penterjemahan 2009-geisha

68
Pengenalan “Setiap bangsa memiliki minda asli masing- masing, tetapi minda asli tersebut dapat hilang apabila minda itu dikuasai oleh bahasa asing. Bangsa Melayu mempunyai minda asli tetapi minda asli itu hilang apabila minda Melayu dikuasai oleh bahasa Inggeris.” (Ainon Mohd. & Abdullah Hassan, 2006:12) Bahasa merupakan sebuah alat yang berupaya untuk memantulkan kosmologi serta kerangka pemikiran sesebuah bangsa. Perihal tersebut sekali gus mempertekankan lagi kepentingan para pengguna bahasa untuk mempunyai keupayaan bagi melahirkan gagasan serta pandangan yang diperolehi daripada sesebuah teks bacaan dalam konteks yang terarah. Dalam erti kata yang lain, dari sudut penterjemahan teks, para penterjemah harus berupaya untuk memudahkan proses penerimaan data dan simbol yang tersirat dalam susunan kata teks asal. Daripada itu, penterjemah harus sensitif serta peka akan konsep-konsep yang hadir dalam bidang penterjemahan. Menurut pendapat Nida (1959:19), terdapat dua perkara penting yang harus diperhatikan oleh penterjemah, iaitu makna atau pengertian yang tersirat dalam teks asal dan gaya. Menurut 1

Upload: hafizoro

Post on 13-Jun-2015

1.035 views

Category:

Documents


19 download

TRANSCRIPT

Page 1: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Pengenalan

“Setiap bangsa memiliki minda asli masing-masing, tetapi minda asli tersebut dapat hilang apabila minda itu dikuasai oleh bahasa asing. Bangsa Melayu mempunyai minda asli tetapi minda asli itu hilang apabila minda Melayu dikuasai oleh bahasa Inggeris.” (Ainon Mohd. & Abdullah Hassan, 2006:12)

Bahasa merupakan sebuah alat yang berupaya untuk memantulkan kosmologi serta

kerangka pemikiran sesebuah bangsa. Perihal tersebut sekali gus mempertekankan

lagi kepentingan para pengguna bahasa untuk mempunyai keupayaan bagi melahirkan

gagasan serta pandangan yang diperolehi daripada sesebuah teks bacaan dalam

konteks yang terarah. Dalam erti kata yang lain, dari sudut penterjemahan teks, para

penterjemah harus berupaya untuk memudahkan proses penerimaan data dan simbol

yang tersirat dalam susunan kata teks asal. Daripada itu, penterjemah harus sensitif

serta peka akan konsep-konsep yang hadir dalam bidang penterjemahan.

Menurut pendapat Nida (1959:19), terdapat dua perkara penting yang harus

diperhatikan oleh penterjemah, iaitu makna atau pengertian yang tersirat dalam teks

asal dan gaya. Menurut beliau, “translating consisting producing in the receptor

language the closest natural equivalent to the message of the sourse language, first in

meaning and secondly in style.” Tafsiran beliau memberikan kebebasan kepada

penterjemah untuk menterjemahkan sesebuah teks berdasarkan penerimaan pembaca

dalam bahasa terjemahan. Kelonggaran tersebut disifatkan beliau sebagai dynamic

equivalence.

Pegangan tersebut turut dapat diperhatikan pada proses penterjemahan yang

dianuti Wills (1977:72). Menurut beliau, proses penterjemahan melalui dua fasa utama,

1

Page 2: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

yakni proses analisa (fasa pertama) dan proses rekonstruksi (fasa kedua). Pada fasa

pertama, penterjemah akan mendekati sesebuah teks berdasarkan kefahaman stilistik

dan semantik untuk mendalami kandungan sesebuah teks. Pada fasa kedua,

penterjemah akan melahirkan gagasan ataupun kefahaman beliau dalam teks sasaran

dengan “optimal implementation of the requirements of communicative equivalence, the

stylistic and semantic aspects of the source language text.” Namun begitu, dalam

usaha menghasilkan “communicative equivalence” sesebuah teks daripada bahasa asal

ke bahasa sasaran, acapkali terdapat beberapa perbezaan yang ketara dalam budaya

yang tersirat bahasa asal dan budaya dalam bahasa sasaran.

Kertas kajian ini akan meneliti beberapa isu tentang perbezaan atau persamaan

budaya dalam teks Memoirs of a Geisha. Penterjemahan bahasa daripada bahasa

Inggeris ke bahasa Melayu tentu sekali telah memberikan kesan kepada teks tersebut.

Kajian ini akan menghuraikan beberapa ciri penterjemahan budaya serta

membincangkan akan ketepatan penterjemah dalam karya penterjemahannya.

Pengenalan kepada teks Memoirs Of a Geisha

Teks yang bergenre sejarah ini telah diterbitkan pada 23hb September 1997 oleh

Alfred A. Knopf. Novel yang asalnya ditulis dalam bahasa Inggeris telah mendapat

sambutan hangat lalu sebanyak empat juta salinan telah terjual. Berdasarkan sambutan

hangat tersebut, novel ini kemudian telah diterjemahkan kepada 32 bahasa yang

berbeza.

Sambutan teks Memoirs of a Geisha ini telah diiktiraf dalam beberapa akhbar

seperti berikut;

2

Page 3: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

“Novel itu mendapat sambutan hangat apabila ia berjaya dijual sebanyak 4 juta naskhah dalam tempoh dua tahun… novel ini turut diterjemahkan ke dalam 32 bahasa.”

Utusan Malaysia, Malaysia

“Paparan bak-bak rumit yang dapat dihalusi dengan gaya penulisannya. Amat jarang sekali sebuah dunia terpencil dan asing diterokai dan didedahkan dengan sebenar-benarnya serta meyakinkan.”

The New Yorker

Penulis asal teks Memoirs Of a Geisha

Teks ini ditulis oleh Arthur Golden yang berasal dari Chattanooga, Tennessee.

Arthur Golden mendapat pendidikan di Baylor School, Ijazah di Kolej Harvard dalam

bidang kesenian sejarah dan pengkhususan dalam bidang kesenian Jepun, M.A di

Universiti Colombia dalam bidang sejarah Jepun dan akhirnya M.A di Universiti Boston

dalam bahasa Inggeris.

Penterjemahan ke bahasa Melayu

Teks Memoirs of a Geisha telah diterjemahkan ke bahasa Melayu oleh Abdul

Latiff yang mempunyai pengalaman sebagai penterjemah selama 27 tahun. Teks yang

diterjemah telah diberikan judul Kenang-Kenangan seorang Geisha.

Sipnosis Novel

Novel ini mengisahkan tentang seorang gadis yang bernama Chiyo dari sebuah

kampung nelayan. Dia dijual kepada sebuah rumah geisha di Gion. Di rumah geisha itu,

Chiyo dilatih menjadi seorang geisha. Chiyo semakin lama semakin mengerti peranan

seorang geisha. Chiyo dilantik menjadi seorang geisha oleh Mameha dan diberikan

3

Page 4: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

nama Sayuri. Sayuri dicemburui ketua geisha di rumah itu, Hatsumomo dan sering

diseksa dan difitnah. Sayuri bertemu dengan seorang lelaki yang dia pernah bertemu

pada usia yang muda. Rupa-rupanya Sayuri menyimpan perasaan terhadap lelaki itu,

Tuan Pengerusi. Kisah cinta Sayuri terpaksa dipendam kerana teman baik Tuan

Pengerusi, Nobu yang ada hati terhadap Sayuri. Perang Dunia Kedua mengubah hidup

Sayuri dengan tiba-tiba. Sayuri hidup susah. Pada penghujung peperangan, dia

dipanggil untuk menjadi seorang geisha semula untuk membina pertalian politik dengan

pihak Amerika. Keadaan dan takdir memberi peluang kepada cinta Sayuri yang

akhirnya ditemukan dengan Tuan Pengerusi sekali lagi.

Definisi Budaya

Kertas kajian ini melihat kepada aspek budaya dalam penterjemahan yang telah

dilakukan. Berikut adalah beberapa definisi dan konsep budaya yang diberikan

beberapa sarjana yang terkemuka.

Menurut Andreas Eppink;

“Kebudayaan adalah keseluruhan pengertian, nilai, norma, ilmu, pengetahuan serta struktur-struktur kemasyarakatan, keagamaan selain penghasilan seni dan intelektual yang membentuk ciri-ciri khas sesebuah masyarakat.”

