m8 kepelbagaian penterjemahan.ppt

Upload: vijayaletchumysubram

Post on 04-Apr-2018

232 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/29/2019 M8 Kepelbagaian Penterjemahan.ppt

    1/6

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    KEPELBAGAIAN TERJEMAHAN(PM. DR.S. VIJAYALETCHUMY)

    MINGGU 8

  • 7/29/2019 M8 Kepelbagaian Penterjemahan.ppt

    2/6

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Kepelbagaian itu disebabkan oleh beberapa faktor

    1. Banyaknya jenis bahan yang diterjemahkan

    Terjemahan yang sesuai untuk satu jenis bahan belumtentu sesuai untuk jenis-jenis bahan yang lain.

    Setiap jenis bahan mesti diterjemahkan secaraberbezabeza dengan jenis bahan yang lain.

    Adalah salah apabila satu teknik terjemahandigunakan untuk menterjemah semua jenis bahan.

  • 7/29/2019 M8 Kepelbagaian Penterjemahan.ppt

    3/6

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    2. Tujuan bahan-bahan itu diterjemah:

    Setiap terjemahan mempunyai tujuan khusus mengapa

    terjemahan itu diperlukan.

    Walau apa sekalipun gaya dan teknik terjemahan yang

    digunakan, mestilah dipilih kerana gaya dan teknik itu akan

    mencapai tujuan tersebut.

  • 7/29/2019 M8 Kepelbagaian Penterjemahan.ppt

    4/6

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    3. Banyaknya keperluan pembaca

    Tiap-tiap orang membaca kerana dia mempunyai

    keperluannya sendiri.

    Terjemahan yang betul sentiasa bermaksud betul untuk

    tujuan apa dan untuk kegunaan siapa.

    Ada terjemahan yang perlu dibuat secara literal, iaitu katademi kata, untuk tujuan-tujuan yang sangat khusus.

  • 7/29/2019 M8 Kepelbagaian Penterjemahan.ppt

    5/6

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Faktor-faktor lain yang menyebabkan terdapat pelbagai jenis

    terjemahan

    1. Jenis teks yang diterjemahkan

    2. Tujuan atau maksud penulis asal dan penterjemah

    3. Jenis pembaca terjemahan

  • 7/29/2019 M8 Kepelbagaian Penterjemahan.ppt

    6/6

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Faktor-faktor yang mesti diambil kira oleh penterjemah

    1. Adakah orang-orang yang akan membaca terjemahan itu

    terdiri daripada golongan pakar?

    2. Apakah taraf pendidikan mereka?

    3. Apakah bidang minat mereka?

    4. Berapakah umur mereka?

    5. Dari manakah pembaca terjemahan itu berasal?6. Apakah loghat bahasa yang mereka tuturkan?

    7. Adakah pembaca itu lelaki atau perempuan?