unud 353 2094604629 thesis perbaikan print seminar

Upload: fazrizal-bengkalez-riau

Post on 02-Jun-2018

231 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    1/107

    CHAPTER I

    INTRODUCTION

    1.1 Background

    English language is an international language used all over the world as a

    means of communication. It plays an important role for the people all over the

    world for political and commercial purposes and event tourism matters. Therefore

    English is a compulsory subject school, as well as university. Mastering good

    English is very important in communication. And the important thing in learning

    English is Grammar: Grammar is the study of words and their functions; one of its

    aspects in learning is adverbial. Adverbials in English are varied in terms of forms

    and functions or meanings. In term of forms we have noun phrase, adverb phrase,

    prepositional phrase and clause and those forms may state various meanings like

    time, place, manner, and others. For example:

    He lives in Denpasar ;

    The prepositional phrase in Denpasar above belongs to adverbial stating place.

    This morning he moved to Denpasar

    The noun phrase this morning also belongs to adverbial but it states time.

    Prepositional phrase can also be used to state manner, how an action is done. Lets

    see the following example:

    She sang the song in a good way .

    In a good way above is a prepositional phrase as an adverbial that states how the

    action of singing was done.

    1

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    2/107

    Not only the forms and functions mentioned above, an adverb phrase and a clause

    may also function as adverbial stating either time, place, manner and others.

    For example:

    When I came here as a child , he would always remove the bullets as soon

    as soon he walked into the room (Twilight.35)

    The underlined word above is adverbial of time initiated by a clause identified

    with a subordinator when . And the translation of the adverbial above into

    Indonesian is:

    Waktu aku kesini ketika masih kanak-anak , Dad selalu mengosongkan

    pelurunya begitu ia masuk kerumah. (Twilight.47)

    Looking at the data above, we can see that there is a clause that states time.

    The clause that expresses time in the data above is when I came as a child. As we

    can see that this clause is formed by a subordinate when. This clause may mean

    at the time I came as a child. Considering this meaning we can say that this

    clause states time, namely period of time. And if we look at its Indonesian

    translation we can say that waktu aku ke sini ketika masih kanak-anak is a clause

    that states time. Both the English clause and the Indonesian clause carry the same

    meaning. The subordinator when is translated into ketika, I came into aku , here

    into ke sini, and as a child is translated into masih kanak-kanak.

    As explained above, we can see that adverbials can have various forms and

    meanings. So if we talk about adverbial it seems wide and complex. Not only that,

    if we compare it with the Indonesian language we can see that each language has

    its forms of adverbial, and every form of adverbial expresses different meanings.

    2

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    3/107

    Since the grammars, structures, as well as the lexical items of Indonesian and

    English are different, according to my opinion, it is necessary to compare or to

    contrast between English and Indonesian. More specifically, it is necessary to

    compare the forms and meaning of adverbial stating time in English and in

    Indonesian. This can be done through a translation (from English into

    Indonesian.)

    Discussing about translation we need a good understanding of the

    grammar and structure of the two languages involved. Translation as we know is

    known as a process of transferring meaning from one language into another.

    Considering this condition, again, to me, writing about adverbial, namely English

    time adverbials and their translations in Indonesian, is necessarily done.

    1.2 Problem

    In this opportunity, I would like to talk about adverbials that state time found

    in a novel and their translation in Indonesian, the limitation can be formulated in

    the following questions;

    1. What are the forms of English and Indonesian adverbials stating time can

    be found in the data?

    2. What are the meanings of the English and Indonesian adverbials of time

    found in the novel?

    3. What are their translations in Indonesian and what procedures are used in

    the process of translation?

    3

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    4/107

    1.3 Aims of the study

    Based on the background and problem above, the aims of the writing can be

    determined as follows:

    1. To find out the type of adverbials stating time occurring in the English

    novel

    2. To find out the meanings of the adverbials stating time in English

    3. To describe how the adverbials time in the SL novel are translated into the

    TL novel.

    4. To find out the procedure used in the process of translating.

    1.4 Scope of the study

    As mentioned previously that this study talks about adverbials denoting time.

    Since this topic is considered wide enough to discuss, so in this opportunity the

    discussion about it is limited on the adverbials denoting time and their translation

    in Indonesian with a specific reference to the novel Twilight written by Stephanie

    Meyer and its Indonesian translation translated by Lily Devita Sari. And the

    discussion of this study will cover:

    1. The Identification of the forms of adverbials of time in English that exist in the

    novel.

    2. The Identification of the functions or meaning of adverbials of time in English.

    3. The translation of adverbials of time in Indonesian.

    4

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    5/107

    CHAPTER II

    LITERATURE REVIEW, CONCEPTS AND

    THEORITICAL FRAMEWORK

    In this chapter, review of literature, concepts of adverbials stating time and

    their translations will be discussed to give more understanding of the topic that

    will be discussed in this study.

    2.1 literatures Review

    Research in adverbials stating time and their translations has been done by

    some students in the previous years, Yuliana Marlina Lima (2000) In her work of

    The Analysis of Adverbial Clauses Found in Novels discussed about kinds of

    adverbial clause seen from the structural types found in Novels and the types of

    adverbial clauses found in Novels . The theories used were taken from the theory A

    Grammar of Contemporary English proposed by Quirk It was stated that

    adverbial clause, or clause serving primarily as adjunct or disjunct in the main

    clause, may be placed in various semantic categories, such as time, place, manner

    (Quirk, 1972:743). From her analysis she concluded Adverbial clause is often

    optional, except in SVA clause of type. It can be placed in initial, medial and final

    position within the sentence.

    Angela Yohana (2003) in her work kinds of Adverbial stating time and

    their translation analyzed kinds or forms of adverbials of time found in some

    novels and their translations in Indonesian. The theory used in her research is the

    5

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    6/107

    theory of English Grammar proposed by Quirk It was stated that adverbials is a

    group words which does the same job as adverb, thus giving information about

    when where, or in what circumstances something happens. (1990: xviii) . She

    also used the translation theory for the research since the topic also discussed the

    translation study. The theory itself is proposed by Larson in her book Meaning

    based Translation (1984). Larson states that:

    Translation consists of studying lexicon grammatical structurescommunication situation and cultural context of the source language text,analyzing it in order to determine its meaning and then reconstructing this samemeaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate inthe receptor language and its cultural context. (1983:3).

    It is true that this is the same with the topic that I write, but the analysis is

    different. This thesis talks about more specifically the form of adverbial and their

    translation in Indonesian. It does not about the equivalent and the procedure used

    by the translator in the process of translating the text. However, the thesis written

    by Angela will give contribution to the analysis of the data in this writing as

    findings of the form and function of the adverbial of time in the novel.

    Oka Pertama Weda (2004) with his paper entitled Preposition Expressing

    time and Their Translation into Indonesian state that there are many kinds of

    prepositions expressing time such as at, on, in , before, after, since which are

    variously translated into Indonesian. This paper has relation with the topic of the

    research since it talks about adverbials.

    NI Made Sukarini (2005) in her Paper entitled The Structural Shift of Noun

    Phrase in The Process of English-Indonesian Translation in the Novel A Perfect

    Stranger talked about the structural shift in the process of English Indonesian

    6

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    7/107

    Translation. She also analyzes that structure shift mostly occurred in the process

    of transferring Noun Phrase (NP) in the source language text into the target

    language text . And she also found that the theory of loss and gain of information

    proposed by Nida is also mostly applied in the process of transferring the meaning

    of the noun phrase of the SL text in TL text. Considering that her paper talked

    about The Structural Shift of Noun Phrase in The Process of English-Indonesian

    Translation, it also contributes a great deal to my research, especially to give a

    brief explanation of the adverbials are translated into the target language.

    Putra Yadnya (2000) in his Paper entitled Transfer Makna Dalam

    Penerjemahan Etnografik Cerita Luh Galuh ke Dalam Bahasa Inggris talked a lot

    about Indonesian sociocultural aspect and their equivalence in English. He also

    analyzes if there is any movement or shift of meaning in the translation. In this

    paper it is found that the translator uses procedures of translation in transferring

    the meaning of the source language into English. Considering that his paper

    discusses transference of meaning in which there is movement in the translation, it

    also contributes a great deal to my research, especially when we are talking about

    the equivalence of meaning.

    There is also an article written by Eli Hinkle about Adverbial markers and

    tone in L1 and L2 from Seattle University, Seattle, WA 98122, USA. He analyzes

    large corpora of published written texts in English for new insights into meanings,

    uses, and functions of adverbials of all types.

    From the five of the thesis and one article above it is necessary to combine

    ideas into one of the theories and problems applied in this study.

    7

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    8/107

    This study discusses the English time adverbials and their translations in

    Indonesian with reference to Stephanie Meyers Novel Twilight based on the

    theory proposed by Larsons (1998).

    2.2 Concepts

    2.2.1 Adverb and Adverbial

    Adverb and adverbial are the two terms that in some cases they are alike

    but actually different in term of form and function. In general, ad verb belongs to

    word class that modifies adjective and another adverb, while an adverbial belongs

    to sentence element that modifies the verb of the sentence or the sentence itself in

    terms of time, place, reason, result or others. The differences of the two terms will

    be analyzed in the following discussion.

    Study about grammar fields is more frequently discussed. One aspect of

    grammar is adverbial; it is to known that adverbial and adverb are different. There

    are two types of syntactic functions that characterize adverb, but an adverb need

    have only one of these adverbials and modifiers of adjective and adverb.

    The differences between adverbs and adverbials may be one or several

    words that offer information on circumstances connected to the state or activity

    named by the verb. Adverbs are one-word items that modify verbs. An adverb

    indicates manner, time, place, cause, or degree and answers questions such as

    "how," "when," "where," "how much". While some adverbs can be identified by

    their characteristic "ly" suffix , most of them must be identified by untangling the

    8

    http://www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/wordform.html#suffixhttp://www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/wordform.html#suffix
  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    9/107

    grammatical relationships within the sentence or clause as a whole. Unlike an

    adjective, an adverb can be found in various places within the sentence.

    Adverbials may be single words or else phrases that provide information

    about when, where, how, or why things happen. So adverbs fall into the category

    of adverbials. Adverbs and the wider category of adverbials belong to the

    predicate, and there they may be placed next to the verb or after the object. But

    they may be found at the beginning of a sentence, provided they do not separate

    the subject from the verb.

    A general idea which may be useful is this: elements in a sentence

    organize around the heart of the sentence, S + V, in a hierarchical manner: the

    more important they are, the closer they are to the heart. For instance, an object

    (O) is more important than an adverbial of time because it is closer to the verb, so

    the adverbial of time can never interfere between the V and its O, and must be

    placed after. An adverb describes a verb while an adjective describes a noun.

    Many adverbs end in ly - slowly, quickly, smoothly to name a few and

    they describe how someone might do something. Examples of adjectives are large,

    red, four, etc. They desrcribe the size, shape, number of an object (noun). An

    adverbial phrase uses more than one adverb in describing a verb.

    There are many definitions of adverbials such as the theory of adverbials

    by Quirk et al in their book entitled a comprehensive Grammar of the English

    Language it is stated that:

    9

    http://www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/subjpred.html#sentencehttp://www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/subjpred.html#sentence
  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    10/107

    The adverbial is normally an adverb phrase, prepositional phrase oradverbial clause, it may also be noun phrase, and in general, the adverbial is

    capable of occurring in more than one position in the clause (1985:729)

    He also states that:

    Adverbial clause, or clause serving primarily as adjunct or disjunct in themain clause, may be placed in various semantic categories, such as time, place,manner (Quirk, 1972:743)

    Adverbials is a group words which does the same job as adverb, thusgiving information about when where, or in what circumstances somethinghappens. (1990: xviii)

    And based on the book introducing English Grammar proposed by Leech,

    it is stated that:

    Adverbial clause is a clause which acts as an adverbial in the main clauseor sentence, most of them begin with conjunctions, signaling and their link withthe main clause. Examples of such conjunctions are when, since, before, after,until, as, while, it, though, unless, because (1992:12)

    According to Krohn an adverb is a word to modify a verb, an adjective oranother adverb. Adverb maybe classified from different point of view such as

    function and meanings. Adverbials clause are divided into classes correspondingto those of adverbial elements-clauses of place, time, manner, degree, cause,condition, and exception, concession, purpose, ends or means .

    And the Indonesian concept of adverbial according to Hasan (1998: 197) Dalam tataran frasa, adverbial adalah kata yang menjelaskan verba, adjektiva,atau adverbial lain. Sedangkan dalam tataran klausa, adverbial mewatasi ataumenjelaskan fungsi-fungsi sintaksis.

    Keraf (1992:112) kata keterangan atau adverbial adalah kata untukmembatasi kata kerja, kata keadaan. Kebanyakan adverbial terdiri atas kata-katadasar, dan juga berupa kata turunan.

    2.2.2 Translation

    Actually there are many definitions in terms of translation, commonly

    referring to the same notion. The differences are in a sense quite understandable;

    10

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    11/107

    the differences may depend on the text translated, the target readers, the translator

    and the language itself. It is due to the fact that language constantly changes to

    different style. In translation the form of the source language is replaced by the

    form which can be highly different in the target language. Thus a translation

    acceptable in one period is often quite unacceptable at a later time.

    Nida and taber (1974:12) state that translating consist of reproducing in

    the receptor language (RL) the closest natural equivalent of the source language

    (SL)message, first in the term of meaning and secondly in terms of style .

    Savory (1968:37) believes that translation is made possible by an

    equivalent of the idea that lies behind its different verbal expressions.

    Larson (1984:10) states translation consists of studying lexicon,

    grammatical structure, communication situation and cultural context of the source

    language. Analyzing it in order to determine its meaning, then reconstructing the

    same meaning using the lexicon and grammatical structure which appropriate in

    the receptor language and its cultural context.

    2.3 Theoretical Framework

    Some theories adopted in this thesis will be used to analyze the problems

    in this study, which includes the theory of translation and adverbial both in

    English and Indonesian.

    11

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    12/107

    2.3.1 Theory of Adverbial

    Adverbial is a word (an adverb) or group of words (an adverbial phrase or

    an adverbial clause) that modifies or tells us something about the sentence or the

    verb. The word adverbial is also used as an adjective, meaning having the same

    function as an adverb.

    An adverbial is a construction that modifies, or describes verbs. When

    adverbial modifies a verb, it changes the meanings of that verb. Word groups that

    are also considered to be adverbials also modify verbs, for example, a

    prepositional phrase, a noun phrase, a finite clause or a non finite clause

    (Biber.2002)

    In every sentence pattern the adverbial is a clause element that tells where,

    when, why, or how. There can be more than one adverbial in a sentence. In

    addition, the same adverbial can be moved to different positions in a sentence.

    According to Quirk (1972: 205) in his book entitled University EnglishGrammar Units realizing adverbial function can be; phrases and clauses. Amongthose adverb phrases in which adverb as the head or sole realization; noun

    phrases; prepositional phrases; finite verb clauses; nonfinite verb clauses inwhich the verb is infinitive, -ing participle; and ed participle; and verb lessclause.

    2.3.1.1 Classes of Adverbial

    Adverbial can be divided into two classes, distinguished by whether or not

    they are integrated to some extent into the structure of the clause. Those that are

    integrated to some extent are termed adjuncts, those that are peripheral to clause

    12

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    13/107

    structure are subdivided into disjunct or conjuncts, the distinction between these

    two being that conjuncts have primarily a connective function.

    An adverbial is integrated to some extent in clause structure if it is affected

    by clausal processes. Three criteria have been selected as diagnostic for adjuncts

    that is as evidence that an adverbial is affected by clausal processes and is

    therefore an adjunct. If an adverbial satisfies one or more of the criteria it is an

    adjunct.

    1. If an adverbial can not appear initially in a negative declarative clause, it is

    an adjunct. For example, although quickly can appear initially in a positive

    clause such as in:

    a.Quickly they left for home. (Quirk, 1872:421)

    b. The time went quickly (Murphy,1987:192)

    It cannot do so if the clause is negative (with the negative particle not or

    nt ) *quickly they didnt leave for home. Hence, quickly is an adjunct. On

    the other hand, perhaps is uneffected by whether the clause is positive or

    negative.

    2.

    If an adverbial can be contrasted with another adverbial in alternative

    interrogation, it is an adjunct, alternative interrogative, showing that the

    adverbial is the focus of clause interrogation. This can be exemplified by:

    He writes to his parents because he wants to .

    (Quirk, 1972:422)

    13

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    14/107

    It is an adjunct because it can be contrasted with another adverbial in

    alternative interrogation:

    Does he write to his parents because he wants to or does he write

    to them because he needs money ? On the other hand, we cannot contrast

    two since clauses in this way when the since clauses express reason and

    not time. Does he write to his parents since he wants to or does he write to

    them since he needs to ?

    3. If an adverbial can be contrasted with another adverbial in alternative

    negation, it is an adjunct, alternative negation showing that the adverbial is

    the focus of the clause negation.

    For example

    On Monday is an adjunct in.

    We went to Chicago on Monday

    (Quirk, 1972:422)

    Disjuncts and conjuncts satisfy none of the above three criteria. That is

    to say, the following three statements can be made for both disjuncts and

    conjuncts:

    1. They can appear initially before a negative clause. Disjunct clauses that

    are sequentially fixed in relation to superordinate clauses are an exception;

    they cannot, of course, appear initially before even a positive clause.

    2. They cannot be contrasted with another adverbial in alternative

    interrogation.

    14

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    15/107

    3. They cannot be contrasted with another adverbial in alternative negation.

    (quirk, 1972:423)

    Conjuncts are distinguished from disjuncts because they have primarily a

    connective function. As an index of their connective function, conjuncts cannot

    serve as a response to a question , whether a wh-question or yes-no question, even

    when they are accompanied by yes or no. On the other hand, disjuncts can serve

    as response to a yes no question, though usually they require to be accompanied

    by yes or no. On the other hand, disjuncts can serve as response to a yes no

    question, though usually they require to be accompanied by yes or no.

    (Quirk, et.al., 1972:423)

    For Example.

    He will probably be there tommorow (Quirk, at.al., 1972:423)

    I will probably not see you (Murphy, 1987:212)

    It is an adjuncts, since it can be a response.

    Will he be there?,

    Yes, probably

    Is contrast, therefore in: I sent him a personal invitation. He will therefore be

    there tommorow, It is conjunct. We cannot use therefore as a response;

    Will he be there tommorow?

    Yes, therefore. (Quirk, at al., 1972:424)

    15

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    16/107

    2.3.1.2 Types of Adverbials

    A. Adverbials of time

    Quirk states that adverbial of time is introduce by conjunction such as

    when, before, after, since, as, until, while, or soon. It is used to say when

    something happens by referring to a period of time or another event. The

    adverbial of time can be filled by noun phrase, prepositional phrase, adverb

    phrase, or clause. For example:

    1. Buy your ticket as soon as you reach the station (Quirk et al

    1972744)

    2. The next time , I come here, Im going to be better

    3. I bought in the year (that)I was in Europe (Cum 1996:179)

    As we seen in example (1) as soon as you can reach the station i s

    adverbial of time filled by a clause. It explains that the event happen a very short

    time after another. In example (2) the next time is adverbial of time whch is filled

    by noun phrase; the next time is formed by the article the as determiner, next as

    modifier, and time as noun, it is used to pint out something which happened

    during one occurrence of an event. In the example (3 ) in the year (that) I was in

    Europe is adverbial filled with prepositional phrase marked by in

    B. Adverbial of Place

    Adverbial of place tells us where something happens, which are introduced

    by where or wherever. Adverbial of place usually appears in front or in the end of

    sentence. Examples:

    16

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    17/107

    1. Where the fire had been, we saw nothing, but blackened rain (quirk

    et al, 1972:745)

    2. Everywhere I went, people were angry or suspicious rain (quirk et

    al, 1972:746)

    Example (1) where the fire had been is adverbial clause indicating place. It is

    introduced by where which occurs in front of the sentence. In example (2)

    everywhere I went is adverbial clause, which explains that something happens in

    every place where something else happens.

    C. Adverbial of purpose

    This kind of adverbial is marked by the use of words in order to,so that,

    to,so,in order that, so as to. These kinds of adverbial are used to add

    information about purpose or aim of an action. Examples:

    1. Rose rod with care in order not to spread the dirt (Quirk et al,

    1972:735)

    2. I left early to the train (Quirk et al, 1972:735)

    In example (1) in order not to spread the dirt is to explain that rose does not want

    to spread the dirt. In example (2) to catch the train is adverbial of purpose. It

    describes the purpose of subjects action.

    17

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    18/107

    D. Conditional of Adverbial

    Conditional of Adverbial is an adverbial that explains a possible situation and

    its consequence or adverbial clause expressing a conditional. It is introduced by if

    or unless. Example:

    1. Nobody gets anything unless they ask for it

    2. You can leave if you like

    In example (1) unless they ask for it , is adverbial of conditional, it as the negative

    condition, appears in last part of the sentence. In example (2) if you like is

    adverbial of conditional. If is used to explain the situation when the subject offer

    to do something.

    E. Adverbial of Manner

    Adverbial of manner is used to describe about someones behavior or the

    way something is done. It is introduced by the words like, just, as, as though, or

    much as. Example:

    1. It swims above the sea floor, just as its ancestor did

    2. I dont understand why he behaves as he does

    In example (1) just as its ancestor did is adverbial of manner. It occurs in the

    last part of the sentence and is introducing by just as . It shows the comparison of

    the way something is done with the way of something else does it. In example (2)

    as he does is adverbial of manner marked by as he does: it is used to point out

    someones behavior.

    18

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    19/107

    F. Adverbial of Result

    Adverbial of result is an adverbial specifying the result or outcome of the

    happening described in the rest of the clause, it is introduced by so that, and so,

    so, or, and. Example:

    1. She was having great difficulty her car out , and so I had to move my

    car to let her out

    2. Her boyfriend was shoot in the chest and died

    In example (1) and so I had to move my car to let her out, is adverbial of

    result and appear in the last part of the sentence. It is marked by and so to indicate

    the result of something which happened. In example (2) and died as adverbial of

    result which is introduced by and it is used to indicate the result of something.

    G. Adverbial of concession

    Adverbial of concession is used to indicate supposition that is usually

    marked by although, even tough, while, even, it, much as, whereas. (Murthy,

    2003: 216)

    Example:

    1.

    Though she is clev er, she is not proud (Murthy 2003: 217)

    2. Even though you are my brother , I can allow you to do such a cruel

    act. (Murthy, 2003:217)

    In example (a) Though she is clev er is the adverbial clause of concession

    which is marked by tough and in example (b) Even though you are my brother is

    the adverbial of concession marked by even though.

    19

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    20/107

    H. Adverbial of Reason

    This kind of adverbial is marked by the conjunction because, as, or since.

    It is used to indicate the reason for something. Examples:

    1. As Cella had gone to school, it seemed good times for lady ravens

    croft to invite her sister do say.

    2. I didnt know that she had been married, since she seldom talked

    about herself.

    In example (1) as Cella had gone to school, is adverbial of reason, it is

    introduced by the conjunction as, it appears in front of the sentence. In example

    (2) since she seldom talked herself, is adverbial of reason, which appears in the

    middle of the sentence.

    2.3.1.3 Adverbial Based on Position

    In general, the adverbial is capable of occurring in more than one position

    in sentence or clause. They are initial position, medial position and end or final

    position. Initial position is preceding any other sentence or clause element. In

    effect, this generally means the position is immediately before subject.

    Examples :

    1. Suddenly, the driver started the engine. (Quirk, 1985:491)

    2. By then the book must have been placedon the shelf. (Quirk, 1985:490)

    The adverbial suddenly in sentence number (1) above occurs before the subject

    the driver, and the adverbial by then in sentence number (2) occurs before the

    subject the book.

    20

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    21/107

    But in direct questions, it is the position immediately before the operator or wh-

    elements.Examples:

    1. Seriously, do you believe in ghosts? (Quirk, 1985:491)

    2. Anyhow , since when has she been ill? (Quirk, 1985:491)

    In the examples above we can find that seriously is adverbial that occurs before

    the subject operator do . And anyhow is adverbial that occurs before the wh

    element when . On the other hand, in subordinate or coordinate clauses it is in the

    position following the conjunction. Example:

    1. I had scarecely got into the taxi, when suddenly the driver started the

    engine. (Quirk, 1985:491)

    2. I know you are very charitable, but seriously how can he be innocent?

    (Quirk, 1985:491)

    In sentence number (1) above the adverbial suddenly occurs after the conjunction

    when or follows the conjunction when . And in the sentence number (2) the

    adverbial seriously occurs after the conjunction but or follows the conjunction

    but. Medial position can be preliminarily described as that between subject and

    verb.Examples:

    1.

    The driver suddenly started the engine. (Quirk, 1985:491)

    2. The soprano really delighted her audience. (Quirk, 1985:492)

    In sentence number (1) above the postion of adverbial suddenly is between subject

    the driver and the verb started . And in sentence number (2) the adverbial really

    occurs between subject the soprano and the verb delighted .

    21

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    22/107

    And the end or final position is the position in the clause following all obligatory

    elements; it is also the position of the obligatory adverbial when this follow the

    other obligatory elements.

    Examples:

    1. The light was fading rapidly

    2. Dr. Blackett is in Tokyo

    3. She was digging a trench in the garden

    (Quirk, 1985:498)

    As we can see the entire sentence above have adverbial in the end position and

    they follows the obligatory elements of the sentence.

    2.3.2 Theory of Adverbials in Indonesian .

    Alwi Hasan states Dalam tataran frasa, adverbial adalah kata yang

    menjelaskan verba, adjektiva, atau adverbial lain. Sedangkan dalam tataran

    klausa, adverbial mewatasi atau menjelaskan fungsi-fungsi sintaksis.

    Keraf (1991: 112) implies that Kata keterangan atau adverbial adalahkata untuk membatasi kata kerja, kata keadaan, kebanyakan adverbial terdiri ataskata-kata dasar, dan juga berupa kata turunan. Accessed at:(http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/ March28 th2011;03:50 PM)

    2.3.2.1 Types of Adverbials

    A. Adverbial of Time

    Alwi and friends (2003: 205) state that Adverbia kewaktuan adalahadverbial yang menggambarkan makna yang berhubungan dengan saatterjadinya peristiwa yang diterangkan oleh adverbial itu. Yang termasuk

    adverbial kewaktuan ialah bentuk seperti baru dan segera.

    22

    http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/
  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    23/107

    Example :

    1. SL: Ayah baru diberhentikan dari jabatannya. (Alwi: 205)

    TLFather just fiffled from his position.

    2. SL:Kami berlima akan segera menyepakati masalah itu. (Alwi:205)

    TL:We are five will soon agree on that problem

    (http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/

    comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/ March28 th2011;

    03:50 PM) They are:

    1. The adverbs of time define/emphasize the progress of event. For

    example: Dahulu, kemarin, hari ini, sekarang, dulu, besok, selamanya.

    2. The adverbs of time explain the problems that happen and finish or

    not. For example: Telah, akan, sudah, sedang, baru, lagi, belum.

    B. Adverbial of Frequency

    Alwi and friends (2003: 205) state that : Adverbia kuantitatif adalahadverbial Yang menggambarkan makna yang berhubungan dengan tingkatkekerapan terjadinya sesuatu yang diterangkan adverbial itu. Kata yangtergolong adverbial ini, misalnya : selalu, sering, jarang, dan kadang-kadang.

    From the statement, we can say that a quantitative adverb is an adverb

    which describes the meaning that has a relationship. With the frequency of

    something. Here are some examples:

    1. Kami selalu makan malam bersama-sama. We usually have dinner

    together.

    23

    http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/http://one.indoskripsi.com/judul-skripsi-tugas-makalah/bahasainggris/%20comparative-study-between-english-and-indonesian-adverbs/
  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    24/107

    2. Mereka sering mengabaikan tanggung jawabnya. they often disregard

    of their responsibility.

    C. Adverbial of Manner

    Alwi and friends (2003: 205) state that Adverbia kecaraan adalahadverbia yang menggambarkan makna yang berhubungan dengan bagaimana

    peristiwa yang diterangkan pleh adverbial itu berlangsung atau terjadi. Yangtermasuk adverbial kecaraan ini adalah bentuk=bentuk seperti diam-diam,secepatnya,pelan-pelan, dengan gembira

    Adverbial of manner is the adverb that describes the meaning related to

    how the event happened explained by the adverb of manner. Here are some

    examples:

    1. Ikuti dia diam-diam dari belakang. follow him from the back slowly

    2. Kami akan menyelesaikan tugas itu secepatnya. We will finish the duty is

    as soon as possible.

    2.3.2.2 Function of Adverbials

    Nasution (1979: 35) states that: Berdasarkan fungsinya, adverbia dibagi

    Lima Based on its function, adverbial in Indonesian is divided into five, they are:

    1.

    Adverbial of Time

    For example: Kami ujian lusa We will have an examination the day

    after tommorow

    The word lusa , in English is day after tomorrow as an adverb of time. It

    explains when we have the examination and the answer is lusa . It functions to

    make the subject and predicate the adverb of time lusa is added clear .

    24

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    25/107

    2. Adverbial of Situation

    For example: Kami belajar didalam ruangan. We are studying in the

    room

    The word dalam or in English we can say in as adverb of situation. It

    explains where we are learning and the answer didalam . The position of adverb of

    situation can be put in front, in the middle and in the end of the sentence. It

    depends on the sentence that we make.

    3. Adverial of Manner

    For example: Pemuda itu belajar dengan giat . The young men learn

    actively In Indonesian, there are two adverbs of situation based on its function.

    But actually it has different perceptions. From the first of adverb of situation, the

    word dalam expresses the situation where we are studying. While the second

    adverb of situation, the word giat express how the young man learns.

    4. Adverbial of Degree

    For example: Rumahnya sangat jauh dari kampusnya . His house is very

    far from his campus.The word sangat or very in English expresses the adverb of

    degree. It explains How far his house from his campus and the answer in very.

    5.

    Adverbial of Modality

    For example: Mereka mungkin akan terlambat datang kesini . They will

    probably come late here. The word mungkin or probably in English express the

    adverb of degree. It explains how far his house is from his campus and the answer

    is very.

    25

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    26/107

    2.3.2.3 Form of Adverbials

    Kosasih (2008: 25) states that Ada dua bentuk adverbia dalam Bahasa

    Indonesia, yakni : Bentuk dasar dan Bentuk turunan. In Indonesian there are two

    forms of adverbs, they are: base form and generated form.

    1. Base form ( Bentuk dasar )

    Examples:

    a) Dia masih memiliki rumah yang sangat besar. He has a very big

    house

    b) Pemuda itu hanya memperhatikan wajah gadit itu . The young

    man only paying attention to that girls face

    c) Dia segeramengembalikan barang yang dipinjamnya dari

    seseorang . She returns the thing that she has borrowed from

    someone soon

    2. Derivative form ( Bentuk turunan )

    a) Diam-diam ia melarikan diri dari rumahnya . He run away from

    his house quietly

    b) Ia memiliki cita-cita yang setinggi-tingginya. He has the goal as

    high as possible

    c) Sebaiknya anda mempertimbangkan terlebih dahulu jawaban

    anda. It is better for you to consider before you answer

    26

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    27/107

    2.3.2.4 Position of Adverbials

    The position of adverbial in Indonesian is free. ( http://one.indoskripsi.com

    /category/ jurusan/ bahasa-inggris march 29 th 2011; 07:15 PM). Meaning that it

    can be put in front, in the middle, and in the end of the sentence depending on the

    sentence that we make. For example:

    1. SL: Kadang-kadang kami mendiskusikan masalah keuangan keluarga

    kami bersama-sama.

    TL: Sometimes we discuss about our family finance problems together

    The word kadang-kadang or sometimes in English is an adverb of frequency

    which is put in front of the sentences.

    2. SL: Ia pasti pergi ke kantor pos itu .

    TL: She certainly went to the post office

    The word pasti or certainly in English as a kind of an adverb of modality is put in

    the middle of the sentence.

    3. SL: Mereka bertemu dengan ayah saya di rumah sakit

    TL: They met my father in the hospital

    The word hospital in English as an adverb of place is put in the end of the

    sentence.

    2.3.3 Theory of Adverbial of Time

    Quirk states that adverbial of time is introduced by conjunction such as

    when, before, after, since, as, until, while, or soon. It is used to state when

    something happens by referring to a period of time or another event..

    27

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    28/107

    Next examples of Adverbial expressions of time answer the questions:

    When? (1), (For) how long? (2), and How often? (3).

    (1) A: When is the meeting?

    B: In the evening.

    (2) A: (For) how long did you stay there?

    B: For a long time.

    A: How long have you been here?

    B: For two hours. or Since eight o'clock.

    (3) A: How often do you visit your uncle?

    B: Often.

    A basic sentence has the pattern SUBJECT+VERB+ (OBJECT or

    COMPLEMENT). An adverbial might take place either in the initial, middle or

    final position. When it is at the initial position it occurs at the very beginning of

    the sentence (4) when the adverb takes the final position, it occurs at the very end

    of the sentence (5) when an adverbial is in the mid-position, it occurs between the

    subject and the main verb (6).

    28

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    29/107

    (4) Afterwards, they left for France.

    (5) They left for France yesterday.

    (6) They always go to France for the summers.

    (7) I met him after I came to to Adana.

    (8) My younger sister was born at 3:15 A.M.

    on March 23.

    in 1987.

    b. .She was born at 3:15 A.M., March 23, 1987.

    According to their use in a sentence, adverbs are divided into three

    classes (Walsh & Walsh 1951) simple (1B), interrogative (1A, 2A, 3A), and

    conjunctive (7). Most of the time expressions fall into the category of simple,

    question words inquiring time which are placed in the interrogative class and

    the conjunctions referring to time are used in subordinate clauses.

    Expressions that answer the when question are generally called time

    adverbials. Maclin (1987:39), in her mention of temporal expressions, states

    that time adverbials can be a single word (5), a phrase (1B), or a dependent

    clause (7). She suggests that these adverbials can be placed before or after the

    main clause and asks the learners to place the more specific information

    before the general information (8a). She also reminds the learners to "use `at'

    before clock time, `on before a day or, `in' before a month used alone, a year, or

    a century (8a). She also warns the learners to separate the time adverbs if

    prepositions are not used (8b).

    29

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    30/107

    The adverbial of time can be filled by noun phrase, prepositional phrase, adverb

    phrase, or clause, as can be seen from the following example:

    1. Buy your ticket as soon as you reach the station (Quirk et al

    1972:744)

    2. The next time, I come here; Im going to be better (Quirk et al

    1972:744)

    3. The last time we talked he said he needed another two days (Quirk

    et al 1972:744)

    4. He was surprised when he saw this (Cum 1996:179)

    5. I bought in the Year (that) I was in Europe (Cum 1996:179)

    6. Since he hesitates we have him (Cum 1996:179)

    7. After having finished my work I went to bed (Cum 1996:179)

    As we seen in example (1) as soon as you can reach the station as

    adverbial of time filled by clause. It explains the event which happened a very

    short time after another. In example (2) the next time as adverbial of time is filled

    by noun phrase, the next time is formed by article the as determiner, next as

    modifier, and time as noun, it is used to pint out something which happened

    during one occurrence of an event. In example (3) the last time as adverbial filled

    by noun phrase. The last time is formed by article the as determiner, last as

    modifier, and time as noun. It is used to point out something happen during one

    occurrence on event. In example (4) when he saw this is adverbial which is

    marked by when and the idea of time here mingles with that of cause. And in

    example (5) in the year (that) I was in Europe is adverbial filled with prepositional

    30

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    31/107

    phrase which is marked by in. In example (6) since he hesitates is adverbial which

    is marked by since. And in example (7) after having finished my work is adverbial

    and it is marked by after as the preposition of the sentence.

    Biber and friends (2002: 208) state that time adverbs express position in

    time, frequently, duration, and relationship.

    Example:

    1. She doesnt say go away very much now. (Time position)

    2. She always eats the onion. (Time frequency)

    3. She will remain a happy memory with us always in seven separate

    pieces! (Time relationship)

    Those examples show how the same adverb can have different time

    meanings, depending on its context of use. For example, always in 2 refers to

    frequency (i.e. how often she eats the onion); while in 3, always refers more to

    duration. Semantically adverbial of time can express most time when adverbs can

    serve as a response to a when question:

    A: When did he arrive?

    B: last night

    While you were at the library

    When in its various uses is in part pro-form for the time adjuncts. It can point of

    time and denoted a boundary of time or in other words point of time but also

    imply the point from which time is measured.

    Time duration can be divided into two classes, they are those denoting

    length of time and those denoting duration from some preceding point of time.

    31

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    32/107

    Time duration are normally positioned finally, except for three adverbs normally

    positioned at momentarily, permanently, and temporarily.

    Time frequency can serve as a response to a how often question, and the

    other time relationship. One group consist of adjuncts concerned with the

    sequence within the clause of two time relationship, and they co-occur with time

    when adjuncts. Many of the same items are also used as correlatives to denote

    temporal sequence between clauses or between sentences.

    2.3.4 Translation

    The theory of translation is described in terms of its meaning, types,

    process, and its procedure.

    2.3.4.1 Meaning of Translation

    Larson states that It is generally understood that the purpose oftranslating is to transfer the meaning of the source language into the targetlanguage, which is done by replacing the form of the first language to the form ofa second language by way of semantic structure (Larson, 1998: 3).

    In doing translation we must study the lexicon, grammatical structure,

    communication situation and cultural context of the source language in order to

    find the appropriate meaning using the lexicon and grammatical structure in the

    target language and its cultural context. Therefore, in translating English text into

    Indonesian, a translator must master both English as the source language and

    Indonesian as the target language.

    32

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    33/107

    Nida (1974: 12) says that translating consists in reproducing the receptorlanguage the closest natural equivalent of the source language massage, first in

    terms of meaning and secondly in terms of style .

    He also says that, in doing translation, meaning must be preserved as the mostessential issue, then, the translator must pay attention to the style of the author.The result of translation must maintain the naturalness of the massage in thesource language.

    Moreover Bell (1991: 6) stated that translation is the replacement of arepresentation of a text in one language by representation of an equivalent indifferent degrees (fully or partial equivalent), in respect of different levels of presentation (equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis,

    etc.) and at different ranks (woeds- dor woeds-, phrase- for phrase, sentence- forsentence)

    It is generally understood that the purpose of translating is to transfer the

    meaning of the source language into the target language, which is done by

    replacing the form of the first language to the form of a second language by way

    of semantic structure (Larson, 1998: 3). In doing translation we must study the

    lexicon, grammatical structure, communication situation and cultural context of

    the source language in order to find the appropriate meaning using the lexicon and

    grammatical structure in the target language and its cultural context. Therefore, in

    translating English text into Indonesian, a translator must master both English as

    the source language and Indonesian as the target language.

    2.3.4.2 Types of Translation

    Every text has its own form and meaning in different types of language.

    Therefore, there are two kinds of translation. One is form-based translation and

    the other one is meaning-based. Form-based translations attempt to follow the

    form of the source language and are known as literal translation. Meaning-based

    33

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    34/107

    translations make every effort to communicate the meaning of the source language

    text in the natural forms of the receptor language. Such translations are called

    idiomatic translations.

    1. Literal Translation

    An interlinear translation is a completely literal translation. It is done

    by reproducing the linguistic feature of the SL text, whether that is in

    form of words, clauses, phrase, sentences, etc, into the TL text.

