kesukaran

10
MARZIETA BT AZMAN A142657 PPPJ 2443 TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB DR.MAHERAM AHMAD JABATAN PENGAJIAN ARAB & TAMADUN ISLAM UNIVERSITI KEBANGSAAN MALAYSIA

Upload: marzieta

Post on 14-Dec-2014

69 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Kesukaran

MARZIETA BT AZMAN A142657

PPPJ 2443TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB

DR.MAHERAM AHMADJABATAN PENGAJIAN ARAB & TAMADUN

ISLAMUNIVERSITI KEBANGSAAN MALAYSIA

Page 2: Kesukaran

KESUKARAN DALAM

AKTIVITI PENTERJEMAHAN

Page 3: Kesukaran

1- PENTERJEMAH KURANG MENGUASAI BAHASA ASAL ATAU SUMBER DENGAN BAIK DAN KURANG MEMAHAMI KONTEKS DAN LATAR BELAKANG BUDAYANYA.

- KADANG KALA PENTERJEMAH MENGUASAI BAHASA ASALNYA, TETAPI KONTEKS ZAMAN ATAU PERISTIWA SEJARAHNYA KURANG DIKUASAI.

- AKIBATNYA, PENTERJEMAHAN YANG DIBUAT TIDAK TEPAT KERANA TIDAK MENGUASAI KONTEKS ZAMAN DAN KEADAAN SOSIALNYA.

Page 4: Kesukaran

2- PENTERJEMAH KURANG MENGUASAI BAHASA SASARAN

• PENGUASAAN BAHASA SASARAN SEBENARNYA LEBIH PENTING DARIPADA PENGUASAAN BAHASA SUMBER.

• KALAU PENTERJEMAH TIDAK TAHU BAHASA SUMBER, DIA BOLEH MERUJUK KAMUS, BERATANYA KAWAN ATAU MERUJUK INTERNET.

• TETAPI, KALAU PENGUASAAN PENTENJEMAH ITU TERBATAS DALAM BAHASA SASARAN DAN PENGETAHUANNYA TENTANG NAHU DAN SUSUNAN AYAT JUGA TERBATAS, MAKA DENGAN SENDIRINYA HASILNYA JUGA KURANG MEMUASKAN.

• PENTERJEMAH SEHARUSNYA LEBIH MENGUASAI BAHASA SASARAN DI SAMPING MENGUASAI BAHASA SUMBER DENGAN BAIK.

• JIKA PENTERJEMAH TIDAK MENGUASAI BAHASA SUMBER DENGAN BAIK, TETAP MENJADI MASALAH

Page 5: Kesukaran

- KEBANYAKAN SURATKHABAR DAN MAJALAH ANTARABANGSA HARI INI BANYAK BERGANTUNG KEPADA TERJEMAHAN.

- INI TELAH BERLAKU DI NEGARA-NEGARA TIMUR TENGAH DI MANA RAMAI WARTAWAN YANG TIDAK FAHAM BAHASA ARAB.

- MEMANDANGKAN KEADAAN YANG DEMIKIAN, MEREKA TERPAKSA MENGUPAH PERTERJEMAH AMATUR KERANA BAYARAN BAGI PENTERJEMAH PROFESIONAL TERLALU MAHAL.

-WARTAWAN TIDAK BERUPAYA UNTUK MENGESAHKAN KETEPATAN TERJEMAHAN KERANA MEREKA SENDIRI TIDAK MEMAHAMI BAHASA SUMBER.

Page 6: Kesukaran

PROSES MELAHIRKAN TERJEMAHAN YANG BERNILAI

PENTERJEMAH PERLU MENENTUKAN TEKS TERJEMAHAN BERDASARKAN KESANNYA TERHADAP PEMBACA.

ADA TERJEMAHAN BAHAN-BAHAN YANG RINGAN, YANG TIDAK BEGITU MEMENTINGKAN KETEPATAN MAKNA.

CONTOHNYA IKLAN. DALAM IKLAN, KESAN PROMOSI ADALAH LEBIH DIPENTINGKAN DARIPADA KETEPATAN MAKNANYA DALAM TEKS ASAL.

BAGI TERJEMAHAN BAHAN-BAHAN YANG BERAT SEPERTI DOKUMEN UNDANG-UNDANG, TEKS AGAMA DAN BUKU-BUKU ILMIAH PULA ADALAH DITUNTUT SUPAYA MEMPUNYAI MAKNA YANG BETUL-BETUL SAMA DENGAN TEKS SUMBER.

Page 7: Kesukaran

PENYEBAB TERJEMAHAN TIDAK BEGITU TEPAT

• PENTERJEMAHAN YANG DILAKUKAN DALAM MASA YANG TERHAD, SEPERTI MENTERJEMAHKAN BAHAN UNTUK BERITA.

• KEMAMPUAN UNTUK MENTERJEMAH DENGAN CEPAT ADALAH PERLU BAGI PENTERJEMAH BERITA-BERITA AKHBAR.

• PERTERJEMAHAN YANG KURANG TEPAT BERLAKU DI MANA-MANA SAHAJA, TERMASUKLAH BAHAN-BAHAN TERJEMAHAN YANG DIBUAT OLEH INSTITUSI YANG BERTAULIAH.

• TIDAK HANYA BERLAKU DALAM TERJEMAHAN DARI BAHASA MALAYU KE BAHASA INGGERIS ATAU SEBALIKNYA, TETAPI IA JUGA BERLAKU DALAM TERJEMAHAN BAHASA-BAHASA LAIN SEPERTI ARAB DAN PERANCIS.

Page 8: Kesukaran

MASALAH PENTERJEMAHAN DI KALANGAN PENTERJEMAH ARAB

• DIBINCANGKAN OLEH IMAD ALI ALMAGHARY DALAM ARTIKELNYA BERTAJUK ”TRANSLATION PROBLEMS AMONGST ARAB TRANSLATORS.”

• MENURUT BELIAU KEBANYAKAN MASALAH YANG DIHADAPI OLEH PENTERJEMAH ARAB IALAH MASALAH SEMANTIK, SEPERTI MENTERJEMAHKAN ”THE UNITED STATES SECRETARY OF STATES” KE DALAM BAHASA ARAB DENGAN MAKSUD YANG BERLAINAN, IAITU “PRIME MINISTER” ATAU “PERDANA MANTERI.”

• SESETENGAH TERJEMAHAN DARI BAHASA ARAB KE BAHASA INGGERIS DAN JERMAN JUGA DIKATAKAN ADA KALANYA TIDAK BEGITU TEPAT. INI BERLAKU DALAM TERJEMAHAN TAPE VIDEO PENGAKUAN OSAMA BIN LADEN YANG DISIARKAN DALAM MEDIA BERBAHASA INGGERIS DAN JERMAN, SEPERTI MANA YANG DIJELASKAN OLEH ROBERT LEDERMAN DALAM ARTIKELNYA BERTAJUK “GERMAN MEDIA: BIN LADEN ‘SMOKE GUN’ TAPE TRANSLATION INACCURATE.”

Page 9: Kesukaran

- MUNGKIN ADA YANG BERPENDAPAT MANUSIA BOLEH DIGANTIKAN DENGAN MESIN UNTUK MELAKSANAKAN KERJA-KERJA PENTERJEMAHAN BAGI MENGATASI MASALAH PENTERJEMAHAN YANG DILAKUKAN OLEH MANUSIA.

- SEBENARNYA SUDAH ADA TERJEMAHAN MESIN, IAITU PROSES MENGALIHBAHASA ATAU TERJEMAHAN AUTOMATIK DARIPADA SATU BAHASA KE SATU BAHASA LAIN YANG DILAKUKAN OLEH KOMPUTER.

- BAGAIMANAPUN, TERJEMAHAN MESIN TERBUKTI SEBAGAI SATU MATLAMAT YANG SUKAR DICAPAI.

- WALAUPUN, SUDAH ADA BEBERAPA SISTEM TERJEMAHAN MESIN (SUNGGUHPUN TIDAK SEMPURNA) YANG MAMPU MENGHASILKAN TERJEMAHAN YANG BERKUALITI UNTUK DIGUNAKAN DALAM BEBERAPA BIDANG UNTUK MEMBANTU TERJEMAHAN MANUSIA TETAPI MESIN BELUM LAGI DAPAT MENGGANTIKAN MANUSIA SEPENUHNYA.

- CONTOHNYA GOOGLE TRANSLATE

Page 10: Kesukaran

KESIMPULAN

• MASALAH PENTERJEMAHAN ADALAH MERUPAKAN MASALAH SEJAGAT YANG BERLAKU DIMANA-MANA SAHAJA. BERDASARKAN CONTOH-CONTOH YANG DIBERIKAN, KITA AKAN DAPAT MEMAHAMI BETAPA SUKARNYA UNTUK MEMBUAT TERJEMAHAN YANG TEPAT BAGI MEMBOLEHKAN PEMBACA MENGETAHUI KEADAAN SEBENAR YANG BERLAKU.