Edward B. Taylor pula berkata;

“Budaya adalah satu keseluruhan kompleks yang merangkumi aspek-aspek pengetahuan, kepercayaan, kesenian, tatasusila, undang-undang, moral, adat istiadat, dan apa juga kebolehan serta kelaziman yang diperoleh manusia sebagai ahli sesebuah masyarakat.”

4

Page 5: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Nida seterusnya mentakrifkan budaya sebagai;

“(Culture is) all learned behaviour which is socially acquired, that is, the material and non-material traits which are passed on from one generation to another.”

Berdasarkan beberapa takrif dan konsep budaya yang diberikan dapat

dirumuskan bahawa budaya merangkumi kehidupan manusia secara keseluruhan

ataupun total. Keseluruhan ini termasuk segala yang berbentuk material dan non-

material.

Pendekatan Penterjemahan

Kertas kajian ini akan melihat budaya yang terpancar dalam kedua-dua buah

teks Memoir of a Geisha, iaitu teks asal dan juga teks penterjemahan. Budaya seperti

yang dibincangkan sebelum ini merangkumi keseluruhan aspek kehidupan maka kertas

kajian ini akan melihat semua bentuk budaya yang material dan non-material.

Penggolongan budaya material yang akan disentuh termasuk aspek makanan

dan minuman, kasut, perhiasan rambut, gaya rambut, kecantikan, rumah, perkakas

rumah, tempat, seni muzik, kepingan batu dan alat pengangkutan.

Budaya non-material pula merangkumi aspek-aspek upacara bukan keagamaan,

upacara keagamaan, kepercayaan, adab tatasusila dan pantang larang.

Sebelum melihat aspek-aspek budaya dalam kedua novel tersebut, kita akan

melihatan dahulu konsep-konsep mengenai pendekatan penterjemahan yang akan

digunakan sebagai fokus kajian.

Pendekatan penterjemahan secara langsung dan secara tak langsung akan

digunakan sebagai fokus kajian. Penterjemahan langsung dan tak langsung

5

Page 6: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

merangkumi pendekatan penterjemahan semantik, literal, harfiah, dinamis dan

komunikatif.

Pendekatan penterjemahan langsung

Terjemahan langsung bermaksud pendekatan yang sedaya mungkin setia pada

teks sumber dari segi makna, nahu (sintaksis dan morfologi), gaya serta kesan

terhadap pembaca asal. Penterjemah cuba mencari kesempurnaan dan kemiripan teks

asal sebaik mungkin.

Pendekatan penterjemahan tak langsung

Penterjemahan tak langsung merupakan pendekatan yang kurang setia dengan

teks asal. Pendekatan ini membenarkan penterjemah mengadaptasi, mengubah suai,

menokok tambah, dan membuang unsur-unsur morfologi, sintaksis, semantik, stilistik,

dan bentuk wacana asal. Pendekatan ini menekankan pembaca sasaran sebagai

khalayak utama bagi sebuah karya terjemahan. Pendekatan ini juga menekankan

keselesaan pembaca sesebuah karya terjemahan tidak menghadapi sebarang

kesukaran semasa membaca teks terjemahan. Penterjemah adakalanya mentafsir bagi

pihak pembaca. Pendekatan ini sesuai bagi karya ilmiah, akhbar dan bacaan umum.

Pendekatan penterjemahan literal

Terjemahan literal dimaksudkan sebagai pendekatan yang setia kepada teks

sumber dengan menumpukan kepada salah satu; struktur atau bentuk nahu bahasa

teks asal sahaja. Terjemahan literal diklasifikasikan sebagai terjemahan langsung

kerana pendekatan ini masih mengekalkan bentuk dan struktur nahu bahasa sumber

meskipun tidak semuanya. Kesetiaan pendekatan ini lebih kepada unsur nahu dan

bukan unsur budaya. Terjemahan ini masih memelihara kemurniaan nahu bahasa

6

Page 7: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

sumber tetapi pada masa yang sama menjaga kegramatisan nahu bahasa sasaran. Ciri

ini membezakannya dengan aliran terjemahan harfiah yang patuh dan setia

sepenuhnya dengan nahu bahasa sumber.

Pendekatan penterjemahan harfiah

Dalam penterjemahan harfiah, maksud utama kata-kata leksikal dalam teks asal

diterjemahkan seolah-olah terpisah daripada konteks, tetapi struktur sintaksis bahasa

sasaran dipertahankan. (Newmark, 1994:97) Dalam erti kata lain, dalam pendekatan

harfiah, penterjemah menterjemahkan perkataan teks sumber satu demi satu tanpa

satu kata pun ditinggalkan. Pendekatan harfiah ini tidak sama dengan pendekatan

literal. Pendekatan harfiah merupakan penterjemahan yang paling setia dengan teks

berbanding literal kerana kesepadanan satu lawan satu dalam teks sumber

dibandingkan dengan teks sasaran tanpa mengira perbezaan kedua-dua bentuk.

Pendekatan penterjemahan dinamis

Terjemahan dinamis bermaksud bahawa mesej teks asal yang hendak

disampaikan ke dalam teks sasaran sama dari segi kesan pembacaan. Pendekatan ini

memerlukan tiga proses penting iaitu proses analisis, proses pemindahan mesej, dan

proses menstruktur semula nahu bahasa sasaran. Pendekatan ini juga ditulis dalam

bahasa penerima, tanpa sebarang unsur import. Bagi terjemahan dinamis, yang serupa

bukanlah jumlah perkataan tetapi jumlah idea, yakni jumlah maklumat perlu sama, tidak

ada maklumat yang tertinggal atau ditokok tambah. Terjemahan dinamis menepati

konteks dan mengutamakan keperluan pembaca sasaran.

7

Page 8: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Pendekatan penterjemahan komunikatif

Menurut Newmark (1994:61) terjemahan komunikatif berusaha menghasilkan

kepada pembacanya kesan yang sehampir mungkin seperti yang terdapat pada

pembaca asal.

Terjemahan komunikatif merupakan satu bentuk komunikasi yang merujuk

kepada hubungan antara penulis sumber dengan pembaca sasaran melalui

penterjemah sebagai perantara. Penterjemahan komunikatif lebih banyak menumpukan

kepada pembaca kedua yang sudah pasti mengharapkan pembacaan yang lancar

tanpa kesamaran dan sebanyak mungkin pemindahan unsur asing ke dalam budaya

dan juga bahasanya. Keadah komunikatif sebenarnya menekan ‘semangat’ daripada

isi, pesan atau mesej. Penterjemah cuba untuk menulis dengan gaya bahasanya sendiri

dalam bentuk yang lebih baik daripada teks asal. Kaedah ini juga memberikan hak

kepada penterjemah untuk membaiki dan membetulkan logik, menggantikan bahasa

kasar dengan bahasa halus, atau sekurang-kurangnya menggantikan struktur sintaksis

teks asal. Perubahan struktur teks asal penting bagi menghilangkan kesamaran,

mengurangkan ulangan, dan mengenepikan ketaksaan yang paling hampir. Yang

diutamakan ialah reaksi atau kesan pembaca. Terjemahan akan dibuat melalui pindaan

dan pengadaptasian unsur asing yang terdapat dalam teks asal. Walau bagaimanapun,

penterjemah masih perlu menghormati bentuk teks dalam sumber. Dalam terjemahan

komunikatif, kita mengandaikan pembaca teks terjemahan menyamakan diri mereka

dengan pembaca teks asal.

8

Page 9: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Pendekatan penterjemahan semantik

Terjemahan semantik atau makna cuba menghuraikan makna konteks setepat-

tepatnya yang terdapat dalam teks asal, setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik

dan sintaksis bahasa kedua itu. (Newmark, 1994: 61-61) Terjemahan semantik hanya

berkisar dalam budaya bahasa asal yakni mengekalkan unsur budaya dalam teks

sumber. Terjemahan semantik hanya menolong pembaca memahami konotasi yang

melibatkan utusan dan mesej penting dalam teks asal. Antara ciri-ciri pendekatan

semantik ialah perkataan asal tidak disentuh langsung malah makna perkataan itu

mesti diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Terjemahan ini juga seolah-olah cuba

mencipta semula setepat-tepatnya nada dan sifat khusus teks asal. Makna perkataan

yang mengungkapkan mesej sebenar teks asal lebih penting daripada isi dan bentuk

sesuatu teks. Selain itu, penterjemah juga cuba mengekalkan ideolek penulis yakni

bentuk ungkapan khusus bagi penulis asal lebih utama daripada semangat bahasa

sasaran.

