yang diadakan setiap tahun sejak penubuhannya.
Hasil dari sidang pakar yang diadakan setiap tahun dikumpulkan dan diterbitkan oleh masing-masing negara berdasarkan versi masing-masing. Sejak tahun 1972—1983 MBIM telah menghasilkan kurang lebih 66.460 istilah, dan dari tahun 1984 hingga tahun 2005 Mabbim telah menghasilkan sebanyak 263.280 istilah. Istilah-istilah itu telah diterbitkan dalam bentuk glosarium, juga dalam bentuk CD, selain itu dapat pula diunduh melalui laman Badan Bahasa di alamat www.pusatbahasa.kemdiknas.go.id. Kajian ini dirasa masih perlu dilakukan kerana kajian yang telah ada belum membahas tuntas kajian variasinya seperti yang sudah disepakati di peringkat Mabbim.
3.0 MATLAMAT DAN PENDEKATAN KAJIAN
Kajian ini bertujuan untuk melihat variasi istilah berdasarkan subbidang yang disepakati Mabbim dalam Sidang Pakar dan Pertemuan Luar Sidang berikut:
4
Bidang Subbidang Sidang Pakar/Mesyuarat Sekretariat
Biologi Biometrik SP Ke-9Entomologi SP Ke-9Fitopatologi SP Ke-9
Kesusasteraan Drama SP Ke-8Filologi SP Ke-7Prosa SP Ke-9Puisi SP Ke-9Teori/Kritik SP Ke-5
Matematik Statistik Stokastik SP Ke-9Topologi Aljabar SP Ke-9
Pendidikan Falsafah SP Ke-17Pengukuran SP Ke-18
Penyelidikan SP Ke-18
Psikologi SP Ke-19
Sosiologi SP Ke-17Teknologi SP Ke-19
Penternakan Genetik dan Pembiakbakaan
SP Ke-13
Pengeluaran Ternakan Sp Ke-14
Teknologi Hasil Ternakan
SP Ke-19
Melalui kajian ini kita dapat melihat peratusan penggunaan istilah yang telah dibentuk, peratusan istilah yang tidak digunakan, dan peratusan perbezaan istilah yang digunakan. Kajian ini dilaksanakan adalah untuk:
i Melihat jumlah istilah dalam Kategori A.ii Meneliti varian yang wujud antara bahasa Melayu
di Malaysia dan Brunei Darussalam dengan bahasa Indonesia di Indonesia, bagi istilah dalam Kategori A;
5
iii Meneliti faktor-faktor yang mempengaruhi kewujudan varian dalam persamaan bahasa Melayu bagi ketiga-tiga negara, dari aspek:
a Ejaan dan tatabahasa b Faktor terjemahan c Sinonim
4.0 PENGUMPULAN DATA
Data yang digunakan dalam kajian ini diambil daripada data Mabbim. Sampel data diambil daripada senarai istilah Mabbim, iaitu bidang kesusasteraan yang telah disepakati dalam Sidang Pakar Ke-7 hingga Sidang Pakar Ke-9 Mabbim. Data bidang kesusasteraan diambil daripada lima subbidang, iaitu teori/kritik, filologi, drama, prosa dan puisi. Bidang pendidikan yang telah disepakati dalam Sidang Pakar Ke-17 hingga Sidang Pakar Ke-19 mabbim dan Pertemuan Luar Sidang Pakar. Data bidang pendidikan diambil daripada tujuh subbidang, iaitu falsafah, sosiologi, pengukuran, penyelidikan, pengukuran, teknologi, psikologi dan kurikulum. Penyelidikan bagi bidang-bidang berkenaan dilaksanakan oleh Jawatankuasa Penyelidikan Brunei Darussalam.
Manakala bidang sains Penternakan dan bidang pertanian yang telah disepakati dalam Sidang Pakar Ke-9 hingga Sidang Ke-14 Mabbim. Data bidang sains penternakan diambil daripada tiga subbidang, iaitu pengeluaran ternakan, teknologi hasil ternakan, dan genetik dan pembiakbakaan. Bidang pertanian pula diambil daripada tiga subbidang, iaitu landskap, perlindungan tanaman dan sains tanah. Kajian bagi bidang pertanian dan penternakan dilakukan oleh Jawatankuasa Penyelidikan Malaysia.
Seterusnya bidang biologi dan matematik yang telah disepakati dalam Sidang Pakar Ke-9 hingga Sidang Pakar Ke-14 Mabbim. Subbidang biometrik, entomologi, dan fitapologi diambil untuk dijadikan bahan kajian. Bidang matematik yang meliputi dua subbidang topologi aljabar dan statistik diambil untuk pelaksanaan kajian yang dilakukan oleh Komisi Penelitian Indonesia.
6
5.0 ANALISIS DATA
5.1 Kajian ini dilaksanakan dengan menggunakan kaedah perbandingan, iaitu membandingkan padanan istilah yang disepakati dalam kategori A bagi ketiga-tiga negara, manakala pihak Brunei Darussalam juga menjadikan kategori B sebagai bahan perbandingan. Perbandingan padanan istilah dibuat mengikut kelompok yang berikut:
i Kelompok 1 – istilah sama bagi ketiga-tiga negara
ii Kelompok 2 – istilah sama bagi dua negara iii Kelompok 3 – istilah berbeza bagi ketiga-
tiga negara
5.2 Kajian variasi ini menjurus kepada istilah dalam Kelompok 2 dan 3 sahaja. Kewujudan varian akan dianalisis berasaskan faktor yang mempengaruhinya, iaitu faktor tatabahasa (tb), terjemahan (terj) dan sinonim (sin).
5.3 Jumlah data istilah kesusasteraan subbidang drama, filologi, prosa puisi dan teori/kritik adalah sebanyak 5,538 istilah. Istilah kategori A sebanyak 5,148 istilah dan istilah Kategori B sebanyak 390 istilah. Manakala jumlah data istilah pendidikan subbidang falsafah, kurikulum pengukuran, penyelidikan, psikologi sosiologi dan teknologi yang dianalisis adalah sebanyak 5476 istilah. Istilah kategori A, sebanyak 4796 istilah dan kategori B sebanyak 680.
5.4 Jumlah data sains penternakan subbidang pengeluaran ternakan, teknologi hasil ternakan, dan genetik dan pembiakbakaan yang dianalisis adalah sebanyak 346 istilah. Istilah Kategori A, sebanyak 327 dan istilah Kategori B, sebanyak 19 istilah. Manakala data pertanian subbidang landskap, perlindungan tanaman dan sains tanah yang dianalisis adalah sebanyak 341 istilah. Istilah
7
Kategori A, sebanyak 290 dan istilah Kategori B, sebanyak 51 istilah.
5.5 Data yang digunakan dalam penelitian bidang biologi berjumlah 4087 istilah yang terdiri daripada subbidang biometrik sebanyak 2004 istilah, subbidang entomologi sebanyak 1241 istilah, dan subbidang fitopatologi sebanyak 842 istilah. Jumlah data subbidang biometrik yang termasuk dalam Kategori A sebanyak 375 istilah, Kategori B sebanyak 192 istilah, dan kategori C sebanyak 1437 istilah. Manakala jumlah data subbidang entomologi yang termasuk dalam Kategori A sebanyak 1141 istilah dan Kategori B sebanyak 100 istilah. 3. Seterusnya data subbidang fitopatologi dibagi menjadi dua kategori iaitu Kategori A sebanyak 511 istilah dan Kategori B sebanyak 331 istilah.
6.0 DAPATAN KAJIAN
6.1 Laporan ini akan memaparkan sejauh mana dapatan awal kajian variasi istilah yang disepakati oleh Mabbim. Perincian adalah seperti yang berikut:
1 Data Bidang Kesusasteraan
Jumlah data – 5,538 Kategori A – 5,148 Kategori B – 390
8
!
