sejarah bahasa melayu, penterjemahan, jawi, istilah

Upload: aidamahelen

Post on 30-May-2018

319 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    1/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Tugasan

    Huraikan Sejarah Perkembangan bahasa Melayu di Malaysia dengan merujuk

    khusus kepada perkembangan tulisan jawi,perkamusan, dan penterjemahan.

    1.0 Pengenalan

    Penulisan ilmiah ini adalah merupakan tugasan projek bagi BMM3112 iaitu Sejarah

    Bahasa Melayu ,Perkamusan dan Terjemahan. Penulisan ilmiah ini mempunyai

    beberapa fasa. Fasa 2.0 akan membincangkan tentang asal-usul bahasa Melayu

    dan sejarah perkembangan bahasa Melayu. Manakala fasa 3.0 pula akan

    membicarakan tentang sejarah perkembangan tulisan jawi. Dalam fasa 4.0 pula

    akan mengupas sejarah perkembangan pengistilahan.Perkamusan pula akan

    dibincangkan dalam fasa 5.0. Sejarah perkembangan penterjemahan akan

    dibincangkan dalam fasa 6.0. Manakala fasa yang terakhir 7.0 akan merumus

    perkaitan antara aspek aspek yang telah dibincangkan dalam fasa sebelumnya

    terhadap sejarah perkembangan bahasa Melayu serta cadangan untuk

    memantapkan lagi perkembangan bahasa Melayu di Malaysia.

    2.0 Asal Usul Bahasa Melayu

    Menurut Amat Juhari Moain ( 2006) , apabila kita ingin mengetahui asal usul sesuatu

    bahasa, kita perlu mengetahui asal bangsa yang menjadi penutur utama bahasa

    tersebut. Hal ini demikian adalah kerana bahasa itu dilahirkan oleh sesuatu

    masyarakat penggunanya dan pengguna bahasa itu membawa bahasanya ke mana

    pun ia pergi. Demikianlah juga halnya dengan bahasa Melayu. Apabila kita ingin

    mengetahui asal usul bahasa Melayu, maka kita perlu menyusurgaluri asal usul

    bangsa Melayu.

    Walaupun sudah ada beberapa kajian dilakukan terhadap asal usul bangsa Melayu,

    tetapi kata sepakat para ahli belum dicapai. Setakat ini ada dua pandangan yang

    dikemukakan. Pandangan yang pertama menyatakan bahawa bangsa Melayu

    berasal dari utara iaitu Asia Tengah dan pandangan yang kedua menyatakan

    bahawa bangsa Melayu memang sudah sedia ada di Kepulauan Melayu atau

    Nusantara ini.

    1

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    2/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    2.1.1 Bahasa Melayu Berasal Dari Nusantara

    Menurut Nik Safiah Karim (1986 : 1), terdapat beberapa teori telah mengatakan

    bahawa penutur bahasa Melayu berasal daripada golongan manusia yang diberi

    nama Austronesia. Golongan manusia ini datang dari daerah Yunan dan telah turun

    dalam bentuk beberapa gelombang pergerakan manusia dan menduduki wilayah

    Asia.Buktinya ialah pergerakan manusia ini berlaku sejak tahun 2500 sebelum

    Masihi iaitu dengan kedatangan golongan pertama yang disebut Melayu

    Proto.Gelombang yang kedua, golongan yang disebut Melayu Deutro. Secara

    ringkasnya terdapat perkaitan antara pergerakan gelombang manusia dengan

    bahasa kerana masyarakat Austronesia tersebar luas di seluruh kepulauan Melayu

    dan Lautan Pasifik.

    Nik Safiah Karim ( 1986 : 2 ) juga telah mengatakan bahawa bahasa Melayu

    tergolong dalam cabang Nusantara dalam keluarga Austronesia. Cabang Nusantara

    mempunyai jumlah bahasa yang paling banyak, iaitu kira-kira 200-300. Oleh yang

    demikian bahasa-bahasa ini dapat dibahagikan kepada golongan tertentu seperti

    golongan Filipina, Sumatera dan banyak lagi.

    Gorys Keraf ( 1984:184-201) pula berpendapat bahawa bangsa Melayu memang

    berasal dari kepulauan Melayu atau Nusantara. Beliau menyatakan bahawa bangsa

    Melayu sudah sedia ada di kepulauan Melayu dan mereka menuturkan bahasa

    keluarga Nusantara. Menurut beliau negeri asal orang Melayu ialah daerah

    Indonesia dan Filipina.

    J.Crawfurd ialah seorang sarjana Inggeris telah membuat kajian perbandingan

    bahasa yang ada di Sumatera, Jawa, Kalimantan, dan kawasan Polinesia. Beliau

    berpendapat bahawa asal bahasa yang tersebar di Nusantara ini berasal daripada

    bahasa di Pulau Jawa iaitu bahasa Jawa dan bahasa yang berasal dari Pulau

    Sumatera atau bahasa Melayu. Bahasa Jawa dan bahasa Melayulah yang

    merupakan induk bagi bahasa serumpun yang terdapat di Nusantara ini.

    Sehubungan itu, J.Crawfurd juga telah menambah hujahnya dengan bukti bahawa

    bangsa Melayu dan bangsa Jawa telah memiliki taraf kebudayaan yang tinggi dalam

    abad kesembilan belas. Taraf ini hanya dapat dicapai setelah mengalami

    perkembangan budaya beberapa abad lamanya. Beliau telah merumuskan bahawa

    Orang Melayu itu tidak berasal dari mana-mana, tetapi malah merupakan induk

    2

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    3/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    yang menyebar ke tempat lain.Manakala Bahasa Jawa ialah bahasa tertua dan

    bahasa induk daripada bahasa yang lain.

    Mengikut Harry Judge (1991 :18), bahasa Melayu telah wujud sejak abad kedua

    Masihi.Buktinya ialah kewujudan Kerajaan Melayu Campa yang terletak di Vietnam

    Tengah. Secara logiknya,kerajaan ini wujud kerana ada bangsa menetap di kawasan

    ini. Kewujudan bangsa telah membuktikan bahawa wujudnya bahasa untuk

    berkomunikasi.Oleh yang demikian dapat dikatakan bahawa bangsa yang

    mendirikan kerajaan tersebut dan bahasa yang digunakan dalam kerajaan yang

    berkenaan.Sehubungan itu, terdapat beberapa penemuan penggunaan bahasa

    Melayu seperti prasasti.Prasasti yang ditemui bertarikh pada abad ke-4

    Masihi.Prasasti ini menggunakan bahasa Melayu Kuno Campa. Sumber ini ditemui di

    Dong Yen Chau, di Teluk Tourane, Vietnam Selatan. Berdasarkan bahan bukti yang

    dijumpai,dapat dikatakan bahawa pendiri Kerajaan Melayu Campa ialah bangsa

    Melayu iaitu Melayu Campa dan begitu juga bahasanya.

    2.1.2 Bahasa Melayu Berasal Dari Asia Tengah

    R.H. Geldern ialah seorang ahli prasejarah dan menjadi guru besar di Iranian

    Institute and School for Asiatic Studies telah membuat kajian tentang asal usul

    bangsa Melayu. Sarjana yang berasal dari Wien, Austria ini telah membuat kajian

    terhadap kapak tua.

    Beliau menemui kapak yang diperbuat daripada batu itu di sekitar hulu Sungai

    Brahmaputra, Irrawaddy, Salween, Yangtze, dan Hwang. Bentuk dan jenis kapak

    yang sama, beliau temui juga di beberapa tempat di kawasan Nusantara. Geldern

    telah membuat kesimpulan bahawa kapak tua tersebut dibawa oleh orang Asia ke

    tanah Kepulauan Melayu.

    Seorang ahli filologi Belanda yang pakar dalam bahasa Sanskrit dan pelbagai

    bahasa Austronesia yang lain telah membuat kajian berdasarkan beberapa

    perkataan yang digunakan sehari-hari terutama nama tumbuh-tumbuhan, haiwan,

    dan nama perahu. Beliau ialah J.H.C. Kern. Beliau mendapati bahawa perkataan

    yang terdapat di Kepulauan Nusantara ini terdapat juga di Madagaskar, Filipina,

    Taiwan, dan beberapa buah pulau di Lautan Pasifik .Perkataan tersebut di antaranya

    ialah padi, buluh, rotan, nyiur, pisang, pandan, dan ubi. Berdasarkan senarai

    3

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    4/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    perkataan yang dikajinya itu Kern telah merumuskan bahawa bahasa Melayu ini

    berasal daripada satu induk yang ada di Asia.

    Manakala W. Marsden (1812) pula dalam kajiannya mendapati bahawa bahasa

    Melayu dan bahasa Polinesia iaitu bahasa yang digunakan di beberapa buah pulau

    yang terdapat di Lautan Pasifik adalah merupakan bahasa yang serumpun.

    J.R. Foster yang membuat kajiannya berdasarkan pembentukan kata berpendapat

    bahawa terdapat kesamaan pembentukan kata dalam bahasa Melayu dan bahasa

    Polinesia. Beliau berpendapat bahawa kedua-dua bahasa ini berasal daripada

    bahasa yang lebih tua yang dinamainya Melayu Polinesia Purba.

    Menurut J.R. Logan yang membuat kajiannya berdasarkan adat resam suku bangsa

    mendapati bahawa ada persamaan adat resam kaum Melayu dengan adat resam

    suku Naga di Assam yang terdapat di daerah Burma dan Tibet. Persamaan adat

    resam ini berkait rapat dengan bahasa yang mereka gunakan. Beliau mengambil

    kesimpulan bahawa bahasa Melayu tentulah berasal dari Asia.

    Dua orang sarjana Melayu, iaitu Slametmuljana ( 11-28) dan Asmah Haji Omar (28-

    29) juga menyokong pendapat di atas. Slametmuljana yang membuat

    penyelidikannya berdasarkan perbandingan bahasa, sampai pada suatu kesimpulan

    bahawa bahasa Austronesia yang dalamnya termasuk bahasa Melayu, berasal dari

    Asia.

    Asmah Haji Omar (1985:395) pula telah membuat huraian yang lebih terperinci lagi.

    Beliau berpendapat bahawa perpindahan orang Melayu dari daratan Asia ke

    Nusantara ini tidaklah sekaligus dan juga tidak melalui satu laluan. Ada yang melalui

    daratan, iaitu Tanah Semenanjung, melalui Lautan Hindi dan ada pula yang melalui

    Lautan China.

    Namun, beliau menolak pendapat yang mengatakan bahawa pada mulanya asal

    bahasa mereka satu dan perbezaan yang berlaku kemudian adalah kerana faktor

    geografi dan komunikasi. Dengan demikian, anggapan bahawa bahasa Melayu

    Moden merupakan perkembangan daripada bahasa Melayu Klasik, bahasa Melayu

    Klasik berasal daripada bahasa Melayu Kuno dan bahasa Melayu Kuno itu asalnya

    daripada bahasa Melayu Purba merupakan anggapan yang keliru.

    4

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    5/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Beliau berpendapat bahawa hubungan bahasa Melayu Moden dengan bahasa

    Melayu Purba berdasarkan skema seperti yang ditunjukkan di dalam rajah 1.1.

    Rajah 1.1. Hubungan bahasa Melayu Moden dengan bahasa Melayu Purba

    Skema di atas memperlihatkan bahawa bahasa Melayu Moden berasal daripada

    bahasa Melayu Klasik dan bahasa Melayu Klasik berasal daripada bahasa Melayu

    Induk. Bahasa Melayu Induk berasal daripada bahasa Melayu Kuno yang juga

    merupakan asal daripada bahasa Melayu Purba.

    2.1.3 Kesimpulan Asal-Usul Bahasa Melayu

    Berdasarkan pendapat Geldern tentang hasil kajiannya iaitu kapak tua masih boleh

    diperdebatkan. Budaya kapak tua yang diperbuat daripada batu sebenarnya bukan

    hanya terdapat di Asia Tengah dan Nusantara.Budaya yang sama akan ditemui pada

    semua masyarakat primitif sama ada di Amerika dan juga di Eropah pada zaman

    tersebut. Lagi pula, secara kebetulan Geldern membuat kajiannya bermula dari Asia

    kemudian ke Nusantara. Kesimpulan beliau tersebut mungkin akan lain sekiranya

    kajian itu bermula dari Nusantara, kemudian ke Asia Tengah.

    Berbeza pula dengan kajian Kern berdasarkan bukti Etnolinguistik memperlihatkanbahawa persamaan perkataan tersebut hanya terdapat di alam Nusantara dengan

    pengertian yang lebih luas dan perkataan tersebut tidak pula ditemui di daratan Asia

    Tengah.Ini menunjukkan bahawa penutur bahasa ini tentulah berpusat di tepi pantai

    yang strategik yang membuat mereka mudah membawa bahasa tersebut ke barat,

    iaitu Madagaskar dan ke timur hingga ke Pulau Easter di Lautan Pasifik.