Budaya Material

Budaya material merangkumi semua ciptaan masyarakat yang nyata dan konkrit.

Budaya material merujuk kepada barang-barang seperti perhiasan rambut, alat seni

muzik, pakaian, tempat, dan lain-lain lagi.

Contoh-contoh ayat mengenai budaya material dan penjelasan mengenai pendekatan

yang digunakan adalah seperti berikut;

9

Page 10: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Contoh-contoh budaya material yang menggunakan pendekatan literal

Makanan dan Minuman

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “After the ceremony we went into another room for a lunch of ‘red rice’ mixed with

red beans.” (hlm 195)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Selepas upacara itu kami berpindah ke bilik lain untuk makan tengah hari iaitu

‘nasi merah’, yang diperbuat daripada nasi yang bercampur kacang merah.” (hlm

298)

Penjelasan

Dalam budaya Jepun ‘nasi merah’ dimakan selepas upacara seseorang dijadikan

sebagai adik angkat. Dalam budaya Melayu, biasanya pulut kuning sering disajikan dan

dimakan selepas sesuatu upacara. Penterjemahan secara langsung dan hampir sama

dengan teks asal. Hanya perkataan ‘berpindah’ digunakan oleh penterjemah untuk

menterjemah frasa ‘went into’.

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “...to a shop on Shijo Avenue to fetch the rice crackers Auntie was so fond of....”

(hlm 195)

10

Page 11: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Disuruh ke sebuah kedai di Shijo Avenue untuk membeli keropok beras

kesukaan Makcik.” (hlm 298)

Penjelasan

Penterjemah mementingkan kegramatisan ayat. Penterjemah menggunakan

perkataan membeli untuk mengganti perkataan ‘to fetch’.

Pakaian

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “To begin with, you must understand that a housewife and a geisha wear kimono

very differently. When a housewife dresses in kimono, she uses all sorts of

padding to keep the robe from bunching unattractively at the waist, with the result

that she ends up looking perfectly cylindrical, like a wood column in a temple hall.

But a geisha wears kimono so frequently she hardly needs any padding, and

bunching never seems to be a problem.” (hlm 64)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Pertama sekali, anda perlu faham yang seorang suri rumah dan seorang geisha

memakai kimono dengan cara yang amat berbeza. Apabila seorang suri rumah

berpakaian kimono, dia akan menggunakan berbagai-bagai jenis pelapik

tambahan supaya jubahnya tidak membonjol di bahagian pinggang, maka

11

Page 12: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

hasilnya dia kelihatan seperti sebuah silinder atau seperti tiang kayu di halaman

tokong. Tapi seorang geisha kerap memakai kimono dan jarang memerlukan

pelapik tambahan, dan bahagian yang membonjol tidak pernah menjadi

masalah.” (hlm 110)

Penjelasan

Budaya Jepun memakai kimono dengan caranya tersendiri di mana cara

pemakaian seorang geisha berbeza dengan seorang suri rumah. Budaya Melayu pula

memakai baju kurung dan cara pemakaian kain batik atau samping baju kurung orang-

orang Melayu juga berbeza untuk melambangkan status perkahwinan seseorang itu

seperti contoh cara pemakaian kain songket. Jika kepala kainnya berada di hadapan,

bermakna pemakainya masih seorang gadis.Manakala jika kepala kain berada di

bahagian belakang bermakna si pemakainnya adalah isteri orang.

Penterjemahan secara langsung yang hampir sama telah digunakan. Frasa ’very

differently’ diterjemahkan kepada ’ dengan cara yang amat berbeza’ bukan hanya ’amat

berbeza’.

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “Also, she wore white socks we called tabi, .......” (hlm 65)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Dia memakai stokin putih yang kami panggil tabi.” (hlm 112)

12

Page 13: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Penjelasan

Dalam budaya Melayu, orang tidak memakai stokin. Mereka selalunya berkaki

ayam atau bercapal. Penulis menggunakan pendekatan literal iaitu penterjemahan

secara langsung dan hampir sama dengan teks asal. Dalam teks asal penulis

memulakan ayat dengan perkataan ’also’ manakala dalam teks penterjemahan, penulis

memulakan ayat dengan kata ganti nama diri kedua ’dia’.

Kasut

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “Afterward I slipped my feet into the tall wooden geta I was wearing because of

the snow, and walked Nobu out to the street. “ (hlm 400)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Selepas itu aku menyarung kakiku ke dalam terompah geta tinggi yang kupakai

pada musim salji, dan mengiringi Nobu ke jalan raya.” (hlm 614)

Penjelasan

Orang Jepun memakai terompah sebagai alas kaki yang dipakai setiap hari

untuk melindungi kaki namun dalam masyarakat Melayu terutamanya pada zaman

dahulu terompah digunakan sebagai alas kaki untuk ke tandas. Penulis menggunakan

pendekatan literal iaitu penterjemahan secara langsung dan hampir sama dengan teks

asal. Perkataan ’snow’ dalam teks asal diterjemahkan kepada ’salji’ dan ’because of the

snow’ diterjemahkan kepada ’pada musim salji’ bukan ’kerana musim salji’.

13

Page 14: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Rumah dan perkakas rumah

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “...a step led up to a platform covered with tatami mats. “ (hlm 20)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Menjurus naik platform beralas tikar tatami.” (hlm 38)

Penjelasan

Budaya Jepun menggunakan tikar tatami sebagai alas duduk. Budaya Melayu

juga mempunyai tikar mengkuang atau kelarai sebagai alas duduk. Penterjemahan

secara langsung dan hampir sama dengan teks asal. Penterjemah menggunakan

frasa’menjurus naik’ untuk menterjemah frasa ’a step led up...’.

Seni Muzik

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “...a form of singing we called nagauta.. “ (hlm 63)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Satu jenis nyanyian yang kami panggil nagauta.” (hlm 95)

Penjelasan

14

Page 15: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Dalam budaya Melayu tiada seni muzik yang dipanggil nagauta tetapi terdapat

dondang sayang. Penterjemahan secara langsung dan sehampir sama dengan teks

asal. Penterjemah memilih frasa ’satu jenis’ untuk menterjemah frasa ’a form of’.

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “Following drums, my next lesson of the morning was in Japanese flute, and after

that shamisen. “ (hlm 164-165)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Selepas dram, pelajaranku berikutnya pada waktu pagi ialah bermain seruling

Jepun, dan selepas itu shamisen.” (hlm 250)

Penjelasan

Budaya Melayu juga mempunyai seruling. Penterjemahan secara langsung dan

hampir sama dengan teks asal.

Contoh-contoh budaya material yang menggunakan pendekatan semantik

Makanan dan Minuman

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “...pouring a cup of sake for a man... “ (hlm 7)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Menuangkan sake untuk seorang lelaki.” (hlm 8)

Penjelasan

15

Page 16: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Dalam budaya Jepun, mereka meminum sejenis minuman keras yang

dinamakan sake. Perkataan sake tiada dalam budaya Melayu. Sake ialah sejenis

minuman keras dan dilarang dalam budaya Melayu. Minuman keras yang terdapat

dalam budaya Melayu dipanggil bir atau tuak. Dalam budaya Melayu, tetamu akan

dijamu dengan minuman teh atau kopi. Penterjemahan dilakukan secara langsung dan

penterjemah mengekalkan unsur budaya dalam teks sumber (sake). Perkataan sake

itu dikekalkan kerana konsep sake itu tiada dalam budaya Melayu. Dalam budaya

Melayu minuman keras dikenali sebagai arak dan tuak.

Pakaian

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “This baggy pocket, which we call the furi, is the part that’s so long on the kimono

of an apprentice geisha. “ (hlm 165)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Poket besar ini, yang kami panggil furi, ialah bahagian yang sangat panjang

pada kimono geisha perantis.” (hlm 294)

Penjelasan

Dalam budaya Melayu kita juga ada kocek di baju kurung dan sebagainya tetapi

berbeza dengan konsep furi. Oleh itu, perkataan furi itu dikekalkan kerana tiada

perkataan lain dalam bahasa Melayu yang boleh digunakan untuk menjelaskan konsep

furi.Penterjemahan dilakukan secara langsung dan penterjemah mengekalkan unsur

16

Page 17: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

budaya dalam teks sumber (furi). Dalam budaya Melayu tiada konsep furi yang boleh

didapati.