Carta 1
a Data subbidang Drama – 435Kategori A – 382
Kategori B – 53
b Data subbidang Filologi – 494 Kategori A – 494 Kategori B – 0
c Data subbidang Teori/Kritik – 2523 Kategori A – 2328 Kategori B – 195
d Data subbidang Prosa – 1096Kategori A – 988
Kategori B – 108
e Data subbidang Puisi – 990Kategori A – 956
Kategori B – 34
Data Kesusasteraan
9
Carta 2
2 Data Bidang Pendidikan Jumlah data – 5476Kategori A – 4796
Kategori B – 680
a Data subbidang Falsafah, Psikologi dan Sosiologi – 859
Kategori A – 637 Kategori B – 222
b Data subbidang Pengukuran – 1470 Kategori A – 1416 Kategori B – 54
c Data subbidang Penyelidikan – 1980 Kategori A – 1632 Kategori B – 348
d Data subbidang Psikologi – 313 Kategori A – 310 Kategori B – 3
e Data subbidang Teknologi - 854 Kategori A – 801 Kategori B – 53
Data Pendidikan
10
Carta 3
3 Data Bidang Sains Penternakan Jumlah data – 346 Kategori A – 327 Kategori B – 19
a Data subbidang Genetik dan Pembiakbakaan – 106Kategori A – 104Kategori B – 2
b Data subbidang Pengeluaran Ternakan – 122Kategori A – 119Kategori B – 3
c Data subbidang Teknologi Hasil Ternakan – 118Kategori A – 104Kategori B – 14
Data Penternakan
11
Carta 4
4 Data Bidang PertanianJumlah data – 341Kategori A – 290
Kategori B – 51
a Data subbidang Landskap – 125Kategori A – 123Kategori B – 2
b Data subbidang Perlindungan Tanaman – 56Kategori A – 55Kategori B – 1
c Data subbidang Sains Tanah – 160Kategori A – 112Kategori B – 48
Data Pertanian
12
Carta 5
5 Data Bidang Biologi Jumlah Data – 4086 Kategori A – 2027 Kategori B – 622
a Data subbidang Biometrik – 2004Kategori A – 375Kategori B – 192
b Data subbidang Entomologi – 1241Kategori A – 1141Kategori B – 100
c Data subbidang Fitopatologi – 841Kategori A – 511Kategori B – 330
Data Biologi
13
Carta 6
6 Data Matematik Jumlah Data – 1107 Kategori A – 1022
a Data subbidang Topologi – 477Kategori A – 398
b Data subbidang Statistik Stokastik – 630Kategori A – 624
Data Matematik
14
Carta 7
6.2 Pembahagian mengikut kelompok Kategori A bagi bidang Kesusasteraan
a Sama padanan bagi ketiga-tiga negara – 4369 = 4369/6092 x 100 = 72% (71.7%) i. Drama – 337ii. Filologi – 440iii. Prosa – 868iv. Puisi – 775v. Teori – 1949
b Sama padanan bagi 2 negara – 1575 = 1575/6092 x 100 = 26% (25.9%)i. Drama – 136ii. Filologi – 97iii. Prosa – 299iv. Puisi – 308v. Teori – 735
c Ketiga-tiga negara berbeza padanan – 148/6092 x 100 = 3% (2.43%)i. Drama – 15ii. Filologi – 7iii. Prosa – 19iv. Puisi – 41v. Teori – 66
15
Analisis data yang telah dilaksanakan, didapati daripada 6092 istilah bidang kesusasteraan yang dianalisis, 72% mempunyai sama padanan bagi ketiga-tiga negara, 26% sama padanan bagi dua negara, manakala 3% mempunyai padanan berbeza.
6.2.1 Analisis faktor yang mewujudkan varian: Analisis faktor yang mewujudkan varian
dilihat melalui dua faktor iaitu subbidang dan ketidakselarasan istilah kesusasteraan.
6.2.1.1 Faktor varian Brunei dan Indonesia bidang kesusasteraan
Analisis data yang telah dilaksanakan, didapati daripada 1477 istilah bidang kesusasteraan Brunei dan Indonesia yang dianalisis, 693 istilah dalam subbidang teori, 87 istilah dalam subbidang filologi, 123 istilah dalam subbidang drama, 279 istilah dalam subbidang puisi, dan 295 istilah dalam subbidang prosa. Di bawah ini adalah Jadual 1 bagi keterangan subbidang varian istilah kesusasteraan Brunei dan Indonesia.
Jadual 1: Subbidang Varian Istilah Kesusasteraan Brunei dan Indonesia
Subbidang Frekuensi PeratusTeoriFilologiDramaPuisiProsaJumlah
693871232792951477
46.95.98.318.920.0100.0
16
Carta 8 menunjukkan jumlah peratus subbidang varian istilah kesusasteraan Brunei dan Indonesia. Peratus bagi subbidang teori ialah 46.9%, filologi 5.9%, drama 8.3%, puisi 18.9%, dan prosa 20.0%.
Carta 8
Jadual 2 ialah ketidakselarasan istilah kesusasteraan Brunei dan Indonesia. Daripada 1477 istilah kesusasteraan Brunei dan Indonesia, jumlah frekuensi ketidakselarasan pada sinonim ialah 539 istilah, pada tatabahasa ialah 315 istilah, dan pada terjemahan ialah 623 istilah. Di bawah ialah jadual 2 bagi keterangan ketidakselarasan istilah berkenaan.
Jadual 2: Ketidakselarasan Istilah Kesusasteraan Brunei dan Indonesia
Ketidakselarasan Frekuensi Peratus
SinonimTatabahasaTerjemahanJumlah
5393156231477
36.521.342.2100.0
17
Carta 9 menunjukkan jumlah peratus ketidakselarasan istilah kesusasteraan Brunei dan Indonesia. Peratus ketidakselarasan pada sinonim ialah 36.5%, pada tatabahasa ialah 21.3%, dan pada terjemahan ialah 42.2%. Ini menunjukkan ketidakselarasan istilah Brunei dan Indonesia pada terjemahan adalah paling tinggi iaitu 42.2%.
Carta 9
6.2.1.2 Faktor varian Brunei dan Malaysia bidang kesusasteraan
Analisis data yang telah dilaksanakan, didapati daripada 1477 istilah bidang kesusasteraan Brunei dan Indonesia yang dianalisis, 693 istilah dalam subbidang teori, 87 istilah dalam subbidang filologi, 123 istilah dalam subbidang drama, 279 istilah dalam subbidang puisi, dan 295 istilah dalam subbidang prosa. Jadual 3 adalah bagi keterangan subbidang varian istilah kesusasteraan Brunei dan Indonesia.
18
Subbidang Frekuensi PeratusTeoriFilologiDramaPuisiProsaJumlah
13224248820288
45.88.38.330.66.9100.0
Jadual 3: Subbidang varian Istilah Kesusasteraan Brunei dan Malaysia
Carta 10 menunjukkan peratus subbidang istilah kesusasteraan Brunei dan Malaysia. Jumlah peratus dalam subbidang teori ialah 45.8%, filologi ialah 8.3%, drama ialah 8.3%, puisi ialah 30.6%, dan prosa ialah 6.9%.
Carta 10
19
Jadual 4 ialah ketidakselarasan istilah kesusasteraan Brunei dan Malaysia. Daripada 288 istilah kesusasteraan Brunei dan Malaysia, didapati 190 istilah ketidakselarasan pada sinonim, 30 istilah pada tatabahasa dan 68 istilah pada terjemahan. Berikut adalah Jadual 4 bagi keterangan ketidakselarasan tersebut:
Jadual 4: Ketidakselarasan Istilah Kesusasteraan Brunei dan Malaysia
Carta 11 menunjukkan jumlah peratus ketidakselarasan istilah Kesusasteraan Brunei dan Malaysia. Peratus ketidakselarasan pada sinonim ialah 66%, pada tatabahasa ialah 10.4%, dan pada terjemahan ialah 23.6%.