    Pendapat Marsden (1812) bahawa bahasa Melayu yang termasuk rumpun bahasa

    Nusantara serumpun dengan rumpun bahasa Mikronesia, Melanesia, dan Polinesia

    5

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    6/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    dengan induknya bahasa Austronesia secara tidak langsung memperlihatkan adanya

    kekerabatan dua bahasa tersebut yang tidak ditemui di Asia Tengah.

    Penyebaran bahasa Austronesia juga terlihat hanya bahagian pesisir pantai timur

    iaitu Lautan Pasifik, pantai barat, dan Selatan Asia di kawasan Nusantara sahaja

    dan ia tidak masuk ke wilayah Asia Tengah.

    Kesamaan pembentukan kata di antara bahasa Melayu dengan bahasa Polinesia

    yang dinyatakan oleh J.R. Foster dan kesamaan struktur bahasa Melayu dengan

    struktur bahasa Kampuchea juga memperlihatkan bahawa bahasa yang berada di

    Asia Selatan dan Asia Timur berbeza dengan bahasa yang berada di Asia Tengah.

    Jika kita lihat rajah kekeluargaan bahasa akan lebih nyata lagi bahawa bahasa di

    Asia Tengah berasal dari keluarga Sino-Tibet yang melahirkan bahasa Cina, Siam,

    Tibet, Miao, Yiu, dan Burma.

    Berdekatan dengannya agak ke selatan sedikit ialah keluarga Dravida, iaitu Telugu,

    Tamil, Malayalam, dan lain-lain. Kedua-dua keluarga bahasa ini berbeza dengan

    bahasa di bahagian Timur, Tenggara,dan Selatan Asia, iaitu keluarga Austronesia.

    2.2Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu

    Menurut Amat Juhari Moain (2006:27) , terdapat 5 zaman perkembangan bahasa

    Melayu.Ini membuktikan bahawa bahasa Melayu tersebar dan berkembang secara

    bertahap tahap iaitu dari zaman ke zaman.Lima zaman tersebut ialah zaman

    bahasa Melayu Purba, Melayu Kuno, Melayu Klasik, Melayu Pramoden dan Melayu

    Moden. Secara ringkasnya, berdasarkan pengklasifikasi zaman-zaman

    perkembangan telah membuktikan bahawa bahasa Melayu berkembang dan

    mempunyai sejarah penyebarannya.

    2.2.1 Zaman Bahasa Melayu Purba

    Bahasa Melayu Purba ialah bahasa Melayu yang wujud pada zaman

    prasejarah.Bahasa ini dikatakan sedemikian kerana tidak ada sejarah bertulis pada

    masa itu.

    Manakala menurut Asmah Haji Omar, Bahasa Melayu Purba dipercayai

    dituturkan oleh kelompok Melayu Deutro. Mereka menggunakan bahasa ini dalam

    bentuk lisan. Oleh itu Bahasa Melayu Purba tidak wujud dalam bentuk tulisan.

    6

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    7/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    2.2.2 Zaman Bahasa Melayu Kuno

    Menurut Abdul Rashid dan Amat Juhari Moain, (2006 : 27), bahasa Melayu Kuno

    bermula pada abad ke-4 Masihi. Bahasa Melayu Kuno dikatakan bermula pada abad

    ke-4 Masihi kerana terdapat beberapa bukti yang telah ditemui di Dong Yen Chau di

    Teluk Tourane Vietnam yang diperkirakan bertarikh pada abad ke-4 Masihi. Bahan

    bukti yang ditemui ialah sebuah prasasti.

    Berdasarkan maklumat daripada wikipedia bahasa Melayu, bahasa Melayu Kuno

    wujud setelah menerima pengaruh daripada India. Bahasa Melayu Kuno mencapaikegemilangannya dari abad ke-7 hingga abad ke-13 pada zaman kerajaan

    Sriwijaya sebagai lingua franca dan bahasa pentadbiran. Mereka yang bertutur

    bahasa Melayu Kuno merangkumi Semenanjung Tanah Melayu , Kepulauan Riau

    dan Sumatera. Bahasa Melayu Kuno diterima ramai kerana terdapat beberapa ciri

    yang boleh diterima oleh orang ramai. Antaranya ialah bersifat sederhana dan

    mudah menerima pengaruh luar. Bahasa Melayu Kuno juga dikatakan tidak terikat

    kepada perbezaan susun lapis masyarakat. Sehubungan itu, bahasa Melayu Konu

    juga mempunyai sistem yang lebih mudah berbanding bahasa Jawa.

    Terdapat juga teori yang mengkatakan bahawa berlakunya perkembangan bahasa

    Melayu iaitu bahasa Melayu Purba menjadi bahasa Melayu Kuno adalah melalui

    aktiviti perdagangan.Buktinya ialah pada abad pertama, barulah pedagang dari India

    belayar ke timur menuju Tiongkok dan pedagang Tiongkok pula belayar ke barat

    menuju India. Pelayaran dua hala ini mengharuskan mereka melalui Selat Melaka.

    Lama-kelamaan pelabuhan yang ada di Kepulauan Melayu ini bukan sahaja sebagai

    tempat persinggahan tetapi menjadi tempat perdagangan pedagang India dan

    Tiongkok seperti yang telah dirintis lebih awal oleh pedagang Arab.

    Di samping itu juga para mubaligh terutama mubaligh India turut datang ke

    Kepulauan Melayu ini untuk menyebarkan agama Hindu. Kedatangan para

    pedagang dan penyebar agama ini mengakibatkan bahasa Melayu Purba mendapat

    pengaruh baru. Bahasa Melayu Purba ini kemudian dinamai sebagai bahasa Melayu

    Kuno.

    2.2.2.1 Pengaruh Bahasa Sanskrit dan Hindu dalam Bahasa Melayu Kuno.

    Bahasa Melayu Kuno banyak dipengaruhi oleh sistem bahasa Sanskrit. Ini adalah

    kerana kebanyakan masyarakat Melayu ketika itu beragama Hindu dan Bahasa

    7

    http://f/wiki/Kerajaan_Sriwijayahttp://f/wiki/Kerajaan_Sriwijayahttp://f/wiki/Bahasa_Jawahttp://f/wiki/Bahasa_Sanskrithttp://f/wiki/Bahasa_Jawahttp://f/wiki/Bahasa_Sanskrithttp://f/wiki/Kerajaan_Sriwijayahttp://f/wiki/Kerajaan_Sriwijaya
  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    8/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Sanskrit telah menjadi bahasa bangsawan dan mempunyai hierarki yang tinggi.

    Selain itu, sifat bahasa Melayu yang mudah dilentur mengikut keadaan juga antara

    penyebab bahasa asing seperti sanskrit diterima. Ini boleh dibuktikan daripada

    pengaruh tulisan atau aksara Pallava dan Devanagari yang datang dari India, kata-

    kata pinjaman daripada bahasa Sanskrit, rangkai-rangkai kata pinjaman daripada

    bahasa Sanskrit, dan fonem-fonem Sanskrit.

    Kesan daripada bahasa sanskrit ini menyebabkan penambahan kosa kata Bahasa

    Melayu Kuno. Contoh contoh perkataan yang diambil daripada Bahasa Sanskrit

    adalah seperti syukasyitta, athava, karana, tatakala dan sebagainya. Bahasa Melayu

    Kuno tidak mempunyai pengaruh Parsi atau Arab.

    2.2.2.2 Penggunaan Bahasa Melayu Kuno

    Berdasarkan bahan bukti sejarah yang ditemui, terdapat beberapa batu bersurat

    yang menggunakan bahasa Melayu Kuno. Batu bersurat telah ditemui di sekitar

    Sumatera dan Jawa yang memperlihatkan penggunaan Bahasa Melayu kuno pada

    abad ke-7. Tulisan yang digunakan ialah aksara (alphabet) Pallawa iaitu sejenis

    tulisan yang berasal dari selatan India. Antara batu bersurat tersebut ialah batu

    bersurat Kedukan Bukit di Palembang, bertarikh 605 Tahun Saka, bersamaan

    dengan 683 Masihi. Tulisan yang terdapat pada Batu Bersurat ini menggunakan

    hurufPalava.

    Batu Bersurat Talang Tuwo , bertarikh 606 Tahun Saka, bersamaan dengan 684 M

    dan batu, Jawa Tengah yang bertarikh 832 Masihi ditulis dalam huruf

    Nagiri.Ringkasnya, penemuan batu bersurat ini membuktikan bahawa bahasa

    Melayu Kuno wujud dan digunakan oleh masyarakat.

    2.2.2.3 Ciri-Ciri Bahasa Melayu Kuno

    Bahasa Melayu Kuno mempunyai ciri-cirinya yang tersendiri. Beberapa kajian telah

    dijalankan pada bahan bukti iaitu batu bersurat. Tulisan yang terdapat pada batu

    bersurat tersebut telah dikaji dari aspek bahasanya.

    Berdasarkan kajian tersebut, bahasa Melayu jelas memperlihatkan pengaruh

    bahasa Sanskrit, terutama dari segi kata-kata pinjaman. Hal ini terjadi kerana pada

    waktu itu bahasa Melayu tidak mempunyai kata-kata yang sesuai untuk

    memperkatakan perkara-perkara dan konsep-konsep baru yang dibawa darikebudayaan asing. Oleh itu bahasa Melayu terpaksa meminjam daripada bahasa

    8

    http://f/w/index.php?title=Pallawa&action=edit&redlink=1http://f/wiki/Batu_Bersurat_Kedukan_Bukithttp://f/wiki/Batu_Bersurat_Kedukan_Bukithttp://f/w/index.php?title=Tahun_Saka&action=edit&redlink=1http://f/w/index.php?title=Palava&action=edit&redlink=1http://f/wiki/Batu_Bersurat_Talang_Tuwohttp://f/w/index.php?title=Pallawa&action=edit&redlink=1http://f/wiki/Batu_Bersurat_Kedukan_Bukithttp://f/wiki/Batu_Bersurat_Kedukan_Bukithttp://f/w/index.php?title=Tahun_Saka&action=edit&redlink=1http://f/w/index.php?title=Palava&action=edit&redlink=1http://f/wiki/Batu_Bersurat_Talang_Tuwo
  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    9/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    masyarakat yang membawa konsep-konsep baru itu. Contoh contoh perkataan yang

    diambil daripada bahasa Sanskrit adalah seperti syukasyitta, athava, karana,

    tatakala dan sebagainya.

    Bahasa Melayu itu kebanyakannya ditulis oleh raja. Oleh itu dapat dibuat kesimpulanbahawa bahasa Melayu kuno telah menjadi bahasa rasmi dan bahasa untuk urusan

    pemerintahan di istana.Bahasa Melayu kuno juga telah tersebar luas dan berfungsi

    sebagai lingua franca.Selain itu bahasa Melayu kuno juga bersifat kosmopolitan,

    keranan menerima pengaruh dari luar terutama pengaruh bahasa Sanskrit.

    2.2.3 Definisi Bahasa Melayu Klasik

    Terdapat beberapa definisi yang telah diutarakan oleh pengkaji bahasa .Antaranya

    ialah Asmah Hj.Omar (1985:33), bahasa abad ketiga belas dan ketujuh belas itu

    dinamakan bahasa Melayu Klasik.

    Menurut Ismail Hussein (1984:24), pembahagian yang dibuat oleh adalah atas

    pertimbangan sejarah perkembangan bahasa Melayu. Hal ini dapat dibahagikan

    mengikut zaman politik Srivijaya, Majapahit, Melaka, dan sebagainya, pengaruh

    kebudayaan seperti Hindu, Islam, dan Barat atau mengikut zaman tulisan yang

    digunakan seperti tulisan Melayu Kuno yang diambil dari India, tulisan Arab, dan

    akhir sekali tulisan Latin. Contohnya pada zaman politik Srivijaya, masyarakatnya

    yang beragama Hindu dan Buddha, menggunakan tulisan yang dibawa dari India,

    sasteranya dipenuhi oleh cerita-cerita sastera India dan bahasa Melayunya, dengan

    pinjaman kata-kata Sanskrit.

    2.2.3.1 Sejarah Bahasa Melayu Klasik

    Doktor Zaitul Azma telah mengatakan bahawa perkembangan bahasa Melayu Klasik

    mempunyai perkaitan dengan perkembangan karya sastera. Perkembangankesusasteraan memberikan gambaran tentang sejarah silam sesuatu bangsa dari

    segi kebudayaan,dan keperibadian bangsa .Dalam masa yang sama bahasa Melayu Klasik digunakan oleh pengarang untuk

    tujuan menghasilkan sesebuah karya dalam bidang kesusasteraan, ketatanegaraan,kebudayaan, kemasyarakatan dan keagamaan. Seiring dengan kemunculan bahasa

    9

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    10/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Melayu Klasik, pengaruh Hindu dilihat mula hilang sedikit demi sedikit sehinggalah

    ke abad ke-15.

    Bahasa Melayu Klasik mula berkembang pada abad ke -13 dan ke -14. Buktinya

    ialah penemuan beberapa buah prasasti. Ketika itu juga bahasa Melayu Klasik telah

    digunakan sebagai lingua franca iaitu zaman kerajaan Melayu Melaka. Penggunaan

    bahasa Melayu Klasik ini jelas dalam aktiviit perdagangan dan penyebaran agama

    Islam.

    Bukti tentang penyebaran agama islam menggunakan bahasa Melayu Klasik adalah

    penghasilan kitab-kitab agama. Antara kitab yang dihasilkan ialah Furu Al-Masail

    oleh Syed Muhammad Daud Al-Fatani,dan Sabil Al-Muhtadin oleh Syed Muhammad

    Arsyad Al-Banjari .Kandungan kitab-kitab ini adalah mengenai agama seperti al-

    Hadith, feqah, tafsir al-quran, tasawuf, di samping sejarah, hikayat, hal ehwal

    haiwan, perdukunan, perubatan Melayu, bintang dua belas, pentadbiran dan

    pemerintahan, falsafah dan pengembaraan.

    Secara ringkasnya bahasa Melayu Klasik meluas dalam kalangan orang bukan

    Melayu dari kelompok Asia, juga dalam kelompok orang Eropah dan Asia Barat yang

    datang ke Asia Tenggara.

    2.2.3.2 Permulaan Zaman Bahasa Melayu Klasik

    Mengikut Dr. Zaitul Azma bt Zainon Hamzah, pada abad ke -13 pengaruh agama

    Islam menjadi makin dominan di Nusantara. Perkembangan agama Islam membawa

    bersama-samanya bahasa Arab.

    Zaman ini memperlihatkan kemasukan perkataan Arab dan tulisan Jawi yang

    menggunakan huruf-huruf Arab. Secara ringkasnya evolusi tahap kedua berlaku

    kepada bahasa Melayu. Bahasa Melayu berkembang dengan pesat melalui

    peminjaman perkataan Arab dan Parsi. Di samping itu, bahasa Melayu juga mula

    berkembang dengan bahasa-bahasa dari Barat seperti Portugis, Inggeris, dan

    Belanda.

    Menurut Ismail Hussein (1984:25), bahasa Melayu Klasik bermula sekitar abad ke-13

    dan ke-14. Tetapi beliau menyebutnya sebagai zaman peralihan di seluruh

    kepulauan Melayu dengan kedatangan agama Islam. Bukti konkrit tentang

    bertapaknya Islam di Nusantara dari sudut sejarah diperoleh pada tahun 1292 M

    10

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    11/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    sewaktu Marco Polo melawat Sumatera Utara dan catatannya tentang pengislaman

    Pasai.

    Pada zaman peralihan dalam abad ke-13 dan ke-14 telah dijumpai beberapa prasasti

    dalam bahasa Melayu yang ditulis menggunakan huruf India tetapi bahasanya sudah

    terdapat pengaruh bahasa Arab. Di sini bermulanya bahasa Melayu klasik.

    Dalam masa yang sama bahasa Melayu Klasik boleh ditandai dengan kemunculan

    dan keagungan kerajaan Melayu Melaka. Bahasa Melayu menjadi medium dalam

    pemerintahan, perhubungan, perdagangan, dan penyebaran agama Islam.

    Ketika itu juga bahasa Melayu mendapat tulisan baru, iaitu tulisan Jawi, iaitu dengan

    meminjam dan menyesuaikan abjad bahasa Arab. Sebelumnya, pada tahap bahasa

    Melayu Kuno, bahasa Melayu menggunakan dua jenis tulisan, iaitu tulisan rencong

    dan lampung yang tidak terpengaruh oleh tulisan dari India walaupun bahasa Sanskrit

    sudah bertapak di Nusantara.Tulisan yang disesuaikan dengan tulisan Pallava dan Nagiri

    seperti yang terdapat pada batu-batu bersurat antara abad ke-7 hingga abad ke-14.

    2.2.3.3 Perkembangan Bahasa Melayu Klasik

    Kedatangan pengaruh agama Islam dan bahasa Arab,telah menyebabkan bahasa

    Melayu melangkah setapak lagi dengan satu lagi tulisan, iaitu tulisan Jawi. BahasaMelayu Klasik mula pada abad ke-16 sampai pula pengaruh dari Barat dengan

    kedatangan penjajah dari Eropah seperti Portugis, Belanda, dan Inggeris. Sekali lagi

    bahasa Melayu bertembung dengan bahasa dan kebudayaan yang baru yang turut

    mempengaruhi bahasa Melayu.

    Amat Juhari Moain ( 1992:1062) tulisan rumi mula digunakan dengan penggunaan

    yang pertama dalam bahasa Melayu oleh David Barbosa pada tahun 1516 Masihi

    setelah Melaka ditawan oleh Portugis, kemudian pada tahun 1521 Masihi seorang

    pengembara Itali, Antonio Pigfafetta membuat catatan perkataan Melayu dalam

    tulisan rumi dengan padanannya dalam bahasa Itali.

    Dengan senario itu, bahasa Melayu Klasik mencakup zaman antara abad ke-14

    hingga abad ke-19, dengan abad ke-12 dan ke-13 sebagai zaman peralihan antara

    tahap bahasa Melayu Kuno dengan tahap bahasa Melayu klasik. Bahasa Melayu

    klasik dapat disimpulkan sebagai bahasa yang digunakan dalam kesusasteraan,

    11

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    12/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    pemerintahan dan undang-undang, agama, sejarah, perdagangan, dan perhubungan

    iaitu budaya dan kemasyarakatan.

    Ringkasnya kosa kata daripada bahasa Arab banyak digunakan. Penggunaan

    bahasa Melayu dapat dilihat dalam beberapa buah karya seperti Hikayat Raja-raja

    Pasai, Misa Melayu, Sejarah Melayu, Hikayat Hang Tuah, Hikayat Negeri Johor dan

    banyak lagi karya yang ditulis dalam tulisan Jawi.

    2.2.3.4 Zaman Kegemilangan Bahasa Melayu Klasik

    Berdasarkan bahan yang di akses, didapati ada tiga zaman kegemilangan bahasa

    Melayu Klasik. Antaranya ialah zaman kerajaan Melaka, Acheh dan zaman kerajaan

    Johor Riau. Ketika zaman tersebut terdapat beberapa orang tokoh penulis. Buktinya

    ialah pada zaman kerajaan Acheh. Antara tokoh penulis yang penting ialah Hamzah

    Fansuri, Syamsuddin al-Sumaterani, Syeikh Nuruddin al-Raniri dan Abdul Rauf al-

    Singkel.

    2.2.3.5 Ciri-Ciri Bahasa Melayu Klasik

    Dari Wikipedia bahasa Melayu Klasik, telah menyatakan beberapa ciri-ciri bahasa

    Melayu Klasik. Namun demikian cirri-ciri yang dinyatakan adalah lebih mencirikan

    bahasa Melayu Klasik dari aspek perubahan dari segi kosa kata, struktur ayat dan

    tulisan. Antara ciri ciri tersebut ialah ayat yang panjang, berulang, dan berbelit-belit.

    Ayat yang digunakan kebanyakkannya ialah ayat pasif dan songsang.Ketika itu juga

    banyak menggunakan laras bahasa istana.

    Manakala terdapat perbezaan dalam mengklasifikasi ciri-ciri bahasa Melayu Klasik

    bagi Dr. Zaitul Azma bt Zainon Hamzah. Beliau telah membahagikan ciri tersebut

    kepada beberapa aspek iaitu aspek sistem tulisan,kosa kata dan tatabahasa.

    Dr. Zaitul Azama mengatakan bahawa dalam bahasa Melayu Klasik terdapat

    penggunaan kata pangkal ayat yang agak klise atau usang. Penggunaan kata

    pangkal ayat ini agak meluas. Contoh kata pangkal adalah seperti "syahadan",

    "maka", "alkisah", "hatta", "arakian", "kata sahibul hikayat", "maka, tatkala" dan

    "adapun.Kata-kata seperti itu bukan sahaja digunakan untuk memulakan sesuatuperenggan, malah digunakan juga pada awal ayat-ayat dalam perenggan. Penulisan

    12

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    13/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    dalam bahasa Melayu moden tidak memperlihatkan penggunaan kata pangkal ayat

    yang sedemikian.

    Manakala dari aspek struktur ayat pula, bahasa Melayu Klasik agak berbeza dengan

    bahasa Melayu Kuno kerana struktur ayatnya panjang-panjang, berulang-ulang dan

    berbelit-belit.Terdapat juga gabungan beberapa ayat tunggal yang dicantumkan

    dengan menggunakan kata-kata hubung yang tertentu, terutamanya "dan" dan "atau"

    ataupun dengan menggunakan tanda koma dan tanda koma bertitik sahaja. Contoh

    ayat bahasa Melayu Klasik seperti ayat berikut Maka apabila dibawalah akan

    mereka itu ke penghadapan Tajul Muluk, demi terpandang akan anak si peladang

    itu, mesralah ke dalam hatinya, diberinya wang yang tiada berhisab banyaknya serta

    disuruh perbela akan dia baik-baik.

    Dalam bahasa Melayu Klasik juga, terdapat perubahan dari aspek bentuk ayat yang

    digunakan.Bentuk ayat yang lebih lumrah digunakan, ialah bentuk ayat pasif, iaitubentuk ayat yang lebih mengutamakan objek pelaku atau subjek. Sebagai contoh,

    Hatta datanglah kepada suatu hari maka Hamzah dan Umar Umayyah dibawanya

    olehKhoja Abdul Mutalib kepada mualim Selain itu, dalam bahasa Melayu Klasik juga banyak menggunakan partikel pundan

    lah.Contoh perkataan yang digandingkan dengan partikel ialah seperti adapun,

    bertitahlah,dan berebutlah. Manakala contoh penggunaan partikel dalam ayat pula

    ialah seperti berikut Maka Bendahara pun hairanlah kalam raja seperti dikhatankan

    orang rupanya dalam Sejarah Melayu.

    Sehubungan itu terdapat pengaruh daripada beberapa bahasa lain dalam bahasa

    Melayu Klasik kerana di kepulauan Melayu ketika itu bahasa Arab dan Sanskrit

    bertapak kukuh lantaran aktiviti perdagangan dan penyebaran agama islam.Contoh

    penggunaan bahasa Arab ialah Allah Taala, makhdum, mualim daulat, wallahualam,

    takzim. Bagi bahasa Sanskrit pula ialah dosa,pahala,dan raja . Bahasa Melayu

    Klasik juga menerima fonem Arab seperti kh, dz, dan sy. Contoh perkataan

    seperti khamis, zakat, syarat.

    Menurut Dr. Zaitul Azma bt Zainon Hamzah, bahasa Melayu klasik lebih bersifat

    "bahasa istana". Ini amat ketara dari segi penggunaan perkataan dan sistem

    panggilannya. Contohnya ialah sembah, beta, titah, berangkat, dan gering.

    13

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    14/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Penggunaan ini adalah disebabkan kebanyakan hasil penulisan bahasa Melayu

    klasik adalah dalam bentuk karya sastera, yang menceritakan kisah dan peristiwa

    yang dialami oleh kalangan raja di istana.

    Bahasa melayu Klasik juga lebih banyak menggunakan kiasan dan perbandingan

    serta penggunaan laras bahasa puisi, seperti pantun, syair, seloka dan gurindam

    dalam karya prosa. Buktinya ialah terdapat banyak dalam hikayat-hikayat Melayu

    lama. Mungkin disebabkan oleh sifat sastera Melayu klasik itu sendiri, yang pada

    asalnya dalam bentuk lisan dan penggunaan unsur-unsur tersebut dikatakan dapat

    menghidupkan suasana penceritaan.

    2.2.4 Zaman Bahasa Melayu Pramoden

    Menurut Amat Juhari dan Abdul Rashid Melebek ( 2006 : 32 ), bahasa Melayu

    Pramoden bermula pada abad ke -19. Buktinya ialah kedatangan pendatang luar ke

    Asia Tenggara untuk menguasai Asia Tenggara.Pendatang bangsa barat ini bukan

    sahaja menguasai ekonomi, tetapi politik. Bagi mengukuhkan kedudukan di tanah

    Melayu, mereka telah mengkaji bahasa dan budaya pribumi. Hasil kajian ini telah

    mewujudkan pusat-pusat pengajian tentang bahasa, sastera dan budaya pribumi

    terutama Melayu. Manuskrip-manuskrip Melayu dan bahan-bahan tinggalan

    sejarah,budaya dan sastera Melayu telah dikumpulkan di perpustakaan-

    perpustakaan barat ini.

    Dalam masa yang sama,perkataan-perkataan daripada bahasa barat seperti Inggeris

    dan Belanda mula meresap ke dalam bahasa Melayu. Proses ini berlaku secara

    sedikit demi sedikit. Kesan penyerapan bahasa ini telah mengakibatkan kegiatan

    penulisan Melayu mula menggusur dari istana-istana raja seperti dalam zaman

    bahasa melayu Klasik ke dalam masyarakat umum.Dengan kata lain, kegiatan

    penulisan dalam bahasa Melayu sudah mula memasyarakat dan merakyat.

    Zaman bahasa Melayu Pramoden ini juga, terdapat banyak hasil penulisan seperti

    buku Sejarah Melayu, Taj al- Salatin, Hikayat Abdullah dan lain-lain.Selain itu,

    zaman ini turut mencetak banyak kitab kitab agama di Asia Tenggara. Abdul Rashid

    Melebek (2006 : 33 ) juga mengatakan bahawa berlakunya beberapa peristiwa pada

    abad ke -19. Antaranya ialah pertembungan budaya Melayu dengan Barat,

    perkembangan teknologi cetak ,serta perkembangan perhubungan yang lebih mudah

    telah menjadikan bahasa Melayu terdedah kepada pengaruh Barat.Oleh yang

    14

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    15/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    demikian,perkembangan ini bagaikan wahana yang menyebabkan bahasa Melayu

    diresapi oleh unsur-unsur Barat sehingga berlaku beberapa perubahan pada bahasa

    Melayu.

    2.2.5 Zaman Bahasa Melayu Moden

    Berdasarkan laman web wikipedia dan tutor, telah menyatakan bahawa zaman

    bahasa Melayu Moden telah mula pada abad ke-19 iaitu setelah kedatangan

    penjajah Eropah seperti Portugis, Belanda dan Inggeris. Hasil karangan Munsyi

    Abdullah dianggap sebagai permulaan zaman bahasa Melayu moden.Sebelum

    penjajahan British, bahasa Melayu mencapai kedudukan yang tinggi, berfungsi

    sebagai bahasa perantaraan, pentadbiran, kesusasteraan, dan bahasa pengantar di

    pusat pendidikan Islam. Selepas Perang Dunia Kedua, British merubah dasar

    menjadikan bahasa Inggeris sebagai pengantar dalam sistem pendidikan. Namunsemasa Malaysia mencapai kemerdekaan, Perlembagaan Persekutuan Perkara 152

    telah menetapkan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan.

    Buktinya ialah dalam Akta Bahasa Kebangsaan 1963/1967 menetapkan bahasa

    Melayu sebagai bahasa rasmi negara. Selain itu, dalam Laporan Razak 1956 juga

    telah mencadangkan bahasa Melayu sebagai pengantar dalam sistem pendidikan

    negara.

    Manakala menurut Amat Juhari (2006 : 34 ) bahasa Melayu berubah sedikit demi

    sedikit untuk menuju ke bentuk yang baharu iaitu bahasa Melayu Moden.Peluang ini

    cerah apabila mencecah ke abad ke-20. Buktinya ialah negeri-negeri dan kesultanan

    melayu tetap menggunakan bahasa Melayu dalam urusan pemerintahan negerinya

    terutamanya yang berkaitan dengan adat istiadat Melayu dan agama Islam. Ketika

    itu juga sekolah-sekolah Melayu juga dibuka dengan lebih banyak lagi sama ada

    dalam pemerintahan Inggeris mahupun yang dalam pemerintahan Belanda.

    Sehubungan itu, dari aspek media perkembangan bahasa Melayu pula, seperti

    syarikat percetakan telah banyak didirikan. Maka banyak buku,majalah, jurnal dan

    akhbar berbahasa Melayu yang dicetak di tanah jajahan Inggeris dan Belanda di

    Asia Tenggara. Situasi ini telah menyebabkan bahasa Melayu secara langsung

    menjadi bahasa perantaraan di Asia Tenggara.

    Pada tahun 1957, bahasa Melayu telah menjadi bahasa kebangsaan dan salah satubahasa rasmi negara Malaya Merdeka. Manakala pada tahun 1967, bahasa Melayu

    15

    http://ms.wikipedia.org/wiki/Abdullah_Abdul_Kadir_Munshihttp://ms.wikipedia.org/wiki/Abdullah_Abdul_Kadir_Munshihttp://ms.wikipedia.org/wiki/Britishhttp://ms.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Melayuhttp://ms.wikipedia.org/wiki/Islamhttp://ms.wikipedia.org/wiki/Perang_Dunia_IIhttp://ms.wikipedia.org/wiki/United_Kingdomhttp://ms.wikipedia.org/wiki/Abdullah_Abdul_Kadir_Munshihttp://ms.wikipedia.org/wiki/Abdullah_Abdul_Kadir_Munshihttp://ms.wikipedia.org/wiki/Britishhttp://ms.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Melayuhttp://ms.wikipedia.org/wiki/Islamhttp://ms.wikipedia.org/wiki/Perang_Dunia_IIhttp://ms.wikipedia.org/wiki/United_Kingdom
  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    16/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    telah menjadi bahasa rasmi tunggal bagi negara Malaysia.Bagi meningkatkan

    penggunaan bahasa Melayu banyak akhbar, buku, majalah dan jurnal berbahasa

    Melayu diterbitkan sama ada di Malaysia, Indonesia dan Singapura terutamanya

    selepas Perang Dunai Kedua.

    Lantaran itu, pelbagai usaha telah dijalankan bagi memajukan bahasa serta

    menigkatkan kemampuannya dalam menghadapi zaman moden. Antara langkah

    yang dijalankan untuk memodenkan bahasa Melayu ialah perancangan korpus

    bahasa Melayu.Perancangan korpus ini telah diterajui oleh Pakatan Belajar

    Mengajar Pengetahuan Bahasa. Mereka memulakan perancangan korpus bahasa

    iaitu dengan menyusun panduan ejaan,kamus,tatabahasa ,tanda-tanda bacaan,surat

    kiriman,dan peristilahan.

    Sejurus selepas itu muncullah badan perancangan daripada persatuan dan lembaga

    yang dikelolakan oleh kerajaan seperti Dewan Bahasa dan Pustaka. Dengan adanya

    usaha-usaha ini maka dapat diatur dan dibakukan sistem ejaan,peristilahan

    ,tatabahasa,perkamusan,sebutan ,laras dan lain lain yang berkaitan dengan bahasa

    Melayu.Bagi mengukuhkan usaha-usaha ini maka berbagai-bagai kongres dan

    seminar tentang bahasa dan sastera Melayu telah diadakan.Contohnya ialah

    Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu dimulai pada tahun 1952 hingga 1984 iaituKongres yang keempat.

    Kesimpulannya,dengan adanya kegiatan-kegiatan seumpama di atas ini, maka

    bahasa Melayu terus melonjak naik kemampuannya sehingga menjadi bahasa

    moden yang digunakan sebagai bahasa pengantar di institusi pengajian tinggi, dan

    tulisan ilmiah.

    3.0 Sejarah Kedatangan Islam dan Tulisan Jawi

    Hubungan antara bangsa Arab dengan umat Melayu telah bermula sejak sebelum

    kedatangan Islam lagi menerusi aktiviti perdagangan. Sesudah Islam menjadi agama

    pegangan orang Melayu, hubungan itu menjadi semakin erat. Orang Arab yang

    datang bermukim di Alam Melayu bertambah ramai. Setengahnya datang untuk

    berniaga manakala yang lain untuk berdakwah. Demikian juga orang Melayu yang

    pergi ke Tanah Arab; kebanyakan mereka bertujuan untuk mengaji agama

    (Hamdan 1999: 1).

    16

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    17/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Syed Naquib al-attas (1969 :11) menyebut tentang catatan pengembara Cina yang

    menyatakan bahawa pada tahun 55 Hijrah 672 Masihi sudah ada penempatan orang

    Islam di Sumatera Timur.Beliau menyatakan sedemikian kerana kemungkinan

    perpindahan orang Islam yang sudah bermastautin di negeri China sejak abad

    pertama akibat daripada kekacauan politik yang berlaku di China pada zaman Raja

    Hi-Tsung.

    Menurut Fatimi (1963:69) dan S.M.N. alAttass (1969 :11) orang Islam yang

    berpindah dari Canton telah turun ke Selatan dan menubuhkan kawasan-kawasan

    penempatan di Kalah Kedah pada sekitar tahun 878 Masihi dan di

    Palembang.Penempatan yang sama berlaku di tempat lain seperti yang dibuktikan

    oleh peninggalan dan inskripsi Jawi di Champa,Kampuchea bertarikh 431 Hijrah

    1039 Masihi .

    Othman Mohd.Yatim dan Abdul Halim Nasir (1990:12-16) juga telah menyatakan

    terdapat penemuan inskripsi bertarikh 419 Hijarah 1020 Masihi di Permatang Pasir

    Pekan Pahang dan 440 Hijrah 1048 Masihi di Brunei.

    Sehubugan itu Omar Bin Awang (1985:189) juga bersetuju tentang kehadiran orang

    Islam di Asia Tenggara pada abad kelapan Masihi lagi dengan memetik G.R Tibbets

    (1957: 37) yang mengatakan bahawa kehadiran pedagang-pedagang Islam di

    pelabuhan-pelabuhan China,tentu sekali menunjukkan bahawa mereka juga telah

    melawat dan berdagang di Asia Tenggara.Selain itu ialah bukti kedatangan Islam

    ialah penemuan tiga duit syiling kerajaan Abbasiyah zaman Khalifah al-Mutawakkil

    di Kedah,membuktikan kegiatan perdagangan dan kehadiran orang Islam di

    Kepulauan Melayu, ( Omar Awang, ibid:190)

    Menurut Wan Azmi ( 1980 : 144) di Kelantan telah ditemui wang emas yang tertulis

    tarikh 577 H/116 M dan tulisan Arab al-julus Kelantan yang bermaksud menduduki

    Kelantan dan tertulis al-Mutawakkil pada satu muka lagi iaitu gelaran rajanya yang

    bermaksud yang bertawakal kepada Allah, menunjukkan sudah tertubuh satu

    kerajaan Islam yang pertama di Semenanjung Tanah Melayu dalam pertengahan

    yang kedua abad ke-12 M.

    Secara ringkasnya,kedatangan Islam bukan sahaja agama dan kepercayaan

    masyarakat di Kepulauan Melayu berubah,tetapi aspek-aspek budaya yang lain turut

    berubah. Implikasi yang amat besar dalam perkembangan bahasa Melayu akibat

    17

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    18/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    daripada proses pengislaman ialah penggunaan dan adaptasi skrip Arab sehingga

    menjadi skrip Jawi untuk mengeja bahasa Melayu.

    3.1 Asal Usul Kata Jawi

    Tulisan Melayu huruf Arab atau sekarang ini dikenal dengan nama tulisan Jawi,

    seperti yang telah disebutkan sebelum ini, telah digunakan sejak kedatangan Islam.

    Nama Jawi itu berasal daripada kata nama bahasa Arab Jawah. Apabila

    dijadikan kata kata adjektif Jawah menjadi Jawi.Perkataan Jawah atau Jawi itu

    besar berkemungkinan besar berasal daripada perkataan Javadwipa, iaitu nama

    bagi daerah Asia Tenggara pada zaman purba. Buktinya Ibnu Battutah dalam

    bukunya al-Rihlah menggelar nama Sumatera sebagai al-Jawah. Bagi orang Arab

    bahagian kata Java sahaja yang diambil, sedangkan dwipanya ditinggalkan. Kata

    Jawa ini digunakan untuk merujuk ke seluruh daerah Asia Tenggara.

    Penduduknya juga dinamakan dengan menggunakan kata itu juga, atau dalam

    bentuk kata adjektifnya menjadi Jawi. Oleh itu, kata Jawah atau Jawi merujuk

    kepada semua bangsa dan kaum yang menjadi peribumi di Asia Tenggara; bukan

    hanya kepada orang Jawa iaitu penduduk yang berasal dari Pulau Jawa. Jawah atau

    Jawi merujuk kepada seluruh rumpun bangsa Melayu, Campa, Patani, Aceh, Jawa,

    Minangkabau, Mandailing, Sunda, Bugis, Banjar, Lombok, Filipino mahupun yang

    lain. Oleh sebab inilah, maka para ulama dari Asia Tenggara sering membubuh

    nama al-Jawi sebagai laqab, pada hujung nama mereka sekalipun mereka terdiri

    daripada suku bangsa berlainan seperti Syeikh Abdul Rauf al-Fansuri al-Jawi, Syeikh

    Abdul Samad al-Falimbani al-Jawi, Syeikh Daud al- Fatani al-Jawi dan lain-lain.

    Selain itu, kata Jawi digunakan juga untuk ungkapan-ungkapan seperti bahasa Jawi,

    masuk Jawi dan bangsa Jawi. Sampai kini orang-orang Vietnam menamakan orang

    di Kepulauan Nusantara sebagai orang Jawa (Amat Juhari Moin 1996: 17).

    3.2 Kemunculan Skrip dan Istilah Jawi

    Istilah tulisan Jawi hanya dikenal di Malaysia, Singapura, Thailand Selatan dan

    Negara Brunei Darussalam. Di Indonesia tulisan ini terkenal dengan nama tulisan

    Melayu Huruf Arab atau tulisan Melayu Arab. Penggunaan jawi digunakan di

    banyak tempat di Asia Tenggara. Tulisan Jawi bukan hanya digunakan oleh orang

    Melayu untuk bahasa Melayu tetapi juga oleh suku-suku bangsa Melayu yang lain.Antara suku bangsa Melayu yang menggunakannya ialah Campa di Indo-China,

    18

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    19/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Patani di selatan Thailand, Jawa, Banjar, Bugis, Aceh, Minangkabau, Bengkulu dan

    juga lain-lain.

    Bagi tulisan Jawa yang menggunakan huruf Arab dikenal dengan nama atau tulisan

    Pegon, yang sekarang ini masih dipakai atau digunakan untuk menulis kitab-kitab

    terutama yang digunakan di pesantren-pesantren di Jawa. Contohnya ialah kitab

    Tafsir al-Ibriz dan al-Munjiyat bahasa Jawa (Amat Juhari Moain 1996: 18).

    Manakala menurut Russels Jones ( 1983:125) skrip Arab mula diadaptasikan

    sebagai skrip untuk mengeja bahasa Melayu dibuat selepas abad ke-7 H. Buktinya

    ialah berdasarkan kajian Fatimi (1963:50) yang membuktikan penggunaan skrip Arab

    untuk mengeja teks bahasa melayu terdapat pada batu Bersurat Terengganu yang

    bertarikh 702 H/1303 M.

    Mengikut Omar Awang (1985:190), skrip Arab yang diadaptasikan oleh bahasa

    Melayu dikenal dengan nama skrip jawi.Tidak diketahui siapa yang memberikan

    nama jawi kepada skrip itu, namun Omar Awang telah memetik keterangan dalam

    kamus R.J.Wilkinson (1959:452), perkataan Jawi dalam bahasa Melayu digunakan

    untuk pokok Jawi-Jawi atau jejawi dan juga beras Jawi yang berbeza dengan beras

    pulut serta makna lembu atau kerbau dalam bahasa Minangkabau. Ringkasnya

    pendapat ini langsung tidak menyebut perkaitan nama Jawi dengan tulisannya.

    Omar Awang seterusnya menegaskan kemungkinan perkataan Jawi berasal

    daripada perkataan Arab al-Jawah. Beliau mengatakan sedemikian kerana kata

    tersebut pernah digunakan dalam catatan Arab yang tertulis sebelum pertengahan

    abad ke-14 M untuk menamakan Sumatera. Contohnya ialah Yaqut dalam Mujam

    al-Buldan, Abu al-Fida dalam Taqwin al-Buldan dan Ibn Batutah dalam Rihlat Ibn

    Batutah. Fakta ini mempunyai perkaitan iaitu menunjukkan satu kemungkinan yang

    kuat bahawa skrip ejaan yang digunakan oleh orang Sumatera, iaitu penduduk al-

    Jawah yang beragama Islam dan menggunakan bahasa Melayu.

    Pendapat yang terakhir ialah Jawi itu bermakna Melayu, misalnya dalam ungkapan

    Jawikannya yang bermaksud terjemahkan ke dalam bahasa Melayu iaitu tentunya

    dalam tulisan jawi, Wilkinson.

    3.3 Penggunaan Tulisan Jawi

    19

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    20/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Menurut Amat Juhari Moain (1996) tulisan Jawi telah digunakan oleh orang Melayu

    dalam berbagai-bagai jenis lapangan dan kegiatan penulisan. Bahkan untuk

    kesenian juga tulisan ini digunakan, iaitu pada seni khat bagi menghiasi mihrab, di

    dinding dalam masjid, batu nisan dan seumpamanya. Dalam sejarah yang lalu

    tulisan Jawi telah digunakan untuk beberapa perkara seperti prasasti atau batu

    bersurat. Contohnya prasasti Terengganu yang telah ditemui di Sungai Tersat, Kuala

    Berang, Hulu Terengganu.

    Selain prasasti, tulisan jawi juga digunakan pada batu hidup dan batu nisan.Tulisan

    jawi telah ditemui pada batu hidup di Pangkalan Kempas Negeri Sembilan.Manakala

    bagi batu nisan pula terdapat di berbagai-bagai tempat bekas beridirnya kerajaan

    kerajaan Islam pada zaman silam.

    Penggunaan tulisan semakin meluas. Buktinya ialah pada mata wang. Tulisan jawi

    yang digunakan pada mata wang terutamanya wang emas dan perak. Pada mata

    wang ini diukir nama raja Melayu yang memerintah dengan menggunakan tulisan

    jawi seperti nama Sultan Muzaffar Shah,Mansur Shah dan lain-lain.

    Sehubungan itu, dari aspek perhubungan rasmi, tulisan jawi digunakan dalam

    penulisan surat rasmi.Contohnya ialah surat kiriman antara raja. Kaedah ini bukan

    sahaja dilakukan oleh raja Melayu tetapi juga raja-raja di tempat lain seperti raja

    Melayu dengan Portugal, raja Melayu dengan raja Inggeris atau raja-raja

    lain.Penggunaan tulisan jawi termasuklah dalam surat-surat perjanjian antara raja

    dan negara di Alam Melayu.

    Pada zaman dahulu kegiatan penulisan giat dijalankan. Buktinya ialah kewujudan

    kitab dan buku. Kitab dan buku yang ditemui kebanyakkannya terdapat dalam bentuk

    manuskrip yang bertulis tangan dan cap batu.

    Berdasarkan sejarah sememangnya terbukti kedatangan para pedagang ke tanah

    Melayu.Bagi urusan perniagaan dan perdagangan ini bahasa dan tulisan yang

    digunakan adalah sama iaitu tulisan jawi. Bukti ialah beberapa catatan pemilikan dan

    perdagangan terutama di pelabuhan dan kapal-kapal perdagangan.

    Kedatangan para pedagang dan penjajah telah mengubah suasana di tanah Melayu.

    Antara ialah kemajuan yang telah dicapai berlandaskan pengaruh yang masuk ke

    tanah Melayu.Contohnya ialah pihak penjajah yang telah memperkenalkan teknologimencetak.Dengan mengaplikasikan teknologi ini maka berkembanglah bahasa dan

    20

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    21/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    tulisan.Buktinya ialah banyak pencetakan surat khabar dan majalah seperti surat

    khabar Alamat Lankapuri, Majalah Bustan Arifin, surat khabar Jawi Peranakan dan

    majalah al-Imam.

    4.0 Sejarah Perkembangan Pengistilahan

    Pembinaan istilah Bahasa Melayu bermula di Dewan Bahasa dan Pustaka pada

    tahun 1957. Jawatankuasa Istilah, jawatan dan jabatan ditubuhkan untuk mencipta

    nama jabatan dan jawatan kerajaan yang digunakan di seluruh Tanah Melayu.

    Jawatankuasa ini telah mengadakan sesi kerja kali pertamanya pada 15 Januari

    1957. Hasilnya buku Istilah Jawatan dan Jabatan telah diterbitkan pada tahun 1960

    dan terciptalah 2514 istilah baru. Kerja peristilahan secara terancang atau sistematik

    bermula pada tahun 1975.

    Dewan Bahasa dan Pustaka menerbitkan buku Pedoman Umum Pembentukan

    Istilah Bahasa Melayu (PUPIBM) hasil kerjasama kebahasaan Malaysia Indonesia

    menerusi Majlis Bahasa Indonesia Malaysia (MBIM). Bahagian Peristilahan terus

    dipertanggungjawabkan untuk mengumpul, membentuk, menggubal,

    memperbanyakkan istilah dan menerbitkan istilah Bahasa Melayu dalam pelbagai

    bidang ilmu. Tanggungjawab tersebut dilaksanakan dengan melantik ratusan

    profesional yang terdiri daripada mereka yang mempunyai pengalaman dan

    kepakaran dalam bidang ilmu di seluruh negara. Dianggap sebagai pakar bidang

    mewakili Institusi Pengajian Tinggi, sektor swasta, sektor awam, dan sektor

    pendidikan negara.

    Sehingga kini, Bahagian Peristilahan telah menerbitkan 207 daftar glosari istilah

    dengan sejumlah 1002438-Istilah telah dibentuk dalam pelbagai bidang. Penubuhan

    MABBIM di peringkat serantau juga turut bertanggungjawab menyelaraskan

    sejumlah 123885 istilah ilmu pengajian tinggi dan profesional untuk pengguna

    bahasa di ketiga-tiga negara anggota MABBIM.

    4.1 Peristilahan Bahasa Melayu

    Proses menggubal kata-kata untuk bidang ilmu yang tertentu. Peristilahan menjadi

    salah satu aspek penting dalam pembinaan Bahasa Melayu. Istilah dan perkataan

    baharu dicipta untuk memperkayakan kosa kata Bahasa Melayu. Kekurangan istilah

    menjadi masalah pelaksanaan Dasar Pelajaran Kebangsaan pada peringkat awal.

    21

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    22/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Menyedari akan keperluan dan kepentingan istilah ini, melalui Dewan Bahasa dan

    Pustaka (DBP), istilah-istilah dalam pelbagai bidang ilmu telah digubal sebanyak

    mungkin untuk memenuhi keperluan penggunaannya dalam bidang-bidang

    berkaitan. Penggubalan istilah ini dilakukan melalui sistem Mesyuarat Jawatankuasa

    Istilah yang ahlinya dilantik oleh DBP daripada pelbagai Institusi Pendidikan Tinggi

    dan Pusat Pendidikan.

    Walaupun peristilahan berkembang seiring dengan perkembangan ilmu dan

    teknologi, tetapi peristilahan Bahasa Melayu agak terkemudian daripada

    perkembangan ilmu dan teknologi itu sendiri. Keadaan ini berlaku disebabkan

    penggubalan istilah dalam Bahasa Melayu lebih merupakan penggubalan istilah

    sekunder. Penggubalan istilah-istilah dalam Bahasa Melayu dilakukan dengan

    menggunakan kaedah-kaedah tertentu seperti pinjam langsung, pinjam suai dan

    pinjam terjemah. Dengan kaedah pinjam suai pula, istilah-istilah asing dipinjam

    dengan beberapa penyesuaian, sama ada suai bentuk penuh.

    4.2 Konsep Dasar Dalam Pembentukan Istilah

    Dalam pembentukan istilah terdapat beberapa konsep dasar yang perlu diteliti

    sebelum membentuk sesuatu istilah baru. Antaranya ialah takrif istilah,tataistilah dan

    tatanama,istilah dan kata umum,morfem dan proses peristilahan.Istilah baru akan

    wujud jika menepati konsep dasar tersebut. Ringkasnya pembentukan istilah

    bukanlah sesuatu yang sewenang-wenangnya sebaliknya berdasarkan konsep yang

    tertentu dan ini membuktikan pembentukkanya berkualiti dan diterima sejagat.

    4.2.1 Takrif Istilah

    Menurut Kamus Dewan Edisi Ketiga, istilah boleh diertikan sebagai perkataan ataurangkai kata yang mempunyai erti yang jitu dalam sesuatu bidang ilmupengetahuan,pekerjaan atau kesenian.

    Manakala dalam Buku Bahasa Melayu Tinggi pula mengatakan bahawa istilah ialah

    kata atau gabungan kata yang menerangkan makna, konsep, proses, keadaan atau

    ciri yang khusus dalam bidang tertentu.

    Berdasarkan maklumat yang diakses,istilah ialah kata atau gabungan kata yang

    menerangkan makna, konsep, proses, keadaan atau ciri yang khusus dalam bidang

    22

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    23/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    tertentu. Contohnya cecair, hablur, inflasi, budaya, medan magnet, metamofosis,

    dan lain-lain lagi.

    Manakala dalam buku Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu, istilah

    ialah kata atau frasa yang mengungkapkan konsep khusus yang terdapat dalam

    sesuatu bidang ilmu atau professional. Sesuatu istilah itu mempunyai makna yang

    tepat bagi konteks bidangnya dan dengan itu dapat diberi definisi yang tetap.

    4.2.2.Tataistilah dan TatanamaTataistilah ialah kumpulan peraturan untuk membentuk istilah ini termasuklah

    kumpulan istilah yang dihasilkannya.Ringkasnya tataistilah merupakan kumpulan

    istilah bagi satu-satu bidang tertentu yang dibentuk menurut peraturan-peraturan

    yang ada.Misalnya, tataistilah matematik bermakna kumpulan istilah matemtik yang

    ada yang telah dibentuk berdasarkan sistem tertentu.

    Tatanama ialah kumpulan peraturan yang menentukan nama dalam bidang ilmu iaitu

    termasuklah kumpulan nama yang dihasilkan.

    4.2.3. Istilah dan Kata Umum

    Istilah ialah kata yang penggunaannya dan maknanya khusus pada bidangtertentu.Secara logiknya kata istilah itu sendiri membawa pengertian penggunaan

    dalam konteks khusus,tetapi ada juga istilah yang digunakan dalam konteks

    umum.Keadaan ini berlaku apabila istilah tersebut digunakan dengan kerap oleh

    masyarakat pengguna bahasa dan penggunaannya itu tersebar melalui media

    massa.Contohnya ialah kata taqwa merupakan istilah bidang keagamaan

    Islam,tetapi sekarang ini kata berkenaan sudah digunakan secara am dalam

    penggunaan bahasa sehari-hari.

    Manakala kata umum ialah kata-kata biasa dalam bahasa. Namun demikian, kata

    umum boleh menjadi istilah.

    4.2.4Morfem dan Proses Peristilahan

    Menurut Nik Safiah Karim ( 2004:43) morfem ialah unit atau unsur terkecil dalam

    bahasa yang mengandungi makna atau fungsi nahu. Morfem peristilahan ialah kata

    akar dan imbuhan yang digunakan dalam pembentukan istilah, Abdullah Hassan

    23

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    24/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    ( 1986;191). Proses pembentukan istilah Bahasa Melayu ialah pengimbuhan,

    penggandaan dan penggabungan atau pemajmukan.

    4.2.5 Bentuk Prototaip Peristilahan

    Menurut Abdullah Hassan (1986:192) bentuk prototaip peristilahan ialah bentuk yang

    dijadikan acuan atau dasar dalam pembentukan istilah. Bentuk prototaip yang

    berasal daripada bahas aklasik seperti Latin,Yunani dan Sanskrit ialah bahagian kata

    yang menunjukkan ciri-ciri persamaan di antara beberapa bahasa.Contohnya seperti

    Latin,Yunani dan Sanskrit ialah bahagian kata yang menunjukkan ciri-ciri persamaan

    di antara beberapa bahasa.Contohnya ialah derhaka:bahasa Malaysia, drohana

    :bahasa Sanskrit dan druhaka:bahasa Jawa Moden.

    4.3 Syarat Syarat dalam Pembentukan Istilah

    Berpandukan Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu,terdapat

    beberapa syarat yang perlu dipatuhi dalam pembentukan istilah. Antaranya ialah

    kata atau frasa yang dipilih sebagai istilah adalah yang paling tepat untukmengungkap konsep yang dimaksudkan dan yang stabil dari segi maknanya dalam

    bidang ilmu.

    Sehubungan itu, kata atau frasa yang dipilih hendaklah yang paling ringkas antara

    pilihan yang ada dan mempunyai rujukan yang sama.Dalam masa yang sama

    haruslah mempunyai konotasi yang baik, iaitu tidak berbau lucah atau boleh

    membawa implikasi buruk dari segi agama,norma suku kaum dan hubungan antara

    bangsa.

    Lantaran itu,dari aspek bunyi pula, kata atau frasa mestilah memiliki bunyi yang

    sedap di dengar iaitu mempunyai ciri keindahan bunyi atau eufoni. Kata dan frasa

    tersebut adalah dibentuk berdasarkan kaedah yang diterima.

    Kesimpulannya, syarat-syarat pembentukan istilah merupakan salah satu garis

    panduan dalam membentuk istilah baru bagi memastikan istilah yang dibentuk boleh

    diterima masyarakat dan setaraf dengan istilah yang lain.

    4.4 Sumber dan Inventori Istilah Melayu

    24

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    25/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Jika dilihat semula sejarah bahasa Melayu sememangnya tidak dapat dinafikan

    penyerapan bahasa asing dalam bahasa Melayu. Boleh dikatakan bahawa sejak

    dahulu lagi bahasa Melayu merupakan satu sistem yang dalam pertumbuhan dan

    perkembangannya mengambil manfaat daripada bahasa-bahasa lain sebagai

    sumber. Oleh yang demikian istilah bahasa Melayu boleh diperoleh daripada tiga

    sumber iaitu koasat kata umum bahasa Melayu, kosa kata umum bahasa serumpun,

    dan kosa kata bahasa asing.

    Kosa kata umum bahasa Melayu termasuklah bahasa Indonesia serta dialek-dialek

    Melayu dan juga bahasa Melayu Klasik yang telah menyerap perkataan daripada

    bahasa Arab, Sanskrit, Parsi dan lain-lain.Manakala sumber bahasa bahasa

    serumpun pula merujuk kepada bahasa Melayu seperti bahasa Iban,Kadazan-

    Dusun,Jawa dan sebagainya.

    Merujuk kepada sejarah kedatangan pendatang ke tanah Melayu ,ketika itu

    penduduk di tanah Melayu turut menggunakan istilah bahasa asing seperti istilah

    bahasa Inggeris dan bahasa Arab.Oleh yang demikian, bahasa bahasa ini juga

    dijadikan sebagai sumber peristilahan. Bahasa Arab penting dalam pembentukan

    peristilahan keagamaan, manakala bahasa Inggeris dalam bidang sains dan

    teknologi.

    Kesimpulannya, dalam pembentukan istilah terdapat konsep dan syarat yang

    tersendiri bagi memastikan istilah yang dibentuk sesuai dan tidak memberi implikasi

    negatif terhadap mana-mana pihak, serta mempunyai perkaitan dengan sejarah

    bahasa Melayu iaitu sumber istilah adalah berdasarkan bahasa Inggeris dan bahasa

    Arab.Ini adalah berikutan kemasukan pendatang ke tanah Melayu pada zaman

    dahulu.

    5.0 Sejarah Perkembangan Perkamusan

    Berdasarkan sejarah perkembangan perkamusan, terdapat tiga jenis kamus yang

    telah dihasilkan iaitu kamus awal yang hanya dikarang dalam bentuk senarai kata

    dan istilah tertentu. Kemudiannya hasil usaha penambah baikkan telah wujud kamus

    yang disusun bersama dengan deskripsi tatabahasa bahasa Melayu dan kamus

    yang terakhir ialah kamus yang dibentuk seperti yang terdapat pada masa kini.

    Menurut Ibrahim Ahmad (1994 : 3), senario perkamusan Melayu boleh dibahagikankepada empat fasa utama iaitu berdasarkan jenis kamus yang dihasilkan.Beliau

    25

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    26/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    menyatakan bahawa kamus pertama adalah kamus bahasa Inggeris-Melayu yang

    disusun oleh Marsden pada tahun 1812.

    Marsden (1812) dikatakan telah membawa perubahan dalam dunia perkamusan

    Melayu kerana beliau telah mengaplikasikan penyusunan kamus secara sainstifik

    dengan tujuan untuk kesedaran mengangkat martabat bahasa Melayu sebagai

    bahasa ilmu.

    Mengikut Yusuf Hitam (1961:155) kamus yang disusun oleh Marsden adalah kamus

    yang pertama disusun secara saintifik dengan sistem ejaan rumi yang bentuknya

    berasaskan kerangka bahasa barat. Marsden juga telah menngunakan konsep

    sejarah dalam penyusunan kamusnya.

    Sehubungan itu, terdapat juga sarjana barat yang turut menyumbang dalam sejarah

    perkamusan.Beliau ialah John Crawford. John Crawford (1852) telah menyusun A

    Grammar and Dictionary of Malay Language.

    Perkamusan terus berkembang. Buktinya ialah pada tahun 1875, IAbbe P.Favre

    telah menghasilkan Dictionaire Malais-Francais. Inilah satu-satunya kamus bahasa

    Melayu-Perancis yang disusun oleh orang Perancis bertujuan untuk membawa

    kesinambungan usaha-usaha Marsden dari aspek penerapan prinsip sejarahnya.

    Pada abad ke-20 dunia perkamusan telah mencapai kecemerlangan akibat

    bermulanya perkembangan dunia percetakan pada awal abad ke -20 sehinggalah

    sekarang yang telah menghimpunkan pelbagai genre dan bidang ilmu.Beberapa

    jenis kamus telah diterbitkan kerana penemuan mekanisme kerja yang lebih canggih

    dan berkesan ini.

    5.1 Sejarah Perkembangan Kamus Ekabahasa Melayu

    Berdasarkan catatan sejarah,bentuk daftar kata bermula dengan penyusunan kamus

    daripada jenis dwibahasa sebagai akibat keperluan golongan orientalis dan

    pedagang melakukan aktiviti penyebaran agama dan perdagangan.

    A.Teeuw (1964) mendapati bahawa penyusunan kamus dwibahasa bermula dalam

    bentuk daftar katabahasa Sanskrit-Melayu Kuno pada abad ketujuh Masihi.Buktinya

    ialah penemuan 482 daftar kata bahasa Melayu-Cina pada tahun 1403 hingga

    1511.Jelas dan nyata berdasarkan bukti ini, menunjukkan bahawa perkembangan

    26

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    27/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    kamus ekabahasa Melayu tentunya lewat sedikit selepas bermulanya penyusunan

    kamus dwibahasa.

    Penyusunan kamus ekabahasa telah dimulai oleh sarjana Barat dengan penyusunan

    Dictionary of the Malay Tongue as Spoken in the Peninsula of Malacca,the Island of

    Sumatra ,Java,Borneo,Pulo Pinang, susunan J.A Howison pada tahun 1801.Kamus

    ini lebih awal daripada Onverp van een Maleisch Woordenbook eene Malaeische

    Spraakkunstsusunan H.Von de Wall pada tahun 1857.

    Sehubungan itu, anak tempatan juga tidak ketinggalan dalam penyusunan kamus.

    Raja Ali Haji telah menyusun Kitab Pengetahuan Bahasa iaitu kamus longhat

    Melayu-Johor-Pahang-Riau-Lingga Penggal yang Pertama. Kamus ini merupakan

    kamus ekabahasa pertama yang pernah disusun oleh anak tempatan berbangsa

    Melayu pada tahun1858.Kamus ini juga dianggap oleh para sarjana dan pengkaji

    bahasa sebagai kamus ekabahasa Melayu yang tertua pernah dihasilkan oleh orang

    Melayu.

    5.2 Sejarah PerkembanganKamus Ekabahasa Melayu di Malaysia

    Sejarah perkembangan perkamusan Melayu ekabahasa yang seimbang berlaku di

    Malaysia. Buktinya ialah Kitab Benih Bahasa susunan Fadhil Jaafar pada tahun1917 dianggap kamus yang pertama pernah dihasilkan pada abad ke-20.Ini diikuti

    oleh penyusunan Kamus al-Mahmudiah oleh Syed Mahmud Syed Abdul Kadiral-

    hindipada 1925.

    Pada tahun 1935, Shamsuddin Yunos al-Haj juga telah menyusun kamus

    Melayu.Perkamusan di Malaysia terus berkembang. Terdapat banyak lagi kamus

    yang dihasilkan.Contoh kamus lain adalah seperti Kamus Angkatan Baru,Kamus Am

    Bahasa Melayu dan Buku Katan .

    Dalam masa yang sama, Dewan Bahasa dan Pustaka telah ditubuhkan. Kesan

    penubuhan ini telah menerbitkan beberapa buah kamus ekabahasa.Contohnya ialah

    Kamus dewan pada tahun 1970 dan dicetak semula dengan edisi pertama dan

    kedua pada tahun 1984 dan 1989.Kamus Bahasa Malaysia Edisi Pelajar pula

    diterbitkan pada tahun 1975.Ini diikuti Kamus Pelajar Bahasa Malaysia pada tahun

    1987. DBP juga telah menerbitkan Kamus Rendah Dewan Bergambar pada tahun

    1989.

    27

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    28/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Selain usaha perbadanan sebagai usaha agen bahasa Melayu, usaha persendirian

    terus menambah jumlah kamus ekabhasa. Contohnya ialah Kamus Umum Bahasa

    Malaysia, susunan Yang Kui Yee pada tahun 1972,Kamus Pelajar Federal oleh

    Mohd.Salleh Daud pada tahun 1973 dan banyak lagi.

    Ringkasnya, penyusunan kamus ekabahasa menjadi penting dengan semangat

    menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa berdaya saing dengan bahasa-bahasa

    maju yang lain sebagai bahasa ilmu.

    5.3.Kamus Awal

    Penerbitan kamus awal adalah terhad.Buktinya ialah kamus ini hanya dikarang

    dalam bentuk senarai kata dan istilah yang tertentu sahaja. Senarai kata yang

    pertama diketahui ialah senarai Melayu-Cina yang dikatakan terkarang sebelum

    kurun ke-15. Senarai ini tertulis dalam bahasa Cina.

    Manakala senarai kedua yang ditulis oleh Pigafetta pada tahun 1521 menggunakan

    bahasa Melayu-Latin, dan menggunakan tulisan Rumi. Senarai ketiga dikarang olehFrederick de Houtman (1603) dalam bahasa Belanda, juga mengandungi kata

    bahasa Malagasi.

    Penerbitan kamus terus berkembang, namun mengambil masa yang lama, buktinya

    tempoh dan jarak tahun penerbitanya. Contohnya ialah Casper Wiltens dan

    Sebastian Danskearts telah menerbitkan kamus Belanda-Melayu dan Melayu-

    Belanda pada tahun 1622.

    Ringkasnya penerbitan kamus awal adalah bergantung kepada istilah dan kata yang

    hanya diketahui oleh ahli bahasa.Pelbagai bahasa yang digunakan dalam penerbitan

    kamus yang menunjukkan bahawa penyerapan antara bahasa. Contohnya ialah

    kamus Belanda-Melayu, Melayu-Latin dan Melayu-Cina.

    5.4 Kamus dan Tatabahasa

    Berdasarkan pola perkembangan perkamusan,penghasilan kamus mula giat pada

    tahun 1521. Buktinya ialah William Marsden telah menghasilkan kamus yang sangatpenting pada tahun 1521. Kamus ini penting kerana dianggap sebagai kamus

    28

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    29/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    pertama yang sempurna. Marsden juga menulis sebuah kamus jilid lain pada tahun

    yang sama, iaitu The Grammar of the Malayan Language dalam tulisan Rumi dan

    Jawi.

    Pada tahun 1701, Thomas Bowery telah menyusun sebuah kamus Melayu-Inggeris

    yang mengandungi deskripsi tatabahasa. Usaha ini berterusan dan pada tahun 1852,

    John Crawfurd telah menghasilkan kamus yang diberi judul The Grammar and

    Dictionary of the Malay Language.

    Manakala Winstedt iaitu seorang tokoh tatabahasa Melayu tradisional telah

    menyusun kamus pada tahun 1922, Hamilton tahun 1923, dan Swettenham pada

    tahun 1927. Seterusnya David Haex menyusun sebuah kamus bertajuk Dictionarium

    Malaico-Latino et Latinum-Malaicum pada tahun 1931.

    Selepas tahun 1930-an, baharu muncul ahli perkamusan Melayu seperti Shamsuddin

    Mohd. Yunus (1935), Mustapha Abdul Rahman Mahmud (1940), Haji Abdul Hamid

    Ahmad (1941), Mohammad Haniff (1955), Mohd. Shah Munji dan Abdullah Samad

    (1975), Farid Wajidi (1959), Zainal Abidin Safarwan (1966), dan lain-lain lagi.

    5.5 Kamus Moden

    Penerbitan kamus moden adalah setelah wujudnya jawatan kuasa dan badan yang

    telah dipertanggungjawabkan iaitu Dewan Bahasa dan Pustaka.Penghasilan kamus

    moden ini membuktikan usaha yang giat oleh pihak Dewan Bahasa dan Pustaka.

    Buktinya ialah terdapat tiga jenis kamus moden yang telah diterbitkan iaitu kamus

    ekabahasa, kamus dwibahasa dan kamus pancabahasa.

    Kamus ekabahasa adalah kamus yang disediakan dalam satu bahasa sahaja.

    Contohnya ialah kamus bahasa Melayu. Manakala kamus dwibahasa pula ialah

    kamus yang memuatkan 2 bahasa. Contohnya ialah kamus bahasa Melayu dan

    bahasa Inggeris. Berdasarkan contoh kamus yang telah diterbitkan dapatlah

    disimpulkan bahawa penjenisan kamus adalah berdasarkan bahasa.

    5.6 Definisi Kamus

    Mengikut The American College Dictionary(1960:36), kamus ialah buku yang berisi

    pilihan kata sesuatu bahasa atau sesuatu kelas kata khusus, biasanya disusun

    mengikut abjad dengan penjelasan makna serta maklumat lain dinyatakan ataudilahirkan dalam bahasa yang sama atau dalam bahasa yang lain.

    29

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    30/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Kamus juga dimaksudkan sebagai buku rujukan yang memuatkan daftar kata atau

    gabungan kata dengan keterangan pelbagai makna dan penggunaan dalam bahasa,

    biasanya mengikut abjad ,Harimurti Kridalaksana, (1982:73).

    5.7.Konsep Dasar dalam PerkamusanPerkamusan merupakan bidang yang menerangkan makna sesuatu istilah dan kata.

    Bidang ini penting kerana hasilnya dijadikan panduan dalam bahasa. Oleh yang

    demikan terdapat tiga konsep penting dalam penciptaan kamus,iaitu tipologi,

    leksikologi, dan leksikografi.

    5.7.1.Tipologi

    Dari sudut bahasa tipologi bermaksud pengelompokan bahasa berdasarkan ciri-ciri

    fonologi, nahuan atau leksikal untuk menentukan jenisnya yang lalu daripada

    perkembangan sejarah, Hartmann, (1972:243).

    5.7.2.Leksikologi

    Manakala leksikologi pula ialah ilmu untuk mempelajari dan menganalisis kosa katamelalui perkembangan bentuk dan makna dengan bantuan bidang etimologi iaitu

    kajian tentang asal-usul kata tersebut.

    5.7.3.Leksikografi

    Bidang leksikografi merupakan bidang linguistik terapan yang garapannya

    mencakupi teknik dan metodologi penyusunan. Leksikografi juga adalah cabang

    leksikologi yang mengkaji dasar dan kaedah penyusunan kamus, iaitu dari segi

    pengumpulan data, pemilihan data, dan pengabjadan, di samping penyusunan

    definisi dan pemberian makna.

    5.8. Kesimpulan Perkembangan Perkamusan

    Berdasarkan sejarah perkamusan ,dapatlah dirumuskan disini bahawa pihak Dewan

    Bahasa dan Pustaka adalah pihak yang bertanggungjawab dalam bidang ini. Justeru

    itu, pihak Dewan Bahasa dan Pustaka juga tidak sewenang-wenangnya dalam

    menghasilkan kamus, namun terdapat beberapa konsep yang perlu dipatuhi agar

    kamus sesuai dengan jenisnya dan pengguna.

    30

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    31/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    6.0 Sejarah Perkembangan Penterjemahan

    Sejarah penterjemahan dikatakan bermula selepas penemuan bahan sejarah.

    Buktinya ialah penterjamahan dilakukan selepas menemui batu bersurat dua bahasa

    di Mesir iaitu ketika zaman Mesir Tua 3000 Masihi.

    Pada abad ke-12 bersamaan 1100 Masihi, telah lahirnya kerajaan Moor di Sepanyol.

    Kelahiran kerajaan ini berikutan kejayaan Tariq bin Ziyaid menakluki Sepanyol.Ketika

    zaman kerajaan ini aktiviti penterjemahan telah giat dijalankan.Buktinya ialah bahan

    bahasa Arab diterjemah ke bahasa-bahasa Eropah. Terjemahan besar-besaran dari

    Tamadun Islam ke bahasa Greek.

    Dalam masa yang sama, turut ditubuhkan Sekolah Terjemahan Toledo, Sepanyol .

    Penubuhan sekolah ini adalah bertujuan untuk menterjemah idea Islam ke bahasa

    Greek. Penterjemahan ini adalah meliputi ilmu sains yang diperolehi daripada Islam

    serta ilmu falsafah Islam.

    Pada tahun 1522,penyebaran agama kristian turut berkembang.Ketika ini,ilmu

    penterjemahan telah diaplikasikan untuk aktiviti keagamaan. Contohnya ialah Martin

    Luther (1522) telah menterjemah kitab Injil ke bahasa Afrika. Penterjemahan ini

    adalah untuk memudahkan penganut Kristian yang berbahasa Afrika memahamiagama tersebut. Kegiatan penterjemahan kitab agama ini berterusan sehinggalah

    penterjemahan kitab Injil ke bahasa Inggeris berdasarkan versi Jerman dan

    Perancis.

    Tyler (1790) berpendapat, Terjemahan yang baik itu dapat dirasai oleh pembaca

    seolah- olah karya itu karya asli. Sehubungan itu,Benjamin (1923) telah menamakan

    terjemahan yang dihasilkan sebagai penyalinan semula . Beliau juga mengatakan

    bahawa tahun 1920-an dianggap sebagai Zaman Penyalinan Semula.PendapatBenjamin ini turut disokong oleh Jumplet (1961) menamakan abad ke 19 dan 20

    sebagai Zaman Penterjemahan.

    Terdapat beberapa orang tokoh penterjemahan yang memperkenalkan terjemahan

    perkataan demi perkataan.Antaranya ialah Noralis (1798), Goethe (1813/14),

    Humbold (1816), Schleievmacher (1813), Schopenhaner (1851), danNietzsche

    (1882).

    31

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    32/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Pada awal tahun 1900 telah berlakunya perubahan kaedah penterjemahan berikutan

    perkembangan pengaplikasian teknologi. Oleh yang demkian, padan tahun 1990

    sehinggan 1990, pemindahan teknologi telah memesatkan lagi proses terjemahan

    bahasa.Penterjemahan bahasa berlaku disetiap negara. Ini membuktikan bahawa

    taraf negara tidak mendiskriminasikan proses terjemahan bahasa sama ada negara

    miskin,sedang membangun atau negara membangun. Keadaan sedemikian kerana

    kegiatan penterjemahan peting lantaran setiap negara mempunyai Bahasa

    Kebangsaan.

    Berdasarkan Encyclopedia Britannica (1911),ada menyiarkan rencana menyatakan

    bahawa kebanyakan terjemahan dilakukan secara tidak cekap dan tidak tepat.

    Mutu terjemahannya rendah sebab kerjaya dibuat tidak profesional. Encyclopedia

    Britannica menyarankan agar terjemahan mestilah tepat dan bermutu tinggi

    dilakukan. Oleh yang demikian telah di laksanakan proses basmi penyelewengan

    terjemahan.

    Sejajar dengan peredaran zaman,Badan Antarabangsa mula menubuhkan

    perdagangan antarabangsa, kemajuan Sains dan Teknologi bercambah dan maju.

    Bahasa tempatan diperlukan untuk usaha-usaha promosi bahan-bahan komersial

    dan pemindahan Sains dan Teknologi. Oleh itu,peranan penterjemah mendapattempat untuk tujuan-tujuan tersebut. Penterjemahan semakin mustahak. Di Malaysia

    sahaja, badan-badan seperti Maktab Perguruan Sultan Idris Tanjung Malim dan

    Dewan Bahasa dan pustaka telah ditubuhkan untuk melaksanakan penterjemahan.

    Manakala, Kesatuan Ekonomi Eropah (1967) pula telah mencatat bahawa mereka

    mempunyai 16 ribu orang penterjemah khusus dalam bidang ekonomi, jurnal dan

    lain-lain.Menurut Spitzbart (1972) ,terdapat 80 ribu jurnal stilistik diterjemah setiap

    tahun.Ini adalah kerana Eropah memerlukan terjemahan bahan global danmempunyai nilai komersial.

    6.1 Sejarah Perkembangan Penterjemahan di Tanah Melayu.

    Sejarah penterjemahan di Tanah Melayu boleh dikatakan bermula ketika zaman

    kegemilangan Melaka. Sejarah penterjemahan dikatakan bermula di Melaka kerana

    ketika itu kedatangan kuasa asing ke alam Melayu.Bagi memenuhi keperluan kuasa

    asing ini di tanah Melayu, maka penterjemahan dilakukan.

    32

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    33/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Kedatangan kuasa asing ini bukan sahaja membawa pengaruh bahasa, namun turut

    membawa agama mereka. Oleh yang demikian,pada zaman kemasukan agama

    Hindu,Buddha dan Islam, mereka mereka telah menterjemahkan kitab-kitab

    Mahabratha dan Ramayana serta Al-Quran ke dalam bahasa Melayu walaupun

    hanya secara lisan.

    Dalam masa yang sama, pada awal abad ke-20 telah berlakunya pertembungan

    bahasa dan budaya. Pertembungan bahasa ini telah menyebabkan timbulnya

    masalah dalam berkomunikasi. Keadaan ini telah menyebabkan pegawai Inggeris

    yang bertugas di Tanah Melayu mula menggunakan buku terbitan berbentuk

    terjemahan sebagai panduan bagi mereka menguasai bahasa Melayu demi

    kepentingan pentadbiran.

    Kesimpulannya,kedatangan kuasa asing ke Tanah Melayu telah memberi kesan

    dalam perkembangan bahasa akibat pertembungan bahasa penjajah dan bahasa

    penduduk pribumi.Namun, tanpa kedatangan penjajah,kita kemungkina tidak

    menerima bahasa lain malah hanya menguasai bahasa pribumi

    sahaja.Tuntasnya,sejarah perkembangan penterjemahan di Tanah Melayu adalah

    sama dengan dengan keadaan di Tanah Melayu iaitu sebelum kemerdekaan dan

    selepas kemerdekaan.

    6.1.1 Sejarah Perkembangan Penterjemahan di Tanah Melayu Sebelum

    Merdeka

    Sebelum Merdeka, penterjemahan di Tanah Melayu lebih tertumpu kepada buku-

    buku agama. Buktinya ialah apabila terbitnya buku tauhid, usuluddin, dan tasauf.

    Pada awal tahun 1930-an, anak watan Tanah Melayu telah menjalankan kerja

    penterjemahan iaitu Sheikh Idris al-Marbawi.Penterjemahan juga telah dilakukan

    pada karya Arab.Contoh karya Arab yang telah diterjemah kepada bahasa Melayu

    ialah Al-Islam dan Seruan Al-Azhar yang merangkumi pengetahuan am dan

    novel.

    Menurut Kasim Ahmad (1991), dalam sejarah penterjemahan bahasa Melayu,

    banyak cerita dari India dan Semenanjung Arab telah diterjemahkan ke dalam

    bahasa Melayu. Contohnya Hikayat Seri Rama, Hikayat Sang Boma dan Hikayat Si

    Miskin dari India, manakala Hikayat Iskandar Zulkarnain, Hikayat Amir Hamzah dan

    Hikayat Bayan Budiman dari Arab. Beliau menggunakan istilah saduran termasuklah

    33

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    34/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    juga kitab agama yang dihasilkan oleh Hamzah Fansuri, Shamsuddin al-Raniri,

    Sheikh Abdul Samad al-Pelembangi dan Sheikh Muhamad Arshd a-Banjari.

    Antaranya ialah Hidayatul Salikin, Bulughul Muram, dan Minhajul Abidin.

    Kegiatan penterjemahan bermula dengan rasminya selepas penubuhan Pejabat

    Karang Mengarang Sultan Idris (SITC), Tanjung Malim, Perak. Menurut Norizah Ardi

    (2000), pada tahun 1924 ,O.T. Dusseck telah memohon kebenaran untuk

    menubuhkan Badan Menterjemah yang ditukar nama menjadi Pejabat Karang

    Mengarang (PKM). PKM melaksanakan tugas awalnya, iaitu menulis, menterjemah

    dan menyunting buku pelajaran dan novel serta menyelenggarakan percetakan

    karya terjemahan.

    PKM terus berusaha menterjemah sehingga pada tahun 1936 telah berjaya

    menghasilkan 32 buku teks. Buku teks ini terbahagi kepada lima kelompok, iaitu

    buku teks sekolah, buku teks sejarah, buku teks matematik, geometri dan congak,

    buku teks ilmu alam, dan buku teks kesihatan dan latihan tubuh.

    Dalam masa yang sama telah lahir seorang tokoh bahasa iaitu Zaba. Beliau

    memainkan peranan besar dalam bidang penterjemahan bahasa Melayu ketika

    beliau bertugas di Pejabat Karang Mengarang di Maktab Perguruan Sultan Idris,

    Tanjung Malim, Perak. Beliau banyak menterjemah karya bahasa Inggeris ke dalam

    bahasa Melayu. Contohnya ialah karya prosa drama Shakespeare.

    Kesimpulannya, kedatangan kuasa asing mempunyai perkaitan dengan

    perkembangan penterjemahan sehinggakan telah ditubuhkan badan Pejabat Karang

    Mengarang bagi memantapkan lagi kegiatan penterjemahan melalui penterjemah

    yang terlatih seperti Zaba.

    6.1.2 Sejarah Perkembangan Penterjemahan di Tanah Melayu Selepas Merdeka

    Kemerdekaan di Tanah Melayu telah memberi ruang kepada bahasa untuk

    berkembang dengan lebih meluas. Buktinya ialah penubuhan beberapa badan

    badan khas yang telah dipertanggungjawabkan dalam bidang bahasa.Dewan

    Bahasa dan Pustaka telah ditubuhkan selepas Tanah Melayu merdeka.Dewan

    Bahasa dan Pustaka telah ditubuhkan pada 22 Jun 1956 di Johor Bahru.Pada tahun

    1957, Dewan Bahasa dan Pustaka telah dipindahkan ke Kuala Lumpur.

    34

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    35/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Sehubungan itu, Pejabat Karang Mengarang yang telah ditubuhkan sebelum

    merdeka telah dipindahkan ke DBP dan diletakkan di bawah Jabatan Pelajaran. Oleh

    yang demikian, tugas menterjemah telah diambil alih oleh pihak Dewan Bahasa dan

    Pustaka.Tokoh bahasa iaitu Zaba terus memberi sumbangan kepada pihak

    DBP.Pihak DPB telah menerbitkan majalah bulanan Dewan Bahasa.

    Jika dilihat dari aspek bidang tugas, sememangnya tidak dinafikan bahawa pihak

    Dewan Bahasa dan Pustaka memainkan peranan penting dalam penterjemahan.

    Selain itu, DBP juga menyemak dan menterjemah borang serta surat-surat rasmi

    yang diperlukan sesetengah kementerian dan jabatan kerajaan.

    Selaras dengan itu pihak Dewan Bahas dan Pustaka telah banyak mengeluarkan

    buku terjemahan oleh Sharifah Haji Malek (1995). Dalam masa yang sama,kajian

    tentang penterjemahan juga telah dilaksanakan. Kajian ini telah diterajui oleh

    Abdullah Sanusi Ahmad. Melalui latihan yang telah diterimanya, beliau telah

    menghasilkan penulisan ilmiahnya yang bertajuk Peranan Pejabat Karang

    Mengarang pada tahun 1966.

    Pihak Dewan Bahasa dan Pustaka juga telah menggunakan alternatif lain untuk

    memperbanyakkan karya terjemahan. Salah satunya ialah mengadakan Peraduan

    Menterjemah Novel pada tahun 1978.Lantaran itu, sejak tahun 1980, penterjemahan

    telah menjadi satu disiplin akademik yang semakin berkembang maju.

    Selain daripada pihak Dewan Bahasa dan Pustaka, terdapat persatuan lain yang

    turut menyumbang kepada penterjemahan. Antaranya ialah Persatuan Penterjemah

    Malaysia (PPM).Persatuan Penterjemah Malaysia telah ditubuhkan pada 8 April

    1978 dan didaftarkan sebagai sebuah persatuan pada 4 Oktober 1979. Kegiatan

    penterjemahan dijalankan secara kolektif dan memperkukuh kerjasama antara para

    penterjemah. Keahlian PPM terdiri daripada pelbagai kaum dan latar akademik

    yang berbeza.

    Sehubungan itu,permintaan terhadap buku terjemahan telah meningkat kerana pada

    tahun 1983 bahasa Melayu telah menjadi bahasa pengantar di institusi pengajian

    tinggi. Bahan dan sumber dalam bahasa Inggeris perlu diterjemah untuk memenuhi

    keperluan pelajar. Implikasi daripada keadaan ini, maka pihak Majlis Tindakan

    Negara telah mewujudkan semula Bahagian Penterjemah pada 1 Mac 1986.

    35

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    36/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Pada tahun 1985 ,telah ditubuhkan Biro Terjemahan.Biro Terjemahan ditubuhkan

    untuk mengendalikan kegiatan terjemahan bagi mereka yang memerlukan khidmat

    terjemahan. Perkhidmatan yang disediakan dalam pelbagai bahasa seperti bahasa

    Melayu, Perancis, Arab, Jepun dan Mandarin.

    Biro ini telah membuat kerja-kerja terjemahan untuk industri seperti badan kerajaan,

    sekor swasta dan penerbit antarabangsa. Biro ini ditubuhkan dengan matlamat untuk

    memberi perkhidmatan terjemahan bagi pelbagai bentuk teks, termasuk buku,

    laporan, skrip, dokumen, ucapan, perjanjian, surat, iklan, poster, sijil dan sebagainya.

    Biro ini juga membantu pemindahan ilmu melalui terjemahan dan interpretasi.

    Badan yang akhir sekali ditubuhkan ialah Institut Terjemahan Negara Malaysia

    Berhad, pada 14 September 1993. ITNMB mengambil alih kerja-kerja terjemahan

    daripada Bahagian Penterjemahan, Dewan Bahasa dan Pustaka secara rasmi dan

    menjadi badan tunggal di Malaysia yang merancang, melaksana, mengurus dan

    menyelaras hal ehwal terjemahan, kejurubahasaan dan pemindahan maklumat

    berbilang bangsa di peringkat kebangsaan dan antarabangsa.

    Ringkasnya, perkembangan penterjemahan semakin meluas selepas kemerdekaan

    dengan penubuhan badan badan penterjemah serta implikasi daripada bahasa

    Melayu yang telah dijadikan bahasa pengantar telah mencabar pihak penterjemah

    dalam menyediakan bahan rujukan.

    7.0.Perkaitan Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu dengan Sejarah

    Perkembangan Tulisan Jawi, Pengistilahan dan Perkamusan serta

    Penterjemahan.

    Berdasarkan bahan maklumat yang diperolehi,didapati perkembangan tulisan jawi,

    pengistilahan dan perkamusan dan penterjemahan merupakan bukti perkembanganbahasa Melayu.Perkaitan ini juga boleh dikatakan sebagai implikasi daripada sejarah

    bahasa Melayu telah mencetuskan sistem tulisan jawi,pengistilahan,perkamusan dan

    penterjemahan.

    Setelah meneliiti sejarah bahasa Melayu dan sejarah tulisan jawi, pengistilahan,

    perkamusan dan penterjemahan, terdapat persamaan faktor yang menyebabkan

    tercetusnya sejarah perkembangan ini. Faktor yang pertama ialah kedatangan

    penjajah ke alam Melayu.Manakala faktor kedua pula ialah aktiviti perdagangan diTanah Melayu.

    36

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    37/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    Faktor kedatangan penjajah ke Tanah Melayu telah mencetuskan

    perkembangan bahasa dari aspek pengistilahan dan perkamusan.Pengistilahan dan

    perkamusan diwujudkan bagi memudahkan pihak penjajah berkomunikasi dalam

    mengurus Tanah Melayu serta dijadikan panduan dalam urusan dengan penduduk

    pribumi. Catatan istilah bahasa ini telah dijadikan sumber untuk pengistilahan dan

    perkamusan.Disini secara langsung penterjemah diperlukan untuk memahami dan

    menterjemah istilah bahasa tertentu.

    Manakala dari faktor perdagangan pula,jelas perkaitannya dengan sistem

    tulisan jawi berdasarkan bahan bukti seperti duit syiling yang ditemui.Para

    pedaganga yang datang ke Tanah Melayu telah membawa 2 elemen baru dan

    diserap ke Tanah Melayu. Elemen ini adalah agama Islam dan bahasa

    Arab.Penyebaran agama Islam sekaligus telah menyebarkan bahasa Arab

    sehinggakan penduduk pribumi turut menggunakan bahasa Arab dan wujudnya

    tulisan jawi.

    Tuntasnya, perkembangan tulisan jawi, pengistilahan dan perkamusan dan

    penterjemahan merupakan impak positif daripada kemasukan penjajah dan

    pedagang ke Tanah Melayu.

    7.1 Cadangan untuk Memantapkan Perkembangan Bahasa Melayu di Malaysia

    Berdasarkan kajian terhadap sejarah perkembangan bahasa Melayu Purba sehingga

    bahasa Melayu moden, dapat disimpulkan bahawa terdapat beberapa langkah yang

    boleh diambil untuk memantapkan lagi perkembangan Bahasa Melayu di Malaysia.

    Pertama adalah melalui badan yang telah dipertanggungjawabkan iaitu pihak Dewan

    Bahasa dan Pustaka.Pihak Dewan Bahasa dan Pustaka harus mempunyai strategi

    untuk memperkembangkan bahasa. Contohnya ialah mengadakan seminar ataubengkel penulisan di institusi dan sekolah. Tujuannya adalah untuk menyedarkan

    golongan generasi tentang bahasa dan sekaligus boleh memantapkan penguasaan

    bahasa Melayu serta penghasilan karya baru yang sejajar dengan perubahan

    zaman.

    Langkah kedua pula adalah pihak kerajaan seharusnya memainkan peranan

    terutamanya dalam dunia pendidikan. Maksudnya ialah pihak kerajaan menegaskan

    penggunaan bahasa Melayu tanpa sempada dalam bidang akademik.Impaknya

    37

  • 8/14/2019 Sejarah Bahasa Melayu, Penterjemahan, Jawi, Istilah

    38/38

    PENULISAN ILMIAH BMM3112

    adalah kepada kegiatan penterjemahan. Kegiatan penterjemahan akan terus

    dilakukan kerana pelajar memerlukan sumber dalam bahasa Melayu.

    Sehubungan itu, langkah yang terakhir adalah peranan masyarakat itu sendiri dalam

    menentukan hala tuju bahasa Melayu. Buktinya ialah penggunaan bahasa rojak dan

    tidak baku sudah cukup menggusarkan kita. Ini merupakan salah satu cabaran untuk

    memastikan masyarakat menggunakan bahasa Melayu dengan betul. Oleh yang

    demikian, pihak media massa harus bijak memainkan peranan. Pihak media

    semema