Gaya rambut

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “They all wore the same hairstyle-the wareshinobu of a young apprentice

geisha... “ (hlm 55)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Mereka semua mempunyai gaya rambut yang sama- wareshinobu seorang

perantis geisha.” (hlm 95)

Penjelasan

Gaya rambut wareshinobu tidak terdapat dalam budaya Melayu kerana tiada

konsep geisha dalam budaya Melayu. Penterjemahan dilakukan secara langsung dan

penterjemah mengekalkan unsur budaya dalam teks sumber (wareshinobu). Perkataan

wareshinobu itu dikekalkan kerana konsep itu tiada dalam budaya Melayu.

Contoh-contoh budaya material yang menggunakan pendekatan dinamis

Gaya Rambut

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “Then combed camellia oil into my hair, which give lovely sheen.“ (hlm 190)

17

Page 18: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Kemudian meletakkan minyak kamelia ke atas kepalaku dan menyikatnya.

Minyak itu memberikan kilauan yang sangat cantik.” (hlm 290)

Penjelasan

Minyak kelapa, minyak zaitun biasanya akan digunakan sebagai minyak rambut

oleh Masyarakat Melayu. Penterjemah menerangkan keadaan rambut setelah meletak

minyak.

Perhiasan Rambut

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “But my purpose was to dislodge one of my hair ornaments – a cascade of yellow

and orange safflowers in silk - and let it fall into Nobu’s lap.“ (hlm 263)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Namun tujuanku adalah untuk menanggalkan salah satu perhiasan rambutku –

lata kesumba daripada sutera berwarna kuning dan jingga – lalu membiarkannya

jatuh keriba Nobu.” (hlm 402)

Penjelasan

Budaya Jepun menggunakan hair ornament(perhiasan rambut) untuk

mencantikkan diri di mana cara geisaha memakainya berbeza dengan seorang suri

rumah atau pelacur. Budaya Melayu juga mempunyai perhiasan kepala seperti sanggul.

Cara pemakaian selendang juga dalam budaya Melayu dapat membezakan status

18

Page 19: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

seseorang wanita. Penterjemahan tidak mengandungi unsur-unsur import sebaliknya

seperti ditulis dalam bahasa penerima.

Perkakas dapur

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “”What’s the matter with you?” she said, weaving at the fly with her chopsticks.“

(hlm 52)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Nenek sedang makan nasi...seraya menghalau lalat itu menggunakan kayu

penyepitnya.” (hlm 79)

Penjelasan

Dalam budaya Melayu, kayu penyepit tidak digunakan. Sebaliknya, tangan

digunakan untuk makan. Penterjemah menterjemahkan ayat ini dalam bentuk bahasa

penerima.

Rumah dan Perkakas Rumah

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “...our bath, which had once been the boiler compartment from an old steam

engine...“ (hlm 24)

Ayat dalam bahasa Melayu:

19

Page 20: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

o “Tempat mandi kami yang asalnya dandang daripada enjin wap lama.” (hlm 34)

Penjelasan

Orang Melayu dahulu mandi di sungai atau di perigi. Penterjemahan tidak

mengandungi unsur-unsur import sebaliknya seperti ditulis dalam bahasa penerima.

Kepingan batu

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “I was about to let it dance away into the darkness, when I thought of the tiny

mortuary tablets that Mr. Tanaka had sent me so many years earlier. We must

always keep something to remember those who have left us. The mortuary

tablets back in the okiya were all that remained of my childhood.” (hlm 475)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Aku baru sahaja hendak membiarkannya terbang dibawa angin di dalam

kegelapan malam, apabila aku teringat batu nisan yang dikirimkan oleh En.

Tanaka bertahun-tahun dahulu. Kita mesti sentiasa menyimpan sesuatu untuk

mengingati mereka yang telah meninggalkan kita. Hanya batu nisan di okiya itu

sahajalah yang tinggal daripada zaman kanak-kanakku.” (hlm 728)

Penjelasan

20

Page 21: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Masyarakat Melayu Islam meletakkan batu nisan di kuburan untuk menandakan

kubur. Penterjemahan tidak mengandungi unsur-unsur import sebaliknya seperti ditulis

dalam bahasa penerima.

Pengangkutan

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “Back then, around 1930, a fair number of rickshaws still operated in Kyoto.” (hlm

39)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Pada era 1930an, masih banyak beca yag beroperasi di Kyoto.” (hlm 59)

Penjelasan

Dalam budaya Melayu, beca juga digunakan sebagai alat pengangkutan.

Penterjemah menterjemahkan ayat ini dalam bentuk bahasa penerima. Bagi perkataan

’fair number’, penterjemah menggunakan ’masih banyak’ dan bukan ’nombor adil’ jika

diterjemahkan secara langsung.

Contoh-contoh budaya material yang menggunakan pendekatan dinamis

Pakaian

Ayat dalam bahasa Inggeris:

21

Page 22: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

o “...but rather like a man’s kimono, with kimono trousers that made him look to me

like the illustrations you may have seen of a samurai.” (hlm 14)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Dia (Encik Tanaka) memakai kimono lelaki dengan seluar kimono ...padaku

pakaiannya membuatnya kelihatan seperti ilustrasi adengan samurai yang

mungkin pernah anda lihat.” (hlm 21)

Penjelasan

Dalam budaya melayu. Lelaki Melayu memakai baju Melayu sama seperti lelaki

Jepun memakai kimono lelaki. Walau bagaimanapun, ia berbeza dan cara

pemakaiannya juga bebeza. Oleh itu, perkataan kimono dikekalkan. Penterjemah cuba

menulis dalam betuknya sendiri.

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “I had a sudden image in my mind of the chairman stepping up into the formal

entrace of our okiya late one night to meet Hatsumomo, holding a fedora in his

hand and smiling down at me as he began to unbutton his overcoat.” (hlm 225)

Ayat dalam bahasa Melayu:

22

Page 23: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

o “Tiba-tiba terbayang di benakku, Pengerusi melangkah masuk ke ruang depan

okiya, pada larut malam, untuk bertemu Hatsumomo dengan memegang topi

fedora di tangannya sambil dia melonggarkan butang kotnya satu persatu.” (hlm

401)

Penjelasan

Orang Melayu tidak pakai topi fedora tetapi kaum lelaki Melayu memakai

songkok dan kopiah. Penterjemah cuba menulis dalam bentuk sendiri dan memberi

kesan kepada bahasa penerima. Berbeza dengan pendekatan dinamis, pendekatan ini

masih terdapat unsur budaya teks asal. Dalam hal ini perkataan ’okiya’ dan ’fedora’

masih dikekalkan.

Alat-alat kecantikan

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “This is a nice dry piece of paulownia wood” she said”for drawing my

eyebrows....” (hlm 62)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Ini sekeping kayu paulownia yang baik,”katanya, ”untuk melukis keningku.” (hlm

106)

Penjelasan

23

Page 24: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Dalam budaya Melayu, wanita Melayu menggunakan celak untuk melukis kening

mereka. Penterjemah cuba menulis dalam bentuk sendiri dan memberi kesan kepada

bahasa penerima. Berbeza dengan pendekatan dinamis, pendekatan ini masih terdapat

unsur budaya teks asal. Dalam hal ini perkataan ’paulownia’ masih dikekalkan.

Tempat

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “...Anyway, the Kaburenjo Theather had been turned into a kyabarei.” I’d never

heard this word before, which came from the English ”caberet”, but I learnt soon

enough what it meant.” (hlm 417)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Apa pun, Panggung Kabunrenjo telah bertukar menjadi kyabarei sambungnya

lagi. Tak pernah aku dengar perkataan itu sebelum ini yang berasal daripada

perkataan Inggeris iatu ”caberet”, tapi aku akan faham akan maksudnya nanti.”

(hlm 642)

Penjelasan

Konsep kabaret juga terdapat dalam budaya Melayu. Penterjemah cuba menulis

dalam bentuk sendiri dan memberi kesan kepada bahasa penerima. Berbeza dengan

24

Page 25: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

pendekatan dinamis, pendekatan ini masih terdapat unsur budaya teks asal. Dalam hal

ini perkataan ’kyabarei’ masih dikekalkan.

Seni Muzik

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “Some people call it a Japanese guitar, but actually it’s a good deal smaller than

a guitar, with a thin wooden neck that has three large tuning pegs at the end. The

body is just a little wooden box with a cat skin stretched over the top like a drum.

The entire instrument can be taken apart and put into a box or a bag, which is

how it is carried about.” (hlm 63)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Setengah orang memanggilnya gitar Jepun tapi ia lebih kecil berbanding gitar,

dengan leher kayu nipis yang mempunyai tiga butang penala di hujungnya.

Badan shamisen adalah sebuah kotak kayu kecil dengan kulit kucing yang

ditegangkan menutupi bahagian atasnya seperti sebuah dram. Keseluruhan alat

muzik itu boleh dipisah-pisahkan dan disimpan dalam sebuah kotak atau beg,

sebagaimana cara ia dibawa orang.” (hlm 96)

Penjelasan

Muzik Shamisen tidak terdapat dalam budaya Melayu. Dalam budaya Melayu

terdapat gambus. Penterjemah cuba menulis dalam bentuk sendiri dan memberi kesan

kepada bahasa penerima. Berbeza dengan pendekatan dinamis, pendekatan ini masih

terdapat unsur budaya teks asal. Dalam hal ini perkataan ’shamisen’ masih dikekalkan.

25

Page 26: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “But for stage performances, such as Dances of the Old Capital every spring, six

or more shamisen players join together as an ensemble, backed by various types

of drums and also Japanese flute we call fue.” (hlm 164)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Manakala untuk persembahan pentas, seperti Tarian Bandar Raya Lama yang

diadakan setiap musim bunga, seramai enam atau lebih orang bermain

shamisen akan bergadung sebagai satu kumpulan, diiringi dengan paluan

beberapa jenis dram dan juga seruling Jepun yang kami panggil fue.” (hlm 249)

Penjelasan

Dalam budaya Melayu ada seruling. Penterjemah cuba menulis dalam bentuk

sendiri dan memberi kesan kepada bahasa penerima. Berbeza dengan pendekatan

dinamis, pendekatan ini masih terdapat unsur budaya teks asal. Dalam hal ini

perkataan ’shamisen’ dan ’fue’ masih dikekalkan.

Contoh-contoh budaya material yang menggunakan pendekatan harfiah

Tempat

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “It’s an Okiya...It’s where Geisha live..” (hlm 46)

Ayat dalam bahasa Melayu:

26

Page 27: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

o “Ini adalah sebuah okiya...Ini tempat tinggal geisha.” (hlm 69)

Penjelasan

Geisha tidak terdapat dalam budaya Melayu. Oleh itu konsep tempat tinggal

geisha tidak ada dalam budaya Melayu.

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “When I returned to ther okiya, Auntie was waiting to take me to the bathhouse

down the street.” (hlm 69)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Apabila aku pulang ke okiya, Makcik sedang menunggu untuk membawaku ke

rumah mandi di hujung jalan.” (hlm 104)

Penjelasan

Konsep ’bathhouse’ tidak terdapat dalam budaya Melayu. Orang melayu mandi

di sungai atau perigi.

Seni Muzik

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “My first lesson in the morning was in a kind of a small drum we called tsutsumi.”

(hlm 164)

Ayat dalam bahasa Melayu:

27

Page 28: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

o “Pelajaran pertamaku pada waktu pagi adalah alat muzik seperti dram kecil yang

kami panggil tsutsumi.” (hlm 248)

Penjelasan

Dalam budaya Melayu ada gendang seperti kompang dan rebana.

Budaya Non-Material

Budaya non-material merangkumi semua ciptaan masyarakat yang bukan

maujud ataupun abstrak. Budaya non-material juga merangkumi budaya yang

diwariskan dari generasi ke generasi misalnya dongeng, cerita rakyat, lagu dan tarian

tradisional. Antara budaya non-material yang terdapat dalam kedua novel asal dan

penterjemahan ialah upacara bukan keagamaan, upacara keagamaan, kepercayaan,

adab tatasusila dan pantang larang.

Contoh-contoh ayat mengenai budaya material dan penjelasan mengenai pendekatan

yang digunakan adalah seperti berikut;

Contoh-contoh budaya non-material yang menggunakan pendekatan literal

Unsur Hiburan

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “Some nights, wealthy businessmen or aristocrats threw geisha parties just for

themselves. They spent the evening dancing and singing, and drinking with the

geisha, often until well after midnight.” (hlm 336)

Ayat dalam bahasa Melayu:

28

Page 29: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

o “Kadangkala, ahli perniagaan yang kaya atau seorang aristokrat akan

mengadakan majlis untuk diri mereka sendiri pada waktu malam. Mereka akan

menghabiskan masa dengan menari dan menyanyi dan minum bersama-sama

dengan geisha hingga larut malam.” (hlm 515)

Penjelasan

Ahli perniagaan atau aristokrat dalam masyarakat Jepun mengadakan majlis

sebegini. Dalam masyarakat Melayu, ahli perniagaan turut mengadakan acara-acara

kenal-mesra ataupun keramaian demi merapatkan hubungan anatara mereka. Namun,

khidmat pelacur tidak diperlukan.

Ritual Bukan Keagamaan

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “I took three sips from a cup, and then passed it to her and she took three sips.”

(hlm 195)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Aku menghirup tiga kali dari sebiji cawan, dan kemudian memberikannya

kepada Mameha dan dia juga menghirup tiga kali.” (hlm 297)

Penjelasan

Di Jepun, upacara sebegini melambangkan hubungan adik beradik antara dua

orang geisha. Budaya Melayu tidak mengamalkan upacara ini. Di samping itu, biarkan

teknik menghirup air turut hadir dalam budaya Melayu, teknik itu tidak menggambarkan

29

Page 30: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

apa-apa ritual yang simbolik. Hal ini berbeza dengan adab pemakanan orang Jepun.

Dalam budaya tempatan, masyarakat Melayu menghirup air sekiranya air tersebut

didapati panas. Hal ini berbeza dengan masyarakat Jepun yang tetap akan menghirup

air itu biarpun air itu sudah mula sejuk.

Ritual Keagamaan

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “Services were conducted for them at the Hoko-ji Temple in Senzuru, and in

addition the women in Yoraido have chanted sutras.” (hlm 119)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Upacara telah dilakukan di Kuil Hoko-ji di Senzuru, dan sebagai tamabahan,

para wanita di Yoroido telah membacakan sutra untuknya.” (hlm 180)

Penjelasan

Budaya Jepun mengadakan upacara membacakan sutra di kuil. Di masjid-masjid

pula, orang-orang Melayu mempunyai upacara seperti zikir dan pembacaan yasin.

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “There I threw the coins into the offertory box-coins that might have been enough

to take me away from Gion- and announced my presence to the gods by

clapping three times and bowing.” (hlm 132)

Ayat dalam bahasa Melayu:

30

Page 31: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

o “Di situ aku melemparkan syiling tersebut ke dalam kotak penghadiahan- syiling

yang cukup itu membawa aku keluar dari Gion – dan menyatakan kehadiranku

kepada tuhan-tuhan menepuk tangan tiga kali dan menduduk.” (hlm 201)

Penjelasan

Dalam budaya masyarakat Jepun, seorang individu akan menghadiahkan

jumlah-jumlah yang tertentu kepada pada dewa atau tuhan.Budaya tersebut tidak

diamalkan dalam budaya masyarakat Melayu kerana orang Melayu percaya bahawa

hubungan antara manusia dan tuhan tidak memerlukan sebarang balasan atau bayaran

material.Namun begitu,contoh terdekat dapat dilihat pada amalan membayar wang

pengeras kepada bomoh untuk mendapatkan khidmat daripada khadam.

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “In the center was a square mound where the wrestlers would compete,

dominated by a roof in the style of a Shinto shrine. A priest walked around on it,

chanting blessings and shaking his sacred wand adorned with folded paper

strips.” (hlm 228)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Di bahagian tengah terletak sebuah pentas petak yang akan menjadi tempat

pertarungan ahli-ahli sump, di atasnya sebuah bumbung seperti Tokong Shinto.

Seorang sami berjalan mengelilinginya, berkumat-kamit membaca doa dan

menggoyang-goyang tongkat sucinya yang dihiasi cebisan-cebisan kertas

berlipat.” (hlm 349)

31

Page 32: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Penjelasan

Bagi masyarakat Jepnun khususnya, gelanggang sumo berada di paras lebih

tinggi daripada khalayak penonton. Ini berbeza dengan konsep gelanggang persilatan

Melayu yang berada di paras yang sama dengan khalayak penonton. Di samping itu,

terdapat juga aspek pembacaan doa ataupun mantera untuk “menjampi” atau

“memberkati” gelanggang itu. Namun begitu, upacara itu digelarkan sebagai

penguncian gelanggang. Kaedahnya juga amat berbeza daripada kaedah yang

digunakan oleh masyarakat Jepun. Dalam upacara pengucian gelanggang orang

Melayu, proses tersebut lazimnya dilakukan oleh wasit, guru ataupun jurulatih ilmu

persilatan. Tiada tongkat suci ataupun sakti yang digunakan dalam upacara ini.

Kepercayaan

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “Granny's funeral was held about a week later, on a morning chosen by a

fortune-teller.” (hlm 136)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Pengebumian Nenek dilakukan pada seminggu kemudian, pada pagi hari yang

dipilih oleh seorang tukang tilik.” (hlm 207)

Penjelasan

Masyarakat Jepun amat mempercayakan tukang tilik. Salah satu masa yang

orang Jepun akan merujuk kepada tukang tilik adalah semasa kematian. Budaya Jepun

32

Page 33: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

mempunyai kepercayaan tentang cara untuk mengatasi kematian. Bagi orang Melayu,

kenduri arwah diadakan untuk mengingati yang sudah meninggal dunia.

Adab Tatasusila

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “I was careful to bow properly before coming into the room and then to cross to

the table and bow again.” (hlm 161)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Aku menunduk dengan penuh hati-hati sebelum masuk ke dalam bilik itu dan

kemudian melintas menuju ke meja dan menunduk hormat sekali lagi.” (hlm 244)

Penjelasan

Ini dapat dilihat dalam budaya Melayu. Membongkok ketika berjalan di hadapan

orang yang lebih tua sebagai tanda hormat.

Pantang Larang

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o "That old woman is so cruel!" she said. "Make sure you put your hands in a dish

of salt after she makes you rub her neck." "Why should I do that?" "My mother

used to say to me,'Evil spreads in the world through touch.' And I know it's true

too, because my mother brushed up against a demon that passed her on the

road one morning, and that's why she died. If you don't purify your hands, you'll

turn into a shriveled-up old pickle, just like Granny.” (hlm 59)

33

Page 34: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Orang tua tu kejam betul!” kata Si Labu. “Pastikan kau letak tangan kau dalam

semangkuk garam selepas kau gosok lehernya.” “Kenapa nak buat begitu” “Mak

aku pernah cakap pada aku, kuasa jahat tersebar dalam dunia melalui sentuhan;

dan aku tahu benda tu betul juga sebab mak aku dilanggar oleh syaitan yang

melintasinya di sebatang jalan pada suatu pagi, dan sebab itulah dia meninggal

dunia. Kalau kau tak sucikan tangan kau, kau akan jadi orang tua kerepot,

macam Nenek.” (hlm 89)

Penjelasan

Kedua-dua budaya memberikan konotasi tertentu pada garam. Namun begitu,

garam dipandang dengan berbeza dalam budaya masyarakat Melayu dan Jepun.

Dalam budaya Melayu, sekiranya seseorang “terkena badi”, individu tersebut tidak akan

meletakkan tangannya dalam garam selepas bersentuhan dengan individu yang lain.

Individu tersebut hanya akan membuang sedikit garam (segenggam ataupun tujuh biji

garam kasar) ke tempat-tempat tertentu untuk membuang “kesialan” yang ada pada

dirinya.

Simbol Tempat

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “And a teahouse isn’t for tea, you see; it’s the place where men go to be

entertained by geisha.” (hlm 92)

Ayat dalam bahasa Melayu:

34

Page 35: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

o “Dan restoran the bukanlah untuk orang minum the, sebenarnya; ia merupakan

tempat di mana lelaki pergi untuk dihiburkan oleh geisha.” (hlm 140)

Penjelasan

Dalam budaya masyarakat Jepun, khususnya dalam budaya Geisha, restoran

teh membawa konotasi yang berbeza bagi mereka. Bagi mereka, restoran menjadi

tempat mereka “mendagangkan” diri mereka sebagai Geisha. Namun begitu, konsep

tersebut langsung tidak hadir dalam budaya masyarakat Melayu. Contoh terdekat yang

dapat menerangkan fenomena tersebut merupakan konsep pelacur di rumah layanan.

Nilai Pendidikan

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “All the girls studying to be geisha took classes at this same school.” (hlm 51)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Semua gadis yang belajar untuk menjadi geisha belajar di sekolah yang sama.”

(hlm 78)

Penjelasan

Dalam budaya masyarakat Jepun, Geisha dianggap sebagai sebuah kerjaya.

Untuk menjadi seorang Geisha, individu haruslah melalui sebuah proses yang tertentu.

Malahan, kerumitan proses menjadi Geisha telah menghadirkan sebuah institusi formal

untuk mendidik dan melatih para Geisha. Fenomena ini langsung tidak wujud dalam

35

Page 36: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

masyarakat Melayu yang mengecam kerjaya sebagai pelacur. Bagi masyarakat Melayu,

pelacur tidak memerlukan sebarang proses didikan tertentu.

Ritual

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “If you’ve heard the story of the Forty-Seven Ronin – who avenged their master’s

death and afterwards killed themselves by seppuku, it was their leader who hit

himself in the Ichiriki Tea House while plotting revenge.” (hlm 194)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Jika anda pernah dengar legenda Empat Puluh Tujuh Orang Ronin – yang

membalas dendam terhadap kematian guru mereka dan kemudiannya

membunuh diri dengan teknik seppuku – ya, ketua mereka ialah samurai yang

menyembunyikan diri di Restoran Teh Ichiriki sambil membuat rancangan

membalas dendam.” (hlm 296)

Penjelasan

36

Page 37: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Seppuku merupakan sebuah proses yang dilalui Samurai untuk menebus

maruahnya. Dalam proses tersebut, samurai ataupun prajurit akan membunuh diri

mereka dengan menggunakan pedang samurai melalui teknik tertentu, iaitu dengan

membelah diri mereka dari bahagian kiri perut ke bahagian kanan. Konsep tersebut

langsung tidak hadir dalam budaya kependekaran atau persilatan Melayu. Dalam

budaya Melayu, maruah ditebus dengan cara yang berbeza. Sebagai contoh, sekiranya

seorang guru didapati mati di tangan lawan, maka murid-muridnya mempunyai

tanggungjawab untuk mencari pembunuh gurunya untuk membalas dendam.

Bahasa Tubuh

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “I looked laughable if I hide my sleeve up to my elbow; the trick was to act like I

was merely pulling it out of the way while at the same time drawing it a few finger

widths – above my wrist to give a view of my forearm.” (hlm 197)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Aku kelihatan lucu jika aku menyingsingkan lengan hingga ke siku; tekniknya

ialah supaya aku kelihatan seperti aku mengalihkan lengan bajuku supaya tidak

mengganggu, dan pada masa yang sama menariknya selebar beberapa jari

untuk memperlihatkan lengan bawahku.” (hlm 301)

Penjelasan

Teknik mengurat dalam masyarakat Melayu lazimnya tidak menggunakan teknik

menyingsingkan lengan. Perihal tersebut disebabkan oleh kenyataan bahawa daerah

37

Page 38: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

tersebut turut tergolong sebagai salah satu daripada aurat wanita. Malahan, wanita

tidak digalakkan untuk mengurat sama sekali. Contoh yang terdekat mungkin dapat

dikaitkan dengan budaya pelacuran. Namun begitu, dalam budaya pelacuran, pelacur

tidak menutup aurat mereka. Lantaran itu, teknik tersebut langsung tidak hadir.

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “In Japan, you see, holding up the little finger means "boyfriend" or "girlfriend.”

(hlm 382)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Di Jepun, menunjukkan jari kelengkeng bermaksud “teman lelaki” atau “teman

wanita.” (hlm 585)

Penjelasan

Dalam masyarakat Melayu, tidak ada sebarang isyarat ataupun simbol-sibol

tertentu untuk menunjukkan status “teman wanita’ atau “teman lelaki”.

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “This is why geisha wear the collars of the kimono so low in the back that the first

few bumps of the spine are visible; I suppose its like a women in Paris wearing a

short skirt.” (hlm 72)

Ayat dalam bahasa Melayu:

38

Page 39: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

o “Kerana inilah kolar kimono dipakai rendah oleh geisha untuk menampakkan

beberapa bonggol tulang yang teratas; pada pendapatku mungkin ia sama

situasinya seperti wanita Paris memakai skirt pendek.” (hlm 109)

Penjelasan

Dalam budaya Jepun, daerah tengkuk wanita berupaya untuk menarik perhatian

lelaki. Hal tersebut berbeza dengan masyarakat Melayu yang bertanggapan bahawa

keanggunan perempuan dapat terlihat pada kemulusan tangan. Bagi masyarakat barat

pula, lelaki di sana tertarik pada wanita yang memakai skirt pendek. Perbandingan yang

diberikan sekali gus merumuskan kenyataan bahawa bahagian-bahagian tertentu pada

diri wanita digunakan untuk memikat lelaki, bergantung kepada budaya masyarakat

tersebut.

Sistem Panggilan

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “Mameha-san, I don't know what has led you to this decision . . ." I began, "but I

can't express how grateful I am.” (hlm 161)

o “Cheer up, Chiyo-chan, there's an answer to this riddle.” (hlm 170)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Mameha-san, saya tidak tahu apa yang mempengaruhikeputusanmu...”

mulaku,”tapi saya tak dapat menggambarkan betapa berterima kasih saya.” (hlm

244)

39

Page 40: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

o “Jangan berkerut, Chiyo-chan, ada jawapannya untuk teka-teki ni”. (hlm 244)

Penjelasan

Dalam budaya masyarakat Jepun, panggilan tertentu digunakan untuk merujuk

kepada seseorang yang mempunyai darjat ataupun status yang tertentu dalam

masyarakat tersebut. Contohnya. “san” digunakan untuk seseorang yang lebih

dihormati dibandingkan dengan panggilan “chan” yang dikenakan kepada golongan

yang lebih muda.

Perhambaan

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “He had taken me from my mother and father, sold me intro slavery, sold my

sister into something even worst.” (hlm 94)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Dia telah merampasku dari ibu bapaku, menjualku menjadi hamba, menjual

kakakku menjadi sesuatu yang lebih dasyat.” (hlm 142)

Penjelasan

Dalam masyarakat Jepun, konsep “menjual” anak merupakan sebuah kelaziman

atas sebab-sebab tertentu. Budaya tersebut sebenarnya turut hadir dalam masyarakat

40

Page 41: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Melayu biarpun perkara tersebut tidak digalakkan oleh agama mahupun adat Melayu.

Lazimnya, situasi tersebut mengambil tempat apabila keluarga tersebut berada dalam

keadaan tersesak.

Mizuage

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “But if these two men found me appealing enough, they might start a bidding war,

which could put me in the same position to repay my debts as if I’d been a

popular apprentice all along.” (hlm 272)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Namun jika kedua-dua orang lelaki ini merasakan aku cukup menarik, mereka

mungkin akan mula berlawan-lawan memberi tawaran, yang dapat membayar

balik hutangku seolah-olah aku perantis masyhur selama ini.” (hlm 415)

Penjelasan

Harga keperawanan seorang wanita dapat dipertaruhkan dalam budaya Geisha.

Namun begitu, dalam budaya pelacuran yang terdapat dalam persekitaran lokal,

pelacur tidak menjual “dara” mereka. Selain itu, budaya pelacuran sebenarnya dicemuh

sama sekali dalam masyarakat Melayu. Hal yang sama turut dapat dilihat dalam

perlakuan menjual keperawanan seseorang.

Sanbon-ashi

Ayat dalam bahasa Inggeris:

41

Page 42: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

o “Auntie painted onto the back of Hatsumomo's neck a design called sanbon-

ashi-"three legs." It makes a very dramatic picture, for you feel as if you're

looking at the bare skin of the neck through little tapering points of a white fence.”

(hlm 72)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Makcik melukiskan pada tengkuk Hatsumomo corak sanbon-ashi (kaki-tiga).”

Hasilnya sangat dramatik, kerana anda rasa seperti melihat tengkuk wanita

melalui jalur-jalur halus pagar putih.” (hlm 109)

Penjelasan

Seperti yang telah diterangkan di atas, bahagian tengkok geisha dapat menarik

perhatian lelaki. Lantaran itu, bahagian tersebut dilukiskan dengan corak sanbon-ashi

pada diri Hatsumoto. Budaya melukiskan sebarang corak ke atas kulit merupakan

sesuatu yang ditegah dalam masyarakat Islam. Atas sebab itu, budaya tersebut tidak

hadir dalam masyarakat Melayu.

Danna

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “I'd already been in Gion long enough to know something of what Mameha meant

by a danna. It's the term a wife uses for her husband- or rather, it was in my day.

But a geisha who refers to her danna isn't talking about a husband.” (hlm 170)

Ayat dalam bahasa Melayu:

42

Page 43: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

o “Aku telah berada di Gion cukup lama untuk tahu apa yang dimaksudkan oleh

Mameha dengan Danna. Danna adalah istilah yang digunakan oleh seorang

isteri untuk suaminya – atau mungkin hanya pada zamanku. Tapi seorang geisha

yang bercakap tentang Dannanya bukanlah bercakap tentang suaminya.” (hlm

259)

Penjelasan

Danna merujuk kepada seseorang individu yang berkemampuan serta dapat

menanggung kos perbelanjaan seorang Geisha. Dalam budaya Melayu, konsep

danna tidak hadir secara formal. Konsep danna sebenarnya dapat dihubungkaitkan

dengan konsep “sugar daddy” dalam budaya barat.

Adab Tatsusila

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “I was careful to bow properly before coming into the room and then to cross to

the table and bow again.” (hlm 161)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Aku menunduk dengan penuh hati-hati sebelum masuk ke dalam bilik itu dan

kemudian melintas menuju ke meja dan menunduk hormat sekali lagi.” (hlm 244)

Penjelasan

Ini dapat dilihat dalam budaya Melayu. Membongkok ketika berjalan di hadapan

orang yang lebih tua sebagai tanda hormat.

43

Page 44: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Contoh-contoh budaya non-material yang menggunakan pendekatan semantik

Kepercayaan

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “The fortune-tellers said her eyes were so pale because of too much water in her

personality, so much that the other four elements were hardly present at all – and

this, they explained, was why her features matched so poorly.” (hlm 9)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Menurut para tukang tilik, mata ibu sangat pucat kerana pengaruh unsur air

dalam keperibadiannya terlalu kuat dan terlalu banyak sehingga mampu

menenggelamkan empat lagi unsure lain yang hampir-hampir tidak wujud

langsung – dan ini, kata mereka, menjadi penyebab mengapa bentuk mukanya

amat ‘tidak ‘padan’. (hlm 10)

Penjelasan

Budaya Jepun mempercayai kepada tukang tilik untuk menilik masa depan

mereka. Budaya Melayu juga mempercayai kepada dukun, pawang atau bomoh. untuk

memperbaiki masa depan mereka. Di samping itu, orang Melayu turut percaya akan

konsep empat elemen alam dalam diri manusia. Namun begitu, menurut kepercayaan

orang Melayu, konsep keseimbangan atau ketidakseimbangan unsur alam tidak

mempengaruhi bentuk tubuh mahupun perawakan seseorang.

Contoh-contoh budaya non-material yang menggunakan pendekatan dinamis

44

Page 45: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Kepercayaan

Ayat dalam bahasa Inggeris:

o “Fishermen are terribly superstitious, you see. They especially don't like women

to have anything to do with fishing. One man in our village, Mr Yamamura, found

his daughter playing in his boat one morning. He beat her with a stick and then

washed out the boat with sake and lye so strong it bleached streaks of coloring

from the wood. Even this wasn't enough, Mr Yamamura had the Shinto priest

come and bless it.” (hlm 16)

Ayat dalam bahasa Melayu:

o “Nelayan sekelompok insan yang terlalu mempercayai tahyul. Mereka paling

tidak suka orang perempuan terlibat dengan apa-apa berkaitan menangkap ikan.

En. Yamamura, seorang lelaki di kampung kami ternampak anak perempuannya

bermain di botnya pada suatu pagi. Dia memukul anaknya dengan kayu dan

kemudian membilas bot itu dengan sake dan air abu yang sangat pekat sehingga

menyebabkan warna kayu botnya luntur dan berbelang-belang. Samakan itu pun

masih belum cukup. Encik Yamamura menjemput paderi Shinto untuk

memberkatinya.” (hlm 22)

Penjelasan

45

Page 46: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Nelayan-nelayan Jepun mempercayai bahawa kaum wanita tidak seharusnya

terlibat dengan penangakapan ikan sama sekali. Masyarakat Melayu juga mempunyai

beberapa kepercayaan tetang hal-hal yang tidak sepatutnya melibatkan kaum wanita.

Bahagian ini memperlihatkan usaha penterjemah untuk menggarap wacana teks dan

menterjemahkannya ke dalam bahasa Melayu.

Kesimpulan

Secara keseluruhan, penterjemah telah menggunakan pendekatan-pendekatan

terjemahan yang langsung dan tak langsung untuk memberikan kesan yang hebat

kepada para pembaca. Penggunaan pendekatan dinamis untuk membolehkan

pembaca memahami isi yang ingin disampaikan dalam teks asal telah digunakan.

Pendekataan harfiah digunakan untuk mengekalkan ayat-ayat dalam teks asal. Begitu

juga pendekatan-pendekatan yang lain yang telah digunakan dengan baik lantas

menaiktarakkan novel tersebut.

46

Page 47: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Bibliografi

Ainon Mohd. & Abdullah Hassan. 2006. Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur : PTS Professional Publishing Sdn. Bhd.

Hasuria Bt. Che Omar. 2004. Penterjemahan dalam Media Audiovisual – Televisyen : Satu Analisis Mesej. Tesis Doktor Falsafah. Universiti Sains Malaysia, Penang.

Joyce M. Hawkins. 2008. Kamus Dwibahasa Oxford Fajar. Selangor Darul Ehsan : Oxford Fajar Sdn. Bhd.

Kulwindr Kaur A/P Gurdial Singh. 2003. A study of the process of translating scientific texts from English into Malay. Latihan ilmiah, Fakulti Bahasa dan Linguistik, Universiti Malaya, Kuala Lumpur.

Kanchana Devi Sibeperegasam. 2007. Penterjemahan Perkataan Taksa : Satu Analisis Berdasarkan Novel Harry Potter And The Chamber of Secrets Oleh J.K. Rowling dan Hasil Terjemahannya Harry Potter dan Bilik Rahsia. Tesis Sarjana, Universiti Sains Malaysia, Penang.

Peter Newmark. 1994. Pendekatan Penterjemahan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

47

Page 48: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

Lampiran 1

Bicara Karya: Kenang-kenangan Seorang Geisha

Halaman Empat Belas BERITA HARIAN Rabu, 20 September 2006

“Kita menerokai sebuah dunia yang meletakkan penampilan diri sebagai sesuatu yang

sangat penting apabila kegadisan seorang wanita dilelong kepada pembida tertinggi,

wanita dilatih untuk memperdaya lelaki yang paling berkuasa dan cinta dianggap

sebagai ilusi. Ia merupakan sebuah karya fiksyen yang unik, berjaya, romantik, erotik

dan mendebarkan sekali gus tidak dapat dilupakan”, demikian kata-kata yang dapat

mengungkapkan novel Memoirs of a Geisha karya Arthur Golden yang telah

diterjemahkan oleh Abd. Latiff Bidin dan diberi judul Kenang-kenangan Seorang

Geisha. Novel hebat tersebut telah diperkatakan dalam majlis Bicara Karya Sastera

48

Page 49: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

pada 15 Ogos lalu di Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur. Dalam majlis

tersebut, Abd. Latiff Bidin dari ALB Translations Specialist yang membicarakan

aspek “Pendidikan Transformasi dalam Kenangkenangan Seorang Geisha”

menyatakan bahawa hanya pendidikan transformasi mampu mengubah sikap

menyerah atau menurut perintah seseorang kepada sikap bebas membuat keputusan

atau pilihan. Transformasi yang membentuk perwatakan boleh berlaku melalui tiga

cara, iaitu persekitaran, budaya dan warisan; didikan dan bimbingan; serta

pengalaman. Watak Sayuri yang digambarkan dalam novel tersebut memiliki daya

imaginasi yang tinggi terutama ketika menceritakan perkara penting yang berlaku di

sekelilingnya. Transformasi budaya, pendidikan dan pengetahuan, serta pengalaman

yang dilalui Sayuri secara tidak langsung mengubah sikapnya sehingga menjadi Geisha

yang berjaya pada zamannya. Terdahulu, beliau turut mengakui terpaksa berdepan

dengan cabaran ketika menterjemahkan novel yang kaya dengan nilai sastera seperti

penggunaan bahasa yang berseni dan berirama, serta disulami dengan ungkapan

melankolik dan bombastik. Sementelahan pula, beliau hanya diberikan masa selama 45

hari untuk menterjemahkan karya setebal lebih 700 halaman ini. Sementara itu, Dr.

Amida Abdul Hamid dari Jabatan Pengajian Sains dan Teknologi, Universiti Malaya

pula berbicara tentang “Kegemerlapan kimono dan keunikan restoran teh” yang menjadi

topeng kegiatan memperdagangkan wanita, iaitu Geisha untuk membangkitkan nafsu

berahi lelaki. Menurut beliau, novel ini merupakan sebuah novel yang berjaya dan

mengasyikkan kerana mampu menarik ramai pembaca. Selain mengandungi kejutan

budaya, plotnya yang kompleks diwarnai dengan watakwatak yang berbeza aura,

49

Page 50: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

intelektual dan emosi. Kekuatan retorik, simile dan nilai naratifnya berjaya

menghidupkan visual logos novel ini. Dr. Amida turut meluahkan kekesalannya kerana

dalam novel ini martabat wanita tidak diberikan kedudukan yang sewajarnya dalam

masyarakat. Wanita masih dianggap sebagai komoditi daga ngan oleh mereka yang

tidak mempu nyai hati dan perasaan. Hal ini demikian kerana masyarakat masih dungu,

tidak terdedah kepada pembangunan ilmu pengetahuan, pemikiran, dan

keintelektualan. Beliau yang turut menggariskan persamaan dan perbezaan antara

novel ini de ngan novel Ronggeng Dukuh Paruk karya Ahmad Tohari yang membela

nasib dan membebaskan wanita daripada perhambaan serta meletakkannya di tempat

yang paling gemilang. Prof. Madya Dr. Ruzy Suliza Hashim dari Jabatan Bahasa dan

Linguistik, Universiti Kebangsaan Malaysia pula mengutarakan konsep wacana

orientalisme menurut pandangan, gaya atau ciri-ciri yang berasaskan dunia atau

bangsa Timur. Beliau mengambil sikap berhati-hati apabila membaca penulisan Barat

yang menanggapi masyarakat Timur. Kenangkenangan Seorang Geisha dilihatnya

sebagai karya hebat, seronok, dan mengghairahkan. Ia membongkar kisah sedih

seorang kanak-kanak perempuan yang dihimpit kesusahan, dilelong mizuagenya (dara)

kepada pembida paling tinggi. Kanak-kanak itu akhirnya dibentuk sehingga menjadi

Geisha yang berpengaruh dan berkuasa. Meskipun penulisnya mengenali dari dekat

komuniti Geisha namun kadang-kadang gambaran yang diberikannya kurang tepat dan

tersasar dari pada hakikat sebenarnya. Program Bicara Karya Sastera anjuran Jabatan

Sastera, Dewan Bahasa dan Pustaka dengan kerjasama Marshall Cavendish

(Malaysia) dan Shishedo Malaysia Sdn. Bhd. ini ternyata berjaya mencungkil rahsia

50

Page 51: PENTERJEMAHAN 2009-Geisha

sebuah novel besar yang telah diadaptasikan ke filem malahan terjual sebanyak 16 juta

naskhah serta diterjemahkan ke dalam 35 bahasa dunia. Majlis yang dirasmikan

oleh Ahli Lembaga Pengelola DBP, Y. Bhg. Dato’ Baharuddin Zainal atau lebih dikenali

sebagai Baha Zain dan dipengerusikan oleh Encik Abd. Ghapar Abdullah ini berjaya

menarik perhatian ratusan peminat sastera setempat, termasuk para pelajar.

51