Carta 11
Ketidakselarasan Frekuensi Peratus
SinonimTatabahasaTerjemahanJumlah
1903068288
66.010.423.6100.0
20
6.2.1.3 Faktor varian Malaysia dan Indonesia bidang kesusasteraan
Analisis data yang telah dilaksanakan, didapati daripada 1498 istilah bidang kesusasteraan Malaysia dan Indonesia yang dianalisis, 700 istilah ialah dalam subbidang teori, 86 istilah dalam filologi, 135 istilah dalam drama, 291 istilah dalam puisi, dan 286 istilah dalam prosa. Lihat Jadual 5:
Jadual 5: Subbidang Varian Malaysia dan Indonesia
Subbidang Frekuensi PeratusTeoriFilologiDramaPuisiProsaJumlah
700861352912861498
46.75.79.019.419.1100.0
Carta 12 menunjukkan peratus subbidang istilah kesusasteraan Malaysia dan Indonesia. Peratus bagi subbidang teori ialah 46.7%, filologi ialah 5.7%, drama ialah 9%, puisi ialah 19.4%, dan prosa ialah 19.1%.
21
Jadual 6 ialah ketidakselarasan istilah kesusasteraan Malaysia dan Indonesia. Daripada 1498 istilah kesusasteraan Malaysia dan Indonesia, didapati 818 istilah ketidakselarasan pada sinonim, 412 istilah pada tatabahasa dan 268 istilah pada terjemahan.
Jadual 6: Ketidakselarasan Istilah Kesusasteraan Malaysia dan Indonesia
Ketidakselarasan Frekuensi Peratus
SinonimTatabahasaTerjemahanJumlah
8184122681498
54.627.517.9100.0
Carta 12
22
Carta 13 menunjukkan peratus bagi ketidakselarasan istilah kesusasteraan Malaysia dan Indonesia. Didapati ketidakselarasan pada sinonim adalah paling tinggi iaitu 54.6%, manakala ketidakselarasan pada tatabahasa adalah pada tahap sederhana iaitu 27.5%, dan ketidakselarasan pada terjemahan ialah 17.9%. Ini menunjukkan bahawa ketidakselarasan istilah kesusasteraan Malaysia dan Indonesia adalah lebih tinggi pada sinonim. Manakala ketidakselarasan istilah kesusasteraan pada terjemahan adalah paling rendah.
Carta 13
23
6.3 Pembahagian mengikut kelompok Kategori A dan B bagi bidang pendidikan:
Carta 14
a Sama padanan bagi ketiga-tiga negara – 1580 = 1580/5833 x 100 = 27%i Falsafah dan Sosiologi – 389ii Penyelidikan – 478iii Pengukuran – 347iv Teknologi – 250v Psikologi – 116
b. Sama padanan bagi 2 negara – 3680 = 3680/5833 x 100 = 63%i Falsafah dan Sosiologi – 502ii Penyelidikan – 1385iii Pengukuran – 983iv Teknologi – 611v Psikologi – 199
24
c Ketiga-tiga negara berbeza padanan – 573 = 573/5833 x 100 = 9.8%i Falsafah dan Sosiologi – 33ii Penyelidikan – 178iii Pengukuran – 299iv Teknologi – 43v Psikologi – 20
6.3.1 Analisis faktor yang mewujudkan varian:
Carta 15
a Malaysia dan Indonesia - 3576i Tatabahasa – 476 = 476/3576 x100 = 13.3%ii Terjemahan – 2206 = 2206/3576 x 100 = 61.6%iii Sinonim – 885 = 885/3576 x 100 = 24.7%
25
Carta 16
b Brunei dan Malaysia - 411i Tatabahasa – 63 = 63/411 x 100 = 15.3%ii Terjemahan – 148 = 148/411 x 100 = 36%iii Sinonim – 200 = 200/411 x 100 = 48.6%
Carta 17
26
c Brunei dan Indonesia - 3571i Tatabahasa – 690 = 690/3571 = 19.3%ii Terjemahan – 586 = 586/3571 = 16.4%iii Sinonim – 2295 = 2295/3571 = 64.2%
Analisis data yang telah dilaksanakan, didapati daripada 5476 istilah bidang pendidikan yang dianalisis, 27% mempunyai sama padanan bagi ketiga-tiga negara, 63% sama padanan bagi dua negara, manakala 9.8% mempunyai padanan berbeza. Peratus varian bagi Malaysia dan Indonesia adalah sebanyak 13.3% (Tatabahasa), 61.6% (Terjemahan) dan 24.7% (Sinonim). Bagi Malaysia dan Brunei pula, peratus variannya adalah sebanyak 15.3% (Tatabahasa), 36% (Terjemahan) dan 48.6% (Sinonim). Peratus varian bagi Indonesia dan Brunei pula adalah 19.3% (Tatabahasa), 16.4% (Terjemahan) dan 64.2% (Sinonim). Terdapat 573 istilah yang berbeza bagi ketiga-tiga negara.
6.4 Pembahagian mengikut kelompok kategori A bagi bidang penternakan:
Carta 18
27
a Sama padanan bagi ketiga-tiga negara – 144 = 144/327 x 100 = 44%i. Pengeluaran Ternakan – 39ii. Teknologi Hasil Ternakan – 57iii. Genetik dan Pembiakbakaan – 48
b Sama padanan bagi 2 negara – 177 = 177/327 x 100 = 54%i. Pengeluaran Ternakan – 78ii. Teknologi Hasil Ternakan – 47iii. Genetik dan Pembiakbakaan – 52
c Ketiga-tiga negara berbeza padanan – 6 = 6/327 x 100 = 2%i. Pengeluaran Ternakan – 2ii. Teknologi Hasil Ternakan – 0iii. Genetik dan Pembiakbakaan – 4
6.4.1 Analisis faktor yang mewujudkan varian:
Carta 19
a Malaysia dan Indonesia - 172i Tatabahasa – 28 = 28/172 x100 = 16.3%ii Terjemahan – 95 = 95/172 x 100 = 55.2%iii Sinonim – 49 = 49/172 x 100 = 28.5%
28
Carta 20
b Malaysia dan Brunei – 6i Tatabahasa – 0ii Terjemahan – 3 = 3/6 x 100 = 50%iii Sinonim – 3 = 3/6 x 100 = 50%
Carta 21
29
c Indonesia dan Brunei – 176i Tatabahasa – 28 = 28/176 x 100 = 16%ii Terjemahan – 96 = 96/176 x 100 = 54.5%iii Sinonim – 52 = 52/176 x 100 = 29.5%
d. Ketiga-tiga negara berbeza padanan – 6i Tatabahasaii Terjemahaniii Sinonim
Daripada analisis data yang telah dilaksanakan, didapati daripada 346 istilah bidang sains penternakan yang dianalisis, 44% mempunyai sama padanan bagi ketiga-tiga negara, 54% sama padanan bagi dua negara, manakala 2% mempunyai padanan berbeza. Peratus varian bagi Malaysia dan Indonesia adalah sebanyak 16% (Tatabahasa), 55% (Terjemahan) dan 28.5% (Sinonim). Bagi Malaysia dan Brunei pula, peratus variannya adalah sebanyak 10% (Tatabahasa), 50% (Terjemahan) dan 50% (Sinonim). Peratus Varian bagi Indonesia dan Brunei pula adalah 16% (Tatabahasa), 54.5% (Terjemahan) dan 29.5% (Sinonim). Terdapat 6 istilah yang berbeza bagi ketiga-tiga negara.
