perbandingan teori penterjemahan arab-melayu dalam...
TRANSCRIPT
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
1110
PERBANDINGAN TEORI PENTERJEMAHAN ARAB-MELAYU
DALAM AL-QURAN
MUHAMMAD FIRDAUS BIN HJ ABDUL MANAF
MOHD HAZWAN BIN HAMRI
Jabatan Pengajian Bahasa & Linguistik Arab
Jabatan Tahfiz & al-Quran
Akademi Islam, KUIS
ABSTRAK
Makalah ini memberikan tumpuan kepada teori-teori penterjemahan Arab-Melayu
yang terdapat di dalam al-Quran. Kajian ini dilakukan dengan menggunakan kaedah
'comparative' atau perbandingan antara beberapa teori terjemahan yang terdapat
dalam penterjemahan langsung dengan penterjemahan tidak langsung. Dapatan
kajian membolehkan para pengkaji mengetahui latar belakang setiap teori ini secara
umum dan mampu membuat perbandingan antara satu sama lain dalam memilih
kaedah terjemahan dan analisis kritikan yang sesuai dengannya.
Kata Kunci: Perbandingan, Teori, Penterjemahan, Bahasa Arab, Bahasa Melayu
PENDAHULUAN
Teori terjemahan sebenarnya satu disiplin linguistik yang menjelaskan kerangka
pendekatan atau aliran pemikiran yang digunakan dalam sesuatu kaedah
penterjemahan yang hendak dilakukan (Newmark 1981: 21). Maheram Ahmad (2008:
128-129) menyebut bahawa teori penterjemahan ini membekalkan semacam kerangka
dasar, petunjuk dan peraturan untuk menterjemahkan teks dan menilai terjemahan. Ia
juga dianggap sebagai satu gambaran latar untuk menyelesaikan sesuatu masalah
terjemahan. Oleh demikian, banyak teori baharu dalam bidang penterjemahan yang
ditemui mengikut peredaran zaman. Masing-masing mempunyai pendekatan
tersendiri dalam menterjemahkan sesuatu teks bahasa sumber ke dalam bahasa
1092
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
2110
sasaran. Ada teori yang setia kepada teks bahasa sumber dan ada juga yang setia
kepada teks bahasa sasaran.
Muhammad Arshad Abdul Majid (2009: 71) membahagikannya teori-teori ini
secara umumnya terbahagi kepada dua bahagian besar iaitu teori penterjemahan
langsung atau 'direct translation' dan teori penterjemahan tidak langsung atau
'indirect translation'. Secara ringkasnya, terjemahan langsung bermaksud pendekatan
terjemahan yang setia mungkin dengan teks sumber dari segi makna, nahu, gaya serta
kesan terhadap pembaca asal. Lazimnya, ia sesuai digunakan untuk wacana sastera,
agama, teks kudus dan perundangan. Manakala terjemahan tidak langsung pula ialah
pendekatan terjemahan yang kurang setia dengan teks sumber kerana membenarkan
penterjemah mengadaptasi, mengubah suai sebahagian bentuk wacana asal kerana
mengutamakan kefahaman yang lebih natural untuk pembaca sasaran. Pendekatan ini
biasanya diterapkan dalam penulisan seperti karya ilmiah, akhbar dan ucapan awam.
TEORI PENTERJEMAHAN LANGSUNG
Sebagaimana keterangan sebelum ini, penterjemahan cara ini berasaskan teori
penterjemahan yang setia kepada teks sumbernya. Ia selari dengan idea bahawa
penterjemahan seharusnya menyampaikan maksud yang sama dengan teks yang asal.
Penterjemah harus bebas daripada konteks pendengar sasaran dan mereka mesti
bergantung pada konteks bahasa sumber. Hal ini dilakukan dengan tujuan menjamin
kesan teks bahasa sumber supaya tidak terjejas. Kebiasaannya pendekatan ini banyak
diaplikasikan dalam penterjemahan wacana sastera, perundangan agama dan al-
Quran.
Walau bagaimanapun, teori penterjemahan cara lama ini seringkali
menyebabkan banyak kesilapan pada terjemahan yang dihasilkan kerana penterjemah
lebih banyak menumpukan kepada bentuk teks asal. Salah faham terhadap teks
sumber juga berlaku kerana pendengar sasaran terpaksa membiasakan diri dengan
konteks bahasa sumber, walaupun sebahagian budaya teks sumber tidak difahami
dalam budaya teks sasaran (Abdullah Hassan 2006: 37). Puteri Rosalina Abdul Wahid
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
3110
dalam bukunya 'Meneroka Penterjemahan Bahasa Melayu' (2012: 46-47)
membahagikan bentuk penterjemahan langsung ini kepada beberapa kelompok utama
termasuklah semantik, formal, relevans, harfiah dan literal.
TEORI PENTERJEMAHAN TIDAK LANGSUNG
Jika penterjemahan langsung memberikan tumpuan kepada teks bahasa sumber,
penterjemahan tidak langsung pula memberikan perhatian kepada teks bahasa sasaran.
