m1 definisi penterjemahan.ppt

Upload: vijayaletchumysubram

Post on 04-Apr-2018

237 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt

    1/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    DEFINISI PENTERJEMAHAN

    (PM DR. S. VIJAYALECHUMY)

    MINGGU 1

  • 7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt

    2/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Definisi Terjemahan

    TERJEMAHAN adalah proses pemindahan TEKS dari satubahasa (B. SUMBER) ke satu Bahasa Lain

    (B. SASARAN) tanpa menggugurkan CIRI-CIRI yang terdapatdalam teks asal.

    (TEKS)

    Contoh : Bahasa Melayu Bahasa Inggeris(Bahan Sumber) (Bahasa Sasaran)

  • 7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt

    3/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Dalam terjemahan TEKS dimaksudkan sebarang apa yang

    hendak diterjemahkan. Ia boleh merupakan :

    a) Sepatah perkataan

    b) Rangkaian perkataan (ayat)

    c) Rangkaian ayat (perenggan)

    d) Satu halaman dari sebuah buku

    e) Satu bab dari sebuah buku

    f) Sebuah bukug) Sejilid buku (a volume of book)

    h) Seperpustakaan buku

  • 7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt

    4/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Translation is a process by which a spokenor written utterance takes place in one

    language which is in tented and presumed

    to convey the same meaning as a previously

    existing utterance in another language.

    (C Rabin 1958)

  • 7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt

    5/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Penterjemahan ialah proses dimana bahasa yang

    diucapkan atau tercatat dalam satu bahasa dengan

    tujuan untuk menyampaikan maksud teks asal dalam

    bahasa lain.

  • 7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt

    6/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Translation may be defined as follows: the replacementof textual material in one language (SL) by equivalenttextual material in another language (TL).

    (J C Catford 1965)

    TL = Target Language

    SL = Source Language

  • 7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt

    7/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Penterjemahan didefinisikan sebagai penggantian bahasa teks

    dari satu bahasa ke bahasa yang lain dengan konteks

    bahasa teks yang sama.

  • 7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt

    8/15

  • 7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt

    9/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Penterjemahan ialah satu latihan yang mengandungi

    usaha untuk mengganti maklumat tertulis dalam satu

    bahasa ke bahasa lain.

  • 7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt

    10/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Ciri-ciri Teks

    Ciri-ciri yang terkandung dalam sesebuah teks berbeza-beza kombinasinya dari satu teks dengan teks yanglain.

    Ciri-ciri ini hanya dapat ditentukan setelah teks itudianalisis.

    Sebelum seseorang penterjemah memulakanterjemahannya langkah yang pertama yang harusdiambilnya ialah menganalisis teks yang hendakditerjemahkan itu.

    Kaedah Kontinuum Buhler dan Kontinuum Frege

  • 7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt

    11/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Kaedah Paling Mudah dan Ringkas

    Membahagikan teks ke dalam dua aspek Linguistik dan Bukan Linguistik

    Teks

    Linguistik Bukan Linguistik

    Gerakan anggota

    KebudayaanMood

    Tragis

    Kepincangan Masyarakat

    Kelucuan

    Pengetahuan Alam

    Semesta

    Ciri-Ciri Pragmatik

    Ciri-ciri kesanCiri-ciri tujuan

    Norma Stail (Gaya)

    Laras

  • 7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt

    12/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Modal Asas Terjemahan

    Sebelum sesuatu terjemahan boleh dijalankan ada tiga

    perkara asas yang harus wujud :

    1. Mesti ada penterjemah

    2. Mesti ada Teks

    3. Mesti ada dua bahasa yang terlibat bahasa sumber dan

    bahasa sasaran.

  • 7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt

    13/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Modal Komunikasi Intralingual

    (Paraphrasing)Sender 1

    (author)

    Encoding

    Meaning

    (message)

    Receiver 1

    (reader)

    Decoding

  • 7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt

    14/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Modal Komunikasi Interlingual

    (Actual Translation Process)

    S1encode Meaning

    (message)

    decodeR1 S2

    Code-switching

    (transfer)

    encode Meaning

    (message)S1

    decode

    Intralingual Code Sharing(Source Language)

    Intralingual Code Sharing(Target Language)

  • 7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt

    15/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Keupayaan yang harus ada pada

    penterjemah. Translator Competency(Keupayaan Penterjemah)

    R1 S2

    Transfer Competency

    L1 Competence L2 Competence

    a) Analytic competence (able to analyze all aspect of the text)

    b) Decoding competencea) Synthetic competence (put the text together)

    b) Encoding competence

    a) Habitualised (automatic translation)

    b) Semi-habitualised (manipulation)

    c) Non habitualised