    Although it may be very useful for purpose of the study of the source

    language, they are little help to the speakers of the receptor language

    who are interested in the meaning of the source language text. A literal

    translation sounds like nonsense and has little communication value

    (Larson, 1998: 17).

    2. Modified Literal Translation

    Except for interlinear translation, a truly literal translation is

    uncommon. Most translators who tend to translate literally actually

    make a partially modified literal translation. They modify the order and

    grammar enough to use acceptable sentence structure in the receptor

    language. However, the lexical items are translated literally.

    In a modified literal translation, the translator usually adjusts the

    translation enough to avoid real nonsense and wrong meanings, but the

    unnaturalness still remains (Larson, 1998: 18).

    34

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    35/107

    3. Idiomatic Translation

    Idiomatic translation reproduces the meaning of the SL in the natural

    form of the TL, both grammatical constructions and in the choice of

    lexical items. A truly idiomatic translation does not sound like a

    translation. It sounds like it was written originally in the TL.

    Therefore, a good translator will try to translate idiomatically. This is

    his goal. It is not easy to consistently translate idiomatically. A

    translator may express some parts of his translation in very natural

    form and then in other parts fall back into a literal form. Translations

    fall on a continuum from very literal, to literal, to modified literal, to

    near idiomatic, and then may even move to be unduly free (Larson,

    1998: 19).

    4. Unduly Free Translation

    Unduly free translations are not considered acceptable translation for

    most purposes. Translations are unduly free if they add extraneous

    information not in the source text, if they change the meaning of the

    SL, or if they distort the facts of the historical and cultural setting of

    the SL text. Sometimes unduly free translations are made for purpose

    of humor or to bring about a special response from the receptor

    language speakers. However, they are not acceptable as normal

    translations. The emphasis is on the reaction of those reading or

    hearing it and the meaning is not necessarily the same as that of the SL

    (Larson, 1998: 19).

    35

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    36/107

    2.3.4.3 Process of Translation

    The process of translation begins by reading the SL text as the first step.

    Simply, this step is to get the meaning of the SL text which is going to be

    translated into the TL text. This first step is done for two purposes: first, to

    understand what the text is about; second, to analyze it from the translator point of

    view. By doing so, the translator has to determine its intention and the way of

    writing for the purpose of selecting a suitable translation method and identifying

    particular and recurrent problem. It has to be remembered that the intention of the

    text represent the SL writers style towards the subject matter. All of these should

    be done in the context of the SL text.

    According to Larsons, there are some steps that have to be attended in the

    process of translating shown in the diagram below:

    SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE

    Text to be translated Translation

    Discover the meaning Re-express the meaning

    Meaning

    36

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    37/107

    It is clearly described above that when the translator is translating, the first

    step that must be done is to discover and understand the meaning or the massage

    of the SL text. After discovering the meaning of the SL, the translator then

    analyzes it, in order to find the most natural form of the TL.

    She also says that, the best translation is the one which: (1) uses the

    normal language forms of the receptor language, (2) communicate, as much as

    possible, to the receptor language speakers the same meaning that was understood

    by the speakers of the source language, and (3) maintains the dynamics of the

    original source language text. Maintaining the dynamics of the original source

    text means that the translation is presented in such way, that it will hopefully

    evoke the same response as the source text attempted to evoke (Larson, 1998: 6).

    To be able to understand the meaning of the SL text totally and perfectly, a

    translator must be able to understand the lexicon and the grammatical structure

    of the SL and also able to understand the roles of non-linguistic factors. Since this

    factors represent the communication situation and cultural context of the SL text.

    This is in agreement with what Larson stated on translation:

    Translation consists of studying the lexicon, grammatical structure,communication situation, and cultural context of the source language text,analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this samemeaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate inthe receptor language and its cultural context (1998: 3).

    Since the process of translation is built up for any linguistic and cultural

    differences, it should be able to cover those entire possible problems that might

    37

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    38/107

    occur in translation unless the process or procedure does not work in solving the

    problem.

    In general, Nida argues that the system of translation consists of a

    procedure comparing three stages. They are (1) analysis in which the surface

    structure is analyzed in terms of grammatical relationship and the meaning of the

    words and combinations of words, (2) transfer in which the analyzed materials is

    transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3)

    reconstructing in which the transferred materials is reconstructed in order to make

    the final message fully acceptable in the receptor language (1974: 34).

    Although they are basically the same, the operational approach built up by

    Bell who explains the process of translating in rather different way. The

    transformation of a source language text into a target language text by means of

    processes which take place within memory: (1) the analysis of one language-

    specific text (the source language text, the SLT) into a universal (non-language-

    specific) semantic representation and (2) the synthesis of that semantic

    representation into a second language-specific text (the target language, the TLT)

    (1991: 20).

    2.3.4.4 Equivalence

    Theory proposed by Nida will be applied to analyze the equivalence in the

    data. According to Nida (2000:19) there are two kinds of equivalents, namely:

    formal equivalence and dynamic equivalence. The first formal equivalence is

    oriented to the form and content of the source language. In formal equivalence

    38

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    39/107

    translation, a translator intends to reproduce as closely and meaningfully as

    possible the form and the content of the source language. In short, formal

    equivalence translation is principally source-oriented. This means that a translator

    reveal as much as possible the form and content of the original message.

    Meanwhile, dynamic equivalence is oriented to the complete naturalness of

    translation. In this case, the translator is not so concerned with the matching of the

    receptor language message but with dynamic relationship. This means that in this

    kind of translation the relationship between the receptor and the message should

    be substantially the same as that which exists between the original receptor of the

    message. In other words, dynamic equivalence is aimed at producing in the target

    language the closest natural equivalent to the source language message.

    Newmark says communicative translation attempts to produce on its

    readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the

    original and that semantic translation attempts to render, as closely as the

    semantic and syntactic structure of the second language allow, the exact

    contextual meaning of the original (1981:39)

    New adjectives have been assigned to the notion of equivalence

    (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others) and made their

    appearance in the plethora of recent works in this field. An extremely interesting

    discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems

    to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence

    can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in

    relation to the translation process, including all different aspects of translation and

    39

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    40/107

    hence putting together the linguistic and the communicative approach. She

    distinguishes between:

    Equivalence that can appear at word level and above word level, when

    translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-

    up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be

    taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts

    analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct

    equivalent term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it

    should be remembered that a single word can sometime be assigned different

    meanings in different languages and might be regarded as being a more complex

    unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to number

    factors when considering a single word, such as number, gender and tense.

    Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical

    categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across

    languages and this may pose some problems in terms of finding a direct

    correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures

    in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or

    message is carried across. These changes may induce the translator either to add

    or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical

    devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause

    problems in translation, Baker focuses on number, tense and aspects, voice,

    person, and gender.

    40

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    41/107

    Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text

    and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important

    feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and

    analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a

    cohesive and coherent text for the TT audience in a specific context. It is up to the

    translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the

    coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors,

    that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type.

    Pragmatic equivalence refers to implicates and strategies of avoidance during the

    translation process. Implicative is not about what is explicitly said but what is

    implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in

    translation in order to get the ST massage across. The role of the translator is to

    recreate the authors intention in another culture in such a way that enables the TT

    reader to understand it clearly.

    2.3.4.5 Equivalence in Translation Studies

    In the framework of systemic functional grammar, Matthiessen (1999)

    discusses translation equivalence in the environments of translation, and identifies

    the environments relevant to translation in different dimensions of

    contextualization. He says the wider the context, the more information is

    available to guide the translation and the wider the environment, the more

    congruent languages are likely to be; the narrower the environment, the more

    incongruent languages are likely to be. Form his perspective, equivalence is a

    41

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    42/107

    matter of degree rather than that of dichotomy, and so is the difference between

    free and literal translation.

    The concept of equivalence has been one of the key words in translation

    studies. In earlier work on translation equivalence, Catford (1965:20) defines

    translation as the replacement of textual material in one language (SL) by

    equivalent textual material in another language (TL). He distinguishes textual

    equivalence from formal correspondence. The former is any TL text or portion of

    text which is observed on a particular occasion to be the equivalent of a given SL

    text or portion of text and the latter is any TL category (unit, class, structure,

    element of structure, etc.) which can be said to occupy as nearly as possible, the

    same place in the structure of the TL as the given SL category occupies in the

    SL.

    Wilss (1982a: 134) states that the concepts of TE (translation

    equivalence) has been an essential issue not only in translation theory over the last

    2000 years, but also in modern translation studies and that there is hardly any

    other concept in translation theory which has produced as many contradictory

    statements and has set off as many attempts at an adequate, comprehensive

    definition as the concept of TE between SLT (source language text) and TLT

    (target language text). In his definition, translation is a transfer process which

    aims at the transformation of a written SL, text into an optimally equivalent TL

    text, and which requires the syntactic, the semantic and the pragmatic

    understanding and analytical processing of the SL text(1982b : 3). I think his

    42

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    43/107

    phrase optimally equivalent is reasonably appropriate, but in my view the

    problem is that he fails to present what makes the optimality.

    1. The concepts of equivalence have been discussed in various dichotomous

    ways such as formal vs. dynamic equivalence (Nida). Semantic vs

    communicative translation (Newmark). Semantic vs. functional equivalence

    (Bell), and so on. According to Nida and Taber (1969: 12), translating consist in

    reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source

    language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The

    closest natural equivalent is explained by Nida (1962:166) as follows;

    equivalent, which points toward the source language message.

    2. Natural, which points toward the receptor language

    3. closest, which binds the two orientations together on the basis of the

    highest degree of approximation.

    Nida cities his examples from bible translation, where the phrase Lamb of

    God would be rendered into Seal of God for the Eskimos because the lamb does

    not symbolize innocence in their culture. In this case, a literal translation (formal

    equivalence) does not mean anything in a different culture so the dynamic

    equivalence is necessary.

    Newmark (1981:38) states that opinion swung between literal and free,

    faithful, and beautiful, exact and natural translation, depending on whether the

    bias was to be in favor of the author or the reader, the source or the target

    43

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    44/107

    language of the text. He categorizes translation by a degree of depending on SL

    emphasis or TL emphasis as follows (1988: 45):

    SL emphasis TL emphasis

    Word-for-word translation-Adaptation

    Literal translation-Free translation

    Faithful translation Idiomatic translation

    According to Bell, the translator has been the option of focusing on

    finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the

    text at the expense of its context-sensitive communicative value, or finding

    functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value

    of the text at the expense of its context-free semantic sense(1991:7)

    Apart from the dichotomy of equivalence, Baker (1992) discusses various

    equivalence problems and their possible solutions at word, above word,

    grammatical, textual, and pragmatic levels. She takes a bottom-up approach for

    pedagogical reasons. Baker proceeds with her equivalence discussion from word

    to further upward levels. She claims translators must not underestimate the

    cumulative effect of thematic choices on the way we interpret text

    2.3.4.6 Thematic Equivalence

    In the systemic functional model of the lexico grammar, language has

    three multifunction ideational, interpersonal and textual. These three are

    44

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    45/107

    simultaneous strands of meaning, but while translation should give equal weight

    to all three multifunctional contributions, there has been a strong tendency to give

    more weight to the ideational multifunction (matthiessen 1999: 47). It is

    unfortunate that the traditional translation studies have paid little attention to the

    textual equivalence.

    The thematic analysis with functional grammar helps translator become

    aware of how the text guides readers as it unfolds. Halliday uses a clause as a unit

    for analysis and textually divides it into two parts; Theme and Rheme. He defines

    the Theme as the point of departure of the message and the Rheme as the

    remainder of the message, so as a message structure, a clause consists of a

    theme accompanied by a Rheme (1994: 37). Baker clearly points out two

    functions of the Theme (1992:121).

    1. It acts as appoint of orientation by connecting back to previous stretches of

    discourse and thereby maintaining a coherent point of view.

    2. It acts as a point of departure by connecting forward and contributing to

    the development of later stretches

    Bakers discussion focus of the Theme-Rheme distinction related to translation is

    text-based rather than the structure of individual clauses. She explains that

    methods of organization and development in different types of text are reflected in

    the overall choice of themes. Having noted the significances of the thematic

    progression, we must still first shed light on individual clauses for the purpose of

    investigating how the theme is realized in the ST and the TT.

    45

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    46/107

    2.3.4.7 Method of Translation

    Translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet (1958) will be

    applied to analyze the procedures applied in translating each data and then

    analysis is made to know whether or not each application is appropriate. There are

    seven procedures as described below:

    a. Literal Translation

    Direct transfer of the SL text into grammatical and idiomatically

    appropriate of the TL text. For example: mie goreng (I) - fried noodles

    (E).

    b. Borrowing

    Borrowing is considered the simplest of all the translation methods. In

    translating a term from the SL into TL, foreign terms may be used.

    They are usually used in terms of new technical or unknown concepts,

    for example: animation (E) animasi (I).

    c. Calque

    A special kind of borrowing whereby a language borrows an

    expression from another and the form is translated literally in terms

    each of its elements. The calque is divided into two parts namely

    lexical calque and structural calque. Lexical calque happens at the

    syntactic level, while structural calque happens at the level of

    construction of language. For example: Jakarta Post (E) Jakarta

    Post (I).

    46

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    47/107

    d. Transposition

    The translating process which involves replacing one word class with

    another without changing the massage, the transposition can also be

    applied in a language. For example: melanggar aturan (I)

    committing a violation (E).

    e. Modulation

    Varying the form of language, obtained by a change in the point of

    view. For example: si perawan desa (I) the single women in the

    village (E).

    f. Equivalence

    The same situation which can be rendered by two texts using

    completely different stylistic and structure methods, for example:

    warna coklat susu (I) cream co lour (E).

    g. Adaptation

    The extreme limit of translation, which is used in case where the type

    of situation being transferred from SL message is unknown in the TL

    culture. In such a case the translator has to create new situation that

    can be considered equivalence. Adaptation can, therefore, be described

    as a special kind of equivalent, a situational equivalent, for example:

    om swastyastu (B) welcome (E).

    47

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    48/107

    2.3.4.8 The Basic Principles of Translation

    There are three basic principles of translation stated by Nida (1975:27).

    Those principles mean that no translation in a receptor language can be the exact

    equivalent of the model in source language. All types of translation involve:

    1. Loss of information

    Loss of information can occur in all linguistic levels. For example,

    she is a teacher becoming Dia guru The meaning of dia partly lies in its

    opposition to she and it, in Indonesian dia is third person, singular system

    has no opposition at that level because dia covers her and him but does not

    cover it. This means that she has more meaning that the Indonesian dia

    because she contains the idea of female, which is, absent in Indonesian dia,

    thus loss of information occurs in translation

    2. Addition of information

    Addition means adding anything that is needed, such as a word, a

    phrase, or even a clause, in order to make the translated text appear

    natural, either grammatically or semantically, in the target language. This

    is a strategy a translator frequently resorts to when following the original

    pattern of information flow results in a tension between syntactic and

    communicative functions in the TLT (Baker, 1992:167).

    3. Skewing of information

    48

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    49/107

    The translation of items in the source language is not the exact

    equivalence in the target language.

    The principles of loss, addition, and skewing of information are related to

    this study. Since there are some possibilities of loss, addition, and skewing of

    information occur in translating the terms from SL into TL.

    49

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    50/107

    CHAPTER III

    RESEARCH METHOD

    3.1 Data Source

    The data of this study are taken from an English novel entitled Twilight

    written by Stephanie Mayer which is translated into Indonesian version Twilight

    by Lily Devita Sari and published by Gramedia Company.

    The reason for choosing this novel as the data source of this study is that

    Stephanie Mayer is considered one of the greatest authors nowadays and her novel

    has been translated in hundreds of different languages and has become one of the

    bestselling novels through years. Besides, the novel contains many data that are

    relevant with the problem discussed and analyzed in this paper.

    The other reason to choose this novel is that the novel is a translation

    product. It should be studied in order to get some advantages from other translator

    is ability, especially the function of time adverbials and their translation.

    This novel consists of 25 chapters and it has 420 pages in English version

    and 518 pages in Indonesian. Therefore, it is enough to obtain the data of time

    adverbials.

    3.2 Method and Technique of Collecting Data

    The data of this study were collected by identifying and note-taking the

    English adverbials and their equivalents in Indonesian. The first step was a close

    reading of both the source language (SL) and the target language (TL). Then

    50

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    51/107

    adverbials in the SL and their equivalents in the TL were identified. The collected

    data were then systematically classified according to the purpose of analysis.

    In the process of taking data, the sentences showing the occurrences of adverbials

    of time were not quoted wholly; they were partly quoted.

    3.3 Method and Technique of Analyzing Data

    The data classified were analyzed by comparing the English adverbials of

    time with their translations into Indonesian, in order to find their various

    translation equivalents. The analyses start from classifying the data according to

    their types followed by the analysis of the functions of adverbials and the last

    analysis was done based on their equivalents in Indonesia. Discussion, comment,

    and explanation were also added.

    In relation to the data analysis, the sentences carrying imperative sentences were

    underlined in such a way that they were easily identified.

    3.4 Method and Technique of Presenting the Analyzed Data

    The analysis is presented informally. The analysis is grouped based on the

    types and functions of the adverbials found. The adverbials of time and their

    equivalents are underlined as showing in the following example:

    SL : Im not going to check my email every five minutes. Relax, breathe. I

    love you. (page 18)

    TL : Tapi aku takkan mengecek emailku setiap lima menit sekali. Tenang,

    tarik nafas. Aku sayang mom. (page 42)

    51

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    52/107

    Looking at the example above, we can say the underlined word is an

    adverbial of time formed by a noun phrase. The noun phrase is identified by every

    five minutes in which its head or item is the noun minutes. This noun phrase states

    time modifying the verb am not going to check. It tells us that the subject I is not

    going to check her email for five minutes each. Again this belongs to adverbial

    stating time.

    But if we look at its Indonesian translation we can see that that the noun

    phrase every five minutes is translated into setiap lima menit sekali. In this case we

    can see that the English adverbial stating time formed by the noun phrase is

    adequately translated into Indonesian. In Indonesian setiap lima menit sekali is

    also a noun phrase stating time.

    In this data it is applied dynamic equivalent of translation. The form of the

    source text every five minute is not formally reproduced in the target language.

    There is the word sekali in the target language. This is to keep the meaning remain

    the same.

    The procedure applied by the translator in translating the time adverbial in

    the SL into TL is modulation translation procedure, because the translator varying

    the formed of language. Since there is addition in Indonesian translation by the

    word sekali.

    52

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    53/107

    CHAPTER IV

    THE ANALYSIS ADVERBIALS OF TIME

    AND THEIR TRANSLATIONS IN INDONESIAN

    This chapter is concerned with the analysis of the adverbials of time and

    their translations in Indonesian in the Novel as the main concern of the study. As

    mentioned in the previous chapter that the purposes of the study are to identify the

    types of English time adverbials in the novel and their Indonesian translations, to

    find out the procedures applied to translating them into the target language.

    After the data were observed, it was found that all adverbials stating time

    in the English novel are translated into the same forms in Indonesian. This means

    no significant shift was found. The adverbials stating time expressed by the noun

    phrase is translated into the noun phrase in the target language, the adverb phrase

    which states time is also translated into the adverb phrase in the target language,

    the prepositional phrase into the prepositional phrase and the clause stating time is

    also translated into a clause in the target language.

    Seen from the translation viewpoint, it is found that the meaning carried

    by the adverbial stating time is closely translated into the same meaning in the

    target language. The meaning of time duration is also translated into duration in

    the target language. The meaning of when is also closely translated into

    Indonesian. The other meanings of time are also translated into the same meaning

    in the target language. For further analysis, let us see the following discussion.

    53

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    54/107

    In relation to translation equivalent, it is found that some data use formal

    equivalent and other data use dynamic equivalent. In formal equivalent the

    translator seems to apply formal equivalence translation, the translator intends to

    reproduce as closely and meaningfully as possible the form and the content of the

    source language. It seems that the translator reveals the form and content of the

    original message. In some data it is found that dynamic equivalence is applied. In

    this case, the translator is not so concerned with the matching of the receptor

    language message but with dynamic relationship.

    4.1 Adverbial of Time Expressed by a Noun Phrase

    It is also found that there are many noun phrases expressing time in the

    data. The meaning carried by the noun phrase stating time also varies. They are

    also accurately translated into Indonesian. Let us see the following data.

    Data 1:

    SL : I did not sleep well that night, even after I was done crying.

    (Page. 5)

    TL :Tidurku gelisah malam itu, bahkan setelah aku selesai menangis

    (Page.23)

    In this data, we can see that in data above, there is a noun phrase that states

    time. The noun phrase in this data is formed by determiner that and the noun

    night. This noun phrase expresses time, namely point of time. That night means

    54

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    55/107

    in the evening. In this case the time mentioned expresses past time. So it is a point

    of time in the past.

    If we look at its translation in Indonesian, we can see that that night is

    translated into malam itu . Considering this translation we can also say that the

    noun phrase stating time is accurately translated into Indonesian by the translator

    because malam itu has the same meaning with that night.

    If we look at the equivalent viewpoint, it seems that in this data it is

    applied formal equivalent. This is because the form and the meaning of the source

    language text are closely reproduced into the target language. The noun phrase

    that night as the adverbial denoting time is replaced by a noun phrase malam itu

    in the target language.

    The procedure of translation used in this translation is a literal translation

    since the SL text that night, even after I was done crying is directly translated or

    transferred into the appropriate grammatical and idiomatical form of the TL

    malam itu is the phrase bahkan setelah aku selesai menangis without changing the

    message.

    Data 2:

    SL : Every day I watched anxiously until the rest of the Cullens

    entered the cafeteria without him (Page.37)

    TL : Setiap hari, dengan was was aku memperhatikan sampai seluruh

    keluarga Cullen memasuki cafeteria tanpanya. (Page.49)

    55

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    56/107

    The same case happens in data 2. We can also see that there is a noun

    phrase stating time. The noun phrase is formed by quantifier every - and the noun

    day . Every day means each day Bella meets the Cullens minus Edward.

    Meanwhile in the Indonesian translation is setiap hari is an adverbial of time

    formed by an NP, because setiap hari in the TL means each day too. The adverbial

    of time above shows frequency since both the TL and SL text mean how many

    times the situation happens, that is, every day.

    From the equivalent viewpoint, this data applied the formal equivalent.

    This is because the form and the meaning of the source language text are closely

    reproduced into the target language. The noun phrase everyday as the adverbial

    denoting time is replaced by a noun phrase setiap hari in the target language.

    The procedure of translation s used to translate the SL phrase into the TL

    text is the literal translation where there is a direct transfer of SL text into

    grammatical and idiomatically form of the TL text.

    Data 3:

    SL : Im not going to check my email every five minutes. Relax,

    breathe. I love you. (Page.18)

    TL : Tapi aku takkan mengecek emailku setiap lima menit sekali.

    Tenang, tarik nafas. Aku sayang mom. (Page.42)

    Looking at the data 3 above, we can say the underlined words is an

    adverbial stating time formed by a noun phrase. The noun phrase is identified by

    56

  • 8/10/2019 Unud 353 2094604629 Thesis Perbaikan Print Seminar

    57/107

    the determiner every in which its head is the noun minutes. This noun phrase

    states time modifying the verb I am not going to check. It tells us that the subject I

    is not going to check her email for five minutes each. Again this is adverbial

    stating time showing frequency since the word every is used to indicate something

    happening at specified intervals. But if we look at its Indonesian translation we

    can see that that the noun phrase every five minutes is translated into setiap lima

    menit sekali. In this case we can see that the English adverbial stating time formed

    by the noun phrase