bab 4 analisis dan dapatan 4.0 pengenalanstudentsrepo.um.edu.my/5962/4/bab_4,_last.pdf · - tetapi,...
TRANSCRIPT
38
BAB 4
ANALISIS DAN DAPATAN
4.0 Pengenalan
Bab ini adalah mengenai analisis dapatan kajian daripada responden Pelajar
Bahasa Jepun Indonesia (PBJI) dan Pelajar Bahasa Jepun Malaysia (PBJM) dalam
penggunaan konsep kata hubung ~tekara, ~toki dan ~tara. Dapatan kajian akan
dibahagi kepada dua bahagian yang berbeza, iaitu bahagian soal selidik soalan objektif
(Bahagian I), dan bahagian soal selidik penyelesaian ayat (Bahagian II). Kedua
bahagian ini akan memberikan gambaran mengenai kemahiran PBJI dan PBJM dalam
mengenal pasti ~tekara, ~toki dan ~tara secara menyeluruh.
4.1 Analisis Data dan Dapatan
Secara keseluruhan, dapatan kajian ini dianalisis mengikut kaedah kuantitatif
dengan mengambil kaedah daripada Brown, D and Rodgers, S (2002), untuk
menganalisis maklumat yang diperolehi daripada soal selidik Bahagian I, dan soal
selidik Bahagian II. Analisis kuantitif dilakukan untuk menilai dan mengukur setiap
kesilapan yang dihasilkan oleh pelajar. Peratus hasil yang diperolehi dalam kajian ini
mencerminkan tahap pembelajaran pelajar dalam mengenal pasti konsep tepat kata
hubung ~tekara, ~toki dan ~tara. Kajian ini menggunakan sistem pemarkahan yang
diusulkan oleh Swovelin (2012) bagi mengkategorikan jawapan pelajar. Mengikut
Swovelin (2012), skala kedudukan bagi kejayaan pelajar ialah:
39
Jadual 4.1: Panduan Skala Penarafan (Swovelin, 2012, p. 28-29)
Peratus (%)
Kesan Huraian
10~29 Rendah Menunjukkan konsisten dalam masalah tatabahasa dan struktur ayat kerap ringkas dan tidak imaginatif
30~49 Menengah Rendah
- Kawalan bahasa selalunya tidak matang - Pelajar terlepas pandang atau mungkin salah dalam membaca idea-idea
penting dalam petikan - Pelajar mungkin meringkaskan idea pada petikan bukannya
menganalisisnya - Tetapi, secara umumnya idea-idea pelajar dapat difahami
50~59 Menengah - Analisis kurang mendalam dan hanya menyebutkan yang ketara sahaja - Lazimnya, idea-idea pelajar dapat diramalkan - Menunjukkan perkara yang mudah (simplistic) dan penulisan sering
mengandungi kesilapan dalam pemilihan kata atau sintak 60~79 Menengah
Tinggi - Dapat melengkapkan topik dengan baik - Berbanding dengan markah tertinggi, menunjukkan kefahaman tetapi
dengan sedikit kekurangan dalam ketepatan, pembangunan dan kejelasan - Mungkin terdapat kesilapan dalam pemilihan kata yang tepat atau bahasa
yang canggih 80~90 Tinggi - Menunjukkan pembangunan yang maju
- Memperlihatkan idea yang cerdas - Bunyi dan pengaturan yang logik - Mempunyai bukti yang kukuh - Mengetahui secara jelas pemilihan kata (artikulasi)
Dapatan daripada soal selidik Bahagian I, dan Bahagaian II, dapat dilihat dalam
bentuk rajah-rajah dalam bahagian yang seterusnya.
4.1.1 Analisis Soalan Objektif (Bahagian I)
Terdapat 20 soalan yang perlu dijawab oleh pelajar dalam soal selidik ini dan
ianya terbahagi kepada kepada 2 bahagian. Bahagian pertama, pelajar dikehendaki
untuk memilih jawapan yang tepat antara ~tekara/~tara, manakala pada bahagian kedua,
pelajar diminta memilih jawapan yang tepat antara ~toki/~tara. Komponen-komponen
soalan bagi soal selidik ini dapat dilihat pada Jadual 4.2 berikut.
40
Jadual 4.2: Soalan Soal Selidik (Bahagian I: Soalan Objektif)
No.Q Soalan
1 電話を(かけてから、かけたら)、友達のうちへ行ったほうがいいです。
2 日本へ(きてから、きたら)、日本語の勉強を始めました。
3 このボタンを(押してから、押したら)お湯が出ます。
4 今とった写真が(できてから、できたら)、わたしにも1まいください。
5 10 時に(なってから、なったら)、出かけましょう
6 わたしが日本に(きてから、きたら)、1年になります。
7 朝、(起きてから、起きたら)、雨が降っていた。
8 空港へ両親を迎えに(行ってから、行ったら)、先生に会った。
9 先週風邪を(ひいてから、ひいたら)、ずっと体調が悪い。
10 ドアを(開けてから、開けたら)目の前にネコがいた。
11 風邪を(ひくとき、ひいたら)、薬を飲んで、早くねます。
12 きのう、(寝るとき、寝たら)、窓を閉めました。
13 ルンさんは、きのう加藤さんと(話しているとき、話していたら)、敬語を使っていました。
14 雨が(降ったとき、降ったら)、行きません。
15 かばんを(あけるとき、あけたら)、教科書がなかった。
16 東京へ(行ったとき、行ったら)、ホテルに泊まりました。
17 京都駅に(着いたとき、着いたら)、わたしに電話をください。すぐ迎えに行きます。
18 このシャツはデパートへ(行ったとき、行ったら)買いました。
19 毎日水を(やったとき、やったら)、花が咲きました。
20 ニューヨークで(働いていたとき、働いたら)、彼女と会いました。
Peratus jawapan daripada data yang dikumpulkan daripada soal selidik Bahagian
I, adalah daripada jawapan tepat yang dipilih oleh PBJI dan PBJM seperti dalam Jadual
4.3 berikut. Dalam seksyen yang seterusnya, dapatan kajian akan dibincangkan secara
kuantitatif dengan bantuan gambar rajah mengikut kategori pelajar (PBJI dan PBJM).
41
Jadual 4.3: Jumlah Peratus Jawapan Tepat oleh PBJI dan PBJM
Quest no. Kata Hubung Peratus Jawapan Tepat
(%) PBJI PBJM
Q.1
~tekara
66 54 Q.2 50 65 Q.6 59 60 Q.9 61 46 Q.12
~toki
81 93 Q.13 75 89 Q.16 74 69 Q.18 75 82 Q.20 81 75 Q.3
~tara vs ~tekara
64 71 Q.4 61 37 Q.5 69 82 Q.7 39 20 Q.8 39 28 Q.10 46 42 Q.11
~tara vs ~toki
36 23 Q.14 86 72 Q.15 56 65 Q.17 76 94 Q.19 76 33
4.1.1.1 Penggunaan ~tekara oleh PBJI
Rajah 4.1 dan 4.2 menunjukkan peratus jawapan bagi soalan objektif dalam
mengenal pasti ~tekara oleh PBJI. Rajah 4.1 yang merujuk kepada soalan;
Q.2 [<日本へ(きてから、きたら)、日本語の勉強を始めました。> Nihon e (kitekara, kitara), nihongo no benkyou o hajimemashita (Saya mulai belajar bahasa Jepang sejak datang ke Jepang)],
menunjukkan peratusan jawapan yang tepat 50%, dan Rajah 4.2 yang merujuk kepada
soalan;
Q.6 [<わたしが日本に(きてから、きたら)、1年になります。> Watashi ga nihon ni (kitekara, kitara), ichi nen ni narimasu (Sudah berlalu 1 tahun sejak saya datang ke Jepang)],
42
dengan peratus jawapan yang tepat 59%. Jika dilihat Jadual 4.3, peratusan jawapan
tepat pada Q.2 dan Q.6, kedua soalan menunjukkan peratusan yang rendah berbanding
Q.1 dan Q.9 dalam ujian pemahaman ~tekara. Merujuk kepada panduan skala
penarafan Swovelin 1 , bilangan peratus peratus jawapan tepat dengan kadar 50~59
menunjukkan kelemahan analisis penggunaan ~tekara dalam ayat Q.2 dan Q.6 secara
mendalam dan hanya membaca soalan secara ringkas sahaja ketika menjawab soalan.
Ayat Q.2 mempunyai maksud “saya mula belajar bahasa Jepun, semenjak datang
ke Jepun”. Kata hubung ~tekara pada ayat tersebut bermakna sebagai ‘semenjak/sejak’
dan bukan bermakna ‘selepas’ yang menunjukkan urutan dua aksi/perbuatan. Justeru,
sebahagian daripada pelajar mungkin tidak menyedari makna lain daripada ~tekara
sebagai ‘sejak’ dan cenderung menterjemahkan ~tekara kepada ‘selepas’. Penggunaan
‘selepas’ (saya mulai belajar bahasa Jepun selepas datang ke Jepun) juga ‘jika/bila’
(saya mulai belajar bahasa Jepun bila datang ke Jepun) dalam ayat Q.2 tidak memberi
sebarang masalah di dalam konteks bahasa Indonesia, keduanya boleh diterima pakai.
Pelajar mungkin berfikir penggunaan ‘bila’ lebih tepat untuk ayat Q.2 berbanding
‘selepas’. Walaubagaimanapun, penggunaan ~tara kepada ayat Q.2 menyalahi kaedah
aturan penggunaan ~tara. Hal ini menerangkan peratusan jawapan tepat yang agak
rendah berbanding soalan lain.
1 Sila rujuk Jadual 4.1, muka surat 39
Rajah 4.1: Peratus Jawapan Q.2 (PBJI) Rajah 4.2: Peratus Jawapan Q.6 (PBJI)
43
Ayat Q.6 membawa maksud “Sudah berlalu 1 tahun sejak saya datang ke
Jepang”. Penggunaan ~tekara merujuk kepada ‘sejak/semenjak’, iaitu tempoh ‘sejak
tiba ke Jepun’. Seperti terlihat pada Rajah 4.2, peratus jawapan tepat bagi penggunaan
~tekara dalam Q.6 oleh PBJI ialah 59%. Ini bermakna 41% daripada pelajar telah
memilih ~tara sebagai jawapan. Hal ini menggambarkan kekeliruan pelajar dalam
memahami konsep penggunaan ~tara yang tepat. Seperti yang dapat dilihat dalam
Jadual 2.2, ~tara menunjukkan frasa andaian, iaitu jika perkara pada ayat pertama
berlaku, maka ayat setelah ~tara mesti menunjukkan kondisi yang harus berlaku2.
4.1.1.2 Penggunaan ~toki oleh PBJI
Rajah 4.3 berikut menunjukkan peratus dapatan jawapan untuk soalan
Q.12~Q.20 merujuk kepada penggunaan ~toki oleh PBJI;
Q.12 [<きのう、(寝るとき、寝たら)、窓を閉めました。> Kinoo, (nerutoki, netara), mado o shimemashita (Tadi malam, saya menutup jendela ketika akan tidur)],
Q.13 [<ルンさんは、きのう加藤さんと(話しているとき、話していたら)、敬語を使ってい
ました。> Run san wa, kinoo Katoo san to (hanashiteirutoki, hanashiteitara), keigo o tsukatteimashita (Kemarin, Run menggunakan bahasa formal ketika berbicara dengan Katoo)],
Q.16 [<東京へ(行ったとき、行ったら)、ホテルに泊まりました。> Tokyoo e (ittatoki, ittara), hoteru ni tomarimashita (Saya menginap di hotel ketika pergi ke Jepang)],
Q.18 [<このシャツはデパートへ(行ったとき、行ったら)買いました。> Kono syatsu wa depaato e (ittatoki, ittara), kaimashita (Kaos ini saya beli ketika pergi ke departemen stor)],
Q.20 [<ニューヨークで(働いていたとき、働いたら)、彼女と会いました。> Nyuuyooku
de (hataraiteitatoki, hataraiteitara), kanojo to aimashita (Saya bertemu dengan dia (perempuan) ketika bekerja di New York)],
2 Sila rujuk Jadual 2.2 dalam Bab 2 muka surat 28 untuk contoh ayat
44
Berdasarkan Rajah 4.3, peratusan jawapan yang tepat bermula daripada 74% sehingga
ke 81%. Merujuk kepada skala Swovelin, bilangan peratusan ini menggambarkan
bahawa sebahagian besar daripada pelajar dapat mengenal pasti ~toki dalam soalan
objektif dengan baik.
