hermeneutika modul 04 menentukan teks

19
Menentukan Teks Modul 4 By Amos Sukamto

Upload: amos-sukamto

Post on 19-Aug-2015

40 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

Menentukan Teks

Modul 4

By Amos Sukamto

Page 2: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

Bahasa Asli Alkitab

66 Kitab ditulis dalam tiga bahasa:

– Ibrani

– Aram

– Yunani

Page 3: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

Kejadian Dalam Bahasa Ibrani

Page 4: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

Tulisan dalam Bahasa Aram

(Dan. 5:25)

Page 5: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

Injil Matius Dalam Bahasa Yunani

Page 6: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

Persoalan-persoalan Dlm Teks

1. Tidak ada salinan (manuskrip) yang asli lagi.

2. Yang ada hanyalah ribuan salinan yang ditulis

dengan tangan dan berulang-ulang dalam waktu

kurang lebih seribu empat ratus tahun lamanya.

3. Jumlah salinan-salinan ini sampai sekarang ada

kurang lebih 5000 naskah berbahasa Yunani

dari Perjanjian Baru, baik yang lengkap maupun

sebagian-sebagian

Page 7: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

TERJEMAHAN ADALAH TAFSIRAN

Ketika suatu terjemahan dibuat, maka sebenarnya terjemahan itu sendiri merupakan penafsiran, sebab tidak akan pernah suatu terjemahan itu merupakan penafsiran, sebab tidak akan pernah suatu terjemahan itu merupakan pemindahan (transferensi) kata demi kata setepat-tepatnya dari suatu bahasa ke bahasa lainnya.

Page 8: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

Dasar Terjemahan Modern

1. Bahasa Asal: Bahasa yang darinya orang menerjemahkan (Ibrani, Aram, dan Yunani).

2. Bahasa Penerima: Bahasa yang digunakan untuk menerjemahkan bahasa asal.

3. Jarak historis: perbedaan yg terdapat antara bahasa asal dan bahasa penerima, baik dalam soal kata, tata-bahasa, idiom, kebudayaan dan sejarah.

4. Teori penerjemahan: sampai sejauh tingkat apakah kita berusaha untuk menghilangkan perbedaan di antara kedua bahasa itu.

5. Pelita > senter, obor.

Page 9: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

Jenis Terjemahan

1. Harfiah: penerjemahan sedapat mungkin menggunakan kata-kata dan penyusunan yang tepat sama dengan yang digunakan dalam bahasa asal, namun masih mempunyai arti dalam bahasa penerima.

2. Bebas: usaha untuk meenrjemahkan gagasan-gagasan dari suatu bahasa ke bahasa yang lain, dengan kurang memperhatikan pemakaian kata-kata yang tepat dari bahasa asal.

3. Kesesuaian dinamis: menerjemahkan berbagai kata, idiom, dan susunan tata bahasa dari bahasa asal ke dalam padanan yang tepat dalam bahasa penerima.

Page 10: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

Harfiah Kesesuaian dinamis bebas

KJV

NASB

RSV NIV LB

Page 11: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

1. UNTUK MENAMBAH KEJELASAN DAN PENGERTIAN DARI SUATU TEKS (Ibrani 6:1-2)

TB: Sebab itu marilah kita tinggalkan asas-asas pertama dari ajaran tentang Kristus dan beralih kepada perkembangannya yang penuh. Janganlah kita meletakkan lagi dasar pertobatan dari perbuatan-perbuatan yang sia-sia, dan dasar kepercayaan kepada Allah, 2 yaitu ajaran tentang pelbagai pembaptisan, penumpangan tangan, kebangkitan orang-orang mati dan hukuman kekal.

BIS : Sebab itu, marilah kita maju ke pelajaran-pelajaran yang lebih lanjut tentang kedewasaan kehidupan Kristen, dan jangan hanya memperhatikan asas-asas pertama ajaran agama kita. Jangan kita mengulangi lagi pelajaran dasar bahwa orang harus berhenti melakukan hal-hal yang tidak berguna dan harus percaya kepada Allah, 2 atau pelajaran dasar mengenai pembaptisan atau mengenai meletakkan tangan atas orang, atau mengenai hidup kembali sesudah mati atau hukuman yang kekal.

NIV : Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God, 2 instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.

KJV :Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, 2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.

Page 12: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

2. Mencari bunyi teks yang dekat dengan aslinya

1 Sam 8:16

BIS: Ia akan mengambil budakmu, ternakmu yang terbaik dan keledaimu dan memakainya untuk pekerjaannya.

TB: Budak-budakmu laki-laki dan budak-budakmu perempuan, ternakmu yang terbaik dan keledai-keledaimu akan diambilnya dan dipakainya untuk pekerjaannya.

KJV: And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.

NIV: Your menservants and maidservants and the best of your cattle and donkeys he will take for his own use.

RSV: He will take your menservants and maidservants, and the best of your cattle and your asses, and put them to his work.

Page 13: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

Immediate context:

– Setelah pasangan kata budakmu laki-laki

dengan budakmu perempuan, maka pasangan

anak muda dan keledai-keledaimu kurang

masuk akal. Tetapi ternak dan keledai-

keledaimu pasangan yang lebih masuk akal.

Page 14: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

Penentuan Teks

Teori penerjemahan yang terbaik ialah

kesesuaian dinamis.

Terjemahan harfiah berfaedah sebagai

sumber kedua, memberi keyakinan

mengenai bagaimana sebenarnya rupa

naskah Yunani dan Ibrani.

Terjemahan bebas: merangsang pemikiran

tentang kemungkinan arti suatu teks.

Page 15: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

Memilih Terjemahan

1. Terjemahan Baru LAI

2. BIS

3. NIV – Terjemahan suatu komisi yang terdiri atas ahli-ahli yang terbaik

dalam aliran Injili.

4. NAB – Terjemahan suatu komisi dari par ahli di kalangan tradisi Katolik

Amerika.

5. NASB – Lebih mirip dengan KJV dan itu sebabnya lebih bersifat harfiah

sampai hampir kaku bahasanya.

6. RSV – Terjemahan yang lebih baik di antara NASB dan KJV.

Page 16: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

Contoh 4.1

Page 17: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

Tugas 1. Kisah Para Rasul 9:7

TB: Maka termangu-mangulah teman-temannya seperjalanan, karena mereka memang mendengar suara itu, tetapi tidak melihat seorang jugapun.

BIS: Orang-orang yang ikut bersama-sama Saulus terkejut sehingga tidak dapat bersuara; karena mereka mendengar suara itu tetapi tidak melihat seseorang pun.

Kisah Para Rasul 22:9

TB: Dan mereka yang menyertai aku, memang melihat cahaya itu, tetapi suara Dia, yang berkata kepadaku, tidak mereka dengar.

BIS: Orang-orang yang ada di situ bersama-sama saya melihat cahaya itu, tetapi mereka tidak mendengar suara yang berbicara kepada saya.

Page 18: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

NASB: And those who were with me beheld

the light, to be sure, but did not undertand

the voice of the One who was speaking to

me.

Page 19: Hermeneutika Modul 04 menentukan teks

BHS:

– ~ybiAJh; ~k,yreWxB;-ta,w>

LXX:

– ta. bouko,lia u`mw/n ta. avgaqa.