6.5 Pembahagian mengikut kelompok kategori A bagi bidang pertanian:
Carta 22
30
a Sama padanan bagi ketiga-tiga negara – 163 (163/290 x 100% = 56%)i Landskap – 68ii Perlindungan Tanaman – 22iii Sains Tanah – 73
b. Sama padanan bagi dua negara – 118 (118/290 x 100% = 41%)i Landskap – 52ii Perlindungan Tanaman – 30iii Sains Tanah – 36
c. Ketiga-tiga negara berbeza padanan – 9 (9/290 x 100% = 3%)i Landskap – 3ii Perlindungan Tanaman – 3iii Sains Tanah – 3
6.5.1 Analisis faktor yang mewujudkan varian:
Carta 23
a Malaysia dan Indonesia – 115i Tatabahasa – 31/115 x 100% = 27%ii Terjemahan – 58/115 x 1005 = 50%iii Sinonim – 26/115 x 1005 = 23%
31
Carta 24
b Malaysia dan Brunei – 8i Tatabahasa - 2/8 x 100% = 25%ii Terjemahan - 2/8 x 100% = 25%iii Sinonim - 4/8 x 100% = 50%
Carta 25
32
c Indonesia dan Brunei – 113i Tatabahasa – 29/113 x 100% = 26%ii Terjemahan – 58/113 x 100% = 51%iii Sinonim – 26/113 x 100% = 23%
d Ketiga-tiga berbeza – 9i Tatabahasaii Terjemahaniii Sinonim
Bagi bidang pertanian pula, daripada 341 istilah pertanian sains penternakan yang dianalisis, 56% mempunyai sama padanan bagi ketiga-tiga negara, 41% sama padanan bagi dua negara, manakala 3% mempunyai padanan berbeza. Peratus varian bagi Malaysia dan Indonesia adalah sebanyak 27% (Tatabahasa), 50% (Terjemahan) dan 23% (Sinonim). Bagi Malaysia dan Brunei pula, peratus variannya adalah sebanyak 25% (Tatabahasa), 25% (Terjemahan) dan 50% (Sinonim). Peratus varian bagi Indonesia dan Brunei pula adalah 26% (Tatabahasa), 51% (Terjemahan) dan 23% (Sinonim). Terdapat 9 istilah yang berbeza bagi ketiga-tiga negara.
33
6.6 Pembahagian mengikut kelompok Kategori A bagi bidang biologi:
a Sama padanan bagi ketiga-tiga negara – 1765 (1765/2027 x 100 = 87,07%)i Biometrik – 338ii Entomologi – 968iii Fitopatologi – 459
b Sama padanan bagi dua negara – 204 (204/2027 x 100= 10,06%) i Biometrik – 33ii Entomologi – 108iii Fitopatologi – 63
c Ketiga-tiga negara berbeza padanan – 58 (2027 x 100= 2,86%) i Biometrik – 40ii Entomologi – 40iii Fitopatologi – 38
Kategori A
34
6.6.1 Analisis faktor yang mewujudkan varian
Carta 27
a Malaysia dan Indonesia – 174i Tata bahasa – 69/174 x 100 = 39,6%ii Terjemahan – 29/174 x 100 = 16,7%iii Sinonim – 76/174 x 100 = 43,7%
Carta 28
35
b Indonesia dan Brunei – 180
i Tata bahasa – 64/180 x 100 = 35,5%ii Terjemahan – 42/180 x 100 = 23,3%iii Sinonim – 74/180 x 100 = 41,2%
Carta 29
Bagi bidang biologi pula, daripada 2027 istilah biologi yang dianalisis, 87.07% mempunyai sama padanan bagi ketiga-tiga negara, 10.6% sama padanan bagi dua negara, manakala 2.86% mempunyai padanan berbeza. Peratus varian bagi Malaysia dan Indonesia adalah sebanyak 39.6% (Tatabahasa), 16.7% (Terjemahan) dan 43.7% (Sinonim). Peratus varian bagi Indonesia dan Brunei pula adalah 35.5% (Tatabahasa), 23.3% (Terjemahan) dan 41.2% (Sinonim). Terdapat 58 istilah yang berbeza bagi ketiga-tiga negara.
36
7.0 Berikut merupakan contoh ketidakselarasan berdasarkan tatabahasa, terjemahan dan sinonim yang dikenal pasti:
A. BIDANG KESUSASTERAAN
i Brunei dan Indonesia (Kategori A dan B)
Bahasa Sumber Brunei Indonesia Subbidang Ketidak-selarasan
comic effect kesan lucu efek lucu Prosa sinapologia karya bela/
apologiaapologia Filologi sin
discursive dialogue
dialog merewang
dialog melantur/cakap melantur
Drama terj
monody monodi sajak ratap kematian, monody
Puisi sin
plagiarism ciplakan penjiplakan Teori tbthematic character
watak tematik tokoh tematik Teori terj
weak ending hujung menurun
akhiran lemah Teori terj
Bahasa Sumber
Brunei Malaysia Subbidang Ketidak-selarasan
counter action aksi tantangan aksi tentangan Filologi terj
high comedy komidi tinggi komedi tinggi Drama tb
impression impresi/kesanan kesanan Prosa sin
ambiguity makna ganda/ambiguity
taksa Puisi terj
art epic epik tulis/adiseni epik tulis Puisi sin
narration pengisahan/narasi pengisahan Teori sin
foil character watak pembaning watak pembanding
Teori tb
ii. Brunei dan Malaysia (Kategori A dan B)
37
ii Malaysia dan Indonesia
Bahasa Sumber Malaysia Indonesia Subbidang Ketidakselarasanincantation pemanteraan pemantraan Filologi tbstereotype tipa tetap/
steretaipstereotipe Filologi terj
construct binaan bangun; binaan
Drama terj
covert narrator narator tersurat
narator tersurat: pengisah tersurat
Prosa sin
villain watak jahat tokoh jahat Prosa terjanacrusis anakrusis anakrusis Puisi sinagrarian verse puisi tani;
puisi agrarianpuisi tani Puisi sin
Daripada analisis yang dilakukan, didapati ketidakselarasan berlaku bagi istilah yang biasa di negara anggota. Contoh istilah yang biasa digunakan di negara anggota adalah seperti yang berikut:
Bahasa Sumber Brunei Indonesia Malaysiadrama of idea drama idea drama tendens drama idea
plagiarism ciplakan penjiplakan ciplakanjester jester jester pelawak
Jenis istilah ini masih belum dipersetujui untuk diselaraskan sehingga kini. Terdapat juga kecenderungan menggunakan istilah yang diberikan penyesuaian ejaan. Contohnya, vignette (vignet), synopsis (sinopsis) dan suspense (suspen).
38
B. BIDANG PENDIDIKAN
i Malaysia dan Indonesia (Kategori A dan B)
Bahasa Sumber
Indonesia Malaysia Subbidang Ketidak-selarasan
binomial distribution
distribusi binomial
taburan binomial Pengukuran sin
educational improvement
perbaikan pendidikan
peningkatan pendidikan
Pengukuran sin
authentic learning
belajar autentik pembelajaran autentik
Teknologi tb
functional relationship
hubungan fungsional
hubungan fungsian Teknologi tb
arithmetic correction
koreksi aritmetik pembetulanaritmetik
Pengukuran terj
ex post facto study
studi ex post facto
kajian ex post facto Penyelidikan terj
error score skor kekeliruan skor ralat Penyelidikan sinaccountability akuntabilitas akauntabiliti Pengukuran tb
ii Malaysia dan Brunei (Kategori A dan B)
Bahasa Sumber Brunei Malaysia Subbidang Ketidak-selarasan
ego-involed learners
pelajar libat-ego
pembelajar libat-ego
Psikologi tb
permutation permutasi pilih atur Penyelidikan trjregression coefficient
koefisien regresi
pekali regresi Penyelidikan sin
stanines scale skala stanines
skala sembilan Pengukuran terj
task analysis analisis tugasan
analisis tugas Pengukuran tb
39
iii Brunei dan Indonesia (Kategori A dan B)
Bahasa Sumber Brunei Indonesia Subbidang Ketidak-selarasan
acting lakonan acting Psikologi terj
case study kajian kes studi kasus Penyelidikan terj
interview temu bual wawancara Penyelidikan sin
job training latihan kerja pelatihan kerja
Pengukuran tb
development phase
fasaperkembangan
fase Teknologi tb
mixed metaphors
pelbagai metafora
analisis tugas Penyelidikan tb
Daripada analisis yang dilakukan, didapati ketidakselarasan berlaku bagi istilah yang biasa di negara anggota. Contoh istilah yang biasa digunakan di negara anggota adalah seperti yang berikut:
Bahasa Sumber Brunei Indonesia Malaysiaphase fasa fase fasamode mod modus modeffect kesan efek kesan
Jenis istilah ini masih belum dipersetujui untuk diselaraskan sehingga kini. Terdapat juga kecenderungan menggunakan istilah yang diberikan penyesuaian ejaan. Contohnya activity (aktiviti/aktivitas), effective (efektif).