Sementara itu, peratusan kesilapan tertinggi dalam bahagian ini dapat dilihat
pada Q.16 iaitu 26%.
Q.16 Tookyoo e (itta - toki, it - tara), hoteru - ni tomarimashita. Tokyo partikel (pergi - ketika, pergi - jika), hotel - partikel menginap - past tense copula
< 東京へ(行ったとき、行ったら)、ホテルに泊まりました。>
Ind: (Ketika saya pergi), (Jika saya pergi), ke Tokyo, menginap di hotel. Mal: (Ketika saya pergi), (Jika saya pergi), ke Tokyo, menginap di hotel.
Sekiranya pelajar membaca soalan ini dengan teliti, pelajar tidak akan menghadapi
masalah untuk memilih ~toki, kerana ia menjelaskan perkara yang telah berlaku. Pelajar
mungkin tidak menyedari kaedah aturan penggunaan kala lampau pada ayat ini, iaitu:
<ホテルに泊まりました。> hoteru ni tomarimashita (menginap di hotel). Pada
asasnya kata kerja kala lampau, ~mashita di akhir ayat, sebagaimana terlihat dalam
perkataan tomarimashita (telah menginap) menunjukkan aksi/tindakan daripada kata
kerja itu telah berlalu. Walaubagaimanapun, pelajar menganggap kejadian (pergi ke
Tokyo dan bermalam di hotel) merupakan ayat yang menunjukkan syarat/andaian. Hal
Rajah 4.3: Peratus Jawapan Q.12, Q.13, Q.16, Q.18 dan Q.20 (PBJI)
45
ini boleh diterima pakai dalam bahasa Indonesia, sekiranya pelajar berfikir dalam
bahasa ibunda, ‘jika pergi ke Tokyo, menginap di hotel’. Kefahaman dalam bahasa
ibunda ini mungkin turut menyumbang kepada peratus ayat silap yang tinggi pada Q.16
berbanding soalan lainnya.
4.1.1.3 Penggunaan ~tara oleh PBJI
Bahagian yang seterusnya, adalah analisis dapatan kajian ke atas PBJI mengenai
kemampuan pelajar mengenal pasti perbezaan penggunaan ~tara /~tekara dan
~tara/~toki.
4.1.1.3.a Soalan Objektif ~tara berbanding ~tekara
Rajah 4.4 menunjukkan peratus jawapan daripada soalan Q.7 dan Q.8.
Q.7 [<朝、(起きてから、起きたら)、雨が降っていた。> Asa, (okitekara, okitara), ame ga futteita (Pagi, ketika bangun tidur, (saya mendapati) hujan telah turun)], dan
Q.8 [<空港へ両親を迎えに(行ってから、行ったら)、先生に会った。> Kuukoo e ryooshin o mukae ni (ittekara, ittara), sensei ni atta (Ketika pergi ke bandara untuk menjemput orang tua, (tanpa diduga) bertemu dengan guru)]
Rajah 4.4 tersebut menunjukkan peratus kesilapan tertinggi dalam bahagian ini dengan
peratus kesilapan yang sama, iaitu 61%. Merujuk kepada jadual 4.1, bilangan peratus
jawapan tepat pada kadar 30~49 menunjukkan bahawa kefahaman pelajar tentang
kaedah penggunaan ~tara ataupun ~tekara dalam soalan-soalan ini adalah tidak matang,
dan pelajar cenderung menyalahtafsir maksud ayat dengan pembacaan yang kurang
Rajah 4.4: Peratus Jawapan Q.7 dan Q.8 (PBJI)
46
teliti dan membawa kepada pengabaian peraturan penggunaan ~tara ataupun ~tekara
dalam ayat Q.7 dan Q.8.
Sebahagian besar pelajar memilih ~tekara sebagai jawapan untuk Q.7 dan Q.8,
membawa kepada penghasilan ayat yang tidak tepat dari segi nahunya. Soalan Q.7 dan
Q.8 merujuk kepada penggunaan ~tara yang menunjukkan ‘kondisi yang didapati’, dan
‘perkara yang tidak dijangkakan’3. Walaubagaimanapun, pelajar menterjemahkan ~tara
kepada ‘bila/jika’ dan ~tekara kepada ‘selepas’. Mereka cenderung berfikir dalam
bahasa ibunda mereka ketika menjawab soalan-soalan ini yang mana penggunaan
‘selepas’ lebih lazim digunakan. Hal ini menjelaskan kekeliruan pelajar dalam memilih
~tekara sebagai jawapan kepada Q.7 dan Q.8.
Seterusnya, Rajah 4.5 berikut menunjukkan keputusan peratus jawapan tepat
tertinggi dalam bahagian ini dalam soalan Q.5.
Q.5 [<10 時に(なってから、なったら)、出かけましょう。> Jyuu ji ni (nattekara, nattara), dekakemashoo (Mari berangkat bila jam menunjukkan pukul 10)]
Jawapan tepat bagi soalan Q.5 ialah 69%. Merujuk kepada panduan skala penarafan
Swovelin4, bilangan peratus jawapan tepat pada kadar 60~79 menunjukkan sebahagian
besar daripada pelajar dapat menjawab dengan baik, dan mempunyai kefahaman yang
jelas mengenai kata hubung ~tara dan ~tekara. Hal ini telah dijangkakan 3 Sila rujuk Bab 2 muka surat 28 4 Sila rujuk Jadual 4.1 muka surat 39
Rajah 4.5: Peratus Jawapan Q.5 (PBJI)
47
memandangkan kekerapan penggunaannya sebagai contoh ayat yang menjelaskan
kaedah penggunaan ~tara di dalam buku-buku teks bahasa Jepun.
Pada dasarnya, Q.5 menggambarkan bahawa ‘apabila waktu menunjukkan pukul
10, subjek mengajak untuk pergi’. Walaubagaimanapun, terjemahan ke dalam bahasa
Indonesia (Mari berangkat setelah jam menunjukkan pukul 10) membolehkan
penggunaan ~tekara untuk ayat tersebut.
4.1.1.3.b ~tara berbanding ~toki
Rajah 4.6 berikut ini menunjukkan peratus dapatan daripada ~tara berbanding
~toki dalam;
Q.11, [<風邪を(ひくとき、ひいたら)、薬を飲んで、早くねます。> Kaze o (hikutoki, hiitara), kusuri o nonde, hayaku nemasu (Jika masuk angin, minum obat dan cepat tidur)],
Rajah 4.6 di atas menunjukkan, peratus kesilapan yang agak tinggi dalam bahagian ini,
iaitu 64%, dan 36% jawapan tepat. Merujuk kepada Jadual 4.1, bilangan peratus ini
menunjukkan bahawa kefahaman pelajar tentang kaedah penggunaan ~tara ataupun
~toki dalam soalan ini tidak matang dan pelajar tidak membaca soalan dengan teliti
membawa kepada pengabaian peraturan penggunaan ~tara ataupun ~toki dalam ayat
Q.11.
Rajah 4.6: Peratus Jawapan Q.11 (PBJI)
48
Pada dasarnya soalan Q.11 mengandungi makna seperti berikut:
Q.11 Kaze o (hiku - toki, hii - tara), kusuri - o nonde, hayaku nemasu. Angin partikel (menjadi - ketika, menjadi - jika), ubat - partikel minum, cepat - tidur present tense
< 風邪を(ひくとき、ひいたら)、薬を飲んで、早くねます。>
Ind :(Ketika masuk angin), (Jika masuk angin), minum ubat dan cepat tidur. Mal :(Ketika mendapat selsema), (Jika mendapat selsema), ambil ubat dan tidur
awal.
Untuk menghasilkan ayat yang tepat, pelajar seharusnya memilih ~tara yang sesuai
dengan ayat seterusnya, iaitu ‘ambil ubat dan tidur awal’ sebagai rawatan ‘jika
mendapat selsema’. Walaubagaimanapun, kemungkinan sebahagian besar daripada
pelajar tidak memahami peraturan nahu ayat ini dan berfikir bahawa ayat untuk
menggambarkan ‘selsema’ dalam bahasa Jepun ialah:
Q.11a Kaze o hiki-masu. Angin partikel menjadi – present tense copula
< 風邪をひきます。>
Mal : Mendapat selsema Ind : Masuk angin
Pada asasnya, kata kerja kala kini, <ます> masu menunjukkan bahawa
aksi/keadaan daripada kata kerja tersebut belum dimulakan. Ayat kaze o hikimasu
menggambarkan ‘akan mendapat selsema’. Seterusnya, pengubahsuaian daripada ayat
kaze o hikimasu dengan menggunakan kata hubung ~toki ialah <風邪をひく> kaze o
hiku, menyebabkan sebahagian pelajar berfikir <風邪をひくとき> kaze o hikutoki
adalah jawapan yang tepat. Walaubagaimanapun, ayat yang tepat untuk
menggambarkan ‘mendapat selsema’ ialah:
49
Q.11b Kaze o hiki-mashita. Angin partikel menjadi - past tense copula
< 風邪をひきました。>
Mal : Mendapat selsema Ind : Masuk angin
Bentuk kata kerja kala lampau, <ひきました> hikimashita pada ayat tersebut
menunjukkan keadaan sudah terjadi, iaitu ‘mendapat selsema’. Bagi konteks ayat Q.11,
keadaan selsema yang dimaksudkan hanya boleh digambarkan ‘apabila telah mendapat
selsema’. Justeru dalam hal ini, pengubahsuaian ayat <風邪をひきました> kaze o
hikimashita ialah <風邪をひいた> kaze o hiita, dan ayat ini lebih natural dalam
bentuk andaian ~tara. Oleh itu, jawapan yang tepat untuk Q.11 ialah:
Q.11c Kaze o hiitara, kusuri o nonde, hayaku nemasu.
< 風邪をひいたら、薬を飲んで、早くねます。>
(Jika mendapat selsema, ambil ubat dan pergi tidur awal).
4.1.1.4 Penggunaan ~tekara oleh PBJM
Rajah berikut, 4.7 dan 4.8 menunjukkan peratus dapatan bagi soalan objektif
dalam mengenal pasti ~tekara oleh PBJM. Jika merujuk kepada Jadual 4.3, bilangan
peratus jawapan tepat pada rajah-rajah ini menunjukkan peratusan yang rendah
berbanding Q.2 dan Q.6. Rajah 4.7 menunjukkan peratus dapatan penggunaan ~tekara
daripada Q.1.
50
Melalui Rajah 4.7, dapat diketahui bahawa peratus jawapan tepat Q.1 adalah
pada kadar 54%. Hampir separuh daripada pelajar (46%) telah memilih jawapan ~tara
berbanding ~tekara. Merujuk kepada Jadual 4.1, bilangan peratus jawapan tepat pada
kadar 50~59 menjelaskan penganalisaan yang kurang tepat oleh pelajar dan pembacaan
secara ringkas ketika menjawab soalan.
Ayat Q.1 ialah:
Q.1 Denwa o (kake - tekara, kake - tara), tomodachi -no uchi-e itta hou-ga iidesu. Telefon-partikel (membuat-selepas, membuat-jika), kawan-partikel rumah-partikel pergi lebih baik-copula
< 電話を(かけてから、かけたら)、友達のうちへ行ったほうがいいです。>
Mal: (Selepas membuat panggilan telefon), (Jika membuat panggilan telefon),
sebaiknya kamu pergi ke rumah kawan tersebut.
Kata hubung yang bersesuaian bagi Q.1 ialah ~tekara yang menggambarkan aksi urutan
pada ayat kedua, iaitu <友達のうちへ行ったほうがいいです。> tomodachi no uchi e
itta hooga ii desu (sebaiknya pergi ke rumah kawan)
Kesilapan dalam menterjemahkan ayat <電話をかけたら、> denwa o kaketara
(membuat panggilan telefon) juga mungkin menyebabkan pelajar melakukan kesilapan
sehingga memilih ~tara sebagai jawapan bagi Q.1. Hal ini desebabkan oleh bentuk kata
kerja daripada ayat <電話をかけたら、> denwa o kaketara adalah kata kerja kala
lampau. Pelajar berfikir aksi pada ayat tersebut telah dilakukan, iaitu ‘bila panggilan
Rajah 4.7: Peratus Jawapan Q.1 (PBJI)
51
telefon sudah dilakukan’. Hal ini telah memberi kesan bagi beberapa pelajar hingga
memilih ~tara sebagai jawapan.
Pada masa yang sama, bentuk ayat <~たほうがいいです。> ~ta hooga iidesu
(sebaiknya~) yang digunakan ketika memberikan cadangan untuk melakukan perbuatan
pada kata kerja yang ada di akhir soalan Q.1 turut menyumbang kepada peratus jawapan
silap. Walaubagaimanapun penterjemahan soalan Q.1 ke dalam bahasa Melayu, ‘bila
telah membuat panggilan telefon, sebaiknya kamu pergi ke rumah kawan’
sememangnya tidak membawa sebarang masalah, ianya terdengar natural.
Rajah 4.8 berikut, adalah soalan daripada soalan Q.9, menunjukkan peratus
jawapan tepat sebanyak 46% sahaja. Menurut skala Swovelin (Jadual 4.1), hal ini
menggambarkan bahawa kefahaman pelajar tentang kaedah penggunaan ~tekara dalam
soalan ini tidak matang. Pelajar tidak membaca soalan dengan teliti dan mengabaikan
peraturan penggunaan ~tekara dalam ayat Q.9.
Q.9 [<先週、風邪を(ひいてから、ひいたら)、ずっと体調が悪い。> Senshuu, kaze o (hiitekara, hiitara), zutto taichoo ga warui (Sejak mendapat selsema minggu lepas, kondisi badan terjejas)],
Sebahagian besar pelajar tidak dapat memahami makna penggunaan ~tekara
bagi soalan ini. Pelajar cenderung untuk berfikir bahawa makna ~tekara dalam ayat Q.9
adalah sebagai ‘selepas’. Perkataan yang menunjukkan kata masa seperti <先週>
Rajah 4. 8: Peratus Jawapan Q.9 (PBJM)
52
senshuu ‘minggu lepas’ di awal ayat turut mempengaruhi pemahaman pelajar, kerana
menganggap ayat ini mesti diakhiri dengan perkataan dalam bentuk kala lampau juga.
Oleh sebab itu, pelajar lebih cenderung memilih <風邪をひいたら、> kaze o hiitara
(jika mendapat selsema) yang menunjukkan nuansa ayat bersyarat yang mana ayat
penghujungnya boleh berada dalam bentuk semasa, berbanding ayat <風邪をひいてか
ら、> kaze o hiitekara (sejak mendapat selsema) .
Walaubagaimanapun, kata hubung yang bersesuaian untuk Q.9 ialah ~tekara.
~tekara di dalam ayat ini bermaksud ‘sejak’, yang menggambarkan ‘kondisi fizikal
daripada subjek yang mula menjadi teruk sejak ia mendapat selsema minggu lepas. Pada
masa yang sama hampir sebahagian dari PBJM juga keliru dengan bentuk ayat <~たほ
うがいいです。> ~ta hooga iidesu (sebaiknya~) yang membawa nuansa cadangan
untuk melakukan perbuatan pada kata kerja di akhir soalan Q.1, iaitu ‘pergi ke rumah
kawan’. Pelajar berfikir bahawa bentuk ayat <~たほうがいいです。> ~ta hooga
iidesu (sebaiknya~) lebih sesuai kepada peraturan penggunaan ~tara.
Sebahagian besar PBJM didapati dapat mengenal pasti ~tekara dengan makna
‘sejak/semenjak’ pada soalan Q.2 dan Q.6. Walaubagaimanapun, hanya sebahagian dari
PBJM yang memilih ~tekara sebagai jawapan tepat untuk soalan Q.9 dan Q.1. ~tekara
pada Q.9 dan Q.1 juga turut membawa maksud ‘sejak/semenjak’, dan sebahagian
pelajar gagal untuk mengenal pasti maksud ini. Walaupun penggunaan ~tara dalam
kedua ayat Q.1 dan Q.9 adalah menyalahi peraturan penggunaan ~tara, ia tidak
memberi sebarang masalah sekiranya pelajar menggunakannya dalam konteks bahasa
Melayu sebagai ‘jika/bila’. Hal ini menjelaskan kegagalan sebahagian dari PBJM dalam
mengenal pasti ~tekara dalam Q.1dan Q.9.
53
4.1.1.5 Penggunaan ~toki oleh PBJM
Rajah 4.9 di bawah ini menunjukkan peratus jawapan pada soalan Q.12, Q.13
dan Q.18, oleh PBJM.
Q.12 [<きのう、(寝るとき、寝たら)、窓を閉めました。> Kinoo, (nerutoki, netara), mado o shimemashita (Semalam, (ketika akan tidur, jika tidur) menutup tingkap)],
Q.13 [<ルンさんは、きのう加藤さんと(話しているとき、話していたら)、敬語を使ってい
ました。> Run san wa Katoo san to (hanashiteirutoki, hanashiteitara), keigo o tsukatteimashita (Semalam, En. Run, (ketika bercakap, jika bercakap) dengan En. Katoo menggunakan bahasa formal] dan
Q.18 [<このシャツはデパートへ(行ったとき、行ったら)、買いました。> Kono syatsu wa depaato e (ittatoki, ittara) kaimashita (Baju T ini saya beli ketika pergi pusat membeli belah)]
Berdasarkan Rajah 4.9, bilangan peratus jawapan tepat untuk setiap soalan melebihi
80%. Merujuk kepada panduan skala penarafan oleh Swovelin (Jadual 4.1), peratusan
ini menunjukkan bahawa sebahagian besar daripada pelajar dapat mengenal pasti
penggunaan kata hubung ~toki dengan baik. Pelajar mempunyai kefahaman yang kukuh
tentang kaedah penggunaan ~toki, dan tidak menghadapi masalah untuk menggunakan
~toki.
Manakala Rajah 4.10 di atas menunjukkan peratus jawapan pada soalan Q.16,
yang lebih rendah berbanding Q.12, Q.13 dan Q.18.
Rajah 4.9: Peratus Jawapn Q.12, Q.13 dan Q.18 (PBJM)
Rajah 4.10: Peratus Jawapan Q.16 (PBJM)
54
Q.16 [<東京へ(行ったとき、行ったら)、ホテルに泊まりました。> Tookyoo e (ittatoki, ittara), hoteru ni tomarimashita (Ketika saya pergi ke Tokyo, saya tinggal di hotel]
Merujuk kepada Rajah tersebut, peratus jawapan tepat adalah 69%. Peratus kesilapan
sebanyak 31% adalah peratus kesilapan yang tertinggi bagi PBJM dalam bahagian ini.
Hal ini menunjukkan hanya sebahagian kecil daripada pelajar melakukan kesilapan
ketika menjawab Q.16 berbanding soalan-soalan lain. Soalan Q.16 menunjukkan
perkara yang telah berlaku, dan hanya sesuai menggunakan kata hubung ~toki.
Walaubagaimanapun, 31% daripada pelajar beranggapan bahawa Q.16 adalah ayat
andaian, iaitu ‘jika pergi ke Tokyo, saya menginap di hotel’, di mana ayat ini boleh
diterima pakai dalam bahasa Melayu.
4.1.1.5 Penggunaan ~tara pada PBJM
Analisis dapatan kajian mengenai kemampuan PBJM mengenal pasti perbezaan
penggunaan ~tara untuk soal selidik soalan objektif (Bahagian I) dibahagi kepada dua
bahagian, iaitu: ~tara berbanding ~tekara dan ~tara berbanding ~toki.
4.1.1.6.a Soalan Objektif ~tara berbanding ~tekara
Rajah 4.11 di bawah ini menunjukkan peratus jawapan bagi soalan Q.5 di
kalangan PBJM.
Q.5 [<10 時に(なってから、なったら)、出かけましょう。> Jyuu ji ni (nattekara, nattara), dekakemashoo (Mari berangkat bila waktu menunjukkan pukul 10],
Rajah 4.11: Peratus Jawapan Q.5 (PBJM)
55
Berdasarkan Rajah 4.11, peratus jawapan tepat ialah 82%, menjadikan Q.5 sebagai
soalan yang mendapat peratus jawapan tepat tertinggi dalam bahagian ~tara berbanding
~tekara. Merujuk kepada Jadual 4.1, bilangan peratus jawapan tepat ini menunjukkan
bahawa sebahagian besar daripada pelajar dapat mengenal pasti penggunaan ~tara
dalam ayat Q.5 dengan baik. Pelajar mempunyai kefahaman yang kukuh tentang kaedah
penggunaan ~tara dalam ayat ini.
Ayat Q.5 merupakan ayat bersyarat yang bermaksud ‘penutur menggalakkan
untuk pergi apabila waktu menunjukkan pukul 10’. Ayat Q.5 ini kerap digunakan
sebagai contoh ayat untuk menjelaskan kaedah penggunaan ~tara di dalam buku-buku
teks bahasa Jepun. Faktor ini juga mungkin turut menyumbang kepada bilangan peratus
jawapan tepat yang tinggi berbanding soalan lain.
Di sisi lain, sebahagian besar daripada pelajar tidak dapat mengenal pasti
penggunaan ~tara dalam soalan Q.4, Q.7 dan Q.8.
Q.4 [<今とった写真が(できてから、できたら)、わたしにも1まいください。> Ima totta shashin ga (dekitekara, dekitara), watashi nimo ichi mai kudasai (Sila bagi saya satu keping, jika gambar yang diambil ini sudah siap)],
Q.7 [<朝、(起きてから、起きたら)、雨が降っていた。> Asa, (okitekara, okitara), ame ga futteita (Pagi, ketika saya bangun tidur, (saya mendapat tahu) hujan telah turun)], dan
Q.8 [<空港へ両親を迎えに(行ってから、行ったら)、先生に会った。> Kuukoo e ryoushin o mukaeni (ittekara, ittara), sensei ni atta (Ketika saya pergi ke lapangan terbang untuk mengambil ibu bapa, (tanpa dijangkakan) bertemu dengan guru)].
Rajah 4.12: Peratus Jawapan Q.4, Q.7 dan Q.8 (PBJM)
56
Sebagaimana yang dapat dilihat pada Rajah 4.12, bilangan peratus kesilapan bagi Q.4,
Q.7 dan Q.8 masing-masing adalah 63%, 80% dan 72%. Secara langsung ia
menunjukkan peratus jawapan tepat yang rendah pada kadar 20%~37%. Merujuk
kepada takrifan Swovelin, bilangan peratus jawapan tepat kurang daripada 37%
menunjukkan bahawa kefahaman yang tidak matang oleh pelajar mengenai penggunaan
~tekara ataupun ~tara. Pelajar tidak membaca soalan dengan teliti dan mengabaikan
peraturan penggunaan ~tekara ataupun ~tara.
Dalam ayat Q.4:
Q.4 Ima totta shashin ga (deki - tekara, deki - tara) watashi ni mo ichimai kudasai. Telefon-partikel (membuat-selepas, membuat-jika), kawan-partikel rumah-partikel pergi lebih baik-copula
<今とった写真が(できてから、できたら)、わたしにも1まいください。>
Mal: (Selepas gambar yang diambil ini sudah siap), (Jika/Kalau gambar yang
diambil ini sudah siap), sila bagi saya satu keping.
Penggunaan kata hubung bersyarat ~tara akan menghasilkan ayat tepat untuk Q.4.
Walaubagaimanapun, terjemahan ayat ini ke dalam bahasa Melayu mengesahkan
~tekara lebih tepat berbanding ~tara sehingga pelajar memilih jawapan yang silap dari
segi peraturannya dalam bahasa Jepun. Pelajar juga tidak memberi perhatian kepada
makna dan peraturan asas daripada kata kerja sebelum kata hubung ~tekara/~tara, iaitu
< で き ま す > dekimasu (boleh/dapat). Kata kerja ini menunjukkan
kesanggupan/kebolehan dan ianya tidak sesuai bagi peraturan penggunaan ~tekara.
Kata hubung ~tekara digunakan untuk menunjukkan dua perkataan kata kerja yang
menunjukkan aksi/kegiatan5 secara berturutan.
5 Sila rujuk Jadual 2.2 muka surat 28 untuk contoh ayat
57
Seterusnya, bilangan peratus 20% dalam Q.7 dan 28% dalam Q.8 menunjukkan
pelajar mempunyai masalah kefahaman nahu mengenai ~tekara ataupun ~tara. Secara
gramatis ayat Q.7 bermaksud:
Q.7 Asa (oki - tekara, oki - tara) ame ga futte-ita. Pagi (bangun-selepas, bangun-jika), hujan-partikel turun – kala lampau
< 朝、(起きてから、起きたら)、雨が降っていた。 >
Mal: Pagi (selepas bangun tidur), (ketika bangun tidur), saya mendapat tahu
bahawa hujan telah turun.
Manakala ayat Q.8 ialah:
Q.8 Kuukoo e ryooshin o mukae ni (it - tekara, it - tara) sensei ni atta. Lapangan terbang - partikel – ibu bapa - partikel - ambil - partikel (pergi-selepas, pergi-ketika), guru -partikel jumpa - past tense
< 空港へ両親を迎えに(行ってから、行ったら)、先生に会った。 >
Mal: (Ketika saya pergi), (Selepas saya pergi) ke lapangan terbang untuk
mengambil ibu bapa, (tanpa dijangkakan) bertemu dengan guru.
Pada asasnya, ~tara dalam ayat Q.7 dan Q.8 digunakan untuk menyambungkan
ayat yang menunjukkan kejadian perkara yang tidak dijangkakan. Pelajar gagal untuk
mengenal pasti ~tara dalam soalan ini dan mengambil ~tara sebagai frasa andaian dan
menterjemahkannya kepada ‘bila/jika’, manakala ~tekara diterjemahkan kepada
‘selepas’. Secara amnya, penggunaan kata hubung ‘selepas’ dan ‘bila’ bagi Q.7 dan Q.8
boleh diterima pakai di dalam bahasa Melayu. Walaubagaimanapun, bentuk dan makna
ayat setelah kata hubung ~tekara dan ~tara pada Q.7, <雨が降っていた。 > ame ga
futteita (hujan turun) dan ayat Q.8, < 先生に会った。 > sensei ni atta (bertemu
dengan guru) menunjukkan kondisi yang tidak dijangkakan (~tara) dan bukan ayat yang
menunjukkan urutan aksi/perbuatan (~tekara).
58
4.1.1.6.b Soalan Objektif ~tara berbanding ~toki
Rajah yang seterusnya adalah merujuk kepada soalan Q.14 dan Q.11. Rajah 4.13
adalah merujuk kepada Q.14 dengan peratus jawapan tepat ialah 72%.
Q.14 [<雨が(降ったとき、降ったら)、行きません。> Ame ga (futtatoki, futtara), ikimasen (ketika hujan turun, jika hujan turun, tidak jadi pergi)]
Merujuk kepada Jadual 4.1, bilangan peratus jawapan tepat ini menunjukkan bahawa
sebahagian besar daripada pelajar dapat mengenal pasti penggunaan ~tara dan ~toki
dalam soalan ini.
Selain daripada itu, ayat yang digunakan dalam Q.14 juga kerap digunakan di
dalam buku-buku teks bahasa Jepun untuk menjelaskan kaedah penggunaan ~tara, dan
ini turut menyumbang kepada bilangan peratus jawapan tepat yang tinggi.
Walaubagaimanapun, dalam konteks penggunaan yang sama, seperti dapat
dilihat dalam Rajah 4.14 di bawah, peratus jawapan bagi soalan Q.11 hanyalah 23%
sahaja
Q.11 [<風邪を(ひくとき、ひいたら)、薬を飲んで、早くねます。> Kaze o (hikutoki, hiitara), kusuri o nonde, hayaku nemasu (ketika mendapat selsema, jika mendapat selsema), ambil ubat dan tidur awal)],
Bilangan peratus jawapan tepat ini menjadikan soalan Q.11 menunjukkan bilangan
peratus jawapan tepat paling rendah untuk bahagian ~tara berbanding ~toki. Bilangan
Rajah 4.13: Peratus Jawapan Q.14 (PBJM)
Rajah 4.14: Peratus Jawapan Q.11 (PBJM)
59
peratus jawapan tepat tersebut menunjukkan bahawa kefahaman sebahagian besar
pelajar mengenai kaedah penggunaan ~tara ataupun ~toki dalam soalan ini adalah tidak
matang. Pelajar gagal untuk membaca soalan dengan teliti dan mengabaikan peraturan
penggunaan ~tara ataupun ~toki.
Pada dasarnya, ayat Q.11 menunjukkan andaian/persyaratan, iaitu ‘apabila
mendapat selsema, ambil ubat dan tidur awal’. Pelajar semestinya memilih ~tara bagi
menghasilkan ayat yang tepat, tetapi kecenderungan menterjemahkan ayat Q.11 ke
dalam bahasa Melayu menyebabkan pelajar lebih mudah memilih ~toki berbanding
~tara.
4.1.2 Soal Selidik Penyelesaian Ayat
Bahagian soal selidik ini mengandungi 11 soalan berbentuk penyelesaian ayat
yang perlu dilengkapkan oleh pelajar. Pelajar perlu melengkapkan ayat menggunakan
~tekara, ~toki dan ~tara yang terdiri daripada ayat kata hubung ~tekara 3 ayat, ayat
kata hubung ~toki 3 ayat, dan 5 ayat menggunakan kata hubung ~tara. Soalan-soalan
bagi penyelesaian ayat dapat dilihat dalam jadual di bawah ini.
Jadual 4.4. Soalan Soal Selidik (Bahagian II: Penyelesaian Ayat) No Questions
1.a お酒をたくさん飲んでから、__________
1.b お酒をたくさん飲んだら、___________
2.a スーパーへ行ったとき、____________
2.b スーパーへ行ったら、____________
3.a 本を読むとき、____________
3.b 本を読んでいたら、____________
4.a ごはんを食べてから、____________
4.b ごはんを食べたら、____________
5.a 日本語を勉強してから、____________
5.b 日本語を勉強するとき、____________
5.c 日本語を勉強したら、____________
60
Ayat-ayat yang dihasilkan oleh pelajar dalam bahagian ini dikategorikan
berdasarkan dapatan kajian daripada Ichikawa (1997, 2005), iaitu ayat tepat, ayat silap
dan ayat keliru. Dalam kajian ini, ayat yang dikategorikan sebagai ayat silap tidak akan
dibincangkan kerana kesilapan yang jelas, contohnya kesilapan partikel, kesilapan
dalam pemilihan perkataan, kesilapan dalam merubah bentuk kata kerja atau kata sifat
dan kesilapan dalam penulisan Hiragana dan Katakana.
Seterusnya, kecekapan pelajar dalam menyelesaikan ayat-ayat bagi soalan
selidik daripada kajian ini dipaparkan pada jadual dan rajah-rajah di bawah ini.
Keseluruhan peratus dapatan bagi soalan penyelesaian ayat dipaparkan dalam Jadual 4.5
di bawah ini.
Jadual 4.5. Peratus Jawapan Keseluruhan bagi Soal Selidik (Bahgaian II: Penyelesaian Ayat)
No Soalan
Kata Hubung
Peratus (%) Tepat Silap Keliru
IJLL MJLL IJLL MJLL IJLL MJLL
1.a ~tekara
26 47 24 12 50 41 4.a 53 77 14 4 34 19 5.a 54 65 25 16 21 19 2.a
~toki 75 87 16 5 9 8
3.a 33 45 31 6 36 49 5.b 19 15 20 17 61 69 1.b
~tara
44 77 24 18 33 5 2.b 65 88 31 6 4 6 3.b 3 1 38 17 60 82 4.b 55 86 35 12 10 2 5.c 54 82 34 16 12 2
Perincian daripada pemerolehan PBJI dan PBJM dalam memahami ~tekara,
~toki and ~tara akan dijelaskan dalam bahagian masing-masing berdasarkan Jadual 4.5.
4.1.2.1 Penggunaan ~tekara oleh PBJI
Rajah 4.15 di bawah menunjukkan peratus jawapan ayat tepat, ayat silap dan
peratus ayat keliru yang dihasilkan oleh PBJI dalam soalan Q.1.a.
61
Q.1.a [<お酒をたくさん飲んでから、____ > Osake o takusan nondekara, __ (Selepas minum banyak Sake (alkohol), __)] .
Merujuk kepada Rajah 4.15, 50% daripada ayat yang dihasilkan oleh pelajar adalah ayat
keliru, berbanding 26% ayat tepat dan 24% ayat silap. Soalan ini menunjukkan peratus
ayat keliru tertinggi dalam bahagian ini. Ayat-ayat yang dihasilkan oleh pelajar untuk
melengkapkan kata hubung ~tekara bagi Q.1.a, secara amnya dapat difahami walaupun
tidak menepati peraturan pengunaannya.
Pada peringkat awal dan pertengahan pembelajaran bahasa Jepun, pelajar
mempelajari ~tekara sebagai kata hubung menunjukkan urutan dua aksi/tindakan.
Contohnya:
(19). Kono shigoto - o zenbu yat - tekara, biiru - o nomimasu. Ini kerja - partikel semua - selepas, bir - partikel minum.
< この仕事を全部やってから、ビールを飲みます。 >
Ind : Setelah menyelesaikan semua pekerjaan ini, saya minum bir. Mal : Selepas saya siapkan semua kerja ini, saya minum bir.
(Tomomatsu, 2007: 173)
Tetapi, ketika melengkapkan Q.1.a [<お酒をたくさん飲んでから、____ > Osake o takusan
nondekara, __ (Selepas minum banyak Sake (alkohol), __ ], sebahagian daripada
Rajah 4.15: Peratus Jawapan Q.1.a (PBJI)
62
pelajar membuat ayat yang tidak tepat dengan kaedah penggunaan ~tekara. Pada
dasarnya, ayat ini menunjukkan perbuatan/aksi, iaitu ‘minum banyak Sake (alkohol)’.
Mengikut peraturan penggunaan ~tekara, pelajar seharusnya menghasilkan ayat yang
menunjukkan perbuatan yang berbeza selepas aksi pada ayat <お酒たくさんを飲んで
から、___ > osake o takusan nondekara, __, (selepas minum banyak Sake), seperti ayat
di bawah:
Q.1.a` <お酒たくさんを飲んでから、車を運転してはいけません。 > Osake o takusan nondekara, kuruma o untenshite wa ikemasen (Selepas minum banyak Sake (alkohol), tidak boleh memandu kereta).
Walaubagaimanapun, pelajar cenderung membuat ayat yang menggambarkan akibat
ataupun dapatan daripada perbuatan/aksi bagi ayat pertama, iaitu ‘selepas minum
banyak Sake’. Kata hubung yang digunakan untuk menghubungkan ayat yang
menunjukkan akibat ataupun dapatan daripada perbuatan/aksi ayat pertama ialah ~kara
(kerana). Ayat (20) menunjukkan kekeliruan dalam melengkapkan Q.1.a yang
dihasilkan oleh pelajar.
(20). Takusan osake o non - dekara, atama - ga itai- desu. Banyak Sake (alkohol) partikel minum - selepas, kepala - partikel sakit - copula
< お酒たくさんを飲んでから、{ 頭が痛いです。} (?) >
Ind : Setelah saya banyak minum Sake , sakit kepala. Mal : Selepas saya banyak minum Sake, sakit kepala.
Ayat yang dihasilkan oleh pelajar untuk melengkapkan soalan Q.1.a ialah <頭が痛い
です。 > atama ga itai desu (sakit kepala). Dari segi nahunya, atama ga itai desu ialah
ayat yang betul. Apabila ayat ini dijadikan ayat pelengkap kepada ayat <お酒たくさん
を飲んでから、___ > osake o takusan nondekara, __, (selepas minum banyak Sake) ia
menghasilkan ayat yang tidak tepat dari segi nahunya. Ayat atama ga itai desu (sakit
kepala) menunjukkan akibat ataupun hasil daripada tindakan ayat pertama.
63
Walaubagaimanapun, ayat yang dihasilkan oleh pelajar ini boleh diterima sekiranya kata
hubung ~kara (kerana) digunakan.
(20.a). Takusan osake o non - dakara, atama - ga itai- desu. Banyak Sake (alkohol) partikel minum - kerana, kepala - partikel sakit - copula
< お酒たくさんを飲んだから、頭が痛いです。 (✓) >
Ind : Karena saya banyak minum sake , sakit kepala. Mal : Disebabkan saya banyak minum Sake, sakit kepala.
Kajian Ichikawa (2005), menyebutkan bahawa kebanyakan pelajar bahasa Jepun
melakukan kesilapan dengan menggunakan kata hubung ~tekara menggantikan ~kara
kerana pelajar sering keliru dan beranggapan ~tekara dan ~kara adalah perkara yang
oleh kerana sama penulisan dan sebutan yang sama. Hal ini menyokong pendapat
bahawa pelajar mudah keliru dan menganggap <飲んでから、 ___ > nondekara
(selepas minum) dan <飲んだから、___ > nondakara (kerana minum) adalah ayat
yang sama dan menghasilkan ayat-ayat yang mengelirukan.
Pada masa yang sama, kebanyakan pelajar dapat menghasilkan ayat tepat ketika
diminta untuk melengkapkan soalan Q.4.a dan Q.5.a.
Q.4.a [<ごはんを食べてから、____ > Gohan o tabetekara, __ (Selepas makan nasi, __)] dan
Q.5.a [<日本語を勉強してから、____ > Nihongo o benkyooshitekara, __ (Selepas belajar bahasa Jepun, __)].
Rajah 4.16 berikut ini menunjukkan peratus jawapan Q.4.a oleh PBJI.
Sebagaimana yang dapat dilihat pada rajah tersebut, bilangan pelajar yang
menghasilkan ayat tepat adalah agak tinggi, dan hanya 34% daripada jawapan pelajar
dikategorikan sebagai ayat keliru. Ayat-ayat keliru yang dihasilkan oleh PBJI,
kebanyakannya boleh diterima dari segi nahunya, tetapi tidak gramatis apabila
digabungkan dengan ayat ~tekara Q.4.a. Ayat seterusnya harus menunjukkan
64
perbuatan/aksi seterusnya setelah perbuatan dalam ayat soalan “makan nasi” telah
dilakukan. Contoh ayat untuk melengkapkan ayat Q.4.a adalah seperti berikut:
Q.4.a` <ごはんを食べてから、テレビを見ます。> Gohan o tabe tekara, terebi o mimasu (Selepas makan nasi, nonton tv).
Kebanyakan daripada ayat yang dihasilkan oleh pelajar menggambarkan kondisi
sebagai akibat dari perbuatan/aksi ‘setelah makan nasi’. Dalam hal ini, kata hubung
~kara (kerana) lebih sesuai digunakan untuk menggambarkan kondisi sebagai akibat
dari perbuatan/aksi dalam ayat awal. Contoh pada ayat (21) berikut menunjukkan
kekeliruan pelajar dalam melengkapkan ayat Q.4.a:
(21). Gohan o tabe - tekara, onaka - ga ippai – desu. Nasi partikel makan - selepas, perut – partikel penuh - copula
<ご飯を食べてから、{ おなかがいっぱいです。} (?) >
Ind : Setelah saya makan nasi, perut kenyang. Mal : Selepas saya makan nasi, perut kenyang.
Ayat <おなかがいっぱいです。> onaka ga ippai desu (perut kenyang) yang
dihasilkan oleh pelajar menunjukkan kondisi akibat daripada aksi/tindakan daripada
ayat <ご飯を食べてから、___ > gohan o tabetekara (selepas makan nasi). Ayat kurang
tepat untuk digunakan sebagai penyambung ayat ~tekara pada ayat <ご飯を食べてか
Rajah 4.16: Peratus Jawapan Q.4.a (PBJI)
65
ら、___ > gohan o tabetekara (selepas makan nasi) kerana menunjukkan dua aksi
ataupun tindakan yang tiada kaitan6. Walaubagaimanapun, ayat ini boleh diterima dan
tepat penggunaannya sekiraya ~tekara digantikan kepada ~kara, seperti berikut:
(21.a) Gohan o tabeta - kara, onaka - ga ippai – desu. Nasi partikel makan - kerana, perut – partikel penuh - copula
< ご飯を食べたから、おなかがいっぱいです。 (✓) >
Ind : Perut saya kenyang, karena makan nasi. Mal : Perut saya kenyang sebab makan nasi.
Rajah 4.17 berikut menunjukkan peratus dapatan ayat tepat, ayat silap dan ayat
keliru untuk soalan Q.5.a.
Q.5.a [<日本語を勉強してから、____ > Nihongo o benkyooshitekara, __ (Selepas belajar bahasa Jepun, __)].
25% daripada ayat-ayat yang dihasilkan oleh pelajar pada Q.5.a dikategorikan
sebagai ayat keliru. Walaupun ayat-ayat keliru itu dapat difahami maksudnya, tetapi
ianya tidak sesuai dari segi peraturan penggunaan ~tekara yang tepat. Pada asasnya,
ayat Q.5.a menunjukkan perbuatan/aksi, iaitu ‘selepas belajar bahasa Jepun’, dan harus
dilengkapkan dengan urutan ayat yang menunjukkan perbuatan/aksi yang dilakukan
6 Sila rujuk Jadual 2.2 muka surat 28 untuk contoh ayat
Rajah 4.17: Peratus Jawapan Q.5.a (PBJI)
66
‘selepas belajar bahasa Jepun’, seperti ayat berikut:
Q.5.a` <日本語を勉強してから、日本語の歌を聞きます。> Nihongo o benkyooshitekara, nihongo no uta o kikimasu (Selepas belajar bahasa Jepun, mendengarkan lagu Jepun).
Dalam ayat keliru, pelajar menghasilkan ayat yang menggambarkan
andaian/persyaratan yang merujuk kepada peraturan penggunaan ~tara berbanding
dengan ~tekara. Contohnya ayat (22) berikut:
(22). Nihongo o benkyou - shi-tekara, nihongo - ga dekimasu. Bahasa Jepun partikel belajar - selepas, bahasa Jepun - partikel dapat.
< 日本語を勉強してから、{ 日本語ができます。} ( ? ) >
Ind : Saya bisa berbahasa Jepang setelah saya belajar bahasa Jepang,? Mal : Saya boleh berbahasa Jepun selepas saya belajar bahasa Jepun?
Ayat <日本語ができます。> nihongo ga dekimasu (boleh berbahasa Jepun) yang
dihasilkan oleh pelajar menunjukkan ‘keupayaan untuk bercakap bahasa Jepun’.
Manakala soalan Q.5.a, <日本語を勉強してから、__ > nihongo o benkyoushitekara,
__, (selepas belajar bahasa Jepun) seharusnya diikuti dengan aksi ataupun perbuatan,
‘selepas belajar bahasa Jepun’. Merujuk pada Jadual 2.2, tentang aturan penggunaan
~tekara yang tepat, ayat yang dihasilkan oleh pelajar ini, (boleh bahasa Jepun) tidak
bersesuaian bagi ~tekara. Walaubagaimanapun, ayat ini boleh diterima dari segi
nahunya sekiranya kata hubung ~tara digunakan.
(22.a) Nihongo o benkyou - shi-tara, nihongo - ga dekimasu. Bahasa Jepun partikel belajar - bila, bahasa Jepun - partikel dapat.
< 日本語を勉強したら、日本語ができます。 ( ✓ ) >
Ind : Jika saya belajar bahasa Jepang, bisa berbahasa Jepang. Mal : Bila (saya) belajar bahasa Jepun, (saya) boleh berbahasa Jepun.
67
Pelajar cenderung menghasilkan ayat-ayat yang menunjukkan kondisi sebagai
hubungan sebab akibat yang lebih merujuk kepada peraturan penggunaan kata hubung
~kara (kerana) ketika melengkapkan ayat ~tekara pada Q.1.a, Q.4.a dan Q.5.a. Pelajar
juga didapati menghasilkan ayat yang menggambarkan andaian/persyaratan, yang mana
ianya lebih sesuai bagi peraturan penggunaan ~tara berbanding ~tekara. Secara umum,
kemungkinan perlajar berfikir dalam bahasa ibunda mereka ketika melengkapkan ayat
Q.1.a, Q.4.a dan Q.5.a dan mengabaikan peraturan penggunaan ~tekara memandangkan
tidak ada kaedah aturan penggunaan yang khusus bagi kata ‘selepas’ di dalam bahasa
Indonesia.
Selain daripada itu, berbanding dengan maksud ayat pada Q.4.a dan Q.5.a,
maksud ayat Q.1.a bukanlah perkara normal yang biasa dilakukan dalam masyarakat
Indonesia. Oleh itu, pelajar senang merumuskan kondisi yang berlaku bagi orang yang
telah minum banyak Sake (alkohol) berbanding dengan berfikir tentang urutan
perbuatan/aksi yang dilakukan apabila telah minum banyak Sake (alkohol).
4.1.2.2 Penggunaan ~toki oleh PBJI
Rajah 4.18 di atas menunjukkan peratus dapatan ayat tepat, ayat silap dan ayat
keliru bagi soalan Q.3.a mengenai kata hubung ~toki.
Rajah 4. 18: Peratus Jawapan Q.3.a (PBJI)
68
Q.3.a [<本を読むとき、____ > Hon o yomu toki, __ (Ketika akan baca buku, __)].
Merujuk pada rajah 4.18, jawapan tepat bagi soalan ini adalah 33% sahaja, dan
36% daripada ayat yang dihasilkan oleh pelajar dikategorikan sebagai ayat keliru.
Ayat Q.3.a menggunakan kata hubung ~toki yang diikuti dengan kata kerja
bentuk masa kini/masa datang, iaitu:
Q.3.a Hon o yomu - toki, Buku partikel baca - ketika,
<本を読むとき、__ >
Ind : Ketika saya akan membaca buku Mal : Ketika saya membaca buku
Pelajar mungkin memahami makna asas daripada ~toki, iaitu ‘ketika’ tetapi,
kemungkinan terlepas pandang bentuk kata kerja yang digunakan sebelum ~toki, lalu
mengabaikan peraturan penggunaan ~toki. Kata hubung ~toki yang diikuti dengan kata
kerja bentuk kala kini menunjukkan aksi ataupun perkara pada kata kerja itu belum lagi
dilakukan7. Bentuk kata kerja sebelum ~toki pada ayat Q.3.a di atas ialah < 読む>
yomu (baca), iaitu kata kerja dalam bentuk masa kini yang menggambarkan
aksi/tindakan pada kata kerja belum lagi dilakukan. Contoh ayat tepat bagi
melengkapkan Q.3.a ialah:
Q.3.a` <本を読むとき、電気をつけます。 > Hon o yomu toki, denki o tsukemasu (Saya membuka lampu, ketika akan membaca buku).
Kebanyakan jawapan pelajar menunjukkan kefahaman bahawa bentuk perkataan
yomu (baca) sama seperti <読んでいる> yondeiru (sedang membaca). Bentuk kata
kerja yondeiru (sedang membaca) menunjukkan bahawa aksi pada kata kerja sedang
7 Sila rujuk jadual 2.2, muka surat 28 untuk makna dan contoh ~toki
69
dilakukan. Pelajar menghasilkan ayat yang menggambarkan aksi yang dilakukan
ataupun kondisi yang terjadi ketika aksi pada ayat sebelumnya sedang berlangsung,
seperti contohnya pada ayat (23) berikut:
(23). Hon - o yomu - toki, takusan – ji – ga – yome - masen. Buku - partikel baca - ketika, banyak huruf aksara - partikel – dapat baca - tidak.
<本を読むとき、{ たくさん字が読めません。} (?)>
Ind : Ketika saya akan membaca buku, banyak huruf tidak bisa saya baca Mal : Ketika saya membaca buku, banyak huruf aksara yang tidak boleh saya
baca
Pelajar menghasilkan ayat <たくさん字が読めません。> takusan ji ga yomemasen
(banyak huruf aksara yang tidak dapat saya baca) untuk melengkapkan soalan Q.3.a, <
本を読むとき、__> hon o yomu toki (ketika membaca buku). Ayat yang dihasilkan oleh
pelajar menggambarkan kondisi yang tidak boleh membaca huruf aksara Jepun,
bertentangan dengan kondisi ayat awal Q.3.a yang menunjukkan aksi membaca buku
belum lagi dilakukan. Justeru, ayat yang dihasilkan oleh pelajar merujuk kepada
penggunaan kata kerja yondeiru (sedang membaca buku). Ayat yang dihasilkan oleh
pelajar tersebut boleh diterima pakai dengan menggunakan kata hubung ~toki sekiranya
kata kerja sebelum ~toki, yomu diubah menjadi yondeiru, seperti:
(23.a) Hon - o yonde - iru - toki, takusan – ji – ga – yome - masen. Buku - partikel baca - ketika, banyak leter - partikel – dapat baca – tidak
<本を読んでいるとき、たくさん字が読めません。 (✓)>
Ind : Ketika saya sedang membaca buku, banyak huruf tidak bisa saya baca. Mal : Ketika saya sedang membaca buku, banyak huruf aksara yang tidak dapat
saya baca.
Ayat (23.a) di atas menunjukkan perkara yang sedang berlaku, iaitu ‘banyak
huruf aksara yang tidak boleh dibaca ketika sedang membaca buku’.
70
Seterusnya, PBJI juga menghasilkan ayat yang mengelirukan ketika
melengkapkan ayat Q.3.a, seperti ayat (24).
(24). Hon - o yomu - toki, ongaku - o - kikimasu. Buku - partikel baca - ketika, music – partikel mendengar.
<本を読むとき、{ 音楽を聞きます。} (?)>
Ind : Ketika saya akan membaca buku, saya mendengar musik. Mal : Ketika saya membaca buku, saya mendengar muzik.
Ayat (24) menunjukkan dua aksi berbeza yang dilakukan pada masa yang sama dan
menjadi ayat silap kerana menggunakan kata hubung ~toki. Ini boleh menjadi ayat tepat
sekiranya kata hubung ~toki digantikan dengan ~nagara (sambil). Pada asasnya, kata
hubung ~nagara (sambil) digunakan untuk menyatakan subjek melakukan dua
aksi/perbuatan pada satu masa yang sama8. Contohnya:
(24.a) Hon - o yomi – nagara, ongaku - o - kikimasu. Buku - partikel baca - sambil, muzik – partikel mendengar
<本を読みながら、音楽を聞きます。 (✓)>
Ind : Saya membaca buku, sambil mendengar musik. Mal : Saya baca buku, sambil mendengar muzik.
Manakala penggunaan kata hubung ~toki untuk ayat Q.3.a adalah mengelirukan kerana
penyambungan ayat, <音楽を聞きます。> ongaku o kikimasu (mendengar muzik)
dalam soalan ini menyebabkan penghasilkan ayat yang tiada kaitan secara langsung.
Penggunaan kata hubung ~nagara (sambil) pada ayat (24.a) menunjukkan
bahawa aksi ‘membaca buku’ dilakukan pada masa yang sama dengan aksi ‘mendengar
muzik’.
8 Tomomatsu dan Miyamoto (2007:266)
71
Terdapat beberapa kes di mana PBJI menghasilkan ayat yang lebih memenuhi
syarat peraturan penggunaan kata hubung ~tara (bila/jika) berbanding ~toki. Ayat (25)
berikut menunjukkan ayat yang dihasilkan oleh pelajar ketika melengkapkan ayat ~toki
dalam Q.3.a.
(25). Hon - o yomu - toki, nemuku - narimasu. Buku - partikel baca - ketika, mengantuk – jadi.
< 本を読むとき、{ 眠くなります。} (?) >
Ind : Ketika saya akan membaca buku, jadi ngantuk. Mal : Ketika saya membaca buku, saya jadi mengantuk.
Walaupun ayat yang dihasilkan oleh pelajar <眠くなります。> nemuku
narimasu (jadi mengantuk) tepat dari segi nahunya, tetapi ianya tidak sesuai untuk
digunakan bagi melengkapkan ayat <本を読むとき、__ > hon o yomu (ketika baca
buku). Hal ini disebabkan oleh ayat yang dihasilkan oleh pelajar tersebut
menggambarkan kondisi ataupun akibat yang terjadi disebabkan oleh aksi membaca
buku, sedangkan ayat sebelum ~toki pada menunjukkan aksi membaca buku belum lagi
dilakukan. Walaubagaimanapun, ayat yang dihasilkan oleh pelajar tersebut boleh
menjadi ayat yang tepat sekiranya kata hubung ~toki digantikan dengan ~tara (jika/bila)
yang menggambarkan andaian, seperti ayat berikut:
(25.a) Hon - o yon - dara, nemuku - narimasu. Buku - partikel baca - bila, mengantuk – jadi.
< 本を読んだら、、眠くなります。 (✓) >
Ind : Jika saya akan membaca buku, jadi ngantuk. Mal : Bila saya membaca buku, jadi mengantuk.
Rajah 4.19 berikut menunjukkan peratus dapatan ayat tepat menjadi yang
tertinggi pada soalan Q.2.a;
72
Q.2.a [<スーパーへ行ったとき、____ > Suupaa e ittatoki, __ (Ketika saya pergi ke pasaraya, __)].
Merujuk kepada rajah berikut, peratus ayat tepat 75% adalah pada kadar 60~79 yang
menunjukkan bahawa sebahagian besar daripada pelajar dapat mengenal pasti
penggunaan ~toki dan dapat melengkapkan ayat dengan kata hubung ~toki dengan tepat
pada Q.2.a.
Walaubagaimanapun, sebilangan kecil pelajar masih melakukan kesilapan dan
keliru dalam menghasilkan ayat yang tepat dengan peraturan penggunaan ~toki,
walaupun ayat-ayat yang dihasilkan adalah gramatis.
Pada asasnya, ayat Q.2.a menunjukkan semasa aksi pada ayat ini dilakukan, iaitu
‘ketika pergi ke pasaraya’ dan untuk melengkapkannya pelajar harus menghasilkan ayat
yang menunjukkan ‘aksi yang dilakukan ataupun kondisi yang berlaku semasa aksi pada
kata keja ~toki dilakukan9, seperti contoh berikut:
Q.2.a` <スーパーへ行ったとき、野菜を買いました。> Suupaa e itta toki, yasai o kaimashita. (Saya membeli sayur ketika pergi ke pasaraya).
9 Sila rujuk Jadual 2.2 muka surat 28 untuk peraturan penggunaan ~toki
Rajah 4.19: Peratus Jawapan Q.2.a (PBJI)
73
Walaubagaimanapun, kebanyakan ayat keliru yang dihasilkan pelajar ketika
melengkapkan Q.2.a lebih merujuk kepada penggunaan kata hubung ~tekara
berbanding ~toki, seperti ayat (26) berikut:
(26). Suupaa - e itta - toki, sanposhimasu. Pasaraya – partikel pergi - ketika , bersiar-siar.
< スーパーへ行ったとき、{ 散歩します。} (?) >
Ind : Ketika saya pergi ke Super market, saya jalan-jalan. Mal : Ketika saya pergi ke pasaraya, saya bersiar-siar.
Kata kerja sebelum ~toki pada soalan ayat <スーパーへ行ったとき、__ > suupaa e itta
toki, __ (ketika pergi ke pasaraya) ialah berbentuk kala lampau yang menggambarkan
kondisi di mana subjek telah berada di pasaraya. Manakala ayat yang dihasilkan oleh
pelajar <散歩します。 > sanposhimasu (bersiar-siar) dengan kata kerja kala kini yang
menggambarkan aksi berikutnya yang akan dilakukan, iaitu ‘bersiar-siar’. Kata kerja
bentuk kala lampau itta (sudah pergi) sebelum ~toki mungkin telah memberi kesan
kepada pelajar bahawa aksi pergi ke pasaraya telah pun dilakukan hingga pelajar
cenderung menghasilkan ayat yang menggambarkan aksi yang dilakukan setelah pergi
ke pasaraya. Walaubagaimanapun, ayat yang dihasilkan oleh pelajar ini menjadi ayat
yang gramatis sekiranya kata hubung ~tekara digunakan, seperti ayat (26.a) berikut:
(26.a) Suupaa - e it - tekara, sanposhimasu. Pasaraya – partikel pergi - selepas , bersiar-siar.
< スーパーへ行ってから、散歩します。(✓) >
Ind : Setelah saya pergi ke Super market, jalan-jalan. Mal : Setelah/Selepas saya pergi ke pasaraya, bersiar-siar.
Ayat ini menunjukkan bahawa kata kerja/aktiviti sanposhimasu (bersiar-siar) hanya
berlaku setelah kata kerja/aktiviti ‘pergi ke pasaraya’ selesai dilakukan.
74
Rajah 4.20 menunjukkan peratus dapatan ayat tepat, ayat silap dan ayat keliru
bagi soalan Q.5.b dalam kalangan PBJI.
Q.5.b [<日本語を勉強するとき、____ > Nihongo o benkyoosurutoki, __ (Ketika akan belajar bahasa Jepun, __)]
Merujuk kepada Jadual 4.5 (peratus jawapan keseluruhan bagi soal selidik (bahagian II:
penyelesaian ayat)), peratus ayat keliru untuk soalan Q.5.b adalah yang tertinggi
berbanding dengan Q.2.a dan Q.3.a, iaitu sebanyak 61%. Manakala peratus ayat tepat
yang dihasilkan pelajar hanyalah 19%.
Kata kerja <勉強する> benkyoosuru (belajar) sebelum ~toki pada soalan
Q.5.b, ialah kata kerja kala kini yang bermaksud berlakunya aksi yang berbeza ataupun
wujudnya suatu kondisi semasa akan belajar bahasa Jepun. Pelajar seharusnya
melengkapkan ayat ini dengan menggunakan ayat yang menunjukkan aksi yang berbeza
ataupun suatu kondisi yang berlaku semasa ‘belajar bahasa Jepun’ akan dimula, seperti
ayat berikut:
Q.5.b` <日本語を勉強するとき、教室のドアをしめます。> Nihongo o benkyoosuru toki, kyooshitsu no doa o shimemasu (Saya menutup pintu kelas ketika belajar bahasa Jepun akan bermula).
Rajah 4.20: Peratus Jawapan Q.5.b (PBJI)
75
Walaubagaimanapun, kebanyakan ayat yang dihasilkan oleh pelajar tidak
bersesuaian dengan peraturan penggunaan ~toki dengan kata kerja kala kini, sebaliknya
lebih tepat kepada peraturan penggunaan ~tara. Ayat (27) adalah ayat yang dihasilkan
oleh pelajar yang tidak memenuhi kaedah aturan ~toki, bagi soalan Q.5.b.
(27). Nihongo - o benkyousuru - toki, bunkei - wa ichiban muzukashii desu. Bahasa Jepun - partikel belajar-ketika, bentuk ayat - partikel paling - susah.
< 日本語を勉強するとき、{ 文型は一番難しいです。} (?) >
Ind : Pola kalimat adalah yang paling sulit ketika saya belajar bahasa Jepang. Mal : Bentuk ayat adalah yang paling susah semasa saya belajar bahasa Jepun.
Ayat <文型は一番難しいです。> bunkei wa ichiban muzukashii (bentuk ayat adalah
yang paling susah) adalah ayat gramatis, tetapi tidak tepat untuk melengkapkan ayat <
日本語 を勉強するとき、__> nihongo o benkyousuru toki (ketika belajar bahasa Jepun).
Penggabungan kedua ayat tersebut menggambarkan perkara yang dihadapi oleh subjek
ketika belajar bahasa Jepun. Walaupun penggunaan ‘ketika’ bagi menyambungkan
kedua ayat tersebut merupakan kata hubung yang lazim digunakan dalam bahasa
Indonesia, ianya tidak memenuhi aturan penggunaan ~toki yang tepat. Ayat yang
dihasilkan oleh pelajar ini boleh menjadi ayat tepat nahunya sekiranya ~tara (ketika)
digunakan menggantikan kata hubung ~toki, <~勉強する> ~benkyoosuru (akan
belajar) diubah suai kepada kata kerja bentuk<~勉強していた> ~benkyooshiteita
(sedang belajar) dan perkataan muzukashii desu (susah) diubah suai kepada bentuk kala
lampau juga, iaitu muzukashikatta (susah), seperti ayat (27.a).
(27.a) Nihongo - o benkyoushitei - tara, bunkei - wa ichiban muzukashikatta. Bahasa Jepun – patikel belajar- ketika, bentuk ayat - partikel paling - susah.
< 日本語を勉強していたら、文型は一番難しかった。(✓) >
Ind : Pola kalimat adalah yang paling sulit ketika saya belajar bahasa Jepang. Mal : Bentuk ayat adalah yang paling susah semasa saya belajar bahasa Jepun.
76
Merujuk kepada Jadual 4.5 (peratus jawapan keseluruhan bagi soal selidik
(bahagian II: penyelesaian ayat)), bilangan pelajar yang dapat menghasilkan ayat tepat
untuk melengkapkan ~toki pada Q.3.a dan Q.5.b adalah pada kadar yang rendah dengan
masing-masing berjumlah 33 % dan 19 %. Kebanyakan ayat-ayat yang dihasilkan oleh
pelajar dikategorikan sebagai ayat keliru kerana ayat-ayat itu lebih sesuai mengikut
peraturan penggunaan kata hubung ~nagara (sambil), ~tekara , ~tara berbanding
dengan ~toki.
Kata kerja dalam bahasa Jepun mengalami pengubahsuaian menurut kalanya.
Contoh pengubahsuaian bagi kata kerja benkyooshimasu (belajar) dan yomu (membaca)
dapat dilihat dalam jadual berikut:
Jadual 4.6. Pengubahsuaian Kata Kerja Menurut Keterangan Masa
Kata Kerja
Pengubahsuaian kata kerja menurut keterangan masa
Kala kini/ masa hadapan
Makna Kala lampau Makna
benkyooshimasu benkyoosuru (akan) belajar benkyooshita telah belajar
benkyooshiteiru sedang belajar benkyooshiteita telah (sedang) belajar
yomimasu yomu (akan) membaca yonda telah membaca
yondeiru sedang membaca yondeita telah (sedang) membaca
Seperti dapat dilihat daripada Jadual 4.6 di atas, bentuk kata kerja dalam bahasa
Jepun mengalami pengubahsuaian mengikut kalanya. Pengubahsuaian kata kerja
mengikut keterangan masanya ini bersesuaian dengan maknanya, contoh,
pengubahsuaian kata kerja ke dalam bentuk kala lampau mengandungi maksud aksi
pada kata kerja telah dilakukan.
Jika dilihat kata kerja pada soalan Q.3.a dan Q.5.b, yomu (membaca) dan
benkyoosuru (belajar) adalah bentuk kata kerja kala kini yang bermakna aksi pada kata
kerja tersebut belum lagi dilakukan. Justeru, sebahagian besar pelajar cenderung
77
menterjemahkan kata kerja yomu (akan membaca) kepada yondeiru (sedang membaca)
dan kata kerja benkyoosuru (akan belajar) kepada benkyooshiteiru (sedang belajar) dan
menghasilkan ayat silap.
Pelajar mungkin mampu mengenal pasti makna ~toki pada soalan-soalan ini,
tetapi tidak menitik beratkan perhatian ke atas bentuk kata kerja sebelum ~toki yang
turut mempengaruhi makna soalan Q.3.a dan Q.5.b. Manakala pelajar tidak menghadapi
kesukaran untuk melengkapkan ayat Q.2.a dengan tepat sesuai peraturan penggunaan
~toki kerana kata kerja sebelum ~toki, iaitu itta (telah pergi) yang menunjukkan bentuk
kala lampau tidak mempengaruhi ayat yang dihasilkan oleh pelajar. Hal ini menjelaskan
peratus ayat keliru bagi soalan Q.3.a dan Q.5.b adalah lebih tinggi berbanding Q.2.a.
4.1.2.3 Penggunaan ~tara oleh PBJI
Merujuk kepada Jadual 4.5 (keseluruhan peratus dapatan bagi soal selidik
penyelesaian ayat) di bahagian ~tara, sebahagian besar daripada PBJI boleh
melengkapkan ayat menggunakan kata hubung ~tara dengan baik, kecuali untuk soalan
Q.3.b.
Q.3.b [<本を読んでいたら、____ > Hon o yondeitara, __ (Ketika sedang membaca buku, __)].
Rajah 4.21 berikut menunjukkan bilangan peratus jawapan pelajar dalam soalan Q.3.b.
59% daripada pelajar menghasilkan ayat keliru dan hanya 3% sahaja berjaya
menghasilkan ayat tepat. Merujuk kepada skala penarafan Swovelin, bilangan peratus
ayat tepat pada kadar di bawah 10, menunjukkan pelajar mempunyai permasalahan
gramatis dalam mengenal pasti ~tara bagi Q.3.a.
78
Pada asasnya, soalan Q.3.b menggambarkan perkara yang berlaku semasa
subjek sedang membaca buku. Pelajar dikehendaki untuk melengkapkan soalan tersebut
dengan ayat yang menunjukkan berlakunya aksi/perkara berbeza yang tidak
dijangkakan setelah ~tara10, seperti pada ayat berikut:
Q.3.b` <本を読んでいたら、友達が部屋に来ました。> Hon o yondeitara, tomodachi ga heya ni kimashita (Ketika saya sedang membaca buku, (tanpa dijangkakan) kawan masuk ke dalam bilik).
Walaubagaimanapun, sebahagian besar ayat-ayat yang dihasilkan oleh pelajar
merujuk kepada peraturan penggunaan ~tara dengan makna ‘jika/bila’. Ayat (28)
berikut menunjukkan contoh kekeliruan ayat yang dihasilkan oleh pelajar apabila ~tara
diterjemahkan sebagai ‘jika/bila’.
(28). Hon - o yonde- i - tara, atama - ga yoku - narimasu. Buku - partikel baca- ketika, kepala - partikel – baik - menjadi.
< 本を読んでいたら、{ 頭がよくなります。} (?) >
Ind : Ketika saya membaca buku, menjadi pintar Mal : Ketika saya membaca buku, menjadi pandai.
10 Sila rujuk Jadual 2.2, muka surat 28
Rajah 4. 21: Peratus Jawapan Q.3.b (PBJI)
79
Penghasilan ayat <頭がよくなります。> atama ga yoku narimasu (menjadi pintar)
untuk melengkapkan soalan Q.3.b, <本を読んでいたら、__> hon o yondeitara, __
(ketika sedang membaca buku) adalah tidak sesuai dari segi nahunya. Hal ini
disebabkan oleh ayat <頭がよくなります。> atama ga yoku narimasu (menjadi pintar)
menunjukkan kondisi, iaitu akibat daripada aksi pada ayat sebelumnya. Pelajar lebih
mudah berfikir tentang kesan ‘apabila membaca buku’ hingga melengkapkan ayat Q.3.b
tersebut dengan ayat <頭がよくなります。> atama ga yoku narimasu (menjadi pintar),
yang mana ianya terdengar natural di dalam bahasa Indonesia. Walaubagaimanapun,
ayat yang dihasilkan oleh pelajar boleh diterima pakai sekiranya bentuk perkataan pada
kata kerja diubahsuai daripada bentuk yondeitara (ketika sedang membaca) kepada
bentuk yondara (jika/bila membaca), iaitu frasa ayat andaian, seperti berikut:
(28.a) Hon - o yon- dara, atama - ga yoku - narimasu. Buku - partikel jika/bila, kepala – partikel pandai - menjadi.
< 本を読んだら、頭がよくなりました。 (✓) >
Ind : Jika/Bila saya membaca buku, menjadi pintar Mal : Jika/Bila saya membaca buku, menjadi pandai.
Penggunaan ~tara pada ayat (28.a) di atas menunjukkan maksud andaian, iaitu
‘menjadi pandai sekiranya membaca buku’.
Di dalam kategori ayat keliru dan ayat silap yang dihasilkan oleh pelajar
terdapat juga ayat yang merujuk kepada penggunaan kata hubung ~tekara dan ~toki.
Ayat (29) berikut ini menunjukkan contoh ayat yang dihasilkan oleh pelajar yang
merujuk kepada kata hubung ~tekara, manakala ayat (30) menunjukkan ayat yang lebih
tepat bagi kata hubung ~toki ketika melengkapkan soalan ayat Q.3.b.
80
(29). Hon - o yonde- i - tara, terebi - o mimashita. Buku - partikel baca- ketika, TV – partikel menonton. < 本を読んでいたら、{ テレビを見ました。} (?) >
Ind : Ketika saya membaca buku, saya menonton TV Mal : Ketika saya membaca buku, saya menonton televisyen.
Walaupun ayat yang dihasilkan oleh pelajar, <テレビを見ました。> terebi o mimashita
(menonton televisyen) adalah gramatis, tetapi ianya tidak sesuai digunakan sebagai
pelengkap ayat <本を読んでいたら、__> hon o yondeitara (ketika saya membaca
buku). Pelajar seharusnya menghasilkan ayat yang menunjukkan wujudnya aksi/kondisi
yang berbeza dan tidak dijangkakan oleh subjek11. Ayat <テレビを見ました。> terebi o
mimashita (menonton televisyen) hanya menunjukkan sekuen daripada aksi/perbuatan
yang dilakukan berikutnya. Walaubagaimanapun, penggabungan ayat tersebut boleh
diterima pakai sekiranya menggunakan kata hubung ~tekara, seperti berikut:
(29.a) Hon - o yon- dekara, terebi - o mimashita. Buku - partikel baca- selepas, TV – partikel menonton.
< 本を読んでから、テレビを見ました。(✓) >
Ind : Setelah saya membaca buku, saya menonton TV Mal : Setelah saya membaca buku, saya menonton televisyen.
Ayat (29.a) di atas hanya menunjukkan urutan aksi subjek yang berlainan, iaitu
membaca buku dan menonton televisyen.
Seterusnya, ayat (30) menunjukkan penghasilan ayat yang lebih sesuai
menggunakan kata hubung ~toki berbanding dengan ~tara.
11 Sila rujuk Jadual 2.2 muka surat 28 untuk contoh ayat
81
(30). Hon - o yonde- i - tara, megane - o kakemasu. Buku - partikel baca- ketika, TV – partikel menonton.
< 本を読んでいたら、{ めがねをかけます。} (?)> Ind : Ketika saya membaca buku, memakai kaca mata Mal : Ketika saya membaca buku, memakai cermin mata.
Ayat <めがねをかけます。> megane o kakemasu (memakai cermin mata)
menunjukkan aksi/perbuatan yang dilakukan subjek semasa ia membaca buku dan
bukanlah satu perkara yang tidak dapat dijangkakan. Hal ini menyebabkan ayat (30)
menyalahi kaedah aturan penggunaan ~tara (ketika) yang tepat. Walaubagaimanapun,
ayat yang dihasilkan oleh pelajar tersebut akan menjadi ayat yang tepat sekiranya
menggunakan kata hubung ~toki, dan mengubah suai bentuk kata kerja yondeitara
(ketika sedang membaca) kepada yomu (akan membaca), seperti berikut:
(30.a) Hon - o yomu - toki, megane - o kakemasu. Buku - partikel baca- ketika, cermin mata- partikel memakai.
< 本を読むとき、、めがねをかけます。(✓) >
Ind : Saya memakai kaca mata ketika akan membaca buku, Mal : Saya memakai cermin mata ketika akan membaca buku.
Penggunaan ~toki pada ayat (30.a) menjadikan ayat tersebut gramatis dan menerangkan
perbuatan subjek semasa akan membaca buku.
Berdasarkan kekeliruan ayat yang dihasilkan oleh pelajar ketika melengkapkan
Q.3.b di atas, dapat diketahui bahawa kebanyakan pelajar cenderung berfikir makna
~tara ialah ‘jika/bila’ sahaja. Walaubagaimanapun, ~tara dalam ayat Q.3.b menjurus
kepada frasa andaian yang menunjukkan berlakunya perkara yang tidak dijangkakan.
Seterusnya, sebahagian besar pelajar didapati boleh melengkapkan ayat ~tara
dengan tepat bagi soalan Q.2.b, Q.4.b dan Q.5.c. Pelajar dapat menghasilkan ayat yang
sesuai dengan aturan penggunaan ~tara dan tidak menghadapi kesukaran untuk
82
melengkapkan ayat ~tara pada soalan-soalan tersebut. Walaubagaimanapun, peratus
ayat tepat pada Q.1.b adalah lebih rendah, iaitu hanya 44% berbanding peratus ayat
tepat pada Q.2.b, Q.4.b dan Q.5.c dengan masing-masing berjumlah 65%, 55% dan 54%.
Bilangan 33% ayat yang dihasilkan oleh pelajar bagi melengkapkan soalan Q.1.b
dikategorikan kepada ayat keliru. Ayat Q.1.b iaitu;
Q.1.b [<お酒をたくさん飲んだら、__ > Osake o takusan nondara, __ (Jika/Bila minum banyak Sake (alkohol), __)].
Kata hubung ~tara pada Q.1.b di atas menunjukkan frasa andaian dan harus
dilengkapkan dengan ayat yang menunjukkan aksi/perbuatan yang berlainan ataupun
ayat yang menunjukkan kondisi yang terjadi apabila minum banyak Sake (alkohol)12,
seperti pada ayat berikut:
Q.1.b` <お酒をたくさん飲んだら、頭が痛くなります。> Osake o takusan nondara, atama ga itaku narimasu (Bila minum banyak Sake (alkohol) kepala menjadi sakit).
Hal ini berlaku disebabkan oleh faktor latar belakang budaya pelajar yang kurang
maklum dengan kejadian ataupun akibat daripada perbuatan minum sake (alkohol).
Justeru, ayat-ayat yang dihasilkan kebanyakannya adalah ayat keliru. Antara ayat yang
dihasilkan oleh pelajar adalah seperti pada ayat (32):
(32). Takusan osake o non - dara, nemasu. Banyak Sake (alkohol) partikel minum - jika, tidur
< お酒たくさんを飲んだら、{寝ます。} (?) >
Ind : Jika saya banyak minum Sake , tidur. Mal : Jika saya banyak minum Sake, tidur.
12 Sila rujuk Jadual 2.2 muka surat 28 untuk contoh ayat ~tara (jika/bila)
83
Ayat yang dihasilkan oleh pelajar tersebut adalah gramatis dan tidak bertentangan
dengan aturan penggunaan ~tara. Ayat ini menyebabkan ianya terdengar aneh kerana
menggambarkan subjek tidur sekiranya minum banyak Sake (alkohol). Pada
kenyataannya, ketika seseorang minum banyak Sake (alkohol) akan mengakibatkan
ianya hilang kesedaran diri, ataupun menjadi sakit kepala. Pelajar kemungkinan berfikir
bahawa ‘hilang kesedaran diri’ ini adalah sama dengan jatuh tertidur. Tambahan lagi,
soalan ayat Q.1.b ini juga bukan aksi normal yang biasa dilakukan pada masyarakat
Indonesia sehingga mengelirukan pelajar untuk melengkapi soalan Q.1.b dengan ayat
yang tepat. Hal ini menjelaskan peratus ayat keliru sebanyak 33% bagi Q.1.b.
4.1.2.4 Penggunaan ~tekara oleh PBJM
Rajah 4.22 berikut menunjukkan peratus jawapan ayat tepat, ayat silap dan ayat
keliru bagi soalan Q.4.a; di kalangan PBJM.
Q.4.a [<ごはんを食べてから、__> Gohan o tabetekara, __ (Selepas makan nasi, __)]
Rajah di atas menunjukkan bahawa peratus ayat tepat ialah 79% menjadikannya
peratus jawapan tertinggi untuk bahagian ini. Merujuk kepada panduan skala penarafan
oleh Swovelin, bilangan peratus ayat tepat pada kadar 60~79 menunjukkan bahawa
sebahagian besar daripada pelajar dapat mengenal pasti kaedah penggunaan ~tekara
Rajah 4.22: Peratus Jawapan Q.4.a (PBJM)
84
pada Q.4.a.
Soalan Q.4.a menggambarkan aksi/perbuatan yang berbeza setelah subjek
selesai makan nasi. Mengikut peraturan penggunaan ~tekara13, kata hubung ~tekara
harus diikuti dengan ayat yang menunjukkan aksi lain yang dilakukan oleh subjek
setelah selesai aksi dalam ayat pertama. 19% daripada ayat yang dihasilkan oleh pelajar
dikategorikan ke dalam ayat keliru kerana ayat- ayat tersebut tidak sesuai dengan aturan
kaedah penggunaan ~tekara yang tepat, seperti pada contoh berikut:
(33). Gohan - o tabe - tekara, nemuku - narimasu. Nasi-partikel makan-selepas, mengantuk-menjadi
< ご飯を食べてから、{ ねむくなります。} (?) >
Ind : Setelah makan nasi, saya jadi mengantuk. Mal : Selepas makan nasi, saya menjadi ngantuk.
Ayat <ねむくなります。> nemuku narimasu (menjadi ngantuk) menunjukkan
kondisi/akibat aksi sebelumnya, iaitu makan nasi. Justeru, gabungan ayat ini tidak
sesuai untuk menggunakan kata hubung ~tekara kerana ~tekara digunakan untuk
menunjukkan urutan daripada dua aksi/tindakan yang berbeza. Walaubagaimanapun,
ayat yang dihasilkan oleh pelajar tersebut boleh diterima pakai sekiranya kata hubung
~tekara digantikan dengan ~tara seperti ayat (33.a).
(33.a) Gohan - o tabe - tara, nemuku - narimasu. Nasi-partikel makan-selepas, mengantuk-menjadi .
< ご飯を食べたら、ねむくなります。(✓) >
Ind : Jika makan nasi, saya jadi mengantuk. Mal : Jika/bila makan nasi, saya menjadi ngantuk.
Ayat (33.a) di atas menunjukkan bahawa ayat <ねむくなります。> nemuku narimasu
(menjadi ngantuk) lebih sesuai digunakan dalam bentuk frasa andaian.
13 Sila rujuk Jadual 2.2 muka surat 28 untuk contoh ayat
85
Seterusnya, Rajah 4.23 berikut menunjukkan peratus dapatan ayat tepat, ayat
silap dan ayat keliru bagi Q.1.a di kalangan PBJM.
Q.1.a [<酒をたくさん飲んでから、__> Osake o takusan nondekara, __ (Selepas minum banyak Sake (alkohol), __)]
Merujuk pada Jadual 4.5 (peratus jawapan keseluruhan soal selidik (bahagian II:
penyelesaian ayat)), peratus ayat keliru adalah 41% dan menjadikannya yang tertinggi
untuk bahagian ~tekara. Kebanyakan ayat-ayat yang dihasilkan oleh pelajar
dikategorikan ke dalam ayat keliru kerana ayat-ayat tersebut gramatis, tetapi tidak tepat
kaedah peraturan penggunaannya.
Bagi soalan Q.1.a, pelajar dikehendaki untuk menghasilkan ayat yang
menunjukkan aksi/perbuatan berbeza yang dilakukan selepas minum banyak Sake
(alkohol). Tetapi kebanyakannya menghasilkan ayat yang menunjukkan akibat daripada
ayat < お酒たくさんを飲んでから、__ > osake o takusan nondekara, __ (selepas
minum banyak Sake). Pada asasnya, kata hubung yang digunakan untuk
meyambungkan ayat yang menunjukkan akibat/hasil daripada aksi/tindakan ialah ~kara
(kerana). Ayat (34) berikut menunjukkan kesilapan ayat yang dihasilkan oleh PBJM
ketika melengkapkan Q.1.a.
Rajah 4.23: Peratus Jawapan Q.1.a (PBJM)
86
(34). Osake - o takusan – non- dekara, atama - ga – itaku - narimashita. Sake-partikel banyak minum-selepas, kepala-partikel sakit-menjadi.
< お酒たくさんを飲んでから、{ 頭が痛くなりました。} (?) >
Ind : Setelah saya minum banyak Sake (alkohol), kepala jadi sakit Mal : Selepas saya minum banyak Sake (alkohol), kepala menjadi sakit
Penggunaan ayat <頭が痛くなりました。> atama ga itai desu (kepala sakit) untuk
melengkapkan ayat <お酒たくさんを飲んでから、__ > osake o takusan nondekara, __
(selepas minum banyak Sake) menjadikan ayat ini tidak tepat nahunya kerana ia
menunjukkan kondisi sebagai akibat daripada aksi/perbuatan sebelumnya.
Walaubagaimanapun, ayat yang dihasilkan oleh pelajar tersebut boleh diterima pakai
sekiranya kata hubung ~tekara digantikan dengan ~kara (kerana), seperti berikut:
(34.a) Osake - o takusan – nonda- kara, atama - ga – itaku - narimashita. Sake-partikel banyak minum-selepas, kepala-partikel sakit-menjadi.
< お酒たくさんを飲んだから、頭がいたくなりました。(✓) >
Ind : Karena saya minum banyak Sake (alkohol), kepala jadi sakit Mal : Karena saya minum banyak Sake (alkohol), kepala menjadi sakit.
Ramai pelajar yang keliru ketika melengkapkan ayat < お酒たくさんを飲ん
でから、__ > osake o takusan nondekara, __ (selepas minum banyak Sake) dengan
menghasilkan ayat yang merujuk kepada frasa sebab/akibat, ~kara (kerana) dan frasa
andaian, ~tara (jika/bila). Sama halnya dengan masyarakat Indonesia, kandungan isi
ayat Q.1.a juga merupakan perkara yang tidak lazim dilakukan oleh masyarakat Melayu,
Malaysia. Hal ini menjelaskan peratus ayat keliru yang agak tinggi pada Q.1.a
berbanding Q.4.a dan Q.5.a.
87
4.1.2.5 Penggunaan ~toki oleh PBJM
Rajah 4.24 berikut menunjukan peratus dapatan ayat tepