jurnal penterjemahan

96
1 BEBERAPA MASALAH PENTERJEMAHAN GANTI NAMA BAHASA ARAB KEPADA BAHASA MELAYU Oleh Awang Mohamad Amin PENDAHULUAN PENTERJEMAHAN kalau dilihat secara “mudah” ialah perbuatan “mengalih bahasa”, misalnya daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu atau sebaliknya; atau, daripada bahasa Arab kepada bahasa Melayu atau sebaliknya. Semua bahasa yang ada di muka bumi ini berkemungkinan dapat dialihbahasakan dengan syarat orang yang melakukannya berupaya melaksanakannya, maksudnya orang itu hendaklah berkemahiran dalam bahasa sumber dan juga bahasa sasaran. Bahasa sumber bermaksud bahasa asal dan bahasa sasaran pula ialah bahasa yang mengungkapkan hasil terjemahan. Istilah bahasa asal yang semaksud dengan bahasa sumber mungkin tidak begitu sesuai jika berlaku penterjemahan atas hasil terjemahan. Misalnya, sebuah buku yang berjudul XYZ yang berupa hasil terjemahan dalam bahasa Inggeris, bermaksud bahawa bahasa sasarannya ialah bahasa Inggeris sedangkan bahasa sumbernya ialah bahasa Rusia. Jadi, dalam keadaan sedemikian itu, bahasa Rusia adalah bahasa sumber yang betul-betul menyamai istilah “karya asal” sedangkan buku XYZ yang dalam bahasa Inggeris itu adalah bahasa sasaran tetapi apabila dijadikan sumber untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu, akan kelihatan seperti “bahasa sumber” juga. Perkara ini bukan merupakan masalah besar sebaliknya sekadar penerangan mengenai penterjemahan sahaja.

Upload: hj-suzaidi-hj-adnan

Post on 01-Jul-2015

656 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: jurnal penterjemahan

1

BEBERAPA MASALAH PENTERJEMAHAN GANTI NAMA BAHASA ARAB

KEPADA BAHASA MELAYU

Oleh Awang Mohamad Amin

PENDAHULUAN

PENTERJEMAHAN kalau dilihat secara “mudah” ialah perbuatan “mengalih bahasa”, misalnya

daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu atau sebaliknya; atau, daripada bahasa Arab

kepada bahasa Melayu atau sebaliknya. Semua bahasa yang ada di muka bumi ini

berkemungkinan dapat dialihbahasakan dengan syarat orang yang melakukannya berupaya

melaksanakannya, maksudnya orang itu hendaklah berkemahiran dalam bahasa sumber dan juga

bahasa sasaran. Bahasa sumber bermaksud bahasa asal dan bahasa sasaran pula ialah bahasa

yang mengungkapkan hasil terjemahan. Istilah bahasa asal yang semaksud dengan bahasa

sumber mungkin tidak begitu sesuai jika berlaku penterjemahan atas hasil terjemahan. Misalnya,

sebuah buku yang berjudul XYZ yang berupa hasil terjemahan dalam bahasa Inggeris, bermaksud

bahawa bahasa sasarannya ialah bahasa Inggeris sedangkan bahasa sumbernya ialah bahasa

Rusia. Jadi, dalam keadaan sedemikian itu, bahasa Rusia adalah bahasa sumber yang betul-betul

menyamai istilah “karya asal” sedangkan buku XYZ yang dalam bahasa Inggeris itu adalah

bahasa sasaran tetapi apabila dijadikan sumber untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu,

akan kelihatan seperti “bahasa sumber” juga. Perkara ini bukan merupakan masalah besar

sebaliknya sekadar penerangan mengenai penterjemahan sahaja.

Ada penterjemahan yang senang dan ada pula yang sukar; dan, yang sukar pula berbeza-

beza darjah kesukarannya. Dengan hal yang demikian itulah agaknya, kadar upah untuk para

penterjemah pun turut berbeza-beza hingga berkemungkinan bahawa tangga gaji para

penterjemah harus berbeza-beza juga mengikut jenis-jenisnya dengan mengambil darjah-darjah

kesukaran pekerjaan menterjemah. Misalnya, kalau seorang itu mahir dalam bahasa Melayu dan

mahir dalam bahasa Jawa juga, maka darjah kesukarannya juga tentu berbeza daripada seorang

yang mahir berbahasa Arab dan mahir pula berbahasa Melayu. Mungkin penterjemahan Jawa-

Melayu atau sebaliknya amat jauh bezanya dari segi darjah kesukaran, jika dibandingkan dengan

penterjemahan Arab-Melayu. Hal ini disebabkan bahasa Jawa dan bahasa Melayu datangnya

daripada bahasa serumpun walaupun dari segi sosiolinguistiknya masih ada perbezaan yang

Page 2: jurnal penterjemahan

2

ketara; tetapi, jarak perbezaannya tidaklah sejauh antara bahasa Arab dengan bahasa Melayu

yang datangnya daripada rumpun yang berlainan dan sudah tentu daripada sosiobudaya yang

juga berlainan. Hanya dalam konteks Malaysia misalnya, bahasa Arab itu agak “dekat” juga

dengan orang Melayu (Islam) yang pernah mempelajarinya di samping pernah pula mendalami

selok-belok bahasa sendiri. Dalam hal ini ada kemungkinannya darjah kesukaran

penterjemahannya itu dapat diturunkan, namun kesukaran tetap berlaku juga.

Oleh itu, penterjemahan tidaklah sekadar “mengalih bahasa” sahaja bahkan ada banyak

aspek lain yang terbabit seperti masalah-masalah sosiobudaya, sosiopolitik, dan falsafah bahasa.

Jika bahasa sumber itu menyampaikan bahan atau kandungan mengenai kepercayaan atau

“aqidah” seperti al-Quran, maka penterjemahan sahaja tidaklah memadai malah akan

menyangkut pula aspek-aspek lain yang termasuk dalan kegiatan pentafsiran.

Apa-apa yang telah dihuraikan di atas ada lah berupa pernyataan masalah secara am

sahaja sedangkan masalah-masalah khusus yang akan dimuatkan dalam tulisan ini seterusnya

adalah menganai beberapa contoh “kesukaran” menterjemah daripada bahasa Arab kepada

bahasa Melayu. Oleh sebab bahasa Arab adalah bahasa al-Quran, kitab suci bagi agama Islam,

dan agama Islam serta nilai-nilai murninya hendak dicubaterapkan ke dalam kehidupan

sosiobudaya dan sosiopolitik rakyat Malaysia. Dengan yang demikian sudah semestinya

sebarang hasil terjemahan daripada bahasa Arab kepada bahasa Melayu hendaklah mudah

difahami secara umum dan bukanlah bahasa Melayu ala Arab seperti yang terdapat dalam

sebahagian kitab-kitab mengenai agama, budaya, dan falsafah Islam, serta bahan-bahan lain yang

masih banyak digunakan di Malaysia, terutamanya di tempat-tempat pengajian Islam (pengajian

lanjutan) yang strategi, seperti di masjid-masjid dan juga di surau-surau di negara ini. Adakah

banyaknya jumlah wanita Melayu (beragama Islam) yang masih tidak menutup aurat sewaktu

berada di khalayak umum disebabkan perutusan daripada Allah tidak sampai dengan jelas

kepada mereka ada kena-mengenanya dengan perantaraan bahasa Melayu ala Arab yang sukar

difahami itu? Jawabnya, yang paling mudah diucapkan, ialah: “Wallahu-a’lam”! (Allah Yang

Maha Mengetahui).

MASALAH MENTERJEMAHKAN GANTI NAMA BAHASA ARAB KEPADA BAHASA

MELAYU

Page 3: jurnal penterjemahan

3

DALAM bahasa Arab terdapat empat belas ganti nama terpisah dan yang berdiri sebagai morfem

bebas atau kata yang tidak dicantumkan kepada kata lain dari segi penulisannya dalam ayat.

Ganti nama itu diistilahkan sebagai:

المنفصلة > <الضماءر

iaitu:

Ganti Nama bagi Orang ke-3 Lelaki

Dia/ia seorang lelaki (Inggeris: he/it) هو

Mereka dua orang lelaki (Inggeris: they) هما

Mereka orang lelaki (melebihi dua orang) (Inggeris: they) هم

Ganti Nama bagi Orang ke-3 Perempuan

Dia/ia seorang perempuan (Inggeris: she) هى

Mereka dua orang perempuan (Inggeris: they) هما

Mereka orang perempuan (melebihi dua orang) (Inggeris: they) هن

Ganti Nama bagi Orang ke-2 Lelaki

Kau/awak/anda (Inggeris: you) انت

Kamu/awak/anda dua orang (Inggeris: you) انتما

Kamu/awak/anda (melebihi dua orang) (Inggeris: you) انتم

Ganti Nama bagi Orang ke-2 Perempuan

Kamu/awak/anda (Inggeris: you) انت

Kamu/awak/anda dua orang (Inggeris: you) انتما

Kamu/awak/anda (melebihi dua orang) (Inggeris: you) انتن

Page 4: jurnal penterjemahan

4

Ganti Nama bagi Orang Pertama (Sama bagi lelaki dan perempuan)

Saya/aku seorang (Inggeris: I) انا

Kami/kita dua orang (Inggeris: we) نخن

Kami/kita (melebihi dua orang) (Inggeris: we) نحن

Yang mendatangkan masalah dalam penterjemahan Arab-Melayu, khususnya mengenai

ganti nama/kata ganti, adalah tentang banyaknya ganti nama Arab berbanding dengan jumlah

yang ada dalam bahasa Melayu (malah bilangan ganti nama dalam bahasa Inggeris tidaklah

sebanyak yang ada dalam bahasa Arab). Masalahnya mungkin dapat diperhatikan dalam contoh

–contoh terjemahan ayat –ayat Arab-Melayu seperti yang berikut:1

Arab: أمينا شرطيان هما

Melayu: Mereka dua orang polis yang jujur.

(Inggeris: The two of them are honest policemen).

Arab: النسيج مصنع فى عامالت هؤالء

Melayu: Mereka ini adalah pekerja wanita di kilang tenun.

(Inggeris: These are female workers in the spinning factory).

Arab: جميلتان وردتان هاتان

Melayu: Ini dua kuntum bunga ros yang cantik.

(Inggeris: These are two beautiful roses).

Tiga contoh di atas tidak banyak mempunyai masalah, dengan syarat penterjemah tahu

benar tentang selok-belok penggunaan ganti nama bahasa Melayu yang bilangannya amat kurang

berbanding dengan yang ada dalam bahasa Arab. Tetapi, bagaimana pula halnya dengan sebuah

contoh hasil terjemahan Arab-Melayu seperti yang pernah dipaparkan oleh Ali Audah (1993):

1 Dipetik daripada Syed Ali, 1990

dikira satu sahaja

Page 5: jurnal penterjemahan

5

“mereka dan teman-teman mereka menemui mereka di rumah mereka”

(teks Arabnya tidak dipaparkan).

Yang pastinya ialah contoh di atas adalah hasil terjemahan ganti nama bahasa Arab ke bahasa

Melayu yang dapat digolongkan ke dalam “bahasa Melayu ala Arab” seperti yang telah disentuh

dalam Pendahuluan makalah ini.

Selain ganti nama Arab jenis المنفصلة المتصلة terdapat juga jenis الضمائر , الضمائر

iaitu yang dalam penulisan, masing-masing ganti namaitu dicntumkan atau tersembunyi pada

kata lain (khususnya kata kerja). Usaha menterjemahkan kata-kata yang di dalamnya terkandung

ganti nama jenis ini pun bermasalah juga dan lebih sukar lagi jika dibandingkan dengan yang

pertama tadi. Contoh-contohnya adalah seperti yang berikut:

1. Dia (L = Lelaki) telah menulis كتب

2. Mereka dua orang (L) telah menulis كتبا

3. Mereka (L) melebihi dua orang, telah menulis كتبوا

4. Dia (P = Perempuan) telah menulis كتبت

5. Mereka dua orang (P) telah menulis كتبتا

6. Mereka (P) melebihi dua orang, telah menulis كتبن

7. Kamu (L) telah menulis كتبت

8. Kamu (L) dua orang telah menulis كتبتما

9. Kamu (L) melebihi dua orang, telah menulis كتبتم

10. Kamu (P) telah menulis كتبت

11. Kamu (P) dua orang telah menulis كتبتما

12. Kamu (P) melebihi 2 orang, telah menulis كتبتن

13. Saya (L atau P) telah menulis كتبت

14. Kami/Kita (L atau P) telah menulis كتبنا

Demikianlah ganti nama Arab yang terdiri daripada 14 jenis seperti contoh di atas, yang

masing-masingnya sama ada tercantum pada kata kerja atau tersembunyi dalam kata kerja kata

Page 6: jurnal penterjemahan

6

lampau. Untuk menterjemahkan ganti nama seperti di atas, penterjemah hendaklah mempelajari

cabang Ilmu Nahu Arab, iaitu Ilmu Sorof

الصرف > < علم

yang bermaksud ilmu yang berkaitan dengan perubahan bentuk kata (berdasarkan perubahan

bunyi) yang berakarkan kata yang asalnya sama (kata yang menjadi induk). Dalam contoh di

atas, kata induknya (bukan istilah yang sebenar) ialah:

< كتب >

yang bererti: Dia/ia seorang lelaki telah menulis. Satu kata yang terdiri daripada tiga huruf, iaitu:

ب , , ت ك

dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu dengan lima kata: “Dia seorang lelaki telah

menulis” atau dengan empat kata sahaja: “Dia seorang lelaki menulis” (dengan membuang kata

“telah” pada tempat-tempat yang tidak memerlukannya, menurut kaedah nahu bahasa Melayu)

atau hanya dengan dua kata sahaja: “Dia menulis” menurut kesesuaian sintaksis bahasa Melayu.

Oleh sebab kata jamak bahasa Arab bermula pada bilangan 3 ke atas, dan bilangan 2 pula ada

ciri-ciri tersendiri (termasuk ke dalam jamak juga jika dilihat dari segi nahu bahasa Inggeris

misalnya), maka memanglah banyak masalah yang dihadapi penterjemah Arab-Melayu.

Misalnya dalam ayat berikut:

مدرسهما إال رسالة كتبا واحمد على

(Ali dan Ahmad telah menulis sepucuk surat kepada guru mereka)

Dalam contoh ini, Ali dan Ahmad adalah dua orang lelaki dan mereka berdua telah

menulis secara bersama. Untuk maksud itu, satu kata Arab

< كتبا >

digunakan, dan dalam kata tersebut sudah tersembunyi ganti namanya yang diselaraskan dengan

kata kerja lampau atau dalam bahasa Arab (Nahu Arab) yang diistilahkan sebagai

الماضى > < الفعل

Jika dua pucuk surat yang ditulis mereka (oleh Ali dan Ahmad) maka bentuk kata

< رسالة >

menjadi atau bertukar dari segi sorofnya kepada

< رسالتان >

Page 7: jurnal penterjemahan

7

Demikianlah jika guru yang ditujukan surat itu adalah dua orang, maka kata,

< مدرسهما>

menjadi atau bertukar dari segi sorofnya kepada

< مدرساهما >

sedangkan terjemahannya dalam bahasa Melayu tetap menurut nahu dan gaya bahasa Melayu.

Yang menjadi masalahnya ialah apabila penterjemah mencuba mamaksakan terjemahan dalam

bahasa Melayunya betul-betul mengikut kata demi kata dalam bahasa sumber (Arab) tanpa

menghiraukan ciri-ciri linguistik dan sosiolingguistik bahasa sasaran (Melayu).

Ganti nama Arab yang tercantum pada kata kerja kini dan juga kala depan tidaklah begitu

sukar untuk dikenal pasti dan oleh itu usaha-usaha menterjemahkannya ke dalam bahasa Melayu

agak kurang bermasalah (patut diperhatikan juga bahawa kala kini dan kala depan dalam bahasa

Arab serta kata kerja + ganti namanya tidak berbeza dari segi bentuk kata atau sorofnya).