40
C BIDANG SAINS PENTERNAKAN
i Malaysia dan Indonesia (Kategori A):
Bahasa Sumber
Malaysia Indonesia Subbidang Ketidak-selarasan
abdominalfat
lemakabdomen
lemakabdominal
Ternak: Pengeluaran Ternakan
tb
stuffedanimal
haiwansumbat
hewansumbat
Ternak:Teknologi HasilTernakan
tb
abnormalgrowth
curvelengkungpertumbuhanabnormal
kurvapertumbuhan abnormal
Ternak:PengeluaranTernakan
terj
acidtreatedgrain
bijirinterpelakuasid
bijirinterpelakuasam
Ternak: GenetikdanPembiakbakaan
terj
absolutegrowthrate
kadarpertumbuhanmutlak
lajupetumbuhanmutlak
Ternak:PengeluaranTernakan
sin
energydeficiency
kekurangantenaga
defisiensienergi
Ternak: GenetikdanPembiakbakaan
sin
ii Malaysia dan Brunei (Kategori A):
BahasaSumber
Brunei Malaysia Subbidang Ketidak-selarasan
calf feeder tapakan anak sapi(bovin)
tapakan pedet Ternakan: Genetik &Pembiakbakaan
terj
driedbuttermilk
susumentegakering
susu lemakkering
Ternakan: Genetik &Pembiakbakaan
terj
veal calf anak lembugemuk
pedet digemukkan Ternakan: Genetik &Pembiakbakaan
sin
calf starterration
ransumpemulaanak sapi
(bovin) rangsumpemula pedet
Ternakan: Genetik &Pembiakbakaan
sin
41
iii Brunei dan Indonesia (Kategori A):
BahasaSumber
Brunei Indonesia Subbidang Ketidak-selarasan
sensitivitytest
ujiansensitiviti
ujisensitivitas
Ternak: Pengeluaran Ternakan
tb
chemicalpreservation
pengawetankimia
pengawetankimiawi
Ternak: PengeluaranTernakan
tb
carpet-wooltype
jeniswulcarpet
tipewolkarpet
Ternak: PengeluaranTernakan
Terj
tamperedteeth
gigiterganggu
gigi palsu Ternak: PengeluaranTernakan
Terj
culling takai penyingkiran Ternak: PengeluaranTernakan
Sin
sexseparated
pemisahanseks
pemisahankelamin
Ternak: PengeluaranTernakan
Sin
Daripada analisis yang dilakukan, didapati ketidakselarasan berlaku bagi istilah yang biasa di negara anggota. Contoh istilah yang biasa digunakan di negara anggota adalah seperti yang berikut:
Bahasa Sumber Malaysia Indonesia Bruneiacid asid asam asidtype jenis tipe jenis
animal haiwan hewan haiwan
Jenis istilah ini masih belum dipersetujui untuk diselaraskan sehingga kini.Terdapat juga kecenderungan menggunakan istilah yang diberikan penyesuaian ejaan. Contohnya, energy (enerji), wool (wul/wol) dan deficiency (defisiensi).
42
D BIDANG PERTANIAN
i Malaysia dan Indonesia (Kategori A):
BahasaSumber
Malaysia Indonesia Subbidang Ketidak-selarasan
plasticity ofsoil
keplastikantanah
plastisitastanah
Sains Tanah tb
rock debris puingbatuan
puing batu Sains Tanah tb
normalerosion
hakisannormal
erosi normal Sains Tanah terj
plantnutrition
pemakanantumbuhan
nutrisitanaman
Sains Tanah terj
plantavailablemoisture
air tersediatumbuhan
air tersediatanaman
Sains Tanah sin
soil suction sedutantanah
isapantanah
Sains Tanah sin
ii Malaysia dan Brunei (Kategori A):
BahasaSumber
Malaysia Brunei Subbidang Ketidak-selarasan
variegated foliageplants
tumbuhanberdaunancorak
Tu m b u h a n berdauncorak
Landskap tb
anemone anemone anemon Sains Tanah tb
orangeblotch
tompokjingga
beloborjingga
PerlindunganTanaman
terj
soil survey survei tanah
pengukurantanah
Sains Tanah terj
vineyard kebunanggur
ladanganggur
Landskap sin
leaf-miner ulat pelombongdaun
ulatpengorekdaun
PerlindunganTanaman
sin
43
iii Brunei dan Indonesia (Kategori A):BahasaSumber
Brunei Indonesia Subbidang Ketidak-selarasan
wildlifehabitat
habitat hidupan liar
habitatkehidupan liar
Sains Tanah tb
aggregationpheromone
feromonpengagregatan
feromonagregasi
Sains Tanah tb
cocoa podborer
pengoreklenggai koko
penggerekpolong kakau
Sains Tanah terj
vinery rumah jalaran pengangguran Sains Tanah terj
zonal climate iklim berzon iklim wilayah Sains Tanah sin
aerolate leaf spot bintik daunaerolat
isapantanah
Sains Tanah sin
Daripada analisis yang dilakukan, terdapat kecenderungan menggunakan istilah yang diberikan penyesuaian ejaan. Contohnya, nutrition (nutrisi), erosion (erosi) dan plasticity (plastisitas).
E. BIDANG BIOLOGI
i Malaysia dan Indonesia (Kategori A)
BahasaSumber
Malaysia Indonesia Subbidang Ketidak-selarasan
anal comb sikat dubur sisir anus Entomologi sin
basal plate plat basal piringan basal Entomologi sin
minor generesistance
keresistanan genminor; ketahanan gen minor
ketahanan genminor
Fitopatologi sin
Doyere’s cone kon Doyere kerucut Doyere Entomologi terj
fore-wing kepak depan sayap depan Entomologi terj
honey stomach perut lebah lambung madu Entomologi terj
adaptive ocelli oselus menyesuai oselus penyesuai Entomologi tb
dens crenulation pengkrenulatan gigi krenulasi gigi Entomologi tb
phytophagous fitofaj fitofag Entomologi tb
44
II Indonesia dan Brunei (Kategori A)
BahasaSumber
Indonesia Brunei Subbidang Ketidak-selarasan
basal plate plat basal piringan basal Entomologi sin
prognathustype
jenisprognatus
tipeprognatusl
Entomologi sin
Beuamontperiod
kalaBeaumont
periodeBeaumont
Fitopatologi sin
praying mantis sambah sambah belalang sembah Entomologi terj
wet rot busuk basah penyakittikas air
Fitopatologi terj
subantennalsuture
kampuhsubsesungut
kampuhsubantena
Entomologi terj
parapside parapsid parapsida Entomologi tb
pyloricsphincter
sfinkter pilous sfingterpilous
Entomologi tb
solitariaphasis
fasa solitaria fasa soliter Entomologi tb
III Brunei dan Malaysia (Kategori A)
BahasaSumber
Indonesia Brunei Subbidang Ketidak-selarasan
spiracularsound organ
organ bunyispirakel
organ suaraspirakel
Entomologi sin
white rust karat putih tagar putih/karat putih
Fitopatologi sin
intolerant tak toleransi/tak tasamuh
tak toleransi/tak toleran
Fitopatologi sin
anal flap kelepakdubur
medandubur
Entomologi terj
bakanaedisease
penyakitbakanae
penyakit besar rabul/bakane
Fitopatologi terj
antisquama/ antisquame
antiskuama antisekuama Entomologi tb
sericin sericin serisin Entomologi tb
45
F BIDANG MATEMATIK
i Malaysia dan Indonesia (Kategori A)
Bahasa Sumber Malaysia Indonesia Subbidang Ketidak-selarasan
base degree darjah asas derajat dasar Topologi sin
bounding cycle kitar pembatas siklus pembatas Topologi sin
chern’s number nombor chern bilangan chern Topologi sin
circularneighbourhood
jirananmembulat
lingkunganmelingkar
Topologi terj
closed join cantumantertutup
sambungantertutup
Topologi terj
contractible graph graf terkecutkan graf terciutkan Topologi terj
combinatorialclosure
tutupankombinatorik
ketertutupankombinatoris
Topologi tb
complementof a knot
pelengkapsimpulan
pelengkapsimpul
Topologi tb
numerable bundle berkas terangkakan
berkas terangka
Topologi tb
ii Malaysia dan Brunei (Kategori A)Bahasa Sumber Brunei Malaysia Subbidang Ketidak-
selarasanfundamental cycle kitar asas kitar asasi Topologi sin
exact sequence urutan tepat jujukan tepat Topologi sin
monocyclic complex
komplesmonokitar
kompleksekakitar
Topologi sin
projective closure tutupan projektif tutupan unjuran Topologi terj
simplical cell sel bersimpleks rantai simpleks Topologi terj
point-cube kiub titik kubus titik Topologi terj
face operator operator muka pengoperasi muka Topologi tb
braid invariant tak varian taucang tak varian tocang Topologi tb
quasifibration kuasiperabutan kuasi penyerabutan Topologi tb
46
iii Brunei dan Indonesia (Kategori A)
Bahasa Sumber Brunei Indonesia Subbidang Ketidak-selarasan
obstruction cosycle kokitar halangan kosiklus halangan Topologi sin
nerve of cover saraf tudung saraf liput Topologi sin
local group kumpulan setempat grup lokal Topologi sin
pseudocycle pseudokitar siklus semu Topologi terj
limit had limit Topologi terj
link pautan kaitan Topologi terj
regular subdivision
subbahagiansekata
subbagianteratur
Topologi tb
bott’s periodicitytheorem
teorem keberkalaanbott
teorema keperiodikanbott
Topologi tb
difference cochain korantai beza korantai beda Topologi tb
47
G BIDANG STATISTIK STOKASTIK
i Malaysia dan Indonesia (Kategori A)
Bahasa Sumber Malaysia Indonesia Subbidang Ketidak-selarasan
circular normal normal bulat normal lingkar StatistikStokastik
sin
conditional variance varians bersyarat ragam bersyarat StatistikStokastik
sin
composite hypothesis hipotesis gubahan hipotesis majemuk StatistikStokastik
sin
beta distribution taburan beta sebaran beta StatistikStokastik
terj
bayes estimation penganggaran bayes pendugaaan bayes StatistikStokastik
terj
censored distribution taburan tertapis sebaran tertapis StatistikStokastik
terj
conditional test ujian bersyarat uji bersyarat StatistikStokastik
tb
dividingvalue
nilai pembahagi nilaipembagi
StatistikStokastik
tb
normalisingtransform
jelmaan normal transformasipenormalan
StatistikStokastik
tb
48
ii Malaysia dan Brunei (Kategori A)
Bahasa Sumber Malaysia Malaysia Subbidang Ketidak-selarasan
gausianmeasure
ukurangauss
sukatan gauss StatistikStokastik
sin
index ofdispersion
indekssebaran
indeksserakan
StatistikStokastik
sin
integratedspectrum
spektrumbersepadu
spektrumterkamir
StatistikStokastik
sin
gram’s criterion kriteria gram kriterium gram
StatistikStokastik
terj
helmerttransformation
transformasihelmert
penjelmaanhelmert
StatistikStokastik
terj
hypotheticalpopulation
pendudukhipotesis
populasihipotesis
StatistikStokastik
terj
internal leastsquare
kuasa duaterkecil dalaman
kuasa duaterkecil dalam
StatistikStokastik
tb
essen-typeapproximation
hampiranjenis essen
penghampiranjenis essen
StatistikStokastik
tb
generatingfunction
fungsipenjana
fungsi jana StatistikStokastik
tb
49
Bahasa Sumber Brunei Indonesia Subbidang Ketidak-selarasan
fiducial limit had fidusial limit fidusial StatistikStokastik
sin
efficiencyfactor
faktorkecekapan
faktorkeefesienan
StatistikStokastik
sin
equivalentdeviate
sisihansetara
simpangansetara
StatistikStokastik
sin
error band jalur ralat jalur galat StatistikStokastik
terj
fequencymoment
momenkekerapan
momenfrekuensi
StatistikStokastik
terj
extremalquotient
hasil bahagiekstremum
kuosienekstrem
StatistikStokastik
terj
jirina’ssequentialprocedure
tatacaraberurutanjirina
prosedurberurut jirina
StatistikStokastik
tb
jointvariation
ubahanbercantum
keragamanbersama
StatistikStokastik
tb
k-test ujian k uji-k StatistikStokastik
tb
iii Brunei dan Indonesia (Kategori A)
Daripada analisis yang dilakukan, didapati ketidakselarasan berlaku bagi istilah yang biasa di negara anggota. Contoh istilah yang biasa digunakan di negara anggota adalah seperti yang berikut:
Bahasa Sumber Brunei Indonesia Malaysia
phase fasa fase fasa
mode mod modus mod
effect kesan efek kesan
50
Jenis istilah ini masih belum dipersetujui untuk diselaraskan sehingga kini. Terdapat juga kecenderungan menggunakan istilah yang diberikan penyesuaian ejaan. Contohnya activity (aktiviti/aktivitas), effective (efektif).
7.1 Perbezaan istilah yang wujud dalam Kategori A telah dibahagikan mengikut kategori, iaitu tatabahasa, terjemahan dan sinonim.
7.1.1 Berikut merupakan contoh perbezaan istilah yang wujud bagi ketiga-tiga negara berdasarkan aspek tatabahasa:
BIL. VARIAN DALAMPEMBENTUKAN ISTILAH
CONTOH
1 Pemilihan kata akar dan kata terbitan yang berbeza dalam pembentukan istilah
abdominal fat1. M – lemak abdomen2. I – lemak abdominal
caponisation1. M/B – pengembirian (unggas)2. I – pengebirian unggas
Menggunakan kebiri sebagai kata akar manakala Malaysia dan Brunei menggunakan kembiri.
2 Sistem ejaan kata asing yang berbeza bagi setiap negara
belly wool1. M/B – wul perut2. I – wol perut
3 Penggunaan imbuhan yang berbeza
dag1. M/B – wul bertempek2. I – wol tempek
51
BIL. VARIAN DALAMPEMBENTUKAN ISTILAH
CONTOH
4 Perbezaan sistem ejaan mengikut negara
tame animal1. M/B – haiwan jinak2. I – hewan jinak
heater steam1. M/B – wap pemanas2. I – uap pemanas
pollard1. M/B – polard2. I – polar
5 Akhiran yang berbeza chemical preservation1. M/B – pengawetan kimia2. I – pengawetan kimiawi
6 Perbezaan konsep debonding1. M/B – menyahtulang2. I – penulangan
reservse osmosis1. M/B – osmosis berbalik2. I – osmosis bolak balik
7 Istilah yang diberikan penyesuaian ejaan
partially dry1. M/B – kering sebahagian2. I – kering sebagian, kering parsial
Penggunaan kata akar berbeza antara ketiga-tiga negara. Contohnya, bagi istilah sumber abdiminal, Malaysia (M) dan Brunei Darussalam (B) menggunakan istilah abdomen, manakala Indonesia (I) menggunakan istilah abdominal. Begitu juga dengan sistem ejaan, iaitu sistem ejaan bagi Malaysia dan Brunei Darussalam. Perkataan haiwan (M dan B) dieja hewan dalam sistem ejaan Indonesia. Dari segi akhiran pula, negara Indonesia banyak menggunakan akhiran yang berbeza dengan Malaysia dan Brunei Darussalam. Contohnya, istilah kimiawi (chemical). Perbezaan konsep juga berkemungkinan berlaku dalam pembentukan istilah
52
di peringkat Mabbim kerana istilah yang disenaraikan tidak mempunyai huraian. Conthonya, istilah debonding yang dipadankan dengan menyahtulang (M/B) dan penulangan (I). Malaysia dan Brunei Darussalam memberikan padanan dengan konsep perbuatan membuang tulang, manakala Indonesia memberikan konsep proses membuang tulang. Hal yang sama juga untuk istilah reverse yang dipadankan dengan berbalik (M/B) dan bolak-balik (I). Indonesia menterjemahkan konsep yang bermaksud depan dan belakang manakala Malaysia dan Brunei Darussalam menterjemahkan maksud ‘semula;’. Dalam pembentukan istilah di peringkat Mabbim, terdapat juga proses penyesuaian ejaan dilakukan seperti parsial (partially).
Namun, dari segi imbuhan, dapat diamati terdapat sedikit perbezaan yang berkemungkinan boleh diselaraskan dalam pertemuan akan datang. Contohnya, bagi istilah sumber dag, padanannya ialah bertempek (M/B) dan tempek (I).
7.1.2 Berikut merupakan contoh perbezaan istilah yang wujud bagi ketiga-tiga negara berdasarkan aspek terjemahan:
BIL. TERJEMAHAN CONTOH
1 1 Kaedah terjemahan berbeza2 Pemilihan kata
hazard analysis critical control point (HACCP)1 M/B – takat kawal
kritis analisis bahaya (HACCP)
2 I – analisis bahaya sidik kendali kritis (HACCD)
2 Pemilihan kata yang berbeza:i Malaysia dan Brunei
menggunakan kaedah terjemah untuk istilah lengkung
ii Indonesia menggunakan kaedah penyesuai ejaan untuk istilah lengkung
abnormal growth curve1 M/B – lengkung
pertumbuhan abnormal
2 I – kurva pertumbuhan abnormal
53
BIL. TERJEMAHAN CONTOH
3 Terjemahan berbeza bagi ketiga-tiga negara: i Indonesia memberikan
terjemahan penuhii Malaysia dan Brunei
Darussalam hanya menterjemahkan konsep sahaja
beak trimming side type1 M/B – pemangkasan
paruj sisi2 I – pemangkasaan
paruh tipe sisi
4 Terjemahan yang tidak selari captive ruminant1 M/B – ruminan
kurugan2 I – ruminan sia
kurungan
5 Terjemahan dengan konsep yang berbeza
custom hatching 1 M/B – tetasan
tempahan2 I – penetasan biasa
6 Pemilihan kata yang berbeza food animal practitioner 1 M/B – pengamal
haiwan makanan2 I – praktisi ternak
pakan
forced moulting 1 M/B – salin bulu
paksa2 I – luruh bulu paksa
7 Terjemahan berbeza dari sudut pandangan setiap negara
hopper feeding space 1 M/B – ruang pakan
corong tuang2 I – wadah pakan
corong loncat
8 Pilihan istilah yang berbeza dari sudut pandangan yang berbeza olegh MABBIM bidang pertenakan pengencer (bahasa Melayu Indonesia) merujuk kepada istilah sumber diluent
semen extender 1 M/B – pengekal semen2 I – pengencer semen
54
Kaedah terjemahan berbeza dan jua pemilihaan kata yang berbeza memberikan variasi yang agak ketara dalam pembentukan istilah di peringkat Mabbim. Contohnya, istilah hazard analysis critical control point (HACCP) diberikan padanan takat kawal kritis analisis bahaya (HACCP ) (M/B), dan analisis bahaya sidik kendali kritis (HACCD) (I).
Pemilihan kata yang berbeza turut berlaku, namun masih tidak lari daripada makna asal istilah, seperti istilah abnormal growth curve, padanannya ialah lengkung pertumbuhan abnormal (m/B) dan kurva pertumbuhan abnormal (I). Kurva yang mempunyai makna yang sama dengan lengkung sekaligus memberikan makna yang sama kepada istilah sumber. Malaysia dan Brunei Darussalam menggunakan kaedah terjemah untuk istilah ini, manakala Indonesia menggunakan kaedah penyesuaian ejaan untuk membentuk istilah ini. Istilah yang dibina sesetengahnya diterjemahkan tidak selari dan berbeza konsep. Contohnya, istilah captive ruminan dibentuk sebagai ruminan kurungan (M/B) dan ruminan sia kurungan (I). Istilah custom hatching pula diterjemahkan berbeza makna.
Terjemahan berbeza dari sudut pandangan setiap negara turut menghasilkan bentuk istilah yang berbeza. Hal ini dapat dilihat dalam pembentukan istilah hopper feeding space, iaitu ruang pakan corong tuang (M/B) dan wadah pakan corong loncat (I).
55
7.1.3 Berikut merupakan contoh perbezaan istilah yang wujud bagi ketiga-tiga negara berdasarkan aspek sinonim:
BIL. TERJEMAHAN CONTOH
1 Sinonim berbeza bagi ketiga-tiga negara, walaupun makna bagi istilah adalah sama
eggshell color formation1 B – pembentukan
warna kulit telur2 M – pembentukan
warna kulit telur3 I – pembentukan
warna kerabangpoultry house1 B – rumah unggas2 M – rumah unggas3 I – kandang unggas
2 Penggunaan istilah bersinonim yang dipengaruhi budaya
mutton flock1 B – kelompok biri-biri
pedaging2 M – kelompok biri-
biri pedaging3 I – kelompok domba
pedaging
3 Sinonim yang mempunyai darjah perbezaan yang kecil.
Lean1 B – pejal2 M – pejal3 I – kenyal
4 Sinonim yang berbeza mengikut negara masing-masing. Malaysia juga menggunakan istilah domba yang merujuk kepada biri-biri, namun istilah ini kurang popular.
Targhee sheep1 B – biri-biri targhee2 M – biri-biri targhee3 I – domba targhee
5 Istilah yang bersinonim dengan variasi penggunaan yang berbeza
fat crystal 1 B – hablur lemak2 M – hablur lemak3 I – kristal lemakmilk churning 1 M/B – penjaraan susu2 I – pengadukan susu
56
Perkara yang berlaku dalam pembentukan istilah yang bersinonim antaranya adalah perbezaan istilah bagi ketiga-tiga negara, walaupun makna bagi istilah adalah sama. Contohnya, istilah eggshell color formation, iaitu pembentukan warna kulit telur (M/B) dan pembentukan warna kerabang (I).
Penggunaan istilah bersinonim turut dipengaruhi budaya negara masing-masing. Istilah mutton flock dibentuk sebagai kelompok biri-biri pedaging (M/B), dan kelompok doma pedaging (I). Malaysia juga menggunakan istilah domba yang merujuk kepada biri-biri, namun istilah ini kurang popular berbanding biri-biri.
Terdapat juga istilah yang bersinonim dengan variasi penggunaan yang berbeza seperti O, diistilahkan sebgai penjaraan susu (M/B) dan pengadukan susu (I).
8.0 KESIMPULAN
Secara keseluruhan, kajian variasi istilah MABBIM yang berfokus kepada bidang kesusasteraan, pendidikan, biologi, matematik, pertanian dan penternakan ini, telah memperlihatkan akan kewujudan istilah-istilah yang dipersetujui sama seluruhnya namun berbeza dari aspek sistem ejaan bagi salah satu negara. Hal ini dapat dibuktikan dengan hasil dapatan kajian yang telah menunjukkan bahawa dalam bidang kesusasteraan terdapat sebanyak 72% istilah yang dipersetujui sama seluruhnya bagi ketiga-tiga negara anggota walaupun terdapat sedikit perbezaan dari aspek ejaan bagi salah satu negara anggota. Manakala pemerolehan data bagi bidang pendidikan dan penternakan pula menunjukkan jumlah peratusan yang kurang daripada 50% istilah yang dipersetujui sama seluruhnya, iaitu hanya 27% bagi bidang pendidikan dan 44% bagi bidang penternakan. Berbeza pula dengan bidang pertanian, kadar peratus kesamaan padanan bagi ketiga-tiga negara adalah melebihi 50%, iaitu sebanyak 56%. Berbanding dengan bidang biologi, jumlah sama padanan istilah bagi negara-negara anggota tidak mencecah 50%. Jumlah persamaan istilah hanyalah sebanyak 49.61%.
57
Jumlah ini ternyata berbeza dengan kadar peratus persamaan Istilah anggota Mabbim bagi bidang matematik. Persamaan istilah bagi negara anggota untuk bidang matematik hampir mencecah 100%, iaitu dengan nilai 92.3%.
Dengan nilai peratus sama padanan istilah yang diperoleh bagi bidang-bidang yang menjadi fokus kajian ini, telah memberi gambaran bahawa wujudnya varian dalam bahasa Melayu bagi negara anggota Mabbim. Nilai peratusan tersebut secara tidak langsung telah merepresentasikan sejauh mana ejaan dan tatabahasa, terjemahan dan sinonim menjadi faktor atau penyumbang kepada kewujudan varian bagi istilah yang difokuskan dalam kajian ini. Selain itu, nilai-nilai peratusan tersebut turut melambangkan perlunya penyelarasan dalam pembentukan istilah terutama bagi istilah yang hanya cenderung untuk mengalami penyesuaian ejaan.
Hasil kajian ini juga secara tidak langsung merepresentasikan betapa perlunya untuk Mabbim secara proaktif terus giat mencipta istilah-istilah dalam bidang yang bervariasi untuk dijadikan panduan bagi pengguna bahasa ketiga-tiga negara di samping bagi menyalurkan ilmu atau input yang tepat yang boleh dikongsi di antara masyarakat negara anggota terutama di zaman info komunikasi dan teknologi maklumat ini. Dengan kadar persamaan istilah pada tahap yang minima untuk sebahagian bidang bagi ketiga-tiga negara mampu memberikan gambaran bahawa Pedoman Umum Pembentukan Istilah (PUPI) bukan sahaja merupakan satu keperluan malah seharusnya menjadi satu keutamaan bagi ketiga-tiga negara dalam usaha untuk mempertingkatkan lagi kadar persamaan istilah bagi ketiga-tiga negara dalam apa jua bidang yang telah dilaksanakan mahupun yang belum diterokai.
Oleh itu, perlunya untuk negara anggota Mabbim berfikir secara tuntas dan meningkatkan persefahaman dalam pembentukan istilah bukan sahaja untuk meningkatkan kadar persamaan padanan istilah bagi negara anggota Mabbim malahan ia juga untuk menjadikan Mabbim sebagai sebuah badan yang fungsional dan reliable dalam kalangan pengguna bahasa, amnya dan di kalangan ahli-ahli bahasa khasnya.
58
BIBLIOGRAFI
Animal Science (Animal Agricultural Series – 9th Edition), 1991. Illinois, USA: Interstate Publisher, Inc.
Anon, 1982. Dorland’s Pocket Medical Dictionary – 23rd Edition. New Delhi: Oxford & IBH Publishing Company Pvt. Ltd.
Anon, 2000. Oxford Dictionary of Biology – 4th Edition. New York: Oxford University Press.
Brown R. D. dan Gillespie, T. J., 1995. Microclimatic Landscape Design: Creating
Thermal Comfort and Energy Efficiency. New York: John Wiley and Sons Inc.
CLARENCE L. BARNHARD, Editor in Chief, 1970. The World Book Dictionary. Chicago, Illinous 60654: Field Enterprises Educational Corporation.
Clouston, B, 1990. Landscape Design with Plants (2nd Edition). Butterworth: Heinemann Ltd., Oxford.
Cuddon, J.A., 1977. A Dictionary of Literary Terms. Great Britain: W & J. Mackay Limited.
Cuddon, J.A., 1976. A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory 3rd. Edition – Oxford OX4 1JF Basil Blackwell Inc.
Della Thompson, 1995. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Ninth ed. New York: Oxford University Press.
Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, 1991. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Edisi kedua. Balai Pustaka Indonesia.
Dewan Bahasa dan Pustaka, Brunei Darussalam, 2003. Kamus Bahasa Melayu Nusantara. Dewan Bahasa dan Pustaka, Bandar Seri Begawan.
Dewan Bahasa dan Pustaka, Brunei Darussalam, 1997. Istilah Kesusasteraan Puisi. Brunei Darussalam: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, Brunei Darussalam, 2001. Istilah Kesusasteraan Prosa. Brunei Darussalam: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, Brunei Darussalam, 1997. Istilah Kesusasteraan Drama. Brunei Darussalam: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, Brunei Darussalam, 2006. Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu, Edisi Kedua. Brunei Darussalam: Dewan Bahasa dan Pustaka.
59
Dewan Bahasa dan Pustaka, Malaysia, 2008. Kamus Penternakan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, 2000. Mimeograf Istilah Pertanian: Sains Tanah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, 1997. Mimeograf Istilah Pertanian: Perlindungan Tanaman. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, 2005. Siri Kamus Istilah MABBIM: Kamus Landskap. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, Malaysia, 1975. Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, Malaysia, 1991. Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu, Edisi Semakan: Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, Malaysia, 1992. Pedoman Umum Ejaan Bahasa Melayu (Edisi Semakan). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, Malaysia, 1989. Daftar Istilah MBIM. Edisi kedua: Kuala Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, Malaysia, 1992. Daftar Istilah MABBIM: Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dines N. T. dan Brown, 2001. Landscape Architect’s Portable Handbook. Mc Graw-Hill Pub. Co.
E. R. Orskov (Ed.), 1988. Feed Science. Elsevier Science Publishers.
Harry Shaw, 1976. Concise Dictionary of Literary Terms. Mc Graw-Hill Inc., New York.
Judy Pearsall, 1999. The New Oxford Dictionary of English. New York: Oxford University Press.
Kementerian Pendidikan Malaysia, 1996. Kamus Dewan. Edisi Ketiga. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kementerian Pendidikan Malaysia, 1999. Kamus Inggeris-Melayu. Edisi kedua. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Marian Makins, et al. (31d. ed.) 1995. Collins Concise Dictionary – The Authority of Current English New Revised Edition. England: Harper Collins Publishers.
Kementerian Pendidikan Malaysia, 1972. Senarai Istilah Kesusasteraan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
60
Kementerian Pendidikan Malaysia, 1972. Istilah Kesusasteraan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kementerian Pendidikan Malaysia, 1988. Glosari Senarai Istilah Kesusasteraan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Marsh, W. M., 1991. Landscape Planning: Environmental Applications. New York: John Wiley and Sons Inc.
Norman, K. Booth, 1983. Basic Elements of Landscape Architectural Design. New York: Elsevier Science Pub. Co.
Panuti Sudjiman. 1984. Kamus Istilah Sastera. Jakarta.S. Hornby, Asmah Omar, 2001. Oxford Fajar Advanced Learner’s
English – Malay Dictionary. 2nd edition Kuala Lumpur. Fajar Bakti Sdn. Bhd. Shah Alam.