penterjemahan al-qur'an

23
PENTERJEMAHAN AL- QURAN Dr. Maheram Ahmad Jabatan Pengajian Arab dan Tamadun Islam Universiti Kebangsaan <alaysia

Upload: maheram-ahmad

Post on 08-Jul-2015

190 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Penterjemahan al-Qur'an

PENTERJEMAHAN AL-QURAN

Dr. Maheram AhmadJabatan Pengajian Arab dan

Tamadun IslamUniversiti Kebangsaan <alaysia

Page 2: Penterjemahan al-Qur'an

DEFINISI TERJEMAHAN

• Secara umum, terjemahan boleh dikatakan sebagai mengungkapkan makna sesuatu kata/teks dalam bahasa asal/pertama dengan kata-kata lain dalam bahasa kedua secara jujur dan setia kepada semua makna dan maksud yang terdapat dalam teks pertama.

Page 3: Penterjemahan al-Qur'an

MENTERJEMAH AL-QUR’AN

• Merupakan satu topik yg penting kerana:– Mempunyai hubungan dgn al-Qur’an al-Karim (mukjizat &

al-risalah al-khatimah (utusan terakhir) yg menasakhkan risalah-risalah sebelumnya, berupa perundangan untuk semua manusia).

• Pertama kali dibincangkan secara formal oleh sekumpulan ulama Islam Turki yg diketuai oleh Mustafa Sabri.

• Mendpt perhatian serius dalam kalangan ulama Islam, cthnya di Mesir.

Page 4: Penterjemahan al-Qur'an

MENTERJEMAH AL-QUR’AN DI MALAYSIA

• Terus dilaksanakan hingga ke hari ini.• Penting kepada umat Islam yg tidak tahu berbahasa

Arab.• Menggunakan terjemahan al-Qur’an sebagai alat

bantu untuk memahami makna-makna al-Qur’an.• Cara berdakwah yang efektif.• Perlu diberi perhatian yang berterusan kerana ia

menyumbang kepada perkembangan Islam.

Page 5: Penterjemahan al-Qur'an

إلى بمعانيه الكريم القرآن ترجمة يجوز هلللقرآن حرفية ترجمة المقصود بية، أجن لغة

الكريم؟الجابة:

الحمد لله والصل ة والسل م على رسول ا وعلى آله :وصحبه، أما بعـد

فل مانع شرعا من ترجمة معاني القرآن الكريم إلى أي لغة أخرى بشرط أن يكون المترجم أمينا عالما...

بل إن ذلك مطلوب شرعا لن القرآن العظيم نزل للناس كلهم، وترجمة معانيه إلى لغاتهم مما يسهل

.وصوله إليهم واطلعهم عليهوأما ترجمته الحرفية فل تصح لن الترجمة الحرفية

معناها ذكر المرادف أو المقابل للفظ من اللغة الخرى، وهذا ما ل يمكن في اللغة العربية مع غيرها

لسعتها ووجود الكناية والستعار ة، وغير ذلك من أساليب البلغة التي تختص بها العربية ويقل نظيرها في اللغات الخرى، فإذا ترجم القرآن ترجمة حرفية

.تغير المعنى

Page 6: Penterjemahan al-Qur'an

ل م مت أن و ل م مك ل با س بل ن مه وقد ترجم بعضهم قول ا تعالى: ـالبقر ة: ن { مه ل با س ـ، ترجمة حرفية فقال: هن 187بل {

بنطلونات لكم وأنتم بنطلونات لهن، فليس المقصود باللباس هنا اللباس الحسي وإنما هو السكن والستر فكل

.واحد منهما ستر وسكن لصاحبهوأما كتابة ألفاظه العربية بحروف أجنبية فإنه ل يجوز لما فيه من التحريف وتغيير بعض الحروف، فبعض حروف اللغة العربية ل يوجد في غيرها من اللغات، وقد اتفق

أهل العلم على وجوب التقيد بكتابة المصحف على الكتابة ب ل بين يدي النبي صلى ا عليه الولى التي كتب بها أص

وسلم في المصاحف العثمانية التي أجمع عليها الصحابة وهذا بالحروف العربية، فكيف بغيرها ل شك أن ذلك

سيكون أبعد مما كتب عليه، والحاصل أن الترجمة الحرفية ل تصح، وأن ترجمة المعاني أمر مطلوب شرعا، ونرجو

61198، والفتوى رقم: 32300الطل ع على الفتوى رقم: ..وا أعلم

http://fatwa.islamweb.net/fatwa/index.php?page=showfatwa&Option=FatwaId&Id=63947

Page 7: Penterjemahan al-Qur'an

HUKUM MENTERJEMAH AL-QUR’AN

• Berlaku khilaf dalam kalangan ulama Islam.• Ada yang mengharuskan dan ada yang

mengharamkan.

Page 8: Penterjemahan al-Qur'an

Khilaf berlaku berdasarkan:I. Memelihara al-Qur’an drp sebarang

perubahan & penyelewengan merupakan kewajipan seluruh umat Islam, terutamanya para ulama.

II. Menyampai dan menyebarkan ajaran al-Qur’an dengan menggunakan bahasa yg boleh difahami oleh semua bangsa yang ada di dunia ini juga merupakan kewajipan yg tidak boleh diabaikan.

Page 9: Penterjemahan al-Qur'an

HARUS MENTERJEMAH AL-QUR’AN

• Antara ulama yg mengharuskan ialah al-Zarqani, al-Shatibi, dan al-Zamakhshari.

• Dalil dan hujah mereka ialah:– Al-Qur’an merupakan sumber rujukan – perlu

diterjemahkan agar boleh difahami oleh bangsa lain.

– Dengan adanya terjemahan dan tafsiran al-Qur’an, akidah umat Islam boleh dijaga dan diselamatkan.

Page 10: Penterjemahan al-Qur'an

HARAM MENTERJEMAH AL-QUR’AN

Antara ulama yang mengharamkan terjemahan al-Qur’an ialah Manna Qattan dan Rashid Rida.

Hujah mereka ialah:Al-Qur’an tidak boleh dibaca dalam bahasa lain

melainkan bahasa Arab.Al-Qur’an dan susunannya adalah mu’ jiz. Jadi, sudah

tentu ia tidak boleh diterjemahkan ke bahasa lain.Terjemahan secara harfiah boleh menyebabkan

kekeliruan kepada umat Islam kerana ditakuti mereka akan menganggap terjemahan itu adalah al-Qur’an.

Page 11: Penterjemahan al-Qur'an

Samb…

• Rasulullah dan para sahabat ketika menyeru bangsa lain agar menganut Islam tidak pernah menterjemahkan al-Qur’an.

• Konflik muncul daripada perkataan terjemahan itu sendiri.– Adakah ia terjemahan harfiyyah atau terjemahan

tafsiriyyah.

Page 12: Penterjemahan al-Qur'an

SYARAT PENTERJEMAH

Mememuhi syarat umum penterjemah.Setia dan jujur pada makna dan maksud yang

dibawa oleh teks sumber.Teks terjemahan dianggap satu karya baru.

Page 13: Penterjemahan al-Qur'an

KAEDAH PENTERJEMAHAN

• Penterjemahan Harfiah & Penterjemahan Tafsiriyyah

• Penterjemahan harfiah:– Memindahkan perkaataan daripada bahasa asal

kepada kata-kata lain yang sepadan dengannya dalam bahasa kedua/sasaran, di samping menjaga susunan, tarkib dan kedudukan kata asal itu dengan sepenuhnya dalam teks terjemahan.

Page 14: Penterjemahan al-Qur'an

PENTERJEMAHAN TAFSIRIYYAH

Terjemahan yang tidak menjaga keserupaan/kesamaan (dari segi susunan perkataan, tarkib dan kedudukan perkataan) dengan teks asal. Yang dipentingkan ialah makna yang dimaksudkan dan tujuan teks asal itu dapat disampaikan dengan jelas dan lengkap. Ada yang memanggil terjemahan ini sebagai terjemahan ma nawiyyah kerana ia bertujuan untuk menerangkan kata-kata dan makna teks asal itu dengan menggunakan bahasa lain, demi memenuhi tujuan teks asal itu ditulis.

Page 15: Penterjemahan al-Qur'an

SYARAT Penterjemahan Harfiah

• Syarat penterjemahan harfiah:– Ulama meletakkan dua syarat, iaitu:

• Adanya perkataan /kosa kata dalam bahasa kedua yang menyamai perkataan/kosa kata bahasa asal/sumber.

• Dua bahasa itu hendaklah serupa/sama dari segi kata ganti nama (damir) dan kata hubung (al-rawabit) yang menghubungkan antara kosa kata itu.

Page 16: Penterjemahan al-Qur'an

Penterjemahan Harfiah

Penterjemah akan menganalisis teks sumber, membaca dan memahaminya, kemudian menggantikan setiap perkataan bahasa sumber itu dengan perkataan bahasa sasaran yang membawa makna/maksud yang sama, meletakkan perkataan itu di tempat yang sama dengan perkataan asal, di samping menjaga susunan/tarkib ayat dan uslub yang digunapakai oleh teks sumber, walaupun tindakan penterjemah ini akan mengakibatkan makna yang dikehendaki hilang kerana adanya perbezaan yang amat ketara antara dua bahasa yang terlibat.

Page 17: Penterjemahan al-Qur'an

Samb.

• Sebagai contoh, ayat kerjaan/jumlah fi`liyyah dalam bahasa Arab bermula dengan kata kerja, kemudian diikuti oleh pelaku/fa il dan objek/maf`ul bih. Mudaf datang dahulu, kemudian diikuti oleh mudaf ilayh dan begitulah seterusnya.

• Gaya penulisan/ta bir Arab ini membawa rahsia tertentu, yang gaya terjemahan tidak mungkin dapat membawa rahsia/makna itu.

Page 18: Penterjemahan al-Qur'an

Samb…• Dua syarat ini tidak mungkin ada dalam dua bahasa yang

terlibat. Jadi, al-Quran tidak boleh diterjemahkan secara harfiah, kerana:i. Al-Quran al-karim adalah mukjizat; susunannya,

gayanya, maknanya dan segala-galanya. Ia tidak boleh ditiru oleh sesiapapun.

ii. Al-Quran bertujuan untuk membawa manusia ke jalan yang diredai Allah s.w.t. Ini tidak akan berlaku melainkan dengan memahami hukum-hakamnya daripada bahasa asalnya.

Page 19: Penterjemahan al-Qur'an

SYARAT Penterjemahan Tafsiriyyah

• Untuk membolehkan sesuatu terjemahan yang diterjemahkan secara tafsiriyyah boleh diterima, beberapa syarat perlu dipatuhi:

• Terjemahan hendaklah dilakukan secara tafsiran, yang hanya boleh digunapakai sekiranya ia bergantung kepada hadis, ilmu bahasa Arab dan ilmu-ilmu syariat islam yang lain.

• Penterjemah pula hendaklah seorang yang berakidahkan akidah ahli sunnah wal jamaah, mengikut manhaj al-salaf al-salih.

Page 20: Penterjemahan al-Qur'an

Samb….

Penterjemah hendaklah fasih dan pakar dalam kedua-dua bahasa.

Ayat al-Quran hendaklah ditulis terlebih dahulu, diikuti dengan tafsirannya, kemudian barulah diikuti dengan terjemahan, agar tidak ada kekeliruan yang timbul, yang menyebabkan orang menyangka bahawa ayat-ayat al-Quran itu diterjemahkan secara harfiah.

Page 21: Penterjemahan al-Qur'an

Samb…• Sekiranya syarat-syarat ini ada, maka terjemahan

tafsiriyyah itu boleh diterima dan diguna pakai, selagi ia tidak menyalahi intipati al-Quran itu sendiri; hukum-hakamnya, adab-adab dan ajarannya.

ما( • ها ي ل ع و ت ب س ك ما ها ل ها ع س و إل فسا ن ا ف ل ك ي لل م ح ت ول نا ب ر نا أ ط خ أ و أ نا سي ن ن إ نا ذ خ ؤا ت ل بنا ر ت ب س ت ك انا ل م ح ت ول نا ب ر نا ل ب ق ن م ن ذي ل ا لى ع ه ت ل م ح ما ك صرا إ نا ي ل عنا ول م ت أن نا م ح ر وا نا ل ر ف غ وا نا ع ف ع وا ه ب نا ل قة طا ل ما

: البقرة ) ( ن ري ف كا ل ا م و ق ل ا على نا ر ص ن ) .286فا

Page 22: Penterjemahan al-Qur'an

SALAH TAFSIR AL-QUR’AN

• Salah tafsir al-Qur’an boleh berlaku disebabkan oleh:– Kekeliruan terhadap ayat mutashabihat.– Tidak mahir akan teknik dan kaedah mentafsir al-Qur’an.– Tidak menguasai bahasa Arab.– Mentafsir al-Qur’an secara ikut-ikutan.– Tidak memiliki anugerah kebijaksanaan.– Adanya sikap prejudis dan motif yang tersembunyi.

Page 23: Penterjemahan al-Qur'an

Al-Khitam

• Tugas menterjemah al-Qur’an tidak boleh dilakukan oleh sesiapa sahaja, bahkan penterjemah perlu memiliki syarat dan kelayakan tertentu, agar terjemahan/tafsiran yang dihasilkan tidak menyeleweng daripada ajaran dan isi kandungan al-Qur’an.