Contoh-contohnya adalah seperti yang berikut:

1. Dia (L) sedang/akan menulis يكتب

2. Mereka (L) dua orang sedang/akan menulis يكتبان

3. Mereka (L) melebihi dua orang, sedang/akan menulis يكتبون

4. Dia (P) sedang/akan menulis تكتب

5. Mereka (P) dua orang sedang/akan menulis تكتبان

6. Mereka (P) melebihi dua orang, sedang/akan menulis تكتبن

7. Kamu (L) sedang/akan menulis تكتب

8. Kamu (L) dua orang sedang/akan menulis تكتبان

9. Kamu (L) melebihi dua orang, sedang/akan menulis تكتبون

10. Kamu (P) sedang/akan menulis تكتبين

11. Kamu (P) dua orang sedang/akan menulis تكتبان

12. Kamu (P) melebihi dua orang, sedang/akan menulis تكتبن

13. Saya (L atau P) sedang/akan menulis اكتب

14. Kami/kita (L atau P) sedang/akan menulis نكتب

Page 8: jurnal penterjemahan

8

Demikianlah contoh-contoh ganti nama bahasa Arab yang dicantumkan dengan kata kerja

“menulis” yang tergolong ke dalam kata kerja kala kini atau istilah Arabnya

المضارع > < الفعل

yang menunjukkan sama ada perbuatan itu “sedang” atau “akan” dilakukan. Lazimnya untuk

kala depan, imbuhan س dan سوف diletakkan di hadapan kata kerja (dalam penulisan, س itu

dicantumkan dengan kata kerja, manakala سوف dianggap sebagai morfem bebas dan ditulis

terpisah). Bagi kata kerja yang didahului سseperti سيذهب, maksudnya perbuatan itu “akan”

berlaku dalam sedikit masa lagi manakala سوف “akan” berlaku dalam waktu yang lebih lama

lagi (akan datang), misalnya:

قادم سوفاحمد شهر فى جاكرتا إلى يذهب

(Ahmad akan pergi ke Jakarta bulan hadapan) sedangkan ayat berikut:

قليل سأ بعد المدرسة إلى ذهب

(Saya akan pergi ke sekolah sebentar lagi).

Nampaknya, tiada perbezaan dari segi bentuk kata atau sorof (kata kerja) yang dikenal sebagai

“Present Tense” dan “Present Continuous Tense” dan juga “Future Tense” dalam bahasa

Inggeris. Oleh sebab hal ini seolah-olah ada persamaannya dengan aspek nahu bahasa Melayu,

maka agak mudah untuk menterjemahkannya ke dalam bahasa Melayu, iaitu dalam konteks

penterjemahan Arab-Melayu (penggunaan bahasa Inggeris di sini dan di mana-mana sahaja

dalam makalah ini, adalah untuk penerapan dan perbandingan sepintas lalu sahaja.

رأ على فأرومشى فأتى نأيما االءسد سهكان .

واراد الفأر على وغبض النوم من األسد ي فهب لهقتأن .

و في الفأر سبي له رقحتى تضرعبكى وخلى األسد لهقلب .

* نص شرك في األسد وقع مدة الصيادون له بهبعد .

سمع حتى عظيم الفأر هفزأرااألسدبصوت لهسا فأسرعذلك

فأ : " لهوقال هعدت كأخلص ناالتخف ".

بأسنا أذيثم الحبل قط نهقرض حتى األسدسالما خرج عهالحادة

. هوشكر قال ثم لهكشيرا :

مثل حسبأ كنتما " ضعيفا حيوانا أن يق كأن مال يفدر اندرأاأقعل .

شرك) = dipasang (Perangkap = نصبه*

Page 9: jurnal penterjemahan

9

Untuk melihat kedudukan beberapa contoh fungsi ganti nama bahasa Arab dan

terjemahannya ke dalam bahasa Melayu, petikan yang berikut mungkin berfaedah untuk diteliti:2

(Terjemahannya berbunyi: Seekor singa (jantan) telah tertidur (dalam sebuah hutan - Penulis),

datang seekor tikus (jantan) (lalu - Penulis) berjalan di atas kepalanya (nya = singa – Penulis)

maka terjagalah si singa itu dengan marahnya kepada si tikus itu lalu hendak dibunuhnya.

Dengan menangis si tikus itu meminta ampun daripada singan hingga lembut hati singa itu, maka

tikus itu dibebaskannya. Selang tidak lama kemudian, singa itu (tersilap) langkah lalu

terperangkap ke dalam jaring yang dipasang oleh para pemburu. Meraunglah si singa itu dengan

suara yang kuat hingga dapat didengfar si tikus (yang pernah hendak dibunuhnya dahulu –

Penulis). Setelah mendengar raungan singa itu, si tikus bergegas untuk menolongnya (nya =

singa – Penulis). (Sesampai sahaja tikus itu di tempat kejadian- Penulis) ia pun berkata: “Jangan

kamu takut, aku hendak membebaskan kamu”. Kemudian, ia (ia = tikus –Penulis) menggigit tali

jaring itu dengan giginya (nya = tikus – Penulis) yang tajam hingga terputusnya (nya = tali jaring

– Penulis) lalu singa itu pun keluar denga selamat. Ia berterima kasih banyak-banyak kepada

tikus itu dan berkata: “Aku tidak menyangka bahasa seekor binatang yang lemah sepertimu (mu

= tikus – Penulis) berupaya melakukan apa yang aku (sendiri) tidak terupaya”).

Demikianlah satu terjemahan lakar yang belum diperhalus seperti contoh di atas

(terjemahan dicuba oleh penulis sendiri dengan pertolongan kamus).3

Dalam contoh petikan di atas, terdapat banyak ganti nama bahasa Arab, sama ada

daripada jenis yang terpisah sebagai morfem bebas atau yang tercantum-tersembunyi sebagai

morfem terikat. Dalam contoh tersebut, belum ada lagi morfem jenis terikat-terbahagi (khusus

mengenai imbuhan Arab) kerana taraf bahasa dalam petikan itu adalah pada peringkat sederhana

kesukarannya.

PENUTUP

2 Sila lihat Muhammad Idris Abdul Rauf al-Marbawi, 13503 Ibid

Page 10: jurnal penterjemahan

10

BIDANG terjemahan ganti nama itu merupakan suatu tajuk perbincangan yang telah lama ingin

diketengahkan oleh penulis. Sebagai percubaan pertama, memadailah buat sementara waktu

dipaparkan aspek ganti nama Arab untuk dijadikan mauduk perbincangan seperti yang tersiar di

sepanjang tulisan ini. Mudah-mudahan akan menjelang beberapa buah tulisan lain mengenai

masalah penterjemahan arab-Melayu atau sebaliknya (jika perlu) seperti masalah penterjemahan

kata kerja, kata sifat, kata bilangan dan banyak aspek lain lagi yang perlu dibincangkan secara

ilmiah tetapi ringkas supaya mudah difahami pembaca umum.

Page 11: jurnal penterjemahan

11

Bibliografi

Ali Audah 1993. “Beberapa Masalah Penterjemahan Arab-Indonesia”. Kertas kerja untuk Seminar Terjemahan Arab-Melayu anjuran Universiti Kebangsaan Malaysia dan Dewan Bahasa dan Pustaka di Bangi, Selangor, Malaysia pada 27-29 Ogos.

Ariffin Jami’an M. 1986. Kursus Cepat Bahasa Arab Buku 1,2,3,4 dan 5. Surabaya: CV. Bintang Pelajar.

“Cerita Singa dan Tikus” dlm. Bahasa dan Tatabahasa Arab 1978. Pelajaran Bahasa Arab untuk Madrasah Aliyah, Jakarta; naskhah stenselan: 985 halaman.

David Cowan 1968. Modern Literary Arabic (ulang cetak). Cambrige University Press.

Dja’far Amir 1970. Nahwu dan Shorof (Bahasa Arab) Jilid 1-6. Semarang: CV. Tohaputra.

El-Ezabi, Hornby dan Parnwell 1980. English_arabic Readers Dictionary. Oxford University Press.

El-Sayed Yacoub Bakr et al. 1976-1979. Arabic By Radia, buku 1 (3), buku 4 (2), buku 3 (2), buku 2 (2), buku 1 (2), dan buku 2 (3). The Republic of Egypt Broadcasting Corporation, Kaherah, Mesir.

H. Chatibul Umam et al. (Penterjemah) 1989. Pedoman Ilmu Nahwu (Arab). Kuala Lumpur: Victory Agency.

H. Mahmud Yunus, Kamus Arab-Indonesia 1973M/1393M. Jakarta: Yayasan Penyelenggara Penterjemah/Penafsiran al-Quran.

Hifni Bek DAyyad et al. 1987. العربية .Jakarta: Darul Ulum Press , قواعداللغة

Ishak Mohd. Rejab 1987. Kursus Bahasa Arab Buku 1 dan 2. Kuala Lumpur: Yayasan Dakwah Islamiah Malaysia.

Muhammad Idris Abdul Rauf al-Marbawi 1350H, Kamus al-Marbawi (tulisan Arab-Jawi), al-Juzu’-Awwal. Mesir: Muhammad Amin Imran.

Syed Ali 1990. Arabic Far Beginners. Kuala Lumpur: Golden Books Centre Sdn. Bhd.

Page 12: jurnal penterjemahan

12

PENTERJEMAHAN TEKS AGAMA MEMPERKASA BAHASA MELAYU

Oleh MUHAMMAD FAUZI JUMINGAN

Penterjemahan merupakan satu aktiviti ilmiah yang telah berlaku sejak ribuan tahun dahulu.

Sejak manusia mampu berkomunikasi secara sistematik, maka sejak itulah konsep

penterjemahan sering dilakukan, khususnya apabila manusia ingin berkomunikasi dengan orang

atau bangsa lain.

Pada mulanya, penterjemahan berlaku secara lisan. Seterusnya, apabila manusia mampu

menghasilkan kertas maka mereka mula menterjemahkan bahasa yang telah ditulis. Sejak itulah

kegiatan penterjemahan teks bermula.

Dalam konteks Islam, kegiatan penterjemahan lisan bermula sejak zaman Nabi

Muhammad s.a.w. lagi. Pada waktu itu, baginda telah mengarahkan para sahabatnya mempelajari

bahasa asing, khususnya bahasa Ibrani (Yahudi) dan bahasa Parsi (Iran) agar umat Islam mudah

menyampaikan dakwah kepada golonbgan sasaran selain tidak mudah ditipu oleh bangsa lain.

Konsep penterjemahan teks Islam bermula sejak zaman keintelektualan Islam mencapai

kemuncaknya zaman Dinasti ‘Abbasiyyah’ yang berpusat di kota Baghdad. Pada zaman tersebut,

banyak buku asing dalam bidang sains tulen seperti kejuruteraan dan perubatan serta bidang

sains social seperti geografi dan sejarah telah dihasilkan oleh penterjemah yang berkaliber seperti

Yuhana, Ibn Maskawayh, dan Ibn Rushd.

Kegiatan penterjemahan inilah yang menjadikan umat Islam pada masa tersebut begitu

dihormati oleh seluruh masyarakat dunia. Ketika itu, mereka dianggap sebagai umat yang

mempunyai ketamadunan bangsa yang paling unggul di dunia.

Penterjemahan teks agama khususnya penterjemahan Arab-melayu bermula sejak

kedatangan Islam ke Nusantara. Lebih tepat lagi kalau dikatakan bahawa kegiatan itu bermula

sejak Islam tersebar luas pada zaman pemerintahan Kesultanan Melayu Melaka pada tahun 1400

hingga tahun 1511.

Page 13: jurnal penterjemahan

13

Kegiatan penterjemahan agama mula menampakkan kesannya ketika era pemerintahan

kerajaan Islam Aceh di Sumatera. Pada masa tersebut, lahirlah tokoh-tokoh ilmuwan Melayu-

Islam tersohor seperti Daud Fatani, Hamzah Sumateraʻi, dan Abd. Rauf al-Singkel. Mereka

inilah yang telah banyak menterjemahkan karya Islam dari bahasa Arab ke bahasa Melayu

khususnya dalam bidang fikah, tasawuf, tauhid, dan nahu.

Menurut Muheram Ahmad dalam kajian sarjananya Terjemahan Arab-Melayu dalam

Teks-teks Melayu lama: Satu Kajian dari Sudut Terjemahan (1997). Disertasi M.A. Universiti

Kebangsaan Malaysia, Bangi. Beberapa karya klasik arab telah diterjemahkan oleh para ilmuwan

tadi. Antara contoh karya penterjemahan tersebut termasuklah Kitab Tasawuf, Sifat 20, dan al-

Burdah. Kitab-kitab terjemahan tersebut banyak mengandungi banyak kosa kata Melayu klasik.

Melalui karya klasik, banyak kata serapan Arab yang menjadi kosa kata Melayu telah digunakan

oleh penduduk Malaysia kontemporari, khususnya kosa kata yang terdapat dalam Kamus Dewan.

Menurut Noresah Baharom dalam kata pengantar Kamus dewan Edisi Ketiga, terdapat

hamper 1175 kosa kata Arab yang menjadi kata entri atau subentry bahasa Melayu dalam Kamus

Dewan (Ibrahim Ahmad, 1994).

Kata serapan ini menduduki tangga kedua selepas bahasa Inggeris dari segi jumlah kata

serapan asing dalam Kamus Dewan. Semua ini bertitik-tolak daripada kegiatan penterjemahan

teks agama yang telah dilakukan oleh para ilmuan tersebut.

Sesungguhnya, kegiatan penterjemahan teks agama telah menjadi salah satu wahana

penting dalam kemajuan bahasa Melayu kerana sumbangan kosa kata pinjaman asing ke dalam

bahasa Melayu.

PENTERJEMAHAN

Menurut Ainon Muhammad dalam bukunya Panduan Menterjemah (1985), penterjemahan

bermaksud mengalihkan satu bahasa ke bahasa yang lain. Pengalihan ini merangkumi warta

(mesej) teks sumber, gaya bahasa, dan tindak balas yang sama daripada pembaca sasaran.

Page 14: jurnal penterjemahan

14

Untuk menjadi penterjemah yang berkualiti, seseorang itu mesti tahu tentang bahasa

sumber, bahasa penerima (sasaran), bidang yang ingin diterjemahkan serta teori dan teknik

penterjemahan. Berdasarkan takrifan ini, maka kegiatan penterjemahan bukanlah satu kerja yang

mudah.

Selama ini, banyak penterjemah yang mempunyai stigma negatif tentang ilmu

penterjemahan. Bagi mereka, jika mereka tahu bahasa sumber dan menjadi penutur jati bahasa

sasaran, maka mereka boleh menterjemah. Tanggapan begini salah kerana menurut takrifan para

ilmuan disiplin penterjemahan, penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran masih tidak

memadai. Justeru, penguasaan bidang dan kemahiran dalam teknik menterjemah harus diambil

kira.

Malah, ada sesetengah sarjana disiplin penterjemahan berpendapat bahawa

penterjemahan merupakan bakat semula jadi yang tidak boleh dibentuk atau diajar. Bagi sarjana

seperti ini, penterjemahan ialah satu seni dan bukan bersifat saintifik. Maksudnya, aktiviti

penterjemahan ialah bakat yang tidak boleh diajar tetapi memang sudah sedia ada di dalam jiwa

seseorang.

Kesenian ini disamakan dengan seni-seni lain seperti seni lukis, seni lagu, dan seni ukir.

Dengan kata lain, seni penterjemahan ialah bakat semula jadi yang bukan ada pada semua orang.

Pendapat yang agak kontroversi ini memang ada kerasionalannya kerana penterjemahan sama

seperti berkarya atau menulis.

Bahkan, aktivi menterjemah lebih sukar daripada menulis karya asli, kerana

penterjemahan melibatkan dua bahasa sedangkan menulis hanya melibatkan satu bahasa sahaja.

Biasanya, bahasa penulisan yang digunakan ialah bahasa ibunda. Oleh itu, penterjemah layak

digelar seniman atau artis yang sama keadaannya seperti seniman lain dalam bidang lakonan,

muzik, dan kaligrafi.

TEKS AGAMA

Teks agama yang dimaksudkan ialah teks yang bersumberkan bahasa Arab. Banyak karya atau

kitab agama Islam dinukilkan dalam bahasa Arab. Hal ini sesuai dengan sumber ilmu Islam yang

berprimer dan terunggul, iaitu al-Quran dan al-Hadis yang berteraskan bahasa Arab.

Page 15: jurnal penterjemahan

15

Penterjemahan teks agama lebih menjurus kepada kegiatan penterjemahan tejs agama

Arab-Melayu. Berbanding teks Arab-Melayu, teks-teks lain seperti penterjemahan teks Inggeris-

Melayu agak kurang digunakan meskipun ada usaha ke arah itu.

Lantaran itu, topic utama yang difokuskan dalam makalah ini ialah penterjemahan teks

agama Arab-Melayu. Teks seumpama inilah yang dominan semasa era kebangkitan Islam di

Nusantara sehingga ada sesetengah penahu Melayu mampu menhasilkan kitab nahu bahasa Arab

dalam bahasa Melayu.

Perkara ini melambangkan bahawa, bahasa Melayu mampu mengungkapkan sebarang

ilmu pengetahuan yang ada hatta nahu bahasa Arab pun masih mampu ditulis dalam bahasa

Melayu, termasuklah kesusasteraan dan kebudayaan Arab yang banyak diterjemahkan ke bahasa

Melayu khususnya oleh sasterawan Melayu Indonesia.

BAHASA MELAYU

Menurut nik Safiah Karim et al. dalam buku, Tatabahasa Dewan Edisi Baharu (1994), bahasa

Melayu dikategorikan sebagai bahasa Austronesia yang tersebar luas di Asia Tenggara dan

pesisir Lautan Pasifik.

Bahasa Melayu telah digunakan oleh generasi pertama, iaitu Melayu Proto sejak 2500

tahun sebelum Masihi. Secara umumnya, bahasa Melayu boleh diklasiffikasikan mengikut

beberapa tahap, iaitu bahasa Melayu kuno, bahasa Melayu pada batu bersurat, bahasa Melayu

zaman Kesultanan Melayu Melaka, dan bahasa Melayu baharu (moden) yang bermula pada era

kemunculan penjajah Belanda dan British.

Walau bagaimanapun, topik perbincangan makalah ini hanya menyentuh penggunaan

bahasa Melayu pada zaman baharu, iaitu zaman selepas Kesultanan Melayu Melaka. Hal ini

kerana, pada masa itulah kegiatan penterjemahan teks agama ke bahasa Melayu berlaku secara

besar-besaran. Kegiatan secara besar-besaran ini bermula pada era pemerintahan Kesultanan

Melayu islam Aceh, di Sumatera.

Page 16: jurnal penterjemahan

16

WAHANA

Menurut Kamus Dewan Edisi Ketiga, wahana bermaksud saluran atau perantaraan yang

memungkinkan sesuatu dilakukan, disampaikan, atau dicapai. Wahana itu merupakan satu alat

atau wasilah yang digunakan dalam mencapai sesuatu perkara.

Maka, kegiatan penterjemahan teks agama yang telah berlaku ratusan tahun dahulu,

merupakan salah satu alat atau cara yang menjadikan bahasa Melayu lebih mapan dan berdaya

saing.

Selain faktor penggunaan yang meluas dalam pelbagai sektor, kegiatan penterjemahan

juga merupakan salah satu cara untuk memantapkan kemajuan bahasaMelayu, khususnya dari

segi penggunaan dalam pertuturan harian, perbincangan ilmiah, serta urusan ekonomi dan

politik.

PEMERKASAAN

Dalam Kamus Dewan Edisi Ketiga, leksikal pemerkasaan berakar umbi daripada perkataan

perkasa yang bermaksud berkuasa, hebat, dan kuat. Pemerkasaan bermaksud menjadikan

sesuatu itu lebih berdaya saing. Kegiatan penterjemahan mampu menjadikan bahasa Melayu

lebih berdaya saing dan kuat dimata penggunanya sendiri dan juga masyarakat antarabangsa.

Melalui penterjemahanlah, banyak istilah dan kosa kata asing diterima nasuk sebagai

kosa kata bahasa Melayu. Kerana ketelusan bahasa Melayu yang boleh menerima kemasukan

kosa kata asing, maka bahasa Melayu mampu hidup lebih lama dan seiring dengan bahasa utama

dunia yang lain. Bahkan, ada seorang ahli sosiolinguistik tersohor dunia dari Australia yang

mengatakan bahawa bahasa Melayu akan menjadi salah satu bahasa utama dunia dan mampu

hidup lebih seratus tahun lagi.

Hal ini kerana keanjalan bahasa Melayu yang membenarkan kemasukan kosa kata asing

yang telah diasimilasikan mengikut sistrem nahu bahasa Melayu seperti ejaan dan morfologi.

Justeru, bahasa Melayu sudah boleh dianggap sebagai bahasa moden kerana salah satu syarat

utama penerimaan menjadi bahasa moden ialah sesuatu bahasa itu boleh menerima kosa kata

asing serta bahasa itu sendiri mampu mengungkapkan sebarang ilmu pengetahuan kontemporari.

Page 17: jurnal penterjemahan

17

SITUASI SEMASA PENTERJEMAHAN TEKS AGAMA

Dalam konteks bahasa Melayu moden, khususnya selepas era kemerdekaan, banyak kegiatan

penterjemahan Arab-Melayu dilakukan. Kegiatan penterjemahan meliputi bidang keagamaan

seperti syariah, tauhid tasawuf, akhlak, politik, pemikiran, dan kewangan Islam seperti

perbankan Islam.

Jumlah penterjemahan menurut Muhammad Bukhari Lubis dalam bukunya, menjangkau

600 judul. Kegiatan golongan sasaran yang menjadi pembaca utama kerya penterjemahan ialah

masyarakat awam yang tidak berkemampuan memahami bahasa Arab.

Mereka terdiri daripada golongan bawahan dan profesional seperti jurutera dan doktor

perubatan. Secara umumnya, kegiatan penterjemahan diuruskan oleh syarikat swasta dan badan

berkanun yang bernaung di bawah kerajaan. Antara penerbit swasta yang terlibat aktif

menerbitkan karya penterjemahan teks agama ialah Syarikat Hizbi, Fajar ulung Sdn. Bhd.,

Pustaka Antara, Syabab Media, dan Syarikat Nu’man Sdn. Bhd.

Manakala, badan berkanun yang terlibat aktif ialah Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP),

penerbit-penerbit universiti tempatan (IPTA), dan jabatan-jabatan Agama Negeri yang bernaung

di bawah negeri masing-masing seperti JabatanAgama Islam Selangor (JAIS).

Dewan Bahasa dan Pustaka misalnya, merupakan badan berkanun yang palinbg aktif

menerbitkan teks agama. Bahkan, DBP juga menerbitkan terjemahan koleksi dan antologi cerita

kanak-kanak dan siri tokoh ilmuan Arab-Islam ke bahasa Melayu.

Sesungguhnya, kegiatan sebegini amat diperlukan kerana masyarakat Malaysia rata-

ratanya tidak tahu berbahasa Arab amat memerlukan maklumat dan ilmu pengetahuan seperti

ini. Melalui penterjemahan siri tokoh ilmuan Arab-Islam misalnya, pembaca dapat mengetahui

bahawa ramai perintis ilmu saintifik moden terdiri daripada orang Islam seperti Khwarizmi, Ibnu

Sina, dan Ibnu Rushd yang pernah mencipta pelbagai peralatan sains seperti stetoskop kaji

bintang, alkohol, algebra, dan logaritma.

Sesungguhnya, kemampuan menterjemah buku-buku teks sains Islam, dapat memperkasa

bahasa Melayu kerana terdapat istilah-istilah penting dalam hal ehwal agama selain pembaca

sasaran sendiri dapat meraih ilmu yang dicari.

Page 18: jurnal penterjemahan

18

Sungguhpun kegiatan penterjemahan dalam bidang ilmiah banyak dibuat oleh pengamal

penterjemah Arab-Melayu, tetapi yang menjurus kepada bidang penterjemahan karya kreatif

amatlah berkurangan.

Karya agung dalam bahasa Arab seperti novel dan cerpen amat jarang-jarang

diterjemahkanke bahasa Melayu. Sebenarnya, karya kreeatiflah yang dapat memajukan lagi

budaya bahasa sesuatu bangsa. Yang ada hanya usaha sasterawan Melayu Indonesia yang rajin

dan gigih menterjemahkan karya agung sastera Arab ke dalam bahasa Melayu; antaranya

termasuklah karya Naguib Mahfouz, Tawfik Hakim, Taha Husayn, Ahmad Bahjat, dan

Manfaluti. Sasterawan Naguib Mahfouz misalnya, merupakan penerima Hadiah Nobel.

Seharusnya, karya beliau sudah diterjemahkan ke bahasa Melayu Malaysia. Lantaran itu,

sewajarnya ada penterjemah atau sasterawan tempatan yang mampu berbahasa Arab

menterjemahkan karya agung tersebut.

Namun begitu, tidak dinafikan bahawa terdapat segelintir sasterawan Melayu tempatan

yang agak aktif menterjemahkan karya sastera Arab ke bahasa Melayu seperti Nahmar Jamil

yang pernah menterjemahkan karya Ahmad Bahjat, Masrur wa Makrur (Masrur dan Makrur)

dan Layla (Laila).

Sebenarnya, kemampuan bahasa seniman seperti sasterawan inilah yang mampu

memperkasakan bahasa Melayu kerana nilai puitika dan estetika sasterawan menghasilkan karya.

Sementara itu, satu fenomena yang agak kurang diberikan perhatian oleh pengamal dan penteori

disiplin penterjemahan ialah penterjemahan teks kudus seperti al-Quran dan al-Hadis.

Sesungguhnya, kedua-dua teks ini merupakan sumber primer dalam Islam.

Meskipun ada usaha menterjemahkan kedua-dua teks ini tetapi hasilnya agak

membimbangkan. Maksudnya, kedua-dua teks kudus ini hanya diterjemahkan oleh “orang lama”

yang pastinya menggunakan bahasa “lama”. Yang menggunakan bahasa moden sebenarnya ada,

tetapi dalam bahasa Melayu Indonesia yang kurang difahami oleh orang Melayu Malaysia.

Oleh itu, sepatutnya sudah ada usaha tertentu oleh pihak yang berkenaan menterjemahkan

teks kudus ke dalam bahasa Melayu yang lebih gramatis. Melalui kegramatisan nahu,

penterjemahan akan dianggap sahih dan bermutu. Oleh itu, mutu dan nilai penterjemahan teks

Page 19: jurnal penterjemahan

19

kudus akan meningkatkan pemerkasaan bahasa Melayu tempatan yang mampu mengungkapkan

idea dan warta teks kudus meskipun ia dianggap sebagai teks paling sukar untuk diterjemahkan.

KEPERLUAN TEKS AGAMA TERJEMAHAN

Terdapat banyak umat Islam di Malaysia, khususnya bangsa Melayu yang tidak tahu berbahasa

Arab. Mereka hanya tahu membaca teks Arab yang lebih bersifat teks kudus seperti bacaan al-

Quran dalam sembahyang. Itupun hanya menyebut dan melafazkan sebutan al-Quran tadi tanpa

mengetahui makna secara mendalam. Yang tahu tentang bahasa Arab, ialag graduan universiti

Islam dalam pengajian Islam atau pengajian Arab.

Walaubagaimanapun, jumlah mereka adalah terlalu sedikit berbanding umat Melayu

Islam yang menguasai hampir 55 peratus jumlah penduduk Malaysia. Untuk mengharapkan

lepasan sekolah menengah aliran Arab, sekolah pondok, atau ma’ahad tahfiz juga tidak memadai

kerana tahap penguasaan dan pengajaran bahasa Arab di institusi-institusi tersebut, lazimnya,

masih di tahap sederhana. Umat Melayu Islam di Malaysia, rata-ratanya, masih belum menguasai

bahasa Arab dengan sebaik-baiknya.

Lantaran kelemahan yang disebutkan, maka keperluan mendesak terhadap gerakan

penterjemahan teks agama amatlah dirasakan. Hal ini kerana perkara yang berikut:

1. Umat Melayu Islam masih memerlukan maklumat dan ilmu pengetahuan yang

kebanyakan sumbernya daripada bahasa Arab. Golongan ini kebanyakannya, merupakan

umat Islam yang masih kurang memahami bahasa Arab secara mendalam, untuk

khususnya mengetahui makna dan maksud sebenar teks berbahasa Arab.

2. Ilmu pengetahuan tentang Islam banyak mengandungi konsep dan istilah yang sukar

difahami oleh pembaca umum. Oleh itu, aktiviti penterjemahan terhadap konsep dan

istilah amatlah diperlukan demi kepentingan masyarakat Melayu Islam di Malaysia.

3. Teks kudus versi terjemahan seperti al-Quran dan al-Hadis yang dibaca sekarang oleh

majoriti umat Melayu Islam masih lagi berbentuk bahasa Melayu Klasik. Bahasa Melayu

yang agak ‘lama’ ini haruslah dimurnikan semula agar selari dengan perkembangan dan

kemajuan bahasa Melayumoden yang semakin pesat membangun. Tambahan pula,

kebanyakan teks kudus berbentuk terjemahan banyak disadur daripada versi bahasa

Page 20: jurnal penterjemahan

20

Melayu Indonesia yang kebanyakannya masih kurang difahami secara tuntas oleh umat

Melayu Islam Malaysia.

4. Pengekalan status bahasa Melayu sebagai salah satu bahasa umat Islam yang tersebar dan

utama di dunia Islam. Berdasarkan deklarasi dalam persidangan Negara-negara Islam

sedunia (OIC), terdapat beberapa bahasa di beberapa buah negara Islam yang dituturkan

secara meluas. Antaranya ialah bahasa Urdu di India, Pakistan, dan Bangladesh, bahasa

Parsi di Iran dan Afghanistan, bahasa Melayu di Nusantara seperti di Malaysia,

Indonesia, Brunei, dan selatan Negara Thai. Berdasarkan senario geografinya, sudah pasti

bahasa Melayu digunakan oleh hampir 250 juta umat Melayu Islam. Oleh itu, gerakan

penterjemahan teks agama akan menyemarakkan lagi penggunaan dan penguasaan

bahasa Melayu.

5. Teks agama agak kurang diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu khususnya di Malaysia,

berbanding bidang lain seperti sains dan teknologi, serta bahasa dan kesusasteraan. Yang

ada pun hanyalah teks agama yang diadaptasi dan disadur daripada versi penterjemahan

bahasa Indonesia. Lantaran itu, penterjemahan terus daripada teks sumber yang asal oleh

rakyat Malaysia sendiri haruslah diadakan kerana proses adaptasi dalam penterjemahan

akan menghilangkan banyak maklumat dan stilistik teks sumber.

Keperluan penterjemahn teks agama ke dalam bahasa Melayu mewujudkan keperluan

mendesak umat Melayu Islam khususnya di Malaysia untuk memperoleh maklumat dan ilmu

pengetahuan yang mendalam tentang Islam. Untuk membaca terus teks asal berbahasa Arab

adalah sesuatu yang agak mustahil. Oleh itu, sebagai penawar terhadap masalah tersebut, maka

teks pen terjemahanlah menjadi galang gantinya yang paling sesuai.

Berdasarkan situasisemasa yang rata-ratanya mengakui status bahasa Melayu sebagai

bahasa rasmi dan bahasa kebangsaan Malaysia, maka sewajarnya pelbagai aspek harus diambil

kira dalam memantapkan kedudukan istimewa bahasa Melayu yang sedia ada. Salah satu usaha

untuk memantapkan kedudukan ini lagi ialah menyambung semula tradisi ulama silam

menterjemahkan teks agama. Melalui usaha ulama silam, bahasa Melayu pernah menjadi lingua

franca di Kepulauan Nusantara, khususnya pada era kesultanan Melayu Melaka dan Kesultanan

Melayu Aceh. Dengan mengambil kira umat Melayu sebagai bangsa majoriti di Malaysia, maka

kegiatan penterjemahan teks agama akan meningkatkan proses pemerkasaan bahasa Melayu

Page 21: jurnal penterjemahan

21

sebagai bahasa pemersatu di Malaysia dan sebagai bahasa rasmi di persidangan negara-negara

ASEAN, pada suatu hari nanti.

Berdasarkan faktor politik dan sosioekonomi maka kedudukan bahasa Melayu sepatutnya

menjadi identiti negara Malaysia apatah lagi Malaysia sendiri diiktiraf sebagai negara Islam

contoh di dunia Islam. Kejayaan ini pastinya akan lebih bermakna sekiranya kemajuan dan

pembangunan malaysia berdasarkan pada kekuatan bahasa Melayu. Jika dilihat sebagai

perbandingan, kejayaan tamadun Islam silam di Timur Tengah, berpaksikan bahasa ibunda

bangsanya sendiri, iaitu bahasa Arab. Lantaran itu, Malaysia harus mencontohi kejayaan

tamadun Islam silam menggunakan bahasa ibunda dalam membangunkan kejayaan tamadun

bangsa.

Oleh itu, kegiatan penterjemahan teks agama ke dalam bahasa Melayu perlu diberi

perhatian, kerana melalui penterjemahan ke bahasa Arab, tamadun Islam Timur tengah,

khususnya Dinasti ‘Abbasiyyah, berjaya menjadi negara yang paling maju di dunia pada masa

tersebut.

Page 22: jurnal penterjemahan

22

MENTERJEMAHKAN IDIOM BAHASA ARAB KE DALAM BAHASA MELAYU:

BEBERAPA PENGAMATAN4

Oleh Muhammad Bukhari Lubis

PENDAHULUAN

Dalam proses penterjemahan, ada kalanya penterjemahan berhadapan dengan paduan beberapa

perkataan yang kelihatan “tidak dapat diterjemahkan”. Akibatnya, kerja terjemahannya akan

terhenti atau terhalang buat beberapa ketika, atau usaha terjemahannnya itu terus terbengkalai.

Menurut J.C Catford (1965: 94-99), paduan perkataan-perkatan yang barangkali tidak dapat

diterjemahkan itu dapat dibezakan menurut sumber masalahnya dan digolongkan ke dalam apa-

apa yang disebut sebagai “ketidakdapatterjemahan dar segi budaya” (culturalunstranslatability)

dan “ketidakdapatterjemahan dari segi linguistik” (linguistic unstranslatability). Turut

ditegaskannya juga ialah “ketidakdapatterjemahan dari segi budaya” itu selalunya kurang mutlak

daripada “ketidakdapatterjemahan dari segi linguistik”

Bertolak daripada “ketidakdapatterjemahan dari segi budaya” itu, penulis tertarik untuk

mengemukakan beberapa pengamatan terhadap terjemahan idiom bahasa Arab ke dalam Melayu.

IDIOM

Banyak definisi yang diutarakan tentang perkataan idiom ini. Harimurti Kridalaksana (1984: 72)

menyatakan bahawa idiom ialah ‘konstruksi yang maknanya tidak sama dengan gabungan makna

anggota-anggotanya”. Harimurti memberikan contoh kambing hitan dalam ayat dalam

periostiwa kebakaran itu Hansip menjadi kambing hitam, padahal mereka tidak tahu apa-apa.

Di sini makna kambing hitam secara keseluruhannya tidak sama seperti kambing ataupun seperti

hitam. Daripada contoh ini, jelas apa-apa yang ditegaskan oleh catford tadi, iaitu betapa makna

yang dikehendaki dalam ayat berkenaan sangat rapat kaitannya dengan latar belakang budaya.

Bagi Robert J. Dixson (1971: iii-iv), idiom ialah satu ungkapan yang mempunyai

pengertian yang berbeza daripada erti sepatah demi sepatah perkataan atas setiap komponennys.

4 Makalah ini asalnya kertas kerja yang dibentangkan dalam Seminar Terjemahan Arab-Melayu, di Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi yang dianjurkan oleh Jabatan Pengajian Arab dan tamadun Islam dan Dewan Bahasa dan Pustaka pada 27-29 Ogos, 1993. Penulis makalah ini, Muhammad Bukhari Lubis adalah pengerusi seminar dan pensyarah di JPATI.

Page 23: jurnal penterjemahan

23

Kerana inilah idiom tidak dapat diterjemahkan secara katawi daripada bahasa sumber kepada

bahasa sasaran tanpa adanya beberapa perubahan baik dalam permaknaan mahupun konotasinya.

Sementara Beekman dan Callow mengatakan bahawa idiom ialah ungkapan untuk dua perkataan

atau lebih yang tidakdapat dimengertikan secara katawi dan yang secara semantis berfungsi

sebagai satu kesatuan.5

Daripada takrif-takrif tadi dapatlah dirumuskan bahawa idiom ialah gabungan beberapa

perkataan yang mengemukakan satu makna tersendiri, maksudnya makna satuan semantiknya

tidaklah akan sama seperti makana hasil terjemahan katawinya.6

Dalam makalah ini penulis membahagikan idiom kepada dua bahagian yang terbesar:

Frasa idiomatik dan peribahasa.

TEKNIK MENTERJEMAHKAN IDIOM

Memang tidak dapat dinafikan bahawa untuk menyampaikan maksud idiom dengan tepat dalam

bahasa sasaran, pertama-pertamanya penterjemah haruslah menguasai bahasa sumber sebaik dan

seluas mungkin. Jika penterjemah itu bukan penutur bahasa sumber berkenaan, maka dia

mestilah mampu mengenal pasti idiom dalam bahasa sumber itu biarpun idiom (frasa

idiomatik/peribahasa) itu kadangkala “terselindung”.

Yang dimaksudkan dengan frasa idiomatik di sini ialah paduan dua atau tiga perkataan

dan salah satu perkataannya berupa kata depan (harf al-jarr). Antara contohnya termasuklah

paduan kata depan dengan kata kerja. Kita tahu makna umum kata-kata depan ini: fi (di, di

dalam, pada), ‘an (dari, daripada); la/li (untuk, bagi, kerana); dan ‘ala (atas, di atas). Bayangkan

jika kita melaksanakan terjemahan katawi terhadap frasa-frasa ini:

, فى, رغب عن رغب على dan دعال 7 دعا

Demikian juga halnya dengan frasa yang tidak mengandung kata kerja, tetapi masih

mengutarakan kata depan. Misalnya frasa yang berikut:

5 John Beekman and John Collow 1974. Translating the World of God. Grand Rapids, MI: Zondervan hlm. 121; dikutip daripada Miildred L. Larson, 1989, Penerjemahan Berdasarkan makna: pedoman untuk Pemadanan Antarabangsa (Jakarta: Penerbit Arcan), terjemahan Kencanawati Taniran hlm. 120

6 Lihat juga Webster’s New Collegiate Dictionary. 1977, hlm. 568.7 Makna dan frasa-frasa berkenaan menurut urutannya; suka akan/ menyukai; benci pada/ membenci; berdoa baik

kepada seseorang; akan mendoakan sesuatu yang buruk/ tidak baik bagi seseorang.

Page 24: jurnal penterjemahan

24

ذلك من هذا أين

Kita mengetahui erti umum perkataan min, iaitu (dari, daripada). Jika diterjemahkan

secara katawi, frasa tadi bererti: “di mana (yang) ini daripada (yang ) itu?”. Selangkah baik

sedikit terjemahannya lantas menjadi: “Di mana yang ini apabila dibandingkan dengan yang

itu?”. Akhirnya terjemahan yang sebaik-baiknya ialah: “Yang ini tidak berbeza daripada yang

itu” (Beeston, 1970: 58).

Ada beberapa kaedah yang dianjurkan dalam menterjemahkan idiom dari sudut

peribahasa:

1. Digantikan peribahasa dalam bahasa sumber itu dengan peribahasa yang seerti dalam

bahasa sasaran. Terdapat banyak contoh yang agak menarik yang dapat diperlihatkan.

(i) سنمار جزاء جزاه

Terjemahan katawinya ialah pembalasannya adalah seperti pembalasan (yang diterima oleh)

Sinimmar. Di sini, seperti yang ditegaskan oleh Catford, kita perlu menoleh ke latar belakang

budaya peribahasa ini. Sinimmar ialah ahli seni bina berbangsa Romawi. Dia diminta oleh

Raja Nu’man ibn Imri’ al-Qays agar membina istana untuknya. Sinimmar berjaya dengan

ketrampilannya itu membina sebuah istana yang menarik, diberi nama Istana Khawarnaq, di

luar kota Kufah. Sinimmar yang bernasib malang akhirnya dilempar dari atas istana itu dan

meninggal dunia semata-mata kerana baginda tidak mahu Sinimmar membina istana yang

cantik juga untuk raja lain dan dengan itu akan menjadi saingan kepada baginda pula (Muh.

Abdai Rathomy, 1982: 110).

Peribahasa Melayu yang sesuai dengan peribahasa di atas ialah “susu dibalas tuba”.

(ii) السهم يراش الرمى قبل

Terjemahan katawinya berbunyi: Sebelum memanah, anak panahnya diberi bulu dahulu.

Untuk padanan peribahasa Melayunya, disarankanlah “sediakan payung sebelum hujan” dan

“memancing berlandasan, melompat bersetumpu, menjunjung bersenggulung”.

(iii) والتقطع تشجذ المسن كصفحة

Page 25: jurnal penterjemahan

25

Daripada apa-apa yang tersurat, peribahasa ini dialihbahasakan menjadi: Bagai permukaan

pengasah, dapat mempertajam tetapi tidak dapat memotong.

Dalam budaya kita, peribahasa “bagai ketam menyuruh anaknya berjalan betul” dapat

diketengahkan

(iv) مشقة بغير الربح

Diterjemahkan menjadi “tiada keuntungan tanpa susah payah”.

Peribahasa ini dapat kita padankan menjadi “jika tidak dipecah ruyung di mana boleh

mendapat sagu”.

(v) تمرة لسانه على خاطب كل

Maknanya: Ada tamar di atas lidah setiap peminang (Arab).

Buah tamar memang lazim dalam budaya Arab. Kita pun ada benda untuk tujuan yang sama.

Lantas orang melayu mengatakan “menanam tebu di tepi bibir’. Padanan yang lain ialah

“telunjuk lurus kelingking berkait”.

(vi) كالوطن المكان

Secara katawinya dapat kita fahami peribahasa Arab ini sebagai: tiada tempat seperti tanah

air (sendiri).

Untuk maksud itu kita pun ada ungkapan yang sama juga: “besar-besar istana raja, kecil-kecil

pondok sendiri” dan “hujan emas di negeri orang, hujan batu di negeri sendir, lebih baik

negeri sendiri.

(vii) فماظلم أباه اشبه من

Peribahasa ini dapat dialihbahasakan menjadi: Barang siapa yang menyerupai ayahnya, dia

tidak akan menindas.

Ternyata peribahasa di atas menyentuh si ayah. Perkara ini menjadi perkara yang sejagat.

Kerana itu kita mengolah peribahasa kita sendiri: “Bagaimana acuan begitulah kuihnya,

bagaimana contoh begitulah gubahnya” dan “bapa borek anaknya rintik”.

Page 26: jurnal penterjemahan

26

(viii) بحجرواحد عصفورين يصيب

Peribahasa ini diterjemahkatawikan sebagai membunuh dua ekor burung dengan

(menggunakan) seketul batu. Jika dilihat dari segikata demi katanya, peribahasa ini sama

dengan peribahasa Inggeris to kill two birds with one stone. Adakah secara kebetulan sahaja

kedua-dua peribahasa itu sama, atau ada yang mengambil secara pinjam-terjemah daripada

yang lain, tidak dapat dipastikan.

Yang ketara dalam budaya kita, peribahasa di atas dapat kita padankan menjadi “sambil

menyelam minum air”.

2. Menggunakan teknik pinjam-terjemah, iaitu bukan saja kita meminjam terus kata demi

kata, malah meminjam pengertiannya sekali (semantic borrowing). Antara contohnya

termasuklah:

(i) الوجه ماء

Kita terjemahkanterus menjadi air muka. Begitu juga halnya yang berlaku dalam bahasa-

bahasa Islam yang lain seperti ab-i ruy dalam bahasa Parsi, dan yuzsuyu dalam bahasa Turki.

(ii) القلب عين

Kita menggunakan “mati hati”, yakni basirah yang terbuka apabila kalbu cukup bersih

daripada kekotoran dosa.

Tentang contoh yang berikut, penulis berkecenderungan untuk mengatakan bahawa kita

mengambilnya lebih awal daripada bahasa Inggeris meskipun “pinjam-terjemah” itu terjadi

juga dalam bahasa Arab.

(iii) العسل شهر

Kita meminjamterjemahkannya sebagai “bulan madu”. Yang ketara, sesuai dengan

perkembangan budayanya, orang Inggerislah yang cukup peka terhadap kegiatan ini. Mereka

menggelarnya honeymoon. Demikian juga halnya yang berlaku dalam bahasa lain seperti ماه

dalam bahasa Parsi dan (mah-i ‘asal) عسل balayi dalam bahasa Turki (bal = madu, ay =

bulan).

Page 27: jurnal penterjemahan

27

(iv) باردة حرب

Kita memperkenalkan ungkapan ‘perang dingin” dalam perbendaharaan kata kita. Dalam

bahasa Inggeris, ungkapannya ialah cold war.

(v) الكتب دودة

Menurut proses pinjam-terjemah yang kita laksanakan, peribahasa di atas menjadi “ulat

buku”; sementara dalam bahasa Inggeris kita lazim mendengar perkataan bookworm.

3. Memperjelas makna

Sukar bagi penulis, setakat ini, untuk memberi contohnya. Yang dapat diberikan ialah

bagaimana proses ini terjadi daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu dan Arab.

Perkataan sweetheart dalam Inggeris diperjelas menjadi “kekasih” dalam bahasa Melayu, dan

habib/habibah dan ma’shuq/ma’shuqah dalam bahasa Arab. Demikian juga dengan perkataan

airline (bahasa Inggeris) yang diperjelas menjadi “syarikat penerbangan” (Melayu) dan sharikat

khutut hawaiyah (Arab).

4. Proses penggantian peribahasa. Maksudnya dalam bahasa sumber kita menemukan

ungkapan yang tidak figuratif, lalu kita menggantikannya dengan peribahasa atau

ungkapan yang figuratif. Antara contohnya termasuklah:

(i) تذكارية هدية

Peribahasa yang kita kemukakan untuk gantinya ialah “tanda mata”. Kini ada orang

menyebut “cendera hati” pula.

(ii) حيض

Memang kita menggunakan terjemahan katawinya: Haid. Namun tidak kurang yang

menggunakan peribahasa sebagai gantiannya, iaitu ‘datang bulan”.

LANGKAH-LANGKAH UNTUK TIDAK TERJEBAK

Pada umumnya, permasalahan terjemahan idiom ini tidaklah ditemukan dalam setiap bidang

ilmu Islam. Hal ini demikian kerana permasalahan ini lebih menjurus kepada bidang

kesusasteraan, bahasa, sejarah, dan sosiologi. Terlalu sedikit idiom yang didapati dalam teks-teks

Page 28: jurnal penterjemahan

28

yang berhubungan dengan akidah, syariah, tasawuf dan sebagainya (memang ada, khususnya

yang menyentuh bidalan-bidalan yang dipetik daripada al-Quran dan al-Sunah).

Setiap penterjemah berusaha agar tidak terjebak ke dalam kancah silap terjemah idiom

Arab ini. Ada beberapa langkah yang dapat diambil untuk menghidarkan kesalahan terjemahan

ini.

1. Bertanya terus kepada penutur asli bahasa sumber itu. Langkah ini mudah jika otang arab

jati dapat terus kita hubungi.

2. Ganti bagi penutur asli ini ialah penutur asing, dengan syarat mereka ini sudah lama

tinggal dalam persekitaran kebudayaan Arab. Pengaruh alam persekitaran itu dijangka

sedikit banyak dapat membantu menjelaskan setengah-setengah idiom Arab.

3. Bertanya kepada rakan yang tidak pernah marah, iaitu buku atau kamus tertentu.

Sehubungan dengan kamus ini, bukan semua kamus yang dapat membantu kita

menyekesaikan permasalahan ini. Jadi hal ini mendorong kita bersikap berhati-hati supaya

memilih buku atau kamus yang paling sesuai. Untuk mendapatkan penjelasan tentang peribahasa

Arab, antara rujukan yang disarankan termasuklah seperti yang berikut:

1. ‘Abidin, ‘Abd al-Majid [1956?] al-Amthal fi al-‘Arabi al-Qadim. Cairo: Dar Misr lil-

tiba’ah.

2. Abu Humadah, Muhammad ‘Ali 1404/1984 al-Amthal al-‘ammiyah al-Filastiniyah. T.tp:

Maktabat al-muhtasb.

3. al-Ahdab al-Tarabulsi al-Hanafi, al-Shaykh Ibrahim ibn al-Sayyid ‘Ali. T.th. Faraid al-la’

al fi majma’ al-amthal. J.I. T.tp: t.p.

4. Ahmed, M. Ashiurakis. 1975. Libyan Proverbs. Tripoli: dar Al-Farjani.

5. ‘Ata ‘LIah, Samiyah. 1987. al-Amthal al-sha’biyah al-Misriyah. Beirut: al-Watan

al-‘Arabi.

6. Burckhardt, J.L. 1984. Arabic Provebs: the Manners and Customs of the Modern

Egyptians. Introduction by C.E. Bosworth. London: Curzon Press.

7. Dihkhuda, ‘Ali akhbar 1363HS. Amthal u hikam J. I-IV. Tehran Chap-khana-yi Sipahr.

8. Faraid al-adab fi al-amthal wa al-aqwal al-sa’irah ‘ind al-‘Arab. Dalam al-Munjid fi al-

Lughah wa al-a’lam. 1974. Beirut: Dar al-mashriq. Hlm. 970-1014.

Page 29: jurnal penterjemahan

29

9. Goitein, S.D. 1952. “The Origin and Historical Significance of the Present-Day Arabic

Proverb” dalam Islamic Culture. Januari hlm. 169-179.

10. Hajji, Muhammad dan al-Akhdar, Muhammad. Edit. 1401/1981. Zahr al-akam fi al-

amthal wa al-hikam lil-hasan al-Yusi. J.I. as-Dar al-Bayda’, Maghribi: Dar al-thaqafah.

11. Haqqi, Mamduh 1973. Al-Mathal al-muqaran bayn al-‘Arabiyah wa al-Inkliziyah. Beirut:

Dar al-najah.

12. Husayn, ‘Abd al-Razzaq. Edit. 1406/1986. Kitab al-amthal wa al-hikam li-Muhammad ibn

Abi Bakr ibn ‘Abd al-Qadir al-Razi. Amman: Dar al-bashir.

13. Al-Jamili, al-Sayyib. Edit. 1407/1987. al-Amthal min al-Kitab wa al-Sunnah li-abi

‘Abdi’Llah Muhammad ibn ‘Ali al-Hakim al-Tirmidhi. Beirut: Dar Ibn Zaydun.

14. Lunde, Paul dan Wintle, Justin. 1984. A Dictionary of Arabic and Islamic Proverbs.

London: Routledge &Kegal Paul.

15. M. Said. T.th. [cetakan ke-3]. Pepatah Persamaan Indonesia-Arab. Bandung: N.V.

Alma’arif.

16. Al-Maydani (Abu al-Fadl Ahmad ibn Muhammad al-Nisaburi-m. 518H). 1366HS.

Majma’ al-amthal. J. I-II. Tehran: al-Mu’awaniyah al-thaqafiyah lil-astanah al-ridawiyah

al-muqaddasah.

17. Muh. Abdai Rathomy. 1982. Peribahasa Bahasa Arab. Bandung: N.V. Alma’arif.

18. Qabbash, Ahmad 1401/1981. Majma’ al-hikam wa al-amthal fi al-shi’r al-‘Arabi. Beirut:

Dar al-jil.

19. Sabbagh, Isa Khalil, 1983 & 1985. As the Arabs Say…Arabic Quotations Recalled and

Interpreted. Washington D.C: Sabbagh Management Corporation.

20. Singer, A.P. (Mrs.) Pengumpul 1913 Arabic Proverbs. Diedit oleh Enno Littmann. Cairo:

F Diemer.

21. Sini, Mahmud Ismail; ‘Abd al-‘Aziz, Nasif Mustafa; dan Sulayman Mustafa Ahmad.

1992. Mu’jam al-amthal al-Arabiyah. J.I. Baghdad: Maktabat Lubnan.

22. Al-Tikriti, ‘Abd al-Rahman. 1391/1971. Jamharat al-aamthal al-Baghdadiyah. J.I.

Baghdad: Matba’at al-irshad.

23. Webster, Sheila Krieg. 1984. “The Shadow of a Noble Man: Honor and Shame in Arabic

Proverbs”. Disertasi Ph.D Universiti of Indiana.

Page 30: jurnal penterjemahan

30

24. Westermarck, Edward. 1930. Wit and Wisdom in Moroco: A Study of Native Proverbs.

London: George Routledge & Sons, Ltd.

25. Wortabet, John T.th. Arabian Wisdom. Lahore: Sh. Muhammad Ashraf.

26. Yetiy, Isaac. 1987. 1001 Proverbs from Tunisia. Preface by Hedi Bouraoui. Washington

D.C.: Three Continents Press, Inc.

Tentang terjemahan frasa idiomatik, penterjemahan perlulah melihat kamus – baik

ekabahasa mahupun dwibahasa – dengan teliti. Tidak semua kamus yang menyenaraikan

penggunaan satu-satu kata depan (harf al-jarr) untuk semua konteks. Ada beberapa kamus yang

baik (dwibahasa) yang menjelaskan ungkapan-ungkapan idiomatik dalam bahasa Arab, seperti:

1. Wehr, Hans. 1976. A Dictionary of Modern Written Arabic. Diedit oleh J. Milton Cowan.

Ithaca, NY: Spoken Language Services, Ins.

2. Ma’an Zalfu Madinah 1973. Arabic-English Dictionary of the Modern Literary

Language: New York: Pocket Books.

Untuk membantu bakat penterjemah dalam hal frasa idiomatik ini, Jabatan Pengajian

Arab dan tamadun Islam telah pun mengorak langkah. Pada sesi 1992/93 seorang mahasiswa

dibenarkan mengemukakan letihan ilmiah dengan memilih dan menterjemahkan frasa idiomatik

yang dimuatkan dalam kamus susunan Madinah di atas (b agi kata dasar yang berpangkalan

huruf hamzah hingga ra’). Untuk sesi 1993/94 ini, dua orang mahasiswa lagi menyambung usaha

tersebut untuk diselesaikan. Kami bercadang untuk mengedit semula latihan ilmiah itu dan

menerbitkannya bagi kemudahan para peminat bahasa Arab, khasnya yang berkecimpung dalam

bidang terjemahan.

Di samping kamus-kamus yang dinyatakan di atas, ada pula buku yang secara tidak

langsung dapat membantu para penterjemah mengatasi kebuntuan menterjemahkan setengah-

setengah frasa idiomatik Arab. Buku-buku yang dimaksudkan ialah:

1. Mu’jam al-ta’abir al-istilahiyah. 1985. Beirut: Maktabat Lubnan.

2. Yasin, ‘Abd al-Qadir Husayn. 1993. Mu’jam al-mufradat wa al-ta’abir al-ajnabiyah.

Beirut: Maktabat Lubnan.

Page 31: jurnal penterjemahan

31

PENUTUP

Daripada perbincangan ini dapat disimpulkan bahawa walaupun bahasa sumber (Arab) dan

bahasa sasaran (Melayu) tidak berkerabat atau tidak datang daripada keluarga bahasa yang sama,

malah bernaung di bawah payung budaya yang agak berbeza, namun masih dapat dicari padanan

idiom bahasa Arab dalam bahasa kita. Hal ini demikian kerana setiap bahasa mempunyai

lambang kias yang pada asasnya memiliki inti yang universal kerana bahasa berkembang

daripada hal-hal yang pokok juga, misalnya pengamatan persekitaran, pengalaman hidup, dan

sikap hidup orang yang menuturkannya. Dalam mencari padanan itu, sering diutamakan kaedah

ini: Tidak selalu serupa namun maknanya sama.

Moda-moga buat masa mendatang, dengan sumbangan daripada peminat terjemahan

Arab-Melayu ini, bakal penterjemah tidak lagi sering terhalang atau tersekat dalam kegiatan

mengerjakan terjemahan semata-mata kerana paduan beberapa perkataan yang kelihatannya

‘tidak dapat diterjemahkan”.

Bibliografi

Beeston, A.F.L. 1970. The Arabic Today. London: Hutchinson University Library.

Catford, J.C. 1965. A linguistic Theory of Translation. Oxford dan lain-lain: Oxford University Press.

Dixson, Robert J. 1971. Essential Idioms in English. London: Regents Publishing Co.

Kridalaksana, Harimurti 1984. Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia.

Korah, Elisabeth 1990. “Menerjemahkan Idiom”. Kertas kerja Seminar Terjemahan I, anjuran Fakultas Sastra, Universitas Indonesia pada 4-5 September, 1990.

Larson, Mildred L. 1989. Penerjamahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarabangsa. Diterjemahkan oleh Kencanawati Taniran. Jakarta: Penerbit Arcan.

Muh. Abdai Rathomy 1982. Peribahasa Bahasa Arab. Bandung: N.V Alma’arif.

Nurachman Hanafi 1986. Teori dan Seni Menerjemahkan. Jakarta: Penerbit Nusa Indah.

Webster’s New Collegiate Dictionary 1977. Springfield, MA: G c. Merriam Company.

Beberapa buku tentang peribahasa Melayu.

Page 32: jurnal penterjemahan

32

PANDUAN MENERJEMAH (ARAB-MELAYU): KATA NAMA

Oleh Muhammad Fauzi Jumingan

PENGENALAN

Kata nama ialah sejumlah perkataan yang boleh menjadi unsur inti bagi binaan frasa nama.

Lazimnya, perkataan tersebut menamakan orang, tempat, benda atau konsep (Nik Safiah Karim

el al. 1994). Misalnya, kata nama seperti Muhammad (nama), Kuala Lumpur (tempat), buku

(benda), dan keadilan (konsep). Dalam konteks terjemahan Arab-Melayu, menterjemahkan kata

nama bukanlah suatu kerja yang mudah. Walau bagaimanapun, penterjemahan kata nama

tidaklah sukar sehingga melemahkan penterjemah meneruskan usahanya (Muhammad Bukhari

Lubis et al. 1988). Oleh hal yang demikian, makalah ini mencuba menghuraikan beberapa

panduan dan teknik penterjemahan kata nama Arab-Melayu.

KATA NAMA KHAS

Kata nama khas lazimnya, merujuk kepada perkataan yang mengandungi makna nama orang,

haiwan, benda, perbadanan (institusi), undang-undang, bangsa, bahasa, dan seumpamanya (Nik

Safiah Karim et al. 1994). Dalam tulisan, huruf pertama kata nama khas ditulis dengan huruf

besar. Misalnya, perkataan Fatimah (nama orang), Belang (haiwan), Arab (bangsa). Dan

Universiti Putra Malaysia (institusi). Sehubungan dengan itu, penterjemah Arab-Melayu mestilah

mengikuti teknik-teknik berikut sebagai pedoman untuk menterjemahkan kata nama khas Arab-

Melayu:

(1) Menukarkan huruf Arab ke huruf Rumi melalui satu proses yang diberi nama transliterasi

(Muhammad Bukhari Lubis et al. 1998). Transliterasi ialah pedoman khusus menulis

bahasa Arab dengan huruf Latin. Kaedah penulisan ini dipersetujui bersama oleh

Kerajaan Malaysia dan Pemerintahan Republik Indonesia serta menepati piawaian

transliterasi peringkat antarabangsa, antaranya termasuklah American Library

Association, Canadian Libraru Association, dan The Library of Congress (Ali Hj.

Ahmad 1981).

Page 33: jurnal penterjemahan

33

(2) Memulakan setiap nama khas yang telah diterjemahkan (atau ditransliterasikan ) dengan

huruf besar (capital letter). Hal ini bertujuan membezakannya daripada kata nama am

yang lazimnya ditulis dengan huruf kecil.

(3) Menggunakan padanan kata nama khas yang sudah ada dan yang lazim digunakannya

dalam bahasa Melayu. Biasanya, penggunaan kata nama khas seperti ini telah lama

mantap dan diterima pakai oleh orang ramai. Teknik yang ketiga boleh silih berganti

dengan kaedah transliterasi tadi. Antara contoh kata nama khas yang menepati teknik dan

padanan di atas termasuklah:

Transliterasi Arab – Rumi (Nama Orang)

ابن الخطاب عمر - ‘Umar ibn al-Khattab

األيوبي - الدين Salah al-Din al-Ayyubiy صالح

سينا - Ibn Sina ابن

رشد - Ibn Rusyd ابن

الخراساني - مسلم Abu Muslim al-Khurasani ابو

الصديق - بكر Abu Bakr al-Siddiq ابو

Umumnya, konsonan huruf Arab mempunyai padanannya dengan konsonan huruf rumi

(lihat Lampiran 1). Walau bagaimanapun, tidak semua konsonan tersebut bersamaan dan

sepadan. Jadi, beberapa tambahan terpaksa dilakukan seperti yang terdapat dalam Lampiran 1.

Sementara itu, sistem vokal bahasa Arab mempunyai vokal pendek, vokal panjang, dan

diftong (lihat Lampiran 2P. lantaran itu, penterjemah Arab-Melayu mestilah mengetahui dan

menguasai sistem transliterasi ini, sama ada konsonan mahupun vokal (termasukdiftong) dengan

baik.

Huruf Besar (Capital Letter)

Selain itu, penulisan kata nama khas mestilah ditulis dengan huruf besar (huruf pertama), pada

setiap leksikal kata, selepas ditransliterasikan. Antaranya termasuklah:

Page 34: jurnal penterjemahan

34

Nabil – نبيل

ربه Abd. Rabbih‘ – عبد

Abd. Al-‘Alim‘ – عبدالعليم

Kata nama khas ini mestilah ditulis dengan huruf besar (huruf pertama pada setiap

leksikal); tidak kira di mana kedudukannya, baik pada pangkalan ayat, pertengahan, mahupun

akhir ayat. Misalnya ayat:

المسجد إلى نبيل ذهب

(1) Nabil pergi ke masjid. (pangkal)

المسجد في ونبيل عبدالعليم صلى

(2) ‘Abd. Al-‘Alim dan Nabil bersembahyang di masjid itu.

(pertengahan)

نبيال عبدالعليم ضرب

(3) ‘Abd. Al-‘Alim telah memukul Nabil. (akhir)

Kata Nama khas (Nama Orang) yang Sudah Mantap

Dalam bahasa Melayu, terdapat juga kata nama khas yang sudah sedia mantap dan lazim

digunakan. Oleh itu, penterjemah Arab-Melayu bolehlah menggunakan teknik ini dalam

terjemahan. Misalnya:

Sulaiman (ataupun Sulayman) – سليمان

Daud (ataupun Dawud) – داود

فوزي Mohd. Fauzi (ataupun Muhammad Fauzi) – محمد

Anuar (ataupun Anwar) – أنوار

Zainab (ataupun Zaynab) – زينب

Page 35: jurnal penterjemahan

35

Penterjemah janganlah “terperangkap” untuk menterjemah maknma leksikal kata nama

orang tadi meskipun kata nama itu mendukung sesuatu makna. Tindakan penterjemah

mencuba menterjemah makna leksikal setiap perkataan kata nama orang tadi adalah

kesalahan besar. Misalnya:

Kejayaanku (sepatutnya Fawzi/Fauzi)فوزي -

األعلى Cahaya tertinggi/agung (sepatutnya: Nurulakla/Nurul al-‘Ala) - نور

Hamba yang pengasih (sepatutnya: Abd. Rahman/ʻAbd al-Rahman) - عبدوالرحمن

Kata Nama Khas (Tempat dan Bandar)

Dalam penterjemahan kata nama tempat dan bandar, penterjema Arab-Melayu boleh menerapkan

ketiga-tiga teknik sebelum ini (kata nama orang), antaranya termasuklah:

Transliterasi Arab-Rumi (Nama Tempat dan Bandar)

Terdapat beberapa contoh yang boleh diterapkan melalui teknik ini. Misalnya:

الحرام Masjid al-Haram - مسجد

النهضه Maktabat al-Nahdah - مكتبة

المصرية Al-Maktabah al-Misriyyah - المكتبة

المنورة Al-madinah al-Munawwarah - المدينة

اللحم Bayt a-Lahm - بيت

Al-Jaza’ir - الجزائر

Kata nama khas di atas, setelah ditrasliterasikan, mestilah ditulis dengan huruf besar

(huruf pertama leksikal), bagi membezakannya daripada kata nama am. Misalnya:

1. مصر فى المكتبة تقع

Al-Maktabah al-Misriyyah terletak di Mesir. (awal)

Page 36: jurnal penterjemahan

36

2. المصرية المكتبة إلى الطالبة من كتير ذهب

Ramai pelajar datang berduyun ke al-Maktabah al-Misriyyah. (hujung)

Kata Nama Khas (Nama Tempat) yang Telah Mantap

Dalam bahasa Melayu, terdapat juga kata nama khas yang bermaksud tempat dan digunakan

sejak sekian lama. Dalam hubungan ini, penterjemahan Arab-Melayu boleh menggunakan kata

nama khas tersebut sebagai padanan yang sejadi dalam terjemahannya. Misalnya seperti:

Kaherah (ataupun al-Qahirah) – القاهرة

Algeria (ataupun al-Jazai’r) – الحزائر

England (ataupun Injitra) – انجلترا

السعودية العربية Arab Saudi (ataupun al-Mamlakah al-Arabiyyah al-Saudiyyah) - المملكة

Tripoli (ataupun Tarablus) – طرابلس

Jordon (ataupun al-Urdun) – األردان

Walau bagaimanapun, satu perkara lagi yang perlu diberi perhatian oleh penterjemah

ialah kesilapan menterjemah maksud kata nama khas tersebut. Hal ini demikian kerana terdapat

kata nama tempat, bandar, dan negara dalam bahasa Arab yang mengandungi makna leksikalnya.

Oleh itu, penterjemah tidak perlu “terjebak” untuk menterjemah makna leksikal kata nama khas

tersebut. Misalnya:

الحم Bayt al-Lahm (*rumah daging) – بيت

Algeria/ al-Jazai’r (*gugusan kepulauan) – الجزائر

Khartum/ al-Khartum (*belalai gajah) – الخرطوم

Riyadh/ al-Riyad (*taman bunya/syurgawi) – الرياض

Kata Nama Am

Page 37: jurnal penterjemahan

37

Kata nama ialah perkataan yang merujuk kepada benda, perkara, dan konsep yang umum

sifatnya (Nik Safiah karim et al. 1994). Misalnya, perkataan seperti kasut, pen (benda), iklim,

udara, panas (perkara), kedamaian, dan kesejahteraan (konsep). Dalam konteks terjemahan Arab-

Melayu, ada teknik tertentu untuk menterjemahkan kata nama am ini. Antaranya termasuklah:

(1) Menterjemahkan makna leksikal bahasa sumber ke bahasa sasaran secara langsung.

Penterjemahan kata nama am ini mestilah berdasarkan kesepadanan ataupun keserupaan

yang paling hampir dan yang sejati mungkin (Ainon Muhammad 1985). Dalam mencari

kesepadanan yang paling hampir, teori analisis komponen makna dapat diterapkan (Nida

1964). Dalam konteks ini, penggunaan tesaurus amatlah digalakkan. Misalnya, perkataan

,yang mempunyai komponen makna dalam bahasa/budaya Melayu seperti masjid المصلى

surau, bilik sembahyang, musolla, balai sah (dialek Terengganu).

(2) Menulis huruf awal setiap perkataan yang telah diterjemahkan dengan huruf kecil bagi

membezakannya daripada kata nama khas.

(3) Memastikan partikel yang lazimnya bermaksud kata nama khas (alif lam ma’rifat) ال

diterjemahkan menjadi kata nama. Walau bagaimanapun, perkara ini didasarkan pada

konteks dan situasi ujaran ayat.

Antara contoh yang dapat diterapkan berdasarkan teknik di atas termasuklah:

(i) المصلى فى صليت

Aku bersembahyang di surau/musolla/bilik sembahyang/masjid.

Dalam bahasa Arab, perkataan المصلى secara harfiah, bermaksud, tempat sembahyang.

Oleh itu, kata ini mempunyai komponen makna seperti surau, musolla, bilik sembahyang, dan

masjid. Oleh itu, penterjemah bertanggungjawab memilih kesepadanan yang paling hampir dan

yang paling tepat bagi perkataan المصلى berdasarkan konteks dan situasi ujaran ayat.

(ii) العمارة فى ساكنا كنت

Saya tinggal di pangsapuri/apartmen/kondominium/rumah pangsa.

Dalam budaya/ bahasa Arab, العمارة bermaksud rumah ataupun tempat tinggal yang

bertingkat-tingkat struktur binaanya. Oleh itu, perkataan العمارة mempunyai komponen makna

seperti pangsapuri, apartmen, kondominium, rumah pangsa, flat, dan seimpamanya. Penterjemah

Page 38: jurnal penterjemahan

38

Arab-melayu hendaklah memilih kesamaan (equivalence) dan keserupaan (resemblance) yang

paling hampir dan yang sejadi mungkin dalam bahasa Melayu.

Setelah leksikal kata teks sumber diterjemahkan, maka padanannya dalam teks sasaran

(bahasa Melayu) mestilah ditulis dengan huruf kecil. Antaranya termasuklah:

(iii) ذكي طالب علي

Ali pelajar pintar. (pelajar ditulis dengan huruf kecil).

(iv) جديدة سيارة اشتريت

Aku membeli kereta baru. (kereta ditulis dengan huruf kecil).

Kata Sandang

Dalam bahasa Arab terdapat perkataan yang didahului oleh kata sandang al-(ال) tetapi bukan

bermaksud kata nama khas. Lazimnya perkataan tersebut mengandungi makna konsep atau

dengan kata lain dikenal sebagai kata nama abstrak (mujarad) (Asmah Hj. Omar 1993).

Misalnya, sila lihat ayat yang berikut

(1) األنسان فى الصفات أفضل من العدل

(Berlaku adil (keadilan) adalah satu sifat yang mulia bagi manusia).

(2) للحياة ضرورية األنسانية

(Sifat manusiawi (kemanusiaan) perlu dalam kehidupan).

(3) االسالم فى مذمومة األنننية

(Sifat keakuan (individualistik) dikeji oleh Islam).

(4) والرحمن األنسان من الخطاء

(Kesilapan itu daripada manusia; kemaafan itu daripada Allah).

Kata Nama Kelompok

Kata nama jenis ini ialah salah satu aspek penting dalam sintaksis bahasa Arab. Kata nama ini

tidak banyak mempunyai persamaan dengan kata nama jamak dalam nahu Melayu khususnya

dari segi bilangan. Walau bagaimanapun, kata nama ini, dalam nahu Melayu tetap digolongkan

sebagai kata nama am. Misalnya, perkataan جمهرة (rakyat jelata), جمهور (orang ramai), جيش

(tentera), dan حيوان (haiwan) (Muhammad Bukhari Lubis et al. 1998).

Page 39: jurnal penterjemahan

39

Dari segi terjemahan, penterjemah masih boleh menggunakan teknik terjemahan kata

nama am yang diterangkan sebelum ini. Antaranya termasuklah menterjemah makna leksikal

sasaran teks sumber ke bahasa sasaran secara langsung serta menulis huruf awal leksikal yang

telah diterjemahkan dengan huruf kecil. Contohnya ayat yang berikut:

1. هنالك إلى الناس من جمهرة ذهبت

Rakyat jelata pergi ke sana.

2. األستاذ داخل إلى الجمهور اندفع

Orang ramai menyerbu masuk ke stadium.

3. عظيما نصرا الشعب جيش أحرز

Angkatan tentera telah mencapai kejayaan yang cemerlang.

Kata Nama Terbitan

Kata nama terbitan ialah kata nama yang terhasil daripada proses menggandingkan imbuhan-

imbuhan kata nama pada kata-kata dasar. Kata nama ini tergolong dalam kategori kata nama am

(Nik Safiah Karim et al. 1993). Misalnya, perkataan yang berikut:

Tawa – Tertawa (ter+tawa)

Ikut – Ikutan (Ikut+an)

Berangkat – keberangkatan (ke+berangkat+an)

Ibu bapa – keibubapaan (ke+ibu bapa+an)

Dalam nahu bahasa Arab, kata nama inidikenal sebagai al-Masdar ( (المصدر yang

lazimnya terdiri daripada kata nama am seperti (penulisan) الكتابة (pembacaan) القراءة dan

.(Hassan 1966) .(penyaksian) المشاهدة

Dalam konteks terjemahan Arab-Melayu, kata sandang al- (ال) seperti pada الكتابة (al-

kitabah) tidak perlu diterjemahkan menjadi kata nama khas, meskipun al- adalah penanda kata

nama khas . Sila lihat ayat yang berikut:

(1) النجاح مفتاحا هما والقراءة الكتابة

(Pembacaan dan penulisan itu kunci kejayaan.)

Page 40: jurnal penterjemahan

40

(2) الجهود بذل إلى يحتاج النجاح

(Kejayaan itu memerlukan pengorbanan)

(3) إجباريا المحاضرة إلى الحضور

(Kehadiran dalam kuliah adalah wajib.)

Walau bagaimanapun, ada stu perkara yang menarik perhatian. Dalam nahu Melayu,

terdapat kata kerja yang berfungsi sebagai kata nama, iaitu apabila kata kerja tersebut menjadi

subjek ayat. Oleh itu, ayat di atas tadi dapat diterjemahkan menjadi:

1-a. Membaca dan menulis itu (subjek) kunci kejayaan.

2-a. Menghadiri kuliah (subjek) adalah wajib.

3-a. Mencari kejayaan itu (subjek) memerlukan pengorbanan.

KESIMPULAN

Sebenarnya, penterjemahan kata nama Arab-Melayu tidak terlalu sukar. Penterjemah Cuma perlu

berhati-hati agar tidak tersilap. Kesilapan sering terjadi apabila transliterasi dilakukan. Hal ini

demikian kerana banyak penulis (termasuk penterjemah) terikut-ikut bunyi sebutan asal

perkataan Arab. Oleh itu, buku pedoman transliterasi Arab-Rumi terbitan DBP dapat digunakan

sebagai rujukan.

Page 41: jurnal penterjemahan

41

LAMPIRAN 1

HURUF ARAB HURUF LATIN HURUF ARAB HURUF LATIN

ا -

ب b ط t

ت t ظ z

ث th ع c

ج j غ gh

ح h ف f

خ kh ق q

د d ک k

ذ dh ل l

ر r م m

ز z ن n

س s و w

ش sy ه h ھ

ص s ء ٬

ض d ى y

ة t

LAMPIRAN 2

VOKAL PENDEK VOKAL PANJANG DIFTONG

a — a —

i — i — ay —

u — u — aw —

Page 42: jurnal penterjemahan

42

LAMPIRAN 3

Laras Bahasa Sastera (Karya Kreatif)

Teks sumber:

! " : ألجب دمي؟ على وتحرض تحقرنى أن وعندك أبيك عند ونفعهم آبائي وحق عليك حقي من أكان فضل له قال األمين أخاه به أغرى وكان ربيع بن بالفضل المأمون ظفر لما

فأنت " منك غيري ماوسع عفوك من عنى يضيق فال الذنوب؟ وقبحته العيوب أخفته إذا فكيف جليا واضحا كان إذا بحقك عذري إن ياأميرالمؤمنين فقال بي؟ فعلته ما بك أفعل

" : مجرما العفوالناس من كأنه حتى األجرام عن صفح فيك الشاعر قال "كما

Teks Sasaran (Terjemahan):

Tatkala al-Ma’mun menangkap al-Fadl bin Rabi, beliau telah menggunakan al-Fadl

sebagai bahan hasutan (provokasi) terhadap saudara kandungannya al-Amin dengan berkata:

“Wahai al-Fadl! adakah patut kau menghina dan mencaciku. Malah lebih daripada itu kau sanggup untuk membunuhku;meskipun keturunanku membuat kebaikan

kepada ayahmu dan dirimu juga? adakah kau juga mahu aku melayani karenahmu sama seperti kau melayani karenah musuhmu?” al-Fadl segera menjawab: “Wahai

Tuanku (amir al-Mu’minin)! Keampunanmu (kebaikan) boleh membuatkan kuiri hati. tapi bagaimana kalau kemaafan itu diselaputi dosa dan noda? Jadi, ampunilah

daku wahai Tuanku; sebagaimana kau mengampuni kesalahan orang selainku. Kau ibarat madah pujangga: “Kau sungguh pemaaf; meskipun kau tidak pernah

mengenali musuhmu???”.

Kosa Kata

menghasut; provokasi; membangkitkan rasa marah; على أغرى؛حرض

mencaci; menghina; mencela; تسبني حقر تحقرنى

membunuh; menumpahkan darah; rدمي على حرض

dipaliti; disaluti; diselaputi; dicemari; وقبحته أخفته

Laras Bahasa Akhbar (ekspositori)

Teks Sumber:

السياحة معمد

يناير يضم ١٩٦٢فى سياحي معمد أول كما ٣٠أنشئ الوافدينز استقبال في يكون مثقف جيل لتخريج عامين لمدة واللغات العامة والعالقات الجامعات خريجي من طالبة

السائحين ... من المذيد واجتذاب السياحية الخدمة مستوى لرفع خريجيالجامعات من والمرشدات المرشدين من محموعة ألعداد تدريبية دارسة نظمت

Page 43: jurnal penterjemahan

43

Teks Sasaran

Pada Januari 1962, buat pertama kalinya, sebuah institut pelancongan telah ditubuhkan.

Institut tersebut mengandungi seramai tiga puluh siswazah universiti yang berdaftar dengan

tujuan untuk mempelajari subjek yang berkaitan dengan pelancongan seperti komunikasi umum,

pengiklanan, dan komunikasi bahasa. Kursus tersebut dijalankan selama dua tahun. Antara

objektif penubuhannya adalah untuk melahirkan generasi yang berbudaya yang mampu

menyambut kehadiran pelancongan asing dengan mesra.

Di samping itu, beberapa kursus latihan telah direncanakan dengan tujuan untuk

menyediakan sekumpulan pelatih (pemandu pelancong), khususnya siswazah universiti, yang

mampu mengangkat taraf perkhidmatan pelancong. Selain itu juga, kumpulan perintis ini nanti

dapat menarik minat lebih ramai pelancong datang melawat.

Kosa Kata

Terdiri daripada; mengandungi; يضم

Generasi madani; generasi berbudaya/berilmu; مثقف جيل

Siswazah/graduan universiti; الجامعات خريجي

Menyambut kehadiran pelancong asing/orang luar/pelawat; الوافدين استقبال

Laras Bahasa Iklan (Ekonomi)

Teks Sumber:

( ) : الحاويات لتداول شركة البحري للنقل العام الققطاع هيئة البحري والنقل والمواصالت النقل وزارة

الشركة مع للتعاقد بعروضها بالتقدم العالمية بالمواني الحاويات وتداول تسويق مجال فى المتخصصة العالمية الخبرة وبيوت الشركات الحاوويات لتداول دمياط شركة تدعو

رات عما الكائن ومقرها الشركة إدارة من والمواصفات الشروط كراسة على الحصول للمتقدم ويمكن دمياطز دمياء بميناء لحاوياتالترائزيت التويقية القيامبالعملية على

رقم الموافق ٤٩العرايس األشنين يوم تحدد وقد راميكي دوآل مائة مبلغ سداد مقابل وذلك دمياط البرمحافظة المظاريف ١٣الساعة ١٩٨١ينايرا ١٩رأس لفتح موعدا ظهرا

Page 44: jurnal penterjemahan

44

Teks Sasaran:

Kementerian Pengangkutan, Perhubungan Awam, dan Maritim:

Firma Pengangkutan Kargo Dimyat

Firma pengangkutan kargo Dimyat menjemput syarikat dan firma antarabangsa

yang berpengalaman luas dalam bidang p[emasaran dan pengendalian kargo di pelabuhan untuk

mengemukakan tawaran (permohonan) tender kepada bahagian operasi, transit, dan

pengendalian kontena yang berpusat di Pelabuhan Dimyat.

Semua dokumen tender boleh didapati di pejabat pentadbiran syarikat yang

terletak di No. 49, Ra’s al-Bar, wilayah Dimyat. Setiap permohonan mestilah disertakan bayaran

sebanyak USD 100. Permohonan sebut harga boleh dibuat di pejabat syarikat pada hari Isnin

bersamaan 19 januari 1981, tepat jam 12 tengah hari.

Kosa Kata

Menjemput; mempelawa; mengajak; تدعو

Pengendalian kargo/kontena; الحاويات تداول

Firma syarikat antarabangsa yang berpengalaman luas; وبيوت الشركات

Dokumen tender; surat tawar-menawar; العالمية الخبرة

Sebut harga; المظاريف فتح

Page 45: jurnal penterjemahan

45

Bibliografi

Asmah Hj. Omar 1993. Nahu Melayu Mutakhir (edisis keempat). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Masi, ‘Abd. ‘Alim al-Sayyid dan ‘Abdullah Abd. Raziq Ibrahim t.t. al-Tarjamah: Usuluha wa mabadiu’ha wa tatbiqatuha. Riyad: Dar al-Marikh.

Muhammad Bukhari Lubis et al. 1998. Penterjemahan Arab Melayu-Arab: Peraturan dan Dasr (Terjemahan dan Adaptasi). Serdang: Penerbit UPM.

Nik Safiah Karim et al. 1994. Tatabahasa Dewan (Edisi Baharu). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

__________________1998. Pedoman Transliterasi Huruf arab ke Huruf Rumi. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Hassan, Muhammad ‘Abd. Raziq 1996. Dirasattaqabudiyyah bayna al-‘Arabiyyah wa al-Malayuwiyyah. Kuala Lumpur: Penerbit A.S. Noordeen.

Ainon Muhammad 1985. Panduan Menterjemah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Nida, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

All Hj. Ahmad 1981 (cetakan ke-2). Kaedah Transliterasi Huruf Arab ke huruf Latin. Bangi: Perpustakaan UKM.

Ainon Muhammad dan Abdullah Hassan 1996. Kamus Terjemahan Inggeris-Melayu. Kuala Lumpur: Utusan Publications Distributors Sdn. Bhd.

Page 46: jurnal penterjemahan

46

PENTERJEMAHAN KATA GANTI NAMA ARAB-MELAYU SATU PANDUAN.

Oleh Muhammad Fauzi Jumingan

Pengenalan

Salah satu aspek nahu yang mempunyai kesan yang besar dalam terjemahan ialah penggunaan

kata ganti nama (seterusnya KGN). Baik dalam nahu Melayu mahupun nahu Arab, KGN ini

mempunyai rumus tersendiri yang perlu diketahui oleh penterjemah. Oleh itu, dalam mekalah

ini, beberapa teknik asas penterjemahan KGN Arab-Melayu akan cuba dijelaskan bagi

memudahkan penterjemahan Arab-Melayu.

Definisi Kata Ganti Nama

Kata ganti nama ialah perkataan yang menjadi pengganti kata nama khas dan kata nama am

(Nik Safiah Karim et al. 1994: 103). Manakala Asmah Hj. Omar mentakrifkan KGN sebagai

kata yang berdiri di tempat kata nama. Dengan hal yang demikian, KGN boleh berfungsi sebagai

subjek dan objek ayat (Asmah Hj. Omar 1993: 77).

Secara umumnya, KGN nahu Melayu terbahagi kepada dua bahagian, iaitu KGN tunjuk dan

KGN dirir. Ganti nama diri pula terbahagi dua; KGN orang dan KGN tanya. Manakala KGN

orang terbahagi kepada tiga; diri kedua dan diri ketiga. Yang berikut ini diperincikan

pembahagian KGN tersebut:

KGN tunjuk

Kata Ganti Nama (KGN) KGN diri tanya

KGN diri pertama

KGN diri orang kedua

ketiga

Keadaan yang sama terdapat juga dalam nahu Arab. Dalam nahu Arab, ada tiga KGN yang

mempunyai konsep dan bentuik yang sama seperti dalam rumus nahu Melayu. Ganti nama

Page 47: jurnal penterjemahan

47

tersebut ialah KGN diri ( ,(الضمائر KGN tunjuk ( ءشارة اآل ,(اسم dan KGN tanya ( ضمير

:Misalnya, KGN seperti yang berikut .(al-Muallifun, t.th: 16) (اآلشفهام

KGN diri

Mereka (maskulin) هم - saya أنا -

Kami/kita dia (maskulin) نحن - هو-

dia (feminin) هي-

KGN tunjuk

Itu (maskulin) ini (maskulin) ذلك- هذا -

Itu (feminin) ini (feminin) تلك - هذه -

KGN tanya

Siapa (orang) من-

Apa (benda) ما-

Di mana (tempat) أين-

Kata Ganti Nama Diri (Orang)

Kata ganti nama diri (KGN diri) ialah ganti nama yang menggantikan ataupun mewakilkan diri

tertentu. KGN diri ada tiga: diri pertama, diri kedua, dan diri ketiga. KGN diri pertama ialah

orang yang sedang bercakap seperti saya dan kami. KGN diri kedua pula ialah diri orang yang

dilawan atau diajak bercakap seperti awak, kamu, anda. Sementara KGN diri ketiga ialah diri

orang atau sesuatu perkara yang diperkatakan/ dibualkan seperti dia, mereka, dan ia (benda tidak

bernyawa) (Muhammad Bukhari Lubis, Mohd. Fauzi, Khairunnawa 1998: 40)

Oleh hal yang demikian, kaedah penterjemahan KGN diri ini, dalam konteks terjemahan Arab-

Melayu, adalah seperti yang berikut:

1. Terjemahan sahaja secara langsung maksud yang terkandung dalam KGN diri teks

sumber, sama ada bermaksud diri pertama, kedua, ataupun ketiga.

Page 48: jurnal penterjemahan

48

2. Perhatikan juga (perlu diambil kira) gender KGN diri berkenaan sama ada maskulin atau

feminin. Dalam hal ini, teks sasaran perlu menyebut gender KGN diri tersebut.

3. Tekankan konsep bilangan KGN diri berkenaan, sama ada kata mufrad, duaan, mahupun

kata jamak (lebih daripada dua orang/benda).

4. Tulis perkataan KGN diri tadi dengan huruf kecil (melainkan pada pengkal ayat) kerana

ia tergolong dalam kata nama am (Nik Safiah Karim et al., 1994: 103). Walau

bagaimanapun, perkara ini tertaluk pada konteks sesuatu ayat itu diujarkan. Sekiranya

teks sumber (bahasa Arab) bermaksud kata nama khas, maka KGN tersebut perlu ditulis

dengan huruf besar (huruf pertama sahaja) dalam teks sasaran (bahasa Melayu).

Perhatian:

Teknik yang kedua dan ketiga perlu ditekankan kerana bahasa Arab sememangnya bersifat

demikian. Jika perkara ini tidak dilakukan, maka kesetiaan penterjemah terhadap teks sumber

telah diabaikan . Dan jika berlaku, maka ia adalah satu “jenayah” yang besar dalam disiplin

terjemahan. Hal ini demikian kerana penterjemah tidak setia dan amanah terhadap teks sumber.

Antara contoh yang dapat diperhatikan, berdasarkan teknik di atas, adalah seperti yang berikut:

1. البيت إلى أذهب أنا

Saya pergi ke rumah itu.

2. المدرسة ألى يذهب هو

Dia (maskulin) pergi ke sekolah (itu).

3. غدا ستسافر هي

Dia (feminin) akan berangkat esok.

4. الشيء عن تنحدث أنت

Kamu (maskulin) ada mengatakan sesuatu (perkara).

5. الرسالة تسلموا هم

Mereka (maskulin) menerima sepucuk surat.

6. اليء عن ثان تتحدو أنتما

Kamu (maskulin/derbua) ada mengatakan sesuatu (perkara).

Page 49: jurnal penterjemahan

49

Perhatian:

Kesemua KGN diri di atas (teks Arab) berada dalam kasus nominatif (مرفوع) . Ia boleh menjadi

subjek ayat.

Contoh yang dapat diperhatikan ialah:

7. االمتحان فى نجحوا الذين هم إنهم

Sesungguhnya merekalah (maskulin) yang telah berjaya dalam peperiksaan tersebut.

8. الكلب ضربت التي هي إنها

Sesungguhnya dialah (feminin) yang memukul anjing itu.

9. األمر نتسائل نحن الممكن ومن

Barangkali kita boleh memperkatakan (mempersoalkan) perkara tersebut.

Perhatian:

Dalam contoh ayat kesembilan, Asmah Hj. Omar ada membezakan KGN diri kita dengan kami.

KGN kami bermaksud diri pertama jamak yang mempunyai bentuk eksklusif (menyisihkan

orang kedua). Manakala KGN kita ialah diri pertama jamak yang mempunyai bentuk inklusif

(memasukkan orang kedua) (Asmah Hj, Omar 1994; 79). Oleh itu, penterjemah Arab-Melayu

harus menitikberatkan perkara ini.

Kata Ganti Nama Diri (Tanya)

Kata ganti nama diri tanya ialah perkataan yang merujuk kepada benda atau orang dalam bentuk

tanya. Dalam rumus nahu Melayu, ada tiga jenis KGN tanya, iaitu:

Apa - merujuk kepada benda/perkara

Siapa - merujuk kepada orang

Mana - merujuk kepada benda/orang

Adakalanya KGN tanya ini mengalami proses penggandaan. Misalnya:

Apa - apa-apa

Mana - mana-mana

Page 50: jurnal penterjemahan

50

Siapa - siapa-siapa (sesiapa)

Semetara itu, dalam nahu Arab, KGN diri tanya ini dikenal sebagai damai’r al-istifham ( ضمائر

االستفهام ). Kata ini berfungsi sebagai KGN yang digunakan dalam soalan (Hamsi, Hikmat,

t.th: 85). Ganti nama jenis ini terbahagi kepada dua kategori utama; KGN untuk orang dan KGN

untuk orang/benda. Umpamanya:

siapa من -

untuk siapa لمن -

Manakala KGN untuk benda/orang adalah seperti yang berikut:

yang mana أي -

apa(kah) -ماذا

Dan secara umumnya, ada hampir 12 KGN tanya dalam nahu Arab (Budayrah, Mahdi 1976: 23).

Antaranya termasuklah:

bila متى -

di mana أين -

bagaimana كيف -

mengapa لماذا-

apakah ماذا-

berapa كم-

dari mana - أين من

ke mana - أين إلى

Teknik Terjemahan KGN Tanya

Yang berikut ini merupakan beberapa teknik penterjemahan KGN tanya Arab-Melayu yang

dapat dijadikan pedoman.

Page 51: jurnal penterjemahan

51

Antaranya termasuklah:

1. Terjemahkan secara langsung makna dan maksud KGN tanya teks sumber. Dalam

konteks ini konsep gender, maskulin dan feminin, tidak perlu ditekankan. Begitu juga

halnya dengan konsep bilangan, iaitu kata mufrad, duaan, dan jamak.

2. Penterjemah dapat menambah partikel-kah sebagai kata penegas untuk KGN tanya dalam

bahasa sasaran.

Umpamanya contoh yang berikut:

10. تريد؟ ماذا

Apa(kah) yang kamu (maskulin) mahu?

11. هذا؟ فعل من

Siapa(kah) yang melakukan perkara tersebut?

12. هنا؟ يكون من

Siapa(kah) yang berada di sini?

13. تريده؟ الكتاب اي

Apa(kah) buku yang kamu (maskulin) hendak?

14. سنفعل؟ ماذا

Apa(kah) yang akan kita lakukan?

Perhatian:

Kesemua KGN tanya dalam contoh ayat di atas, teks sasaran, merupakan subjek ayat. Walau

bagaimanapun, ciri pertanyaan ini akan gugur apabila KGN tanya tersebut digunakan dalam ayat

selapis (Asmah Hj. Omar 1993: 85). Contohnya ayat yang berikut:

15. الرجل هذا من نعرف لم

Kami tidak kenal siapa(kah) lelaki ini.

16. العمل هذا فعل من نعلم

Kita tahu siapa yang membuat kerja ini.

17. تشاء ما إفعل

Buatlah apa yang kamu mahu. (kata kerja suruhan)

Page 52: jurnal penterjemahan

52

Perhatian:

Ada satu lagi jenis KGN tanya dalam rumus nahu Melayu, iaitu kata keterangan tanya. Kata ini

dibentuk daripada kata sendi (harf al-jarr) bersama-sama dengan KGN tanya. Misalnya, frasa

dengan siapa, dari mana, kepada siapa (Liaw Yock Fang dan Abdullah Hassan 1988: 20).

Umpamanya ayat yang berikut:

18. قادم أنت أين من

Dari mana kamu (maskulin) datang?

19. ذاهب هو أين إلى

Ke mana dia (maskulin) pergi?

Kata Ganti Nama Petunjuk

KGN tunjuk ialah perkataan yang menjadi pengganti kata nama dan mendukung makna benda

atau perkara yang dirujuk (Nik Safiah Karim et al. 1994: 104). Ganti nama dengan jelas

menunjukkan rujukan berdasarkan ukuran jamak (Asmah Hj. Omar 1993: 84). Ada dua KGN

tanya, iaitu ini untuk jarak dekat dan itu untuk jarak jauh. KGN tunjuk ini dapat menjadi objek

dan subjek ayat (ibid. 84). Misalnya:

1. Ini kerbau (subjek).

2. Jangan ambil itu (objek).

Sementara itu, dalam rumus nahu Arab, terdapat juga konsep KGN tanya ini. Cuma yang

membezakan kedua-dua konsep KGN tunjuk ini ialah nahu Arab lebih menekankan konsep

bilangan: mufrad, duaan dan jamak. Walau bagaimanapun, pembahagian dari segi jarak, iaitu

jarak dekat dan jarak jauh masih tetap sama. Antara KGN tanya dalam nahu Arab termasuklah:

ini (maskulin, mufrad) هذا -

ini (feminin, mufrad) هذه-

itu (maskulin, mufrad) ذلك-

itu (feminin, mufrad) تلك-

Page 53: jurnal penterjemahan

53

Oleh hal yang demikian, terdapat beberapa teknik yang harus dipatuhi oleh penterjemah.

Antaranya termasuklah:

1. Terjemahkan terus maksud KGN tunjuk tersebut, sama ada jarak dekat mahupun jarak

jauh.

2. Tekankan (perlu disebut) konsep gender dan bilangan (jika ada) dalam teks sasaran.

Contohnya ayat-ayat yang berikut:

20. قبعتي هذه

Ini topi saya. (jarak dekatP

21. ممتع الكتاب هذا

Buku ini menarik. (jarak dekat)

22. بيتك ذلك

Itu rumah kamu. (maskulin)

23. كتبك تلك

Itu buku-buku kamu. (maskulin/jamak)

24. ذائف ذلك ولكن صحيح هذا

Ini betul, tetapi itu palsu.

Kata Ganti Nama Relatif

Ada satu lagi bentuk KGN dalam nahu Arab yang harus diambil kira oleh penterjemah Arab-

Melayu. Ganti nama ini dinamakan KGN relatif. KGN relatif ini berfungsi menghubungkan dua

ayat inti menjadi satu ayat berlapis. Ia bertugas menggantikan kata nama (Hamsi, Hikmat, t.th:

92). KGN ini dikenal juga sebagai KGN penyambung (damir al-wasl). Antara KGN relatif yang

terdapat dalam rumus nahu Arab termasuklah:

(maskulin, jamak) الذين (makulin, mufrad) الذي

(feminin, jamak) الالتي (feminin, mufrad)التي

Sementara itu, dalam nahu Melayu, konsep ini dikenal sebagai kata hubung relatif (Asamah Hj.

Omar 1993: 20). Kata hubung relatif dalam nahu Melayu menghubungkan klausa utama dengan

satu klausa kecil lain (nik Safiah Karim et al. 1994: 240).

Page 54: jurnal penterjemahan

54

Contohnya:

1. Budak yang sedang membaca itu adik saya.

Ayat ini terdiri daripada dua ayat, iaitu:

1a. Budak itu sedang membaca.

1b. budak itu adik saya.

2. Saya membeli baju yang berwarna hijau itu.

Ayat ini terdiri daripada dua ayat, iaitu:

2a. saya membeli baju.

2b. baju itu berwarna hijau.

Sehubungan dengan itu, terdapat beberapa teknik yang dapat diterapkan dalam penterjemahan

KGN relatif ini. Antaranya termasuklah:

1. Terjemahkan kesemua KGN relatif yang terdapat dalam bahasa Arab menjadi yang.

2. Konsep gender dan bilangan tidak berfungsi dalam penterjemahan KGN relatif ini. Oleh

itu, konsep tersebut tidak perlu disebut oleh penterjemah dalam teks sasaran. Memadailah

diterjemahkan menjadi yang sahaja.

Umpamanya ayat yang berikut:

25. ابنتي هي تلعب التي الفتاة

Budak perempuan yang sedang bermain di sana itu anak saya.

26. طالبي هم نجحوا الذين الطلب

Para pelajar yang berjaya itu anak murid saya.

27. أبي األبيض ذوالشعر الذي الرجل

Lelaki yang berambut putih itu (beruban?) bapa saya.

28. جدا جميلة تربيها التي القطة

Kucing yang awak (maskulin) pelihara itu sangat cantik.

Page 55: jurnal penterjemahan

55

Kata Ganti Nama Refleksif

Ada satu lagi KGN yang perlu diberi perhatian oelh penterjemah Arab-Melayu, iaitu KGN

refleksif. Penggunaan KGN refleksif ini banyak terdapat dalam teks dan wacana bahasa Arab.

Antaranya yang lazim digunakan dalam wacana Arab termasuklah:

diri pertama (mufrad) نفسي-

diri kedua (mufrad) نفسك-

diri ketiga (mufrad) نفسه-

diri pertama (jamak) أنفسنا-

KGN seperti ini tidak terdapat dalam rumus nahu Melayu. Walau bagaimanapun, konsep

penggunaannya terdapat dalam wacana bahasa Melayu. Asmah Hj. Omar mentakrifkannya

sebagai KGN kendiri (Asmah Hj. Omar 1994: 81). Ganti nama ini menunjuk kepada diri sendiri.

Maksudnya diri kita sendiri yang melakukan sesuatu kerja atai perkara tersebut.

Ada beberapa teknik yang dapat diterapkan. Antaranya termasuklah:

1. Terjemahkan kesemua KGN refleksi ini, dalam teks sumber, menjadi makna sendiri.

2. Tekankan konsep penggunaan gender, bilangan, dan status ganti nama diri seperti diri

pertama, diri kedua, dan diri ketiga.

Contohnya ayat yang berikut:

29. بنفسي فعلتها

Saya sendiri yang melakukannya.

30. بنفسك فعلتها

Kamu (feminin) sendiri yang membuatnya.

31. بأنفسهم فعلوها

Mereka (maskulin) sendiri yang melakukannya.

Page 56: jurnal penterjemahan

56

Kata Ganti Nama Milik

Ada satu lagi KGN dalam nahu yang dianggap mempunyai fungsi yang besar dan memberi kesan

yang mendalam dalam disiplin terjemahan. Ganti nama ini dinamakan KGN milik. KGN ini

terletak selepas sesuatu kata nama yang berada dalam kedudukan genitif (al-idafah). Misalnya

KGN yang berikut:

aku, ku ي-

kamu, mu (feminin, maskulin) - ك, ك

dia, nya (feminin) ىها-

dia, nya (maskulin) ىه-

kami, kita نا-

kamu (maskulin/jamak) كم-

mereka (maskulin) هم-

dalam nahu Melayu, ada sedikit persamaan dari segi KGN milik ini. Cuma yang lebih menarik

dalam nahu Melayu ialah konsep penggunaan bentuk klisis sebagai salah satu bentuk KGN milik.

Bentuk klisis ialah bentuk lemah dalam penggunaan KGN. Dengan kata lain, bentuk klisis

merupakan singkatan daripada bentuk utuh sesuatu KGN. Misalnya, KGN dia menjadi nya,

kamu menjadi mu, dan aku menjadi ku (Asmah Hj. Omar 1993: 81).

Antara cara penterjemahan KGN milik ini termasuklah:

1. Terjemahkan sahaja maksud yang terkandung dalam KGN teks sumber.

2. Di samping itu, tekankan konsep penggunaan gender, bilangan, dan status KGN tersebut.

3. Biasakan penggunaan bentuk klisis dalam terjemahan KGN milik.

Antara contoh yang berikut:

32. كتابك هذا

Ini kitab kamu/mu (maskulin).

33. علي اسمه

Page 57: jurnal penterjemahan

57

Nama dia/nya (maskulin) Ali.

34. ملكي وهو كتابي ذلك

Itu buku aku. Ia milikku.

35. ملككك وهي سيارتك تلك

Itu kereta kamu. Ia milikmu i(maskulin).

36. ملكهم وهي مدرستهم هذه

Ini sekolah mereka (maskulin). Ia milik mereka.

Perhatian:

Bentuk klisis ini dikenal juga sebagai KGN singkat. Ada tiga KGN singkat dalam bahasa

Melayu, iaitu kau, ku, dan mu (singkatan KGN engkau, aku, kamu). Ganti nama ini mestilah

ditulis rapat dengan kata yang diterangkannya, sama ada di pangkal kata kerja atai di hujung kata

nama (Gaya Dewan Edisi Ketiga 1995: 56). Manakala KGN Allah pula hendaklah dimulai

dengan huruf besar dan dipiosahkan oleh tanda sempang jika ditulis di hujung kata nama.

Misalnya:

Bimbinglah hamba-Mu, Ya Allah.

Kesimpulan

Penterjemahan KGN Arab-Melayu tidaklah begitu sukar. Walau bagaimanapun, penterjemah

mesti berhati-hati semasa membuat terjemahan. Aspek gender (maskulin, feminin), bilangan

(mufrad, duaan, jamak), dan status KGN tersebut (seperti diri pertama, kedua, ketiga) mestilah

ditekankan oleh penterjemah. Aspek-aspek ini dikira penting kerana memberi kesan dan

pengaruh yang besar dalam teks sasaran.

Penterjemah mestilah juga mencuba mengekalkan nilai komunikatif teks sumber dan

memindahkannya ke dalam teks sasaran sebaik mungkin. Dalam hal ini, kesetiaan terhadap teks

sumber amat diperlukan agar maksud dapat disampaikan dengan sempurna dan menyeluruh.

Sebagai pedoman, penterjemah Arab-Melayu harus merenung madah pujangga Melayu ini:

“Terjemahan itu ibarat sebuah hutan belantara: dari jauh kelihatan cantik dan menarik (dengan

kehijauan dan kepelbagaian flora dan faunanya). Tetapi apabila diselusuri hutan tersebut, rupa-

rupanya penuh onak dan duri”.

Page 58: jurnal penterjemahan

58

BIBLIOGRAFI

Ahmad Warson Munawir t.th. al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia. Yogyakarta: Pondok Pesantren al-Munawir.

Ainon Mohd. dan Abdullah Hassan. 1996. Kamus Terjemahan Inggeris-Melayu. Kuala Lumpur: Utusan Publications & Distributor Sdn. Bhd.

Asmah Hj. Omar 1993. Nahu Melayu Mutakhir: Edisi Keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Budayrah, Mahdi 1976. Qawaid al-Tarjamah: Min wa Ila al-lughah al-inkliziyyah. Dimasyq: Makhtabat al-Razi.

Gaya Dewan Edisi Ketiga 1995. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Hamsi, Hikmat (ed), t.th. al-Turjuman al-Syamil fi al-Lughatayn: al-Arabiyyah wa al-Inkliziyyah. Beirut: Dar al-Syarq al-Arabiyy.

Liaw Yock Fang dan Abdullah Hassan 1994. Nahu Melayu Moden. Petaling Jaya: Penerbit Fajar Bakti.

Mansi, Abd. Al-Alim al-Sayyid dan Ibrahim, Abdullah Abd. Al-Raziq, t.th. al-Tarjamah: Usuluha wa Mabadiuha wa Tatbiqatuha. Riyad: Dar al-Marikh.\

Muhammad Bukhari Lubis, (Dr.) Mohd. Fauzi Jumingan, dan Khairunnawa Mohamed 1998. Penterjemahan Arab-Malayu-Arab: Peraturan dan Dasar (Edisi Terjemahan dan Adaptasi). Serdang: Penerbit UPM.

Nik Safiah Karim et al. 1994. Tatabahasa Dewan Edisi Baharu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Tesaurus Bahasa Melayu bewan 1998. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Al-Uslub al-Sahih fi al-Tarjamah: Fi al-Lughatayn: al-Arabiyyah wa al-Inkliziyyah. Beirut: Dar Maktabat al-Hayah.

Page 59: jurnal penterjemahan

59

LAMPIRAN 1

Laras Bahasa Ilmiah (Ekspositori)

األدب

, هي المام فغاية العامز سبيل فى سبيله أن على الوجود في ما كل األدب يتناول

. , تصوير فغايته األدب أما ومستقرئا مجربا العالم يبحث اليها وتوصال الراهنة الحقيقة

محلآل الحس بعين األرض الى ينظر مثال البحاثة العالم نرى فبينما الشخصي االختبار

, ينظر الفنان األديب نرى الجيولوجية ظواهرها وشارحا أومفسرا المادية عناصرها

ويخاظبها يخفق وقلب تتحرك بروح فيها فيحس الخيال بعين .اليها

Sastera

Sastera mencakup semua perkara yang ada di dalam dunia ini. Cumanya cara pendekatan sastera

tidak sama dengan pendekatan ilmu Sains. Matlamat Sains ialah realiti fakta. Dan untuk

mencapai matlamat ini, saintis perlu membuat penyelidikan dan penelitian. Sementara matlamat

bidang Sastera pula adalah untuk memaparkan (mengimaginasikan) pengalaman seseorang.

Oleh itu, kita dapat melihat bagaimana saintis, misalnya, memerhatikan bumi dengan penuh

realiti. Di samping itu, mereka mencuba menganalisis unsur kejadian alam dan menafsirkan

fenomena geologinya [seperti putaran bumi dan pasang surut air laut]. Di pihak yang lain pula,

kita dapat melihta seniman [seperti sasterawan, dramatis, pelukis] merenung dunia ini

mempunyai roh yang sentiasa bergerak dan memiliki hati yang berperasaan. Lantaran itu

mereka mahu berbicara dengan alam ini…

Laras Bahasa Sastera (Karya Kreatif)

" , وأنت نكفر تضحكين وأنت نضج إنحن أتاتك أطول وما األرض أيتها ماأكرمك

بالكوثرز, وجوهنا تغسلين وأنت بالدم وجهك نضع تقدسينز وأنت ندنس تباركين

منها لنكوني عناصرنا تتناولين وأنت والقذائق المافع منها لنصنع عناصرك تتناول

والزتابق "...الورود

Monolog Terhadap Alam

Page 60: jurnal penterjemahan

60

“…Alangkah mulianya dirimu duhai alam! Kami berteriak ketakutan tapi kau tertawa. Kami

banyak mencerca tapi kau berdoa untuk kerahmatan. Kami membuat onar tapi kau berteleku

penuh kekudusan. Kami lumuri wajahmu dengan titisan darah merah. Tapi kau menyucikan raut

wajah kami dengan kejernihan air bersih. Kami menggunakan isi kejadianmu untuk mencipta

peluru dan senapang. Tapi kau memanfaatkan kami untuk menumbuhkan ros dan teratai…”

Alih bahasa daripada buku: االنكليزية اللغة والى من الترجمة قواعد

(Mahdi Budayrah)

Page 61: jurnal penterjemahan

61

Penanda Wacana dalam Terjemahan Arab-Melayu: Satu Analisis Ketenunan Teks.8

Oleh Muhammad Fauzi Jumingan.

Pengenalan

Bermula dari dekad 1960-an hingga pertengahan dekad 90-an, tumpuan perbincangan disiplin

terjemahan semakin berkembang. Banyak teori terjemahan diperkenalkan oleh pelbagai tokoh

dan aliran terjemahan. Perbincangan ini merangkum semua aspek linguistik, seperti semantik,

pragmatik, sintaksis, dan psikolinguistik. Walau bagaimanapun, kajian tentang bidang

terjemahan mula tertumpu pada hal yang lebih relevan, iaitu konsep pertautan idea dalam wacana

(kohesi dan koheren).

Isu pertautan idea sebenarnya melihat kebolehan penterjemah, menjelmakan mesej teks sumber

dalam teks sasaran. Pemindahan isi teks sumber sahaja tidak memadai jika penterjemah tidak

mempunyai kebohan menyusun dan menggabungkan isi tersebut.

Oleh sebab itu, makalah ini mencuba memperlihatkan kekuatan penanda wacana dalam

penyusunan dan penstrukturan keutuhan suatu wacana, khususnya teks terjemahan. Analisis

terhadap kerya terjemahan teks agama (Arab-Melayu) dilakukan dengan menggunakan kerangka

teori Halliday dan Hasan (1976).

Pernyataan Masalah

Masalah yang sering dihadapi dalam penterjemahan Arab-Melayu, khususnya teks agama, ialah

penyusunan idea dan maklumat. Penterjemah kerap menghadapi kesukaran untuk menyusun dan

mengatur idea atau maklumat yang dipindahkan itu dalam teks sasaran. Oleh sebab itu, dalam

teks terjemahan sering kali ditemukan ketaksinambungan antara suatu ayat dengan suatu ayat

berikutnya atau antara suatu perenggan dengan suatu perenggan lain (Che Mohd. Arif 1996).

8 Makalah ini asalnya kertas kerja yang dibentangkan pada Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-7 di Hotel de Palma pada 6-8 Disember 1999.

Page 62: jurnal penterjemahan

62

Selain itu, penterjemah yang “terlalu setia” dengan teks sumber sering mengabaikan

kesinambungan idea.

Aspek ketenunan teks (kohesi) yang ditunjangi oleh penanda wacana mestilah ditekankan oleh

penterjemah. Aspek ini begitu penting dalam wacana terjemahan keranan ketenunan teks

merupakan ciri yang menentukan wacana tersebut berpaut secara linguistik dan konsepsi

(Hasuria Omar 1998). Jika aspek ini diabaikan, huraian dan penerangan akan menjadi terputus-

putus. Hal ini menyebabkan pembaca sukar memahami teks terjemahan tersebut. Misalnya:

“…Yusof pergi ke padang. Yisof bermain bola sepak dengan kawan-kawannya.

Itulah aktiviti kegemarannya setiap petang. Hari hujan, dia tidak bermain.

Hujanteduh walau hanya setengah jam sahaja, dan tetap pergi jua…”

Idea dalam petikan di atas tidak begitu jelas. Setiap ayat seolah-olah menyatakan suatu perkara

yang tidak berkaitan. Ayat dalam petikan menyebabkan pembaca sukar memahami jalan

ceritanya. Masalah ini dapat diatasi dengan mudah jika penanda wacana digunakan. Misalnya:

“…Yusof pergi ke padang. Seterusnya dia bermain bola sepak dengan kawan-

kawannya. Itulah aktiviti kegemarannya setiap petang. Jikalau hari hujan dia tidak

bermain. Sekiranya hujan teduh, meskipun hanya setengah jam sahaja, dia tetap

pergi jua…

Bibliografi

Awang Mohamad Amin. 1994. Beberapa Masalah Penterjemahan Ganti Nama Bahasa Arab Kepada bahasa Melayu. Jurnal Dewan Bahasa. hlm 269-274

Muhammad Bukhari Lubis. 1994. Menterjemahkan Idiom Bahasa Arab ke Dalam Bahasa Melayu: Beberapa Pengamatan. Jurnal Dewan Bahasa. hlm 47-52

Muhammad Fauzi Jumingan. 1999. Panduan Menterjemah (Arab-Melayu): Kata Nama. Jurnal Dewan Bahasa. hlm 154-162

Muhammad Fauzai Jumingan. 1999. Penterjemahan Kata Ganti Nama Arab-Melayu Satu Panduan. Jurnal Dewan Bahasa. hlm 991-1003

Muhammad Fauzi Jumingan.2000. Penanda Wacana dalam Terjemahan Arab-Melayu: Satu Analisis Ketenunan Teks*. Jurnal Dewan Bahasa. hlm 587-601.

Page 63: jurnal penterjemahan

63

Muhammad Fauzi Jumingan. 2003. Penterjemahan Teks Agama Memperkasa Bahasa Melayu. Jurnal Dewan Bahasa. hlm 44-49.