identitas mahasiswa

7
RUSMIATI, 2201404525 GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLINGS NOVEL: HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS

Upload: hedya

Post on 21-Jan-2016

51 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

RUSMIATI, 2201404525 GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLINGS NOVEL: HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS. Identitas Mahasiswa. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Identitas Mahasiswa

RUSMIATI, 2201404525

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLINGS NOVEL: HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS

Page 2: Identitas Mahasiswa

Identitas Mahasiswa - NAMA : RUSMIATI - NIM : 2201404525 - PRODI : Pendidikan Bahasa Inggris - JURUSAN : BAHASA & SASTRA INGGRIS - FAKULTAS : Bahasa dan Seni - EMAIL : Ro32_mie pada domain plasa.com - PEMBIMBING 1 : Drs. Ahmad Sofwan, Ph.D. - PEMBIMBING 2 : Drs. Jan Mujiyanto, M.Hum. - TGL UJIAN : 2010-04-13

Page 3: Identitas Mahasiswa

JudulGRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLINGS NOVEL: HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS

Page 4: Identitas Mahasiswa

AbstrakEquivalence of grammatical has five main categories: they are number,gender, person, tense and aspect, and voice. English and Bahasa Indonesia havedifferent grammatical categories. Therefore, grammatical equivalence intranslating the two languages is very important to achieve closest meaning.The objective of this study is to identify the grammatical equivalence whichincludes number, gender, person, tense and aspect, and voice categories as well asto see whether the translated sentences can be justified with the Indonesianstructures and the translating problems in English – Indonesian sentences found inthe novel.This research was designed as a qualitative research that more focused ondata of understanding efforts and descriptive to draw conclusion. Documentationand observation methods are used to collect data. The documentation method isemployed as the data are in form of printed texts: the English and Indonesianversions. The observation method involves some steps, namely observing,identifying, classifying, and evaluating. The data are then analyzed descriptivelyby using qualitative approach.The findings of the analysis are as follows. First, with regard to number,singular or plural forms in the source language (SL) can be translated into eithersingular or plural forms in the target language (TL). Second, with regard to personand gender, all SL pronouns can be translated into their respective counterparts inTL. Third, SL tenses and aspects can be translated lexically or understood fromthe context. Fourth, the active forms in SL can be translated into either TL activeor passive forms, while the passive forms are translated into TL passive forms. Intranslating, when the message or information is eliminated by changing the formof sentence, it will create problems such as found in the novel.It is suggested that translators should have capability in grammaticalcategories in English and Bahasa Indonesia so that s/he can find the closestequivalence and the translation is natural and acceptable by the TL readers.

Page 5: Identitas Mahasiswa

Kata Kunciequivalence, grammatical, translation

Page 6: Identitas Mahasiswa

ReferensiAlwi, H. et al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (3rd ed). Jakarta: BalaiPustaka.Azar, B.S. 1989. Understanding and Using English Grammar Second Edition.New Jersey: Prentice Hall.Baker, M. 1992. In Other Words; A Course Book of Translation. London and NewYork: Routledge.Chaer, A. 2000. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia Edisi Revisi. Jakarta:Rineka Cipta.Eppert, F. 1982. Transfer and Translation in Language Learning and Teaching.Singapore: Singapore University Press.______(ed.). 2000. Transfer and Translation in Language Learning andTeaching; Anthology Series 12. Jakarta: Direktorat Jenderal PendidikanTinggi; Departemen Pendidikan NasionalFrank, M. 1972. Modern English; Exercises for Non-Native Speakers. NewJersey: Prentice Hall.Inc.Gile, D. 1984. Benjamins Translation Library; Basic Concepts and models froInterpreter and Translator Training. Paris: INALCO and ISIT.Hartono. 2005. Belajar dan Menerjemahkan; Teori dan Praktek. Malang: UMM.Hewson, L and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation; The VariationalApproach. London: Routladge.Johnson, K and Helen J. 1998. Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics: AHandbook for Language Teaching. Blackwell.Machali, R. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo.Pawito, Ph.D. 2007. Penelitian Komunikasi Kualitatif. Yogyakarta: LKiS.Robinson, D. 2005. Menjadi Penerjemah Profesional; Becoming a Translator.Yogyakarta: Pustaka Pelajar.Sakri, A. 1984. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: ITB BandungSimatupang, M.D.S. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: DirektoratJenderal Pendidikan Tinggi; Departemen Pendidikan Nasional.Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation; Towards An Ethics of Difference.London and New York: Routledge; Taylor & Fransic Group.http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/.(accessed14/05/09)http://www.translationschools.org/translation/process/problems.asp.(accessed14/05/09)http://archial.blogspot.com/.(accessed14/05/09)http://www.proz.com/translation-articles/articles/2017/1/Equivalence-in-Translation. (accessed14/05/09)http://majalah.tempointeraktif.com/id/arsip/2009/05/11/BHS/mbm.20090511.BHS130524.id.html. (accessed14/05/09)http://kresna-agung.blogspot.com/2009/02/kerancuan-memahami-tensesbahasa.html. (accessed14/05/09)http://translationdirectory.com. (accessed14/05/09)http://www.sil.org./translation/theory.htm. (accessed14/05/09)http;//accurapid.com/journal/14equiv.htm. (accessed14/05/09)http://akasaka.cool.ne.jp/kakeru3/naganuma2.html. (accessed14/15/09)

Page 7: Identitas Mahasiswa

Terima Kasihhttp://unnes.ac.id