qawĀ tafsĪr: pengekstrakan ontologi kata...
TRANSCRIPT
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
1041
QAWĀ
CID AL-TAFSĪR: PENGEKSTRAKAN ONTOLOGI KATA GANTI NAMA
(AL-ḌAMĪR) DALAM TAFSIR AL-MISHBĀH
ABUR HAMDI USMAN
Jabatan Usuluddin, Akademi Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor, 43000,
Kajang, Malaysia. Tel: (+60) 011 2808 8797.
Email: [email protected]
ABSTRAK
M. Quraish Shihab (l. 1944) adalah seorang sarjana muslim yang telah menghasilkan kitab tafsir lengkap 30
juzuk yang bertajuk Tafsir Al-Mishbah. Kitab ini dianggap sebagai kitab tafsir terkini yang dihasilkan oleh
ulama Nusantara. M. Quraish Shihab (MQS) menekankan kepada peri pentingnya memahami al-Quran secara
kontekstual serta disokong oleh pemahaman bahasa yang kuat dan tidak terfokus kepada makna tekstual sahaja
agar makna-makna yang terkandung di dalam al-Quran dapat difungsikan dalam kehidupan seharian.
Sehubungan dengan itu, kitab tafsir beliau banyak menggunakan pendekatan bahasa bagi mendapatkan
pentafsiran ayat yang sebenar. Justeru itu, kajian ini bertujuan untuk mengekstrak secara kritis ontologi
pentafsiran bahasa beliau dan difokuskan kepada perbahasan al-ḍ amīr (kata ganti nama). Bagi mendapat
pandangan yang jelas tentang perbahasan tersebut, maka penulis telah menggunakan metode kepustakaan dan
analisis dokumen dengan menjadikan kitab-kitab bahasa serta tafsir-tafsir muktabar sebagai rujukan utama.
Hasil kajian ini mendapati beliau telah mengaplikasikan lima kaedah yang berkaitan al-ḍ amīr dan kaedah-
kaedah tersebut sememangnya diiktiraf oleh ulama dan mufasir.
Kata kunci: M. Quraish Shihab, Tafsir Al-Mishbāh, Tafsir, Indonesia, al-ḍ amīr
1. Pendahuluan
Bahasa Arab adalah merupakan bahasa Semitik paling maju pada hari ini dan ia adalah salah
satu bahasa utama dunia. Bahasa Arab dituturkan di sebahagian besar dunia bermula dari
Semenanjung Arab ke Lautan Atlantik. Ia telah menjadi kepentingan untuk berjuta-juta umat
Islam bukan Arab, yang tidak berbahasa sebagai bahasa ibunda, untuk belajar pada tahap
yang berbeza, terutamanya kerana ia adalah bahasa kitab suci al-Quran, dan semua istilah
Islam dalam Arab (Nik Hanan et al., 2013).
Seperti dimaklumi bersama bahawa undang-undang dan prinsip-prinsip Islam, seperti
semua undang-undang, mempunyai matlamat umum dan khusus tertentu yang direka untuk
dicapai. Untuk mencapai matlamat ini, undang-undang menangani masyarakat di bawah satu
set keadaan, di masa yang lain kepada orang-orang tertentu dalam keadaan-keadaan tertentu,
dan pada masa yang lain pula kepada orang-orang tertentu dalam semua keadaan. Oleh itu
bahasa yang mana undang-undang ini diserahkan mampu membezakan dengan tepat antara
pelbagai kes untuk mengelakkan sebarang kekeliruan dan salah tafsir. Bahasa Arab di mana
al-Quran itu disampaikan mempunyai beberapa perkataan, frasa dan pembinaan tatabahasa
1087
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
1042
yang melafazkan pelbagai warna makna yang amat perlu untuk menjelaskan maksud dari
undang-undang Islam (Ameenah, 2002).
Al-Ḍamīr memainkan peranan penting dalam struktur ayat bahasa Arab. Ia
merupakan ciri yang penting dalam pembinaan ayat bahasa Arab. Adapun maksud al-ḍ amīr
menurut bahasa adalah rahsia dan tersembunyi di dalam. Ianya juga bermaksud
menyembunyikan sesuatu di dalam hati (Ibn Manẓ ūr, t.th., vol. 4: 491). Ianya berasal
daripada huruf ḍ āḍ mīm rā’ yang mengandungi dua makna, iaitu pertama: menunjukkan
ketelitian dalam sesuatu, manakala makna yang kedua menunjukkan kepada yang tiada dan
tersembunyi atau dilindungi (Fāris, 1979, vol. 3, p. 371). Dari segi istilah al-ḍ amīr
bermaksud sesuatu yang digunakan sebagai gantian bagi menerangkan mutakallim (pengucap
atau kata ganti nama pertama), mukhāṭ ab (orang yang diucapkan kata-kata atau kata ganti
nama kedua) atau ghā’ib (orang yang diperkatakan atau kata ganti nama ketiga) (al-
Ghalayaynī, 1989, vol. 1: 115-116). Ianya berada di tempat perkataan asal yang diganti,
contoh aḥ mad ṭ ālib, huwa mujtahid (Ahmad seorang pelajar. Dia pelajar yang rajin). Lalu
ḍ amīr ghā’ib huwa (dia) digunakan sebagai gantian bagi menerangkan kata ganti diri ketiga
dan berada di tempat asal perkataan yang digantikan iaitu Ahmad. Ada juga yang
mentakrifkannya sebagai kata nama jati yang menunjukkan kata ganti diri ketiga maskulin
dan feminin, kata ganti diri kedua maskulin dan feminin, kata ganti diri pertama (Fawwāl
1992, vol. 1: 584). Berdasarkan takrifan tersebut dapat disimpulkan bahawa al-ḍ amīr dalam
bahasa Arab berperanan sebagai kata ganti nama, sama ada bagi orang pertama, kedua
mahupun ketiga.