Muhammad Arshad Abdul Majid (2009: 71) menyebut bahawa teori jenis ini
membenarkan penterjemah mengadaptasi, mengubah suai, menokok tambah dan
membuang unsur-unsur seperti morfologi, sintaksis, semantik, stilistik serta bentuk
keseluruhan wacana asal. Aliran ini menekankan pembaca bahasa sasaran sebagai
khalayak utama sesuatu terjemahan dihasilkan. Menurut teori ini, penekanan terhadap
keselesaan pembaca dalam memahami sesebuah karya terjemahan amat
dititikberatkan. Penterjemahan cara ini tidak setia kepada bahasa sumber sepenuhnya
daripada aspek susunan bentuk asalnya, walaupun isi kandungannya dikekalkan.
Penterjemah adakalanya mentafsir bagi pihak pembaca serta membina semula
susunan kata baharu yang sejadi dengan budaya, bentuk dan kaedah bahasa sasaran.
Sebagai contoh perkataan putih seperti 'salji' diterjemahkan dengan perkataan putih
seperti 'salju' atau 'kapas' kerana mungkin budaya bahasa sasaran tersebut tidak
mempunyai salji. Lazimnya aliran ini sesuai diterapkan dalam wacana seperti karya
ilmiah, akhbar dan ucapan awam. Justeru kebiasaannya, pendekatan ini tidak sesuai
untuk terjemahan al-Quran kerana dikhuatiri isi, konteks dan kesan teks bahasa al-
Quran ini akan terjejas kerana terpaksa disejadikan dalam budaya konteks bahasa
sasaran kecuali pada beberapa tempat. Terdapat beberapa pembahagian teori
penterjemahan tidak langsung ini. Antaranya ialah komunikatif, dinamik, bebas dan
idiomatik (Puteri Rosalina Abdul Wahid 2012: 54).
TEORI PENTERJEMAHAN ARAB-MELAYU DALAM AL-QURAN
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
4110
Perkembangan terjemahan al-Quran ke dalam bahasa Melayu mungkin boleh dilihat
dengan kemasukan Islam seawal kurun ke-13 bermula dari Perlak di Sumatera,
Acheh, Melaka dan seterusnya di seluruh pelusuk Asia Tenggara. Penterjemahan yang
dikira hampir sejadi dalam budaya Melayu klasik muncul dalam kalangan generasi
yang kedua iaitu pada penghujung tahun 30-an dan sekitar tahun 40-an. Selepas tahun
40-an pula, bahasa terjemahan al-Quran dipermudahkan dan terjemahan makna
mengikut konteks diperkenalkan.
Sebenarnya pada tahun 1970, sudah pun bermula usaha penterjemahan al-
Quran ke dalam bahasa moden sebagaimana terjemahan bahasa Melayu yang
dilakukan oleh Faisal Hj Othman dan Abdullah Basmeih dengan tajuk 'Tafsir
Pimpinan ar-Rahman kepada Pengertian al-Quran'. Berdasarkan perkembangan
sejarah penterjemahan al-Quran ke dalam bahasa Melayu ini, kajian mendapati
bahawa proses terjemahan yang dilakukan tersebut telah menggunakan beberapa teori
termasuklah semantik, formal, relevan, harfiah, literal dan dinamik seperti keterangan
berikut:
i. Semantik
Persamaan yang dicari oleh penterjemah konsep lama ini ialah persamaan
bentuk yakni mementingkan bahasa sumber serta cuba sedaya-upaya
mengekalkan bentuk bahasa itu serta isi kandungannya yang terdiri daripada
unit nahu, persamaan penggunaan perkataan, makna yang terkandung seperti
dalam teks asal, rima, rentak, permainan bahasa dan struktur nahu yang luar
biasa. Justeru terjemahan sebegini dianggap lebih rumit dan terperinci yang
akhirnya akan menghasilkan terjemahan berbentuk ganjil, lebih kompleks
kerana penterjemah cuba menyalurkan proses pemikiran yang terkandung
dalam teks tanpa mengabaikan maksud sebenar penulis asal (Nida 1981: 57).
Walau bagaimanapun, teori semantik ini menegaskan bahawa makna
perkataan yang mengungkapkan mesej sebenar teks asal lebih penting
daripada bentuk sesuatu teks. Newmark dalam bukunya 'The Art of
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
5110
Translating Narrative Discourse' (1986: 27) menjelaskan bahawa ciri utama
teori semantik ini sebenarnya ialah cuba menghuraikan makna konteks yang
ada dalam teks sumber setepat mungkin dengan mengekalkan unsur
budayanya, setakat yang dibenarkan oleh isi dan bentuk bahasa sumber.
Justeru, penterjemahan ini kelihatan seolah-olah memberi penekanan kepada
mesej sebenar teks asal dan mengetengahkan budaya konteksnya. Sebagai
contoh ayat, 'Go on, little girl! No one’s going to eat you unless you come
back with the kimono still in your hands ' diterjemahkan sebagai 'Pergilah
budak kecil! Tiada siapa yang akan makan kau kecuali kau turun semula ke
mari dengan kimono itu masih di tanganmu'. Penterjemahan istilah kimono
sebagai unsur budaya pakaian tidak dilakukan dengan bentuk mentafsir,
mengubah suai isi dan makna teks asal, agar makna yang dimaksudkan oleh
pengarang asal tidak diselewengkan.
Penekanan teori ini terhadap makna yang terkandung dalam setiap
perkataan dilihat amat sesuai untuk digunapakai bagi wacana politik, teks
keagamaan dan kitab suci seperti al-Quran. Oleh itu, aliran ini paling banyak
diaplikasikan dalam bidang penterjemahan karya agung seperti teks sastera
dan teks keagamaan yang amat aktif pada kurun ke-15 hingga kurun ke -19 di
barat (Puteri Rosalina Abdul Wahid 2012: 48). Allah S.W.T berfirman:
قينادالص نم وهو تر فكذببد نم قد هصقمي كان إنو
(Surah Yusuf 12: 27)
Terjemahannya:
Jika baju gamisnya koyak di bahagian belakang, maka wanita itulah yang
dusta dan Yusuf termasuk orang yang benar (Terjemahan al-Hidayah al-Quran
al-Karim 2013: 238).
Berdasarkan ayat al-Quran sebelum ini, terjemahan dilihat
menggunakan teori semantik dengan mengekalkan perkataan ‘gamis’ bagi
perkataan qamis (قــمـيـص). Merujuk Kamus Besar Arab-Melayu Dewan (2006:
1933), ia adalah sejenis pakaian seperti jubah yang dipakai oleh orang-orang
Arab dan ia bukannya sebahagian daripada budaya asal bagi pakaian orang-
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
6110
orang Melayu. Namun terjemahan masih mengekalkan perkataan 'gamis'
tersebut agar makna asalnya benar-benar difahami dengan jelas.
i. Formal
Aliran ini merupakan salah satu bentuk terjemahan langsung yang setia kepada
teks sumber. Pendekatan teori ini juga menumpukan kepada isi dan bentuk
teks asal untuk menghasilkan terjemahan yang berkualiti mengikut bentuk
struktur nahu dan mesej teks asal bahasa sumber. Aliran yang diperkenalkan
oleh Nida ini banyak kali digunakan oleh beliau dalam menterjemahkan kitab
Injil (Nida 1964: 63-99).
Melalui teori ini, penterjemah sedaya-upaya mengekalkan unsur
budaya bahasa asal. Penterjemahan menggunakan teori ini juga menumpukan
kepada bentuk serta struktur wacana asal yang terdiri daripada tanda bacaan,
pemenggalan perenggan, koma dan noktah, walaupun terdapat sedikit
kejanggalan terhadap pemahaman atau pembacaan dalam bahasa sasaran.
Pendekatan ini bagaimanapun membenarkan penterjemah membuat nota kaki
sebagai keterangan tambahan bagi memudahkan pembaca sasaran. Justeru,
penterjemahan ini seolah-olah dilihat memberikan penekanan kepada mesej
sebenar teks bahasa sumber dan unsur budaya serta mengutamakan unsur
nahunya (Nida & Taber 1974: 92).
Konsep formal ini seolah-olah sama dengan konsep yang ada pada
teori semantik. Namun ia sedikit berbeza kerana teori ini lebih memberikan
tumpuan kepada aspek nahu atau sintaksis bahasa sumber. Ini bermakna mana-
mana terjemahan yang dilakukan mestilah mengikut struktur nahu bahasa
sumber tanpa mengabaikan mesej sebenar teks bahasa sumber dan unsur
budayanya. Dalam terjemahan kitab agama, teori ini lebih senang diterapkan
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
7110
kerana kesetiaannya kepada teks bahasa sumber. Sebagai contoh bacaan doa,
'La Hawla Wala Quwwata Illa Billah al-cAli al-
cAzim' ( ال حـول وال قــوة إال بـاهلل
diterjemahkan dengan perkataan, ‘Tidak ada daya serta (الـعـلـي الـعـظـيـم
kekuatan melainkan daya kekuatan Allah Yang Maha Tinggi dan Maha
Besar’. Terjemahan yang dilakukan mengikut struktur nahu bahasa sumber
berdasarkan teori formal ini (Puteri Rosalina Abdul Wahid 2012: 49).
Penterjemahan menggunakan bentuk teori ini lebih jelas dilihat melalui firman
Allah S.W.T:
بسم اهلل الرحمن الرحيم
(Surah al-Fatihah 1: 1)
Terjemahannya:
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang (Terjemahan
al-Hidayah al-Quran al-Karim 2013: 1).
Berdasarkan ayat al-Quran sebelum ini, perkataan bismi (بــسـم)
bermaksud 'dengan nama' (Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 1188),
Allah (اهلل) ialah Allah (Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 60), al-
Rahman (الـرحـمـن) bermaksud 'Yang Maha Pemurah' (Kamus Besar Arab-
Melayu Dewan 2006: 873) dan al-Rahim (الـرحـيـم) bermaksud 'Maha
Penyayang' (Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 873). Dalam
terjemahan tersebut kelihatan struktur nahu bahasa sumber dalam terjemahan
masih dikekalkan tanpa mengikut struktur tatabahasa sasaran apabila
terjemahan 'bismillah al-rahman al-rahim' (بــسـم اهلل الـرحـمـن الـرحـيـم) tersebut
dimulakan dengan perkataan 'Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah lagi
Maha Penyayang'.
Struktur terjemahan yang mengikut teori formal ini pada asalnya
dianggap sebagai satu kesalahan daripada sudut tatabahasa Melayu kerana ayat
ini dianggap tidak sempurna, tergantung dan tidak mempunyai makna yang
jelas apabila dimulai dengan perkataan 'dengan'. Namun ia masih dikekalkan
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
8110
kerana penterjemahan yang dilakukan bersandarkan kepada satu teori khusus
yang pasti mempunyai nilai-nilai makna disebalik terjemahan yang dilakukan.
ii. Relevan
Menurut Gutt dalam bukunya 'Translation and Relevance' (1991: 17), teori ini
merupakan cabang baharu dalam dunia terjemahan linguistik yang
diperkenalkan oleh Sperber dan Wilson. Pendekatan teori yang diketengahkan
oleh beliau ini sebenarnya mengambil pendekatan teori semantik dan teori
komunikatif. Teori semantik menghuraikan makna konteks yang ada dalam
teks sumber setepat mungkin dengan mengekalkan 'unsur budayanya', setakat
yang dibenarkan oleh isi dan bentuk bahasa sumber. Manakala teori
komunikatif pula ialah penumpuan kepada hubungan komunikasi yang
difahami dan relevan antara penutur atau penulis teks bahasa sumber dengan
pendengar bahasa sasaran (Speber & Wilson 1986: 71).
Nor Hashimah Jalaludin dalam bukunya 'Semantik dan Pragmatik'
(1993: 1103) menjelaskan bahawa teori relevan sebenarnya berasal daripada
komunikasi ransangan yang menuntut penuturnya untuk menghasilkan
ransangan yang jelas dan nyata agar pendengar dapat memahami maksud
sebenar yang hendak disampaikan oleh penutur tersebut. Penutur seharusnya
mampu memilih perkataan yang sesuai supaya dapat mengembangkannya
dalam konteks asal pendengar, di samping menitikberatkan maksud, budaya
dan kesan teks sumber. Justeru, bentuk komunikasi antara penutur dan
pendengar mestilah difahami dan benar-benar relevan antara kedua-duanya.
Sebagai contoh apabila seorang rakyat bercakap dengan rajanya, dia akan
membiasakan dirinya dengan panggilan 'patik' atau 'hamba' dan bukan 'aku'
atau 'saya'. Begitu juga apabila dia memanggil rajanya itu dengan panggilan
'tuanku' dan bukannya 'kau' atau 'awak'. Manakala raja pula akan membiasakan
dirinya dengan panggilan 'beta’ dan bukannya 'aku' atau 'saya' sebagaimana
kisah yang terdapat dalam al-Quran melalui firman Allah S.W.T:
اتقرب عبس ىي أرإن كلالم الق
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
9110
(Surah Yusuf 12: 43)
Terjemahannya:
Raja itu bertitah, ‘Sesungguhnya beta melihat tujuh ekor lembu ...’
(Terjemahan al-Hidayah al-Quran al-Karim 2013: 240).
Berdasarkan ayat al-Quran sebelum ini, perkataan qala (قـال)
diterjemahkan sebagai 'bertitah' dan bukannya 'bercakap' atau 'berkata' (Kamus
Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 1954-1955). Manakala kata ganti diri
pertama atau mutakallim (مـتــكــلـم) yang terdapat pada perkataan 'ara' (أرى)
pula diterjemahkan sebagai 'beta' dan bukannya 'aku' atau 'saya'. Terjemahan
yang menggunakan teori relevan ini dilakukan ini dianggap tepat dan relevan
dengan budaya dalam bahasa istana yang digunakan oleh seseorang raja.
iii. Harfiah
Istilah ini telah diperkenalkan sejak abad pertama sebelum Masihi oleh sarjana
Roman, iaitu Cicero dan Horace. Aliran ini difahami dengan melakukan
penterjemahan terhadap teks sumber satu demi satu tanpa ada satu kata pun
tertinggal dengan setepat mungkin berdasarkan makna sebenar teks. Proses ini
dilakukan dengan mencari padanan kata teks asal yang sehampir mungkin
dengan kata dalam bahasa sasaran dan memastikan bahasanya juga tidak terasa
janggal. Konsep terjemahan ini dilihat seakan-akan sama dengan konsep
terjemahan literal. Namun setelah penelitian dilakukan jelas menunjukkan
bahawa aliran ini lebih setia kepada teks bahasa sumber berbanding dengan
aliran literal yang hampir cenderung kepada teks bahasa sasaran walau pun
aliran literal ini termasuk dalam bahagian penterjemahan secara langsung
sekali pun. Penterjemah melalui konsep ini akan mematuhi susunan kata
dalam bahasa sumber agar sama dengan susunan kata dalam bahasa sasaran
(Carlyle 2011: 27).
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
10110
Catford dalam bukunya 'A Linguistic Theory of Translation' (1965:
37) menyatakan bahawa perkataan harfiah berdasarkan ilmu linguistik disebut
sebagai terjemahan struktur kata kerana penterjemahan yang dilakukan lebih
memberikan penumpuan kepada padanan terjemahan kata demi kata daripada
bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Justeru, kesetiaan penterjemah
keseluruhannya akan tertumpu kepada peraturan bahasa sumber, sedangkan
padanan konteks antara kedua-duanya jarang diberikan perhatian.
Kesimpulannya, penterjemahan yang dilakukan menggunakan teori harfiah ini
ialah penterjemahan satu demi satu dengan setepat mungkin tanpa ada satu
pun yang tertinggal, sedangkan padanan konteks antara kedua-duanya jarang
diberikan perhatian.Contoh penterjemahan harfiah dalam al-Quran yang
mengekalkan terjemahannya satu lawan satu atau kata demi kata seperti firman
Allah S.W.T:
دأح اهلل وه قل
(Surah al-Ikhlas 112: 1)
Terjemahannya:
Katakanlah (wahai Muhammad): 'Dialah Allah Yang Maha Esa' (Terjemahan
al-Hidayah al-Quran al-Karim 2013: 604).
Ayat al-Quran sebelum ini jelas menunjukkan bahawa penterjemahan
yang dilakukan menggunakan pendekatan teori harfiah apabila setiap kata
bahasa sumber diterjemahkan demi kata pula ke dalam bahasa sasaran.
Perkataan qul (قــل) diterjemahkan sebagai 'katakanlah' (Kamus Besar Arab-
Melayu Dewan 2006: 1954-1955), huwa (هـو) diterjemahkan sebagai 'Dialah'
(Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 2551), Allah (اهلل) iaitu Allah
(Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 60) dan ahad (أحـد) diterjemahkan
sebagai 'Yang Maha Esa' (Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 18).
Justeru terjemahan kata demi kaya bagi ayat 'qul huwa Allah ahad' ( قــل هـو اهلل
.'ialah 'Katakanlah, Dialah Allah Yang Maha Esa (أحـد
iv. Literal
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
11110
Menurut William dalam bukunya 'History of Literary Translation' (1955: 31),
ada sebahagian penterjemah cuba menyamakan teori literal ini dengan teori
harfiah kerana konsep yang dilihat seakan-akan sama antara kedua-dua teori
tersebut walau pun pada hakikatnya berbeza. Literal merupakan salah satu
teori terjemahan yang kontroversial dalam kalangan sarjana bidang terjemahan
sejak dahulu lagi. Umumnya, penterjemahan menggunakan teori ini lebih setia
kepada teks bahasa sumber yang menumpukan kepada bentuk kata teks bahasa
sumber dan pada masa yang sama menjaga kegramatisan bentuk kata teks
bahasa sasaran. Perkara ini yang membezakannya dengan terjemahan harfiah
kerana konsep yang dibawa oleh harfiah ini hanya menumpukan
penterjemahan satu demi satu dengan setepat mungkin tanpa ada satu pun
yang tertinggal, sedangkan padanan konteks antara kedua-dua bentuk bahasa
sama ada sumber mahu pun sasaran jarang diberikan perhatian.
Snell-Hornby dalam bukunya 'Translation Studies' (1978: 21)
menerangkan bahawa penterjemahan literal ini memfokuskan kepada titik
persamaan bentuk kedua-dua bahasa walau pun kebarangkalian mesej makna
dalam bahasa asal itu kurang difahami. Sedangkan prinsip terjemahan
menuntut agar penterjemahan yang dilakukan mestilah difahami dan bukannya
terjemahan hanya sekadar lahir daripada bentuk bahasa, bahkan
hubungkaitnya dengan frasa, pengaruh penutur sasaran, budaya dan konteks
yang pelbagai. Oleh demikian dapat difahami bahawa teori ini menghasilkan
bentuk penterjemahan satu demi satu dengan setepat mungkin dan padanan
konteks antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran amat diberikan
perhatian. Dalam erti kata yang lain, teori ini membuat terjemahan struktur
bahasa sumber melalui kata demi kata berdasarkan padanan struktur dan
konteks bahasa sasaran (Fauzi Jumingan 2001: 61). Sebagai contoh firman
Allah S.W.T:
تقينى للمديه هف بيال ر تابالك ذلك
(Surah al-Baqarah 2: 2)
Terjemahannya:
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
12110
Kitab (al-Quran) ini tidak ada keraguan padanya, petunjuk bagi mereka yang
bertaqwa (Terjemahan al-Hidayah al-Quran al-Karim 2013: 2).
Berdasarkan ayat al-Quran tersebut, terjemahan yang dibuat
menggunakan teori literal. Terlebih dahulu, proses terjemahan struktur bahasa
sumber kepada struktur bahasa sasaran dilakukan secara kata demi kata.
Perkataan zalika (ذلـك) diterjemahkan sebagai 'ini' (Kamus Besar Arab-Melayu
Dewan 2006: 804), al-kitab (الـكـتـاب) diterjemahkan sebagai 'kitab' (Kamus
Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 1973), la (ال) diterjemahkan sebagai 'tidak
ada' (Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 2049), rayb (ريـب)
diterjemahkan sebagai 'keraguan' (Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006:
995-996), fih (فـيـه) diterjemahkan sebagai 'padanya', hudan (هـدى)
diterjemahkan sebagai 'petunjuk' (Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006:
2494) dan lil muttaqin (لـلــمتقين) diterjemahkan sebagai 'bagi mereka yang
bertaqwa' (Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 212). Justeru ayat 'zalika
al-kitab la' raby fih hudan lil muttaqin' (ذلـك الـكـتـاب ال ريـب فـيـه هـدى لـلـمـتــقـيـن)
diterjemahkan sebagai 'Ini kitab tidak ada keraguan padanya, petunjuk bagi
mereka yang bertaqwa'. Kemudian, susunan semula perkataan mengikut
struktur dan konteks ayat dalam bahasa sasaran dilakukan. Akhirnya muncul
terjemahan baharu mengikut teori literal ini iaitu 'Kitab ini tidak ada keraguan
padanya, petunjuk bagi mereka yang bertaqwa'.
vi. Dinamik
Nida memperkenalkan istilah dinamik atau dinamis ini dalam bukunya
'Towards A Science of Translation' (1964: 166) ketika menterjemahkan kitab
Injil. Penterjemahan ini dilakukan dengan menekankan makna mesej teks asal
yang hendak disampaikan dan kesan pembacaan, bersesuaian dengan konteks
budaya penerima iaitu bahasa sasaran. Proses ini mestilah bersifat natural serta
tidak berbau unsur terjemahan yang melalui tiga peringkat termasuklah proses
analisis, pemindahan mesej dan menstruktur semula nahu bahasa sasaran.
Setelah sesuatu teks bahasa sumber dianalisis, makna yang difahami akan
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
13110
dipindahkan ke dalam bahasa sasaran dengan melalui proses pengstrukturan
semula nahu mengikut bahasa sasaran terlebih dahulu.
Menurut Mohd Bakri Aziz @ Saari (2010: 47-48), penterjemahan
menggunakan teori ini tidak terikat dengan bentuk asal teks bahasa sumber,
malah hasil terjemahan mestilah mempunyai bentuknya yang tersendiri. Ia
cenderung kepada bentuk dan struktur bahasa sasaran. Tujuan utamanya ialah
penyampaian mesej teks sumber kepada pembaca sasaran sebaik-baiknya. Ia
tidak memaksa pembaca teks bahasa sasaran memahami corak budaya dalam
konteks bahasa sumber untuk mendapatkan mesej yang disampaikan. Untuk
menghasilkan terjemahan yang bersifat dinamik, penterjemah seharusnya
membuat pengubahsuaian dalam aspek tatabahasa seperti susunan perkataan,
pertukaran bentuk kata nama kepada kata kerja dan sebagainya. Sebagai
contoh firman Allah S.W.T:
اناسن إحيدالالوبو
(Surah al-Israk 17: 23)
Terjemahannya:
Dan hendaklah kamu berbuat baik pada ibu bapamu sebaik-baiknya
(Terjemahan al-Hidayah al-Quran al-Karim 2013: 284).
Ayat al-Quran ini jelas menunjukkan bahawa terjemahan yang
dilakukan adalah bersifat dinamik. Perkataan wa (و) diterjemahkan sebagai
'dan', bi al-walidayn (بـالــوالـديـن) diterjemahkan sebagai 'pada ibu bapa' (Kamus
Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 2691) dan ihsana (إحـسـانـا) diterjemahkan
sebagai 'berbuat baik' (Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 443). Oleh
demikian ayat 'wa bi al-walidayn ihsana' (وبـالــوالـديـن إحـسـانا) diterjemahkan
sebagai 'dan pada ibu bapa berbuat baik'. Setelah melalui peringkat analisis
dan pemindahan mesej daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran,
terjemahan akan melalui proses pengstrukturan semula ayat mengikut nahu
bahasa sasaran agar terjemahan yang dihasilkan dapat difahami dan bersifat
natural. Akhirnya terjemahan yang dianggap tepat mengikut teori ini ialah
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
14110
'Dan hendaklah kamu berbuat baik pada ibu bapamu sebaik-baiknya'
sebagaimana terjemahan yang didapati pada terjemahan ayat al-Quran sebelum
ini.
KESIMPULAN
Berdasarkan teori-teori penterjemahan yang dijelaskan sebelum ini, ada sebahagian
daripadanya sesuai digunakan sebagai kerangka sesuatu proses terjemahan dilakukan.
Manakala sebahagiannya pula tidak sesuai dan ia bergantung kepada konteks sesuatu
teks sama ada yang memberikan tumpuan kepada bahasa sumber mahu pun bahasa
sasaran. Teori-teori terjemahan terbahagi kepada dua bahagian besar iaitu teori
penterjemahan langsung dan teori penterjemahan tidak langsung. Teori penterjemahan
langsung yang terdiri daripada semantik, formal, relevan, harfiah dan literal
merupakan terjemahan yang setia kepada bahasa sumber. Manakala teori
penterjemahan tidak langsung pula yang terdiri daripada komunikatif, dinamik, bebas
dan idiomatik merupakan terjemahan yang setia kepada bahasa sasaran.
Penterjemahan Arab-Melayu dalam al-Quran menggunakan lima teori tersebut iaitu
Teori penterjemahan Arab-Melayu yang digunakan dalam al-Quran ialah teori
semantik, formal, relevan, harfiah, literal dan dinamik. Konsep setiap teori yang
dinyatakan sebelum ini seakan-akan sama, namun masing-masing mempunyai ciri-ciri
tertentu yang membezakan antara satu sama lain.
RUJUKAN
Abd Aziz Abdul Talib. 1996. Menguji Kemahiran Bahasa: Prinsip, Teknik dan
Contoh. Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur.
Abd Basir Awang. 2002. Ketidakbolehterjemahan Katawi Dari Bahasa Arab ke
Bahasa Melayu. Universiti Kebangsaan Malaysia. Disertasi Sarjana.
Abdullah Hassan. 1980. Linguistik Am untuk Guru Bahasa Malaysia. Penerbit Fajar
Bakti, Petaling Jaya.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
15110
Abdullah Hassan. 1983. Rencana Linguistik. Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala
Lumpur.
Abdullah Hassan. 1987. Nota Ringkas Terjemahan. Penerbit Fajar Bakti, Kuala
Lumpur.
Abdullah Hassan. 2006. Morfologi. PTS Professional, Batu Caves Kuala Lumpur.
Abdullah Hassan. 2006. Morfologi:Siri Pengajaran dan Pembelajaran Bahasa
Melayu. Penerbit Fajar Bakti, Petaling Jaya.
Abdullah Hassan. 2008. Tatabahasa Pedagogi untuk Sekolah Menengah. PTS
Professional Publishing Sdn.Bhd, Kuala Lumpur.
Ahmad Zaki Ibrahim dan Norhayati Hamzah. 2007. Soroton Gerakan Penterjemahan
dan Penerbitan Buku-buku dalam Dawlah Abbasiyyah di Baghdad. Journal of
al-Tamaddun. Kuala Lumpur.
Ainon Muhammad. 1991. Panduan Menterjemah. Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala
Lumpur.
Ainon Muhammad. 1980. Pengantar Terjemahan. Penerbitan Adabi, Kuala Lumpur.
Ali Mahmood. 2007. Modul Pembelajaran Morfo Sintaksis Bahasa Melayu. Open
University Malaysia, Kuala Lumpur.
Ali Mahmood. 2010. Modul Morfologi dan Sintaksis Bahasa Melayu. Open
University Malaysia, Kuala Lumpur.
Arrowsmith, W & R Shattuck.1961. The Art and Craft of Translation. The University
of Texas Press, Texas.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
16110
Antone al-Dahdah. 1999. Al-Mucjam al-Wasid fi Tasrif al-Afal. Maktabah Lubnan,
Lubnan.
cArif Karkhi Abu Khudayri. 1993. Prosiding Persidangan Penerjemahan
Antarabangsa ke-4; Persatuan Penerjemah Malaysia. Dewan Bahasa dan
Pustaka, Kuala Lumpur.
cArif Karkhi Abu Khudayri. 1994. Talim al-Lughah al-
cArabiyyah li Ghair al-
cArab:
Dirasat fi al-Manhaj wa Turuq al-Tadris. Dar al-Thaqafah li al-Nashr wa al-
Tawzic, Misr.
Asmah Omar. 1979. Aspek Penterjemahan dan Interpretasi. Dewan Bahasa dan
Pustaka, Kuala Lumpur.
Asmah Omar. 1993. Nahu Melayu Mutakhir. Dewan Bahasa & Pustaka, Kuala
Lumpur.
Bell, Roger T. 1991. Translation dan Translating. London: Longman.
Brislin. R.W. 1979. Translation: Application and Research. Gardner Press, New
York.
Carlye. 2011. The Carlye Letters. Durham: Duke University Press.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University, London.
al-Dahdah, Abu Faris. 2004. Sharh Alfiyyah Ibn Malik. Maktabah al-Aybakan,
Riyadh.
Al-Fayruz, Abadi, Majd al-Din Muhammad bin Yacqub. 1997. Al-Qamus al-Muhit.
Taqdim: Muhammad cAbd al-Rahman al-Marashli. Jil. 2. Beirut: Dar Ihya al-
Turath al-cArabi wa Muassasat al-Tarikh al-
cArabi.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
17110
Frederick J. Newmeyer. 1996. Teori Tatabahasa Keterbatasan dan Kemungkinannya
(Terjemahan). Dewan Bahasa & Pustaka, Kuala Lumpur.
al-Hamlawi, Ahmad. 2003. Shaza al-cArf. Dar al-Fikr, Misr.
al-Haud, Ahmad. 2007. Qadiyyah al-Icrab. Damascus, Syria.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.
Hashim Musa. 1993. Binaan dan Fungsi Perkataan dalam Bahasa Melayu. Dewan
Bahasa & Pustaka Kuala Lumpur.
Ibn Hisham, Abu Muhammad cAbdullah Jamaluddin Yusuf. 1987. Mughni al-Labib.
Maktabah Asriyyah, Beirut, Lubnan.
Ibn Jinnī, Abu al-Fath cUthmān. 1313 H/1965 M. Al-Munsif li Kitāb al-Tasrīf. Mesir:
Maktabat wa Matbacat Mustafā al-Bābī al-Halabī.
Ibn Jinni, Abu al-Fath Uthman. 1903. Al-Khasa’is. Dar Kutub al-Misriyyah, Misr.
Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. 2006. Dewan Bahasa & Pustaka Kuala Lumpur.
Kamus al-Miftah. 2008. Al-Azhar Media, Negeri Sembilan.
Khalusi, Safa. 1982. Fann al-Tarjamat. Baghdad: Dar al-Hurriyat Li al-Tibacat.
Khalusi, Safa. 2000. Fann al-Tarjamat. Cetakan kedua. Kaherah
Liaw Fock Fang dan Abdullah Hassan. 1994. Nahu Melayu Moden. Penerbit Fajar
Bakti Sdn. Bhd. Kuala Lumpur.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
18110
Maheram Ahmad. 2008. Permasalahan Penterjemahan Arab-Melayu: Satu Analisis
Teks Sastera. Universiti Kebangsaan Malaysia. Tesis Doktor Falsafah.
Mohamad Syukri Abdul Rahman & Adnan Mat Ali. 2012. Minat dan Persepsi
Pelajar Terhadap Program Sarjana Muda Bahasa Arab (Terjemahan)
(Kepujian); Prosiding Nadwah Bahasa dan Kesusasteraan Arab Ketiga.
Penerbit Universiti Putra Malaysia, Serdang, Selangor.
Mohd Bakri Aziz @ Saari. 2010. Ketepatan Padanan Terjemahan Puisi Arab Dalam
Kitab La Tahzan: Satu Analisis Bandingan. Universiti Kebangsaan Malaysia.
Disertasi Sarjana.
Mohd Haris Sulaiman. 2011. Penguasaan Kemahiran Perterjemahan Perkataan Arab
Berimbuhan di Kalangan Pelajar IPTA. Universiti Malaya. Tesis Sarjana
Mohd. Hilmi b. Abdullah. 2008. Teori & Kaedah Penterjemahan Arab-Melayu.
Kelantan: Pustaka HILMI.
Mohd. Rosdi Ismail. 2003. Bahasa Arab Mikro; Binaan Kata & Fungsi Makna.
Percetakan Darul Naim, Kelantan.
Mokhtar Ahmad. 1986. Penerjemah Seperti Tukang Perabot. Pelita Bahasa, Kuala
Lumpur.
Muhammad Arshad Abdul Majid. 2009. Terjemahan Arab-Melayu Dari Sudut Makna
Pengkhususan: Satu Analisis Pendepanan Dalam Surah al-Baqarat. Universiti
Malaya. Tesis Doktor Falsafah.
Muhammad Bukhari Lubis, Muhammad Fauzi Jumingan dan Khairunnawa
Mohamed. 1998. Penerjemahan Arab Melayu Arab Peraturan & Dasar.
Penerbit Universiti Putra Malaysia, Serdang Selangor.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
19110
Muhammad Bukhari Lubis. 1993. Kursus Penerjemahan Arab-Melayu; Seminar
Terjemahan Arab-Melayu. Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi, Selangor.
Muhammad Fauzi Jumingan. 2012. Penterjemahan ialah Satu Perniagaan; Prosiding
Nadwah Bahasa dan Kesusasteraan Arab Ketiga. Penerbit Universiti Putra
Malaysia.
al-Mucjam al-Asasi. 1997. Al-Munazzamah al-
cArabiyyah li al-Tarbiyyah wa al-
Thaqafah wa al-cUlum, Beirut, Lubnan.
Mucjam al-Mustalahat al-
cArabiyyat fi al-Lughat wa al-Adab. 1984. Beirut: Maktabat
Lubnan.
Mujahid, Abd Karim. 1991. cIlm al-Lisan al-
cArabi. Amman: Dar al-Quds.
al-Munjid fi al-Lughah wa cAlam. 2002. Dar al-Mashriq Publisher, Beirut, Lubnan.
Nabbahan, M. Rudolf. 1999. Teori menterjemah bahasa Inggeris. Yogjakarta:
Pustaka Pelajar.
Newmark. 1981. Approaches to Translation. Oxford.
Newmark. 1986. The Art of Translating Narrative Discourse. London.
Nida, E.A. 1964. Toward A Science of Translation. Leiden: E.J. Bril.
Nida, E.A. & C.R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leidin: E.J.
Brill, Leidin.
Nida, E.A. 1975. Compenential Analysis of Meaning.The Hague. Mouton.
Nida & Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leidin: E.J. Brill,
Leidin.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
20110
Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Musa dan Abdul Hamid Mahmood. 2008.
Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga; Entri ‘ia’. Dewan Bahasa & Pustaka. Kuala
Lumpur.
Nik Safiah Karim. 1996. Tatabahasa Dewan. Dewan Bahasa & Pustaka. Kuala
Lumpur.
Peter Newmark. 1994. Pendekatan Penterjemahan (Terjemahan). Dewan Bahasa &
Pustaka Kuala Lumpur.
Puteri Rosalina Abdul Wahid. 2012. Meneroka Penterjemahan Bahasa Melayu.
Penerbit Universiti Malaya, Kuala Lumpur.
Snell-Horby. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam.
Soheir Abd Moneim Sery. 1993. Terjemahan dan Kemajuan; Kertas kerja Diskusi
Ilmiah Pengajian Islam UKM.
Steiner. 1976. After Babel: Aspect of Language and Translation. Oxford University
Press, London.
Syed Ali. 1990. Arabic For Beginners. Golden Book Centre Sdn. Bhd., Kuala
Lumpur.
Terjemahan al-Hidayah al-Quran al-Karim. 2013. Al-Hidayah House of Quran Sdn
Bhd, Selangor
Taufiq cUmar. 1999. Kaifa Nata
callam al-I
crab. Dar al-Fikr, Beirut, Lubnan.
Van Slyle, G. Guinet, J.F., Seitz, F. & Benejam, R. 1983. Better Translation for
Better Communication. Pergamon Press, London.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
21110
William. 1955. History of Literary Translation. England: University Press of
America.