2. Metodologi
Metodologi kajian yang digunakan dalam artikel ini adalah berdasarkan kajian literatur
dengan pendekatan analisis dokumen, terhadap pentafsiran MQS, terutamanya dalam aspek
kata ganti nama, dan diikuti dengan penilaian dan perbincangan kritis. Pengumpulan data
adalah kaedah yang paling biasa untuk mendapatkan data atau fakta yang berkaitan dengan
subjek penyelidikan. Sumber pertama ialah Tafsir Al-Mishbāh yang ditulis oleh MQS sendiri.
Sumber kedua adalah buku-buku, jurnal, kertas prosiding dan bahan-bahan lain yang sesuai.
Semua bahan-bahan ini akan dibincangkan dalam kajian ini dengan mengguna pakai metode
penyelidikan perpustakaan.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
1043
3. Dapatan dan Perbincangan
MQS amat mengambil berat tentang kepentingan makna bahasa dalam mentafsirkan Al-
Quran. Salah satu daripada pendekatannya adalah mentafsirkan al-Quran berdasarkan
perbahasan kata ganti nama. Penulis mendapati lima kaedah yang digunakan oleh beliau
dalam Tafsir Al-Mishbāh, iaitu:
I. KAEDAH: Tempat kembali ḍ amīr kadang-kadang kepada lafaznya sahaja bukan pada
maknanya
Kaedah ini dinyatakan oleh Mannā’ al-Qaṭ ṭ ān (1925-1999) penulis kitab Mabāḥ ith fī
cUlūm al-Qur’ān seperti berikut (al-Qaṭ ṭ ān, 1992: 187-188).
Kaedah ini menuntut mufasir untuk sentiasa peka dengan kewujudan kata ganti pada satu-
satu ayat. Hal ini kerana ada ketikanya rujukan kata ganti tidak mengehadkan kepada lafaz-
lafaz yang disebutkan pada ayat, tetapi mengandungi keseluruhan makna yang dapat
ditampung oleh lafaz yang dirujuk oleh kata ganti tersebut. Contohnya adalah pentafsiran
MQS pada surah Luqmān ayat 5 berikut (Lihat juga penggunaan kaedah ini pada tafsirannya
dalam surah Fāṭ ir 35: 11):
Maksudnya:
Mereka Itulah orang-orang yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhannya dan mereka Itulah
orang-orang yang beruntung.
MQS (2010, vol. 10, p. 281) menyatakan bahawa lafaz hum (mereka) pada ayat di
atas berfungsi membatasi kebahagiaan hanya pada siapa yang dibincangkan oleh ayat
tersebut. Seolah-olah yang berbahagia selain daripada mereka tidak dinilai sebagai orang
yang berbahagia. Tentu sahaja redaksi semacam ini sekadar bertujuan menggambarkan
besarnya kebahagiaan itu, bukan dalam pengertian redaksinya.
Berdasarkan pentafsiran tersebut dapat difahami bahawa kata ganti hum merujuk
kepada makna kebahagiaan yang dimiliki oleh sesiapa yang dibincangkan oleh ayat di atas,
iaitu mereka yang mendirikan solat, menunaikan zakat dan percaya kepada hari akhir. Namun
begitu, ianya tidak boleh difahami bahawa selain daripada mereka tidak dimaksudkan sebagai
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
1044
orang yang berbahagia. Penggunaan kata ganti hum hanya bertujuan untuk menggambarkan
sungguh besarnya kebahagiaan itu. Dengan erti kata lain tempat kembali kata ganti hum
merujuk kepada lafaznya sahaja bukan pada maknanya. Tambahan pula, pentafsiran MQS
tersebut turut dikukuhkan oleh Ibrāhim ibn ‘Umar al-Biqācī (1406-1480) adalah ahli tafsir
pertama yang menemukan metode keserasian ayat demi ayat dalam Tafsirnya. Beliau
menyatakan bahawa frasa wa ulā’ika hum (dan mereka itu) bermaksud pengkhususan kepada
lafaz al-mufliḥ ūn (orang yang beruntung), iaitu setiap orang yang mempunyai segala sifat
yang dapat menjadikannya sebagai al-mufliḥ ūn (al-Biqācī, 1992, 15: 145).
II. KAEDAH: Kadang ada dua yang disebutkan tetapi kata ganti hanya kembali kepada
salah satunya sahaja kerana sudah cukup meliputi yang lainnya, sekali pun yang
dimaksudkan adalah kedua-duanya
Kaedah tersebut dinyatakan oleh Khālid al-Sabt, penulis kitab Qawācid al-tafsīr seperti
berikut (al-
Sabt, 2001, vol.1: 406) yang bermaksud ada masanya al-Quran menyebutkan dua perkara,
tetapi menggunakan kata ganti yang merujuk salah satu daripada perkara tersebut. Hal ini
disebabkan kata ganti yang digunakan telah merangkumi kedua-dua perkara yang disebutkan.
Penggunaan kaedah ini turut dinyatakan oleh ulama, seperti Ibn cĀshūr (1879-1973) ulama
tafsir kelahiran Tunisia (1984, vol. 3: 248), Burhān
al-Dīn al-Zarkashī (w. 794 H) salah
seorang ulama ulum al-Quran yang tersohor (1988, vol. 4: 30) dan al-Qurṭ ubī (1214-1273)
seorang ulama tafsir terkemuka dari negeri Cordoba (1964, vol. 8: 127).
Contoh penggunaan kaedah tersebut adalah ketika MQS mentafsirkan surah al-
Tawbah ayat 62 berikut:
Maksudnya:
Mereka bersumpah kepada kamu dengan (nama) Allah untuk mencari keredaanmu, Padahal
Allah dan Rasul-Nya Itulah yang lebih patut mereka cari keredaannya jika mereka adalah
orang-orang yang mukmin.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
1045
Kata ganti yurḍ ūhu (redaNya) pada ayat tersebut menurut MQS (2010, vol. 5: 151-
152) menggunakan bentuk tunggal, padahal yang dimaksudkan ialah Allah SWT dan
RasulNya. Beliau menyatakan bahawa kata ganti nama pada ayat tersebut hanya merujuk
kepada satu, iaitu Allah SWT kerana pada hakikatnya hanya redaNya yang mesti dicari. Reda
Rasulullah SAW pula didapati dalam reda Allah SWT. Selain daripada itu, ianya juga
bertujuan untuk tidak mensejajarkan kedudukanNya Yang Maha Suci itu dengan makhluk,
sekalipun kedudukan makhluknya itu begitu tinggi.
Berdasarkan pentafsirannya tersebut dapat difahami bahawa kata ganti hu yang
menggunakan bentuk tunggal pada lafaz yurḍ ūhu hanya merujuk kepada satu, iaitu Allah
SWT. Meskipun dalam ayat tersebut merujuk kepada dua, iaitu Allah SWT dan Rasul-Nya.
Hal ini disebabkan kandungan makna ayat tersebut menghendaki agar reda Allah sahaja yang
mesti dicari, manakala reda Rasulullah SAW didapati juga dalam reda Allah. Selain daripada
itu, tujuannya juga untuk tidak mensejajarkan kedudukan Allah dengan makhlukNya,
sekalipun kedudukan Rasulullah SAW begitu mulia. Justeru itu, penyebab yang dikemukakan
oleh MQS tersebut bermaksud tidak disukai menghimpunkan Allah SWT dan RasulNya
dalam satu kata ganti.
Sehubungan dengan itu, kajian penulis mendapati pandangan mufasir yang
bercanggah dengan pentafsiran MQS tersebut. Ibn cAṭ iyyah (w. 542 H) mufasir kitab al-
Muḥ arrir al-wajīz fī tafsīr al-kitāb al-cazīz contohnya, beliau menyatakan bahawa ada juga
ketikanya kata ganti yang digunakan merujuk kepada kedua-duanya, seperti sabda Rasulullah
SAW berikut:
(Muslim, t.th., vol. 3, hadis nombor 2047: 12).
Maksudnya:
Daripada cAdīy ibn Ḥātim sesungguhnya suatu hari ada seorang lelaki yg berkhutbah di
samping Rasulullah SAW, dia berkata: “Barang siapa taat pada Allah dan RasulNya maka ia
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
1046
dapat petunjuk dan barang siapa yg derhaka pada kedua-duanya maka ia berada pada jalan
kesesatan”. Lalu Rasulullah SAW bersabda: “Seburuk-buruk khatib adalah dirimu,
katakanlah barang siapa derhaka pada Allah dan RasulNya”.
Hadis tersebut secara jelas menunjukkan bahawa Allah SWT dan Rasulullah SAW
dihimpunkan dengan kata ganti yang merujuk kepada kedua-duanya, iaitu (humā). Walaupun
begitu, penulis mendapati Ibn cAṭ iyyah (2001, vol. 3: 53) turut mengesahkan kaedah yang
disebutkan di atas. Justeru itu, al-Zarkashī (1988, vol. 4: 30) menjelaskan rahsia di sebalik
penggunakan kata ganti tunggal yang merujuk kepada Rasulullah SAW pada ayat di atas.
Beliau menyatakan bahawa hal itu disebabkan kerana tugas dan keistimewaan Baginda yang
berdakwah mengajak umat manusia ke jalan Allah SWT serta menjadi hujah kepada mereka
setelah menerangkan perkara-perkara yang diperintahkan dan dilarangNya. Adapun
penyebutan nama Allah SWT di sini sebagai bentuk pengagungngan (taczīman) kepadanya
dan tidak mencacatkan maknanya, meskipun kata ganti hanya merujuk kepada Rasulullah
SAW. Kandungan makna ayat ini serupa dengan ayat lainnya, iaitu pada surah al-Anfāl ayat
20 dan al-Nūr ayat 48.
III. KAEDAH: Pada asal tempat kembalinya ḍ amīr al-ghā’ib harus mendahuluinya
Kaedah di atas dinyatakan oleh al-Qaṭ ṭ ān (1992: 186) yang
tujuannya adalah untuk mengetahui terlebih dahulu makna yang dimaksudkan oleh kata ganti
tersebut. Justeru itu, ḍ amīr al-ghā’ib tidak boleh dirujuk kepada lafaz yang selepasnya sama
ada dalam pengucapan mahupun kedudukannya, melainkan ada qarīnah yang menunjukkan
bahawa tempat kembalinya pada satu lafaz yang sama. Pandangan ibn Mālik dalam kitabnya
Tashīl al-Fawā’id dinukilkan oleh al-Qaṭ ṭ ān yang menyatakan bahawa pada asalnya
tempat kembali ḍ amīr al-ghā’ib itu harus didahulukan dan tidak boleh menyalahinya,
kecuali ada dalil yang menunjukkan hal itu. Dalilnya itu sama ada telah dinyatakan secara
jelas oleh lafaznya, ataupun dapat diketahui melalui kewujudan dalilnya sama ada yang
bersifat maknawi (ḥ issī) mahupun dalam bentuk analisis (cilmī). Ataupun dalilnya itu telah
disebutkan sama ada sebahagian, keseluruhan, imbangannya ataupun yang menyertainya
dengan bentuk apapun.
Berdasarkan pernyataan di atas, rujukan ḍ amīr al-ghā’ib adalah lafaz yang telah
disebutkan sebelumnya sama ada diungkapkan dalam bentuk tersurat (malfūẓ an) mahupun
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
1047
secara tersirat (mutaḍ amminan). Justeru itu, ketika mufasir mendapatkan mana-mana ayat
yang mengandungi ḍ amīr al-ghā’ib, maka dia hendaklah merujuknya kepada lafaz yang
dinyatakan sebelumnya. Hal ini tidak boleh dilanggar, melainkan ada petunjuk ataupun
sebab-sebab lain yang mengharuskan untuk tidak merujuk ḍ amīr al-ghā’ib tersebut kepada
lafaz sebelumnya. Kaedah lain yang selaras dengan kaedah di atas adalah seperti yang
disebutkan oleh al-Sabt (2001, vol. 1: 410) bahawa
, yang bermaksud kadang-kadang tempat rujukan ḍ amīr al-ghā’ib tidak disebutkan,
tetapi ianya difahami berdasarkan konteks ayat.
Sehubungan dengan itu, terdapat banyak ayat-ayat dalam al-Quran di mana antiseden
gantinama tidak hadir. Walau bagaimanapun, beralih kepada huraian Al-Quran adalah
penentu dalam menentukan apakah antiseden tersebut, terutamanya apabila gantinama yang
terletak di dalam ayat pertama surah (Abdulwahid, 2009). Contoh penggunaan kaedah yang
dikemukakan ini (ḍ amīr yang diungkapkan dalam bentuk tersurat) dalam Tafsir Al-Mishbāh
adalah pada surah al-Qadr ayat 1 berikut (Lihat juga penggunaan kaedah ini dalam Tafsirnya
pada surah cAbasa 80: 1 dan al-Ran 55: 26):
Maksudnya:
Sesungguhnya Kami telah menurunkannya (Al Quran) pada malam kemuliaan.
Ketika mentafsir lafaz anzalnāhu, MQS (2010, vol. 15: 491) menyatakan bahawa
pada ayat tersebut lafaz al-Qur’ān tidak disebutkan secara jelas, ianya ditunjuk dengan
pengganti nama hu (nya). Hal itu agaknya untuk memberikan kesan tentang keagungan
wahyu Allah SWT, disebabkan salah satu bentuk pengagungan yang dikenali dalam bahasa
adalah tidak menyebut nama yang diagungkan sepanjang telah ada qarīnah yang dapat
membawa pendengar atau pembacanya kepada yang diagungkan itu.
Berdasarkan pentafsiran tersebut, kata ganti yang dimaksud pada lafaz anzalnāhu
adalah al-Quran, disebabkan lafaz al-inzāl (turun) pada ayat ini menunjukkan secara pasti
(iltizām) bahawa rujukan (marjic) yang dimaksud oleh kata ganti tersebut adalah al-Quran,
serta disokong pula oleh konteks perbincangan ayat. Dengan begitu, lafaz al-Quran tidak
perlu digunakan dalam ayat ini memandangkan pembaca ataupun pendengar telah memahami
bahawa “yang telah Kami turunkan” itu adalah semestinya al-Quran. Pentafsiran sebegini
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
1048
turut dinyatakan oleh Muḥ ammad Amīn al-Shanqiṭ ī (w. 1393 H), mufasir kitab Aḍ wā’ al-
bayān fī īḍ āḥ al-Qur’ān bi al-Qur’ān yang menyatakan bahawa konteks ayat yang
membuktikan kata ganti hu adalah ayat keempat di mana al-rūḥ ialah
Jibril AS, maka al-ḍ amīr pada anzalnā merujuk kepada selain Jibril AS (al-Shanqiṭ ī, 1995,
9: 30). Al-Alūsi (1217-1270) mufasir muktabar dengan karangan bertajuk Rūḥ al-macānī fī
tafsīr al-Qur’ān al-caẓ īm wa sab
cu al-mathānī pula menyatakan bahawa rahasia penggunaan
al-ḍ amīr al-ghā’ib itu, padahal tidak disebutkan secara jelas lafaz al-Qur’ān pada ayat
sebelumnya menunjukkan keagungan dan ketinggian kedudukan al-Quran (Al-Alūsi, t.th., 30:
188).
Adapun contoh pentafsiran MQS berkenaan kata ganti yang diungkapkan dalam
bentuk tersirat adalah pada surah Ṣ āḍ ayat 67 sehingga 69 berikut:
Maksudnya:
Katakanlah: "Berita itu adalah berita yang besar. Yang kamu berpaling daripadanya. Aku
tiada mempunyai pengetahuan sedikitpun tentang Al mala'ul a'la (malaikat) itu ketika mereka
berbantah-bantahan.
Menurut MQS (2010, vol. 11: 414-415) lafaz huwa dapat difahami dalam erti apa
yang disampaikan oleh Nabi Muhammad SAW dan dikandungi oleh ayat-ayat yang lalu,
antara lain ajaran tauhid ataupun maklumat al-Quran tentang kebenaran hari kiamat dan
pertelingkahan para penghuni neraka. Boleh juga ayat tersebut merupakan huraian baru,
dengan begitu, lafaz huwa tidak merujuk kepada huraian yang lalu tetapi yang akan datang,
iaitu kandungan ayat 71 dan seterusnya yang menghuraikan tentang kisah Adam AS,
Malaikat serta keengganan iblis untuk bersujud kepada Adam AS. Jika makna ini yang anda
pilih, maka lafaz yakhtasimūn pada ayat 69 adalah perbezaan sikap malaikat dan iblis
terhadap Adam AS. Sememangnya iblis sebelum membangkang masih dapat dinilai sebagai
salah satu ahli al-mala’ al-aclā, apatah lagi ketika itu dia ‘dimasukkan’ dalam kelompok
malaikat, walaupun ia bukan dari jenis malaikat tetapi dari jenis jin. Pendapat pertama adalah
lebih baik dan dikuatkan oleh ayat 68 yang menegaskan sebab mereka berpaling. Dalam hal
ini, semua orang mengetahui bahawa berpaling yang dimaksudkan tidak berkaitan dengan
keengganan iblis untuk sujud, tetapi berkaitan dengan tuntutan al-Quran yang antara lain
adalah kebenaran hari kiamat serta kewujudan syurga dan neraka.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
1049
Berdasarkan pentafsiran tersebut, MQS mengemukakan dua pendapat yang
menjelaskan tentang rujukan kata ganti huwa pada surah Ṣ āḍ ayat 67. Pendapat pertama
adalah rujukannya kembali kepada pengkhabaran tentang kebenaran hari kiamat dan keadaan
di akhirat. Dalam hal ini ianya dibincangkan oleh ayat-ayat sebelum ayat 67 ini. Pendapat
kedua pula rujukannya kembali kepada keengganan iblis untuk sujud kepada Adam AS, iaitu
merujuk kepada ayat 71. M. Quraish cenderung kepada pendapat pertama setelah melakukan
tarjih terhadap pendapat kedua. Makna tersirat yang dijelaskan oleh kata ganti huwa pada
ayat tersebut menurut beliau adalah penjelasan tentang segala perkara yang disampaikan oleh
Nabi Muhammad SAW dan dikandungi oleh ayat-ayat sebelumnya, seperti ajaran tauhid,
kebenaran hari kiamat dan pertelingkahan para penghuni neraka.
Kajian penulis mendapati pentafsiran beliau turut dinyatakan oleh al-Qurṭ ubī (1964,
15: 220) yang menjelaskan bahawa huwa merujuk kepada pengkhabaran Rasulullah SAW
tentang peringatan daripada perhitungan (ḥ isāb), balasan baik (thawāb) dan buruk (ciqāb).
Ini yang dimaksudkan dengan khabarun caẓ īm, sebagaimana dikukuhkan pada surah al-
Nabā’ ayat 1 dan 2. Ibn Kathīr (1301-1373) seorang ulama tafsir sunni klasik dan muktabar
pula menyatakan bahawa huwa merujuk kepada al-Quran (Ibn Kathīr,1999, 7: 80). Meskipun
secara sepintas lalu pentafsiran ibn Kathir dan MQS berbeza, tetapi pada hakikatnya adalah
sama. Hal ini disebabkan al-Quran itu mengandungi pelbagai pengkhabaran daripada Allah
SWT kepada hambaNya yang sememangnya pengkhabaran tersebut adalah merupakan suatu
perkara yang besar dan penting untuk sentiasa diingati oleh mereka. Ini bagi memastikan
kejayaan mereka sama ada di dunia mahupun di akhirat kelak.
Berdasarkan kedua-dua contoh ayat yang dikemukakan di atas dapat difahami bahawa
MQS telah menggunakan kaedah pentafsiran yang berhubungkait dengan al-ḍ amīr, di mana
pentafsiran beliau dengan menggunakan kaedah tersebut adalah selaras dengan pentafsiran
mufasirin.
IV. Kaedah: Apabila dalam beberapa ḍ amīr terhimpun maksud untuk menjaga
kesesuaian lafaz dan makna, maka sebaiknya dimulai dengan menjaga kesesuaian
lafaz kemudian kesesuaian makna.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
1050
Kaedah ini dinyatakan oleh al-Sabt (2001, vol. 1: 406) seperti berikut
. Contoh penggunaannya adalah ketika MQS
mentafsirkan surah al-cĀḍ iyāt ayat 7 berikut:
Maksudnya:
Dan Sesungguhnya manusia itu menyaksikan (sendiri) keingkarannya
MQS (2010, vol. 15: 544) menyatakan bahawa ulama berbeza pendapat berkaitan
siapa yang dimaksudkan dengan lafaz innahu. Apakah Dia Allah SWT ataukah dia manusia
yang kufur dan kedekut? Dengan memperhatikan susunan redaksi ayat-ayat berikut yang
keseluruhannya membincangkan tentang manusia yang kufur dan kedekut, tambahan demi
menjaga keserasian makna dan susunan redaksi ayat-ayat sebelumnya, tentunya lebih tepat
jika memahami ayat tujuh ini merujuk kepada manusia.
Berdasarkan pentafsiran tersebut, MQS cuba menselaraskan antara lafaz dengan
makna ayat. Dalam hal ini, susunan lafaz sebelum ayat 7 adalah merujuk kepada orang-orang
kafir dan kedekut. Dengan begitu, untuk menjaga kesusaian makna maka kata ganti hu pada
ayat 7 menurut beliau adalah merujuk kepada manusia dan bukannya Allah SWT.
Sehubungan dengan itu, kajian penulis mendapati ianya turut dikemukakan oleh mufasirin,
seperti cĀshūr (1984, vol. 30: 504), al-Zamakhsharī (1998, vol. 6: 420), ‘Abd al-Raḥ mān
Nāṣ ir al-Sacdī (1889-1956) seorang ulama Islam yang alim dalam kaedah tafsir (2000, 1:
932), dan ibn Kathīr (2000, vol. 8: 467). Namun begitu, Ibn Jarīr al-Ṭ abarī (224-310) mufasir
muktabar kelahiran Tabaristan, Iran memahami kata ganti hu pada ayat tersebut merujuk
kepada Allah SWT berdasarkan riwayat yang pentafsiran yang dinukilkannya. Selain itu,
rujukan kata ganti yang paling dekat (ayat 6) adalah sememangnya merujuk kepada Allah
SWT, sehingga kata ganti mesti merujuk kepada lafaz yang paling dekat (al-Ṭ abarī, 2001,
vol. 24: 567). Walau bagaimanapun, menurut Abū Ḥayyān (w. 1353) mufasir kitab Al-Baḥ r
al-muḥ īṭ fi al-tafsīr bahawa perkara ini tidak boleh dijadikan hujah apabila kedua-dua
rujukan tersebut mengandungi makna yang serupa (Abū Ḥayyān, 2000, 10: 530). Manakala
Ibn cAṭ iyyah (2001, vol. 5: 515-515) dan ‘Alī ibn Muḥ ammad al-Mawardī (t.th. 6: 326),
penulis kitab al-Nukat wa al-cuyūn hanya mengemukakan kemungkinan kata ganti itu
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
1051
merujuk sama ada kepada Allah SWT ataupun manusia, tetapi tidak cenderung memilih salah
satu di antara kedua-duanya.
Berdasarkan pentafsiran tersebut dapat disimpulkan bahawa meskipun pentafsiran
MQS berbeza dengan mufasir muktabar lainnya seperti al-Ṭ abarī, tetapi pentafsiran MQS
lebih kuat, kerana disokong oleh kaedah pentafsiran yang disebutkan di atas. Justeru itu,
Muḥ ammad al-Naysabūrī (1996, 6: 551) mufasir kitab Gharā’ib al-Qur’ān wa raghā’ib al-
furqān berkata bahawa kata ganti hu merujuk kepada manusia, ini demi menjaga keselarasan
makna.
V. Kaedah: Kadang-kadang ḍ amīr bersambungan dengan sesuatu tetapi ianya
dimaksudkan untuk selainnya.
Kaedah ini dinyatakan oleh al-Zarkashī (1988, vol. 4: 33) seperti berikut
. Kaedah ini pun menuntut kepekaan daripada mufasir untuk sentiasa
mengambil berat pentafsiran al-Quran, khusunya ayat yang mengandungi kata ganti. Hal ini
disebabkan ada ketikanya konteks ayat sebelumnya membincangan sesuatu perkara, tetapi
kata ganti pada ayat seterusnya tidak merujuk kepada perkara tersebut, dalam hal ini ianya
merujuk kepada perkara yang lain. Contohnya adalah pentafsiran MQS ketika mentafsir surah
cAbasa ayat 12 berikut:
Maksudnya:
Maka Barangsiapa yang menghendaki, tentulah ia memperhatikannya.
MQS (2010, vol. 15: 77) menyatakan bahawa kata ganti nama hu/nya pada lafaz
dhakarah/mengingatinya ada yang memahaminya merujuk kepada Allah SWT.
Sememangnya dalam al-Quran tidak jarang didapati kata ganti nama yang merujuk kepada
Allah SWT walaupun tidak ada lafaz sebelumnya yang merujuk kepadaNya.
Berdasarkan pentafsiran tersebut, konteks perbincangan ayat adalah membincangkan
tentang al-Quran, sebagaimana yang disebutkan oleh ayat 2 hingga 4. Namun begitu, dalam
ayat 5 ini, kata ganti hu tidak merujuk kepada al-Quran tetapi merujuk kepada Allah SWT.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
1052
Hal ini sebagaimana yang dimaksudkan oleh kaedah pentafsiran di atas. Sehubungan dengan
itu, kajian penulis mendapati pentafsiran MQS ini turut dikemukakan oleh cĀshūr (1984, vol.
30: 115) yang menyatakan bahawa rujukan kata ganti hu pada lafaz dhakarahu boleh
merujuk sama ada kepada al-Quran ataupun kepada Allah SWT. Rujukan al-ḍ amīr al-ghā’ib
kepada Allah SWT meskipun tidak disebutkan dalam perbincangan ayat sangat banyak di
dalam al-Quran. Hal ini disebabkan perintah dan hukum hakam Allah SWT yang
diturunkannya menerusi al-Quran. Ibn Kathīr (2000, vol. 8: 319) pula menjelaskan bahawa
dhakarahu bermaksud mengingati Allah SWT di setiap perkara. Hal ini meskipun terdapat
iḥ timāl yang menunjukkan bahawa kata ganti hu merujuk kepada wahyu al-Quran,
sebagaimana dinyatakan dalam perbincangan ayat.
4. Kesimpulan
MQS amat menekankan kepentingan memahami makna ayat berdasarkan analisis bahasa agar
makna dan maksud sebenar yang dikehendaki oleh ayat dapat diserlahkan. Kepentingan itu
sememangnya disedari dan digunakan oleh beliau dalam mentafsirkan ayat al-Quran dalam
Tafsir Al-Mishbāh. Salah satu pendekatan yang digunakannya adalah dengan mentafsirkan al-
Quran berdasarkan analisis al-ḍ amīr. Justeru itu kajian ini mendapati lima kaedah al-ḍ amīr
yang digunakan oleh beliau bagi memastikan pentafsiran yang dihasilkan selaras dengan
kehendak syarak. Kelima-lima kaedah yang digunakan oleh MQS tersebut sememangnya
diakui dan dirumuskan oleh ulama dan mufasirin. Namun begitu, ada ketikanya hujah yang
beliau nyatakan untuk mengukuhkan pentafsirannya bercanggah dengan mufasir muktabar
yang lain. Hal ini berpunca daripada kelekaan MQS untuk mendapatkan sokongan daripada
Hadis Rasulullah SAW. Hal ini sepatutnya tidak boleh terjadi, disebabkan Hadis itu sendiri
sebagai alat bantu untuk mendapatkan kefahaman yang benar tentang makna ayat al-Quran.
Rujukan
Abdulwahid, Y. Y. (2009). The translations of pronouns in the Glorious Qur’an into English.
College of Basic Education Researchers Journal, vol 9, no. 1, pp. 413-442.
Abū Ḥayyān, Y. A. (2000). Al-Baḥ r al-muḥ īṭ fi al-tafsīr, vol. 10. Beirut: Dar al-Fikr.
Al-Alūsī, S. M. (1994). Rūḥ al-macānī fī tafsīr al-Qur’ān al-
caẓ īm wa sab
cu al-mathānī, vol.
30. Beirut: Dār Ihyā’ al-Turāth al-cArabī.
Ameenah, A. B. (2002). Usool at-tafseer. Kuala Lumpur: A.S Noordeen.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
1053
cĀshūr, M. T. (1984). al-Taḥ rīr wa al-tanwīr, vol. 3 & 30. Tunisia: Dār Ṣ aḥ nūn.
al-Biqācī, B. D. (1992). Naẓ m al-durar fī tanāsub al-āyāt wa al-suwar, vol. 15. Kaherah: Dar
al-Kutub al-Islāmī.
Fāris, A. H. (1979). Mucjam maqāyis al-lughah, vol. 3. Beirut: Dār al-Fikr.
Fawwāl Babtī, cA. (1992). al-Mu
cjam al-mufaṣ ṣ al fī al-naḥ w al-
cArabī, vol. 1. Beirut: Dār
al-Kutub al-cIlmiyyah.
al-Ghalayaynī, M. (1989). Jāmic al-durūs al-
cArabiah, vol. 1. Beirut: al-Maktabah al-
cAṣ riyah.
Ibn cAṭ iyyah, A. M. (2001). al-Muḥ arrir al-wajīz fī tafsīr al-kitāb al-
cazīz, vol. 3 & 5.
Beirut: Dār al-Kutub al-cIlmiyyah.
Ibn Kathīr, A. F. (2000). Tafsīr al-Qur’ān al-cAẓ īm, vols. 7 & 8. Ghiza: Mu’assasah
Qurṭ ubah.
Ibn Manẓ ūr, M. (2012). Lisān al-cArab, vol. 4. Beirut: Dār Ṣ ādir.
Al-Mawardī, A. H. (2008). al-Nukat wa al-cuyūn, vol. 6. Beirut: Dār al-Kutub al-
cIlmiyyah.
Muslim, A. H. (2000). al-Jāmic al-ṣ aḥ īḥ , Bab. takhfīf al-ṣ alāh wa al-khutbah, vol. 3, hadis
no. 2047, Beirut: Dār al-Jil.
Nik Hanan, et al. (2013). Arabic language efficacy questionnaire (ALEQ): Assessing self-
efficacy and achievement. GEMA Online™ Journal of Language Studies 155
Volume 13(1), February: p.157.
Al-Naysabūrī, N. H. (1996). Gharā’ib al-Qur’ān wa raghā’ib al-furqān, vol. 6. Beirut: Dār
al-Kutub al-cIlmiyyah.
al-Qaṭ ṭ ān, M. (1992). Mabāḥ ith fī culūm al-Qur’ān. Beirut: Mu’assasah al-Risālah.
al-Qurṭ ubī, A. M. (1964). al-Jāmic
li aḥ kām al-Qur’ān, vols. 8, 15 & 20. Kaherah: Dār al-
Kutub al-Miṣ riyyah.
al-Sabt, K. U. (2001). Qawācid al-tafsīr: Jam
can wa dirāsatan, vol. 1. t.tp.: Dār ibn
cAffān.
al-Sacdī,
cA. R. (2000). Taysīr al-karīm al-raḥ mān fī tafsīr kalām al-mannān, vol. 1. Beirut:
Mu’assasah al-Risālah.
al-Shanqiṭ ī, M. A. (1995). Aḍ wā’ al-bayan fī īḍ āḥ al-Qur’ān bi al-Qur’ān, vol. 9. Beirut:
Dār al-Fikr.
Shihab, M. Q. (1992). Membumikan al-Qur'an: Fungsi wahyu dalam kehidupan masyarakat.
Bandung: Mizan.
Shihab, M. Q. (2010). Tafsir Al-Mishbah: Pesan, kesan dan keserasian al-Qur’an, vols. 5,
10, 11 & 15. Jakarta: Lentera Hati.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) SEMINAR ANTARABANGSA AKIDAH, DAKWAH DAN SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016)
1054
al-Ṭ abarī, A. J. (2001). Tafsīr al-Ṭ abarī, vol. 24. Kaherah: Markaz al-Buḥ ūth wa al-Dirāsah
al-cArabiyah wa al-Islāmiyyah.
Yacqūb, I. B. (2006). Mawsū
cah
culūm al-lughah al-
cArabiyyah, vol. 6. Beirut: Dār al-Kutub
al-cIlmiyyah.
al-Zamakhsharī, A. Q. (1998). al-Kashshāf, v. 6. Kaherah: Maktabah cĀbīkān.
al-Zarkashī, B. M. (1988). al-Burhān fī culūm al-Qur’ān, vol. 4. Kaherah: Dār al-Turāth.
Author’s Biography
Abur Hamdi Usman, is a Ph.D. holder of Islamic studies at the National University of
Malaysia. He received M.Phil and Ph.D in Sciences of the Qur’an. He was a student in the
University of Al-Azhar. He has published numerous refereed articles on theology, Quranic
exegesis, Education and Islamic studies. His areas of interest include Islamic Education and
Quranic Studies. He travels and lectures widely. Currently, He is a Senior lecturer at
International Islamic University College Selangor. He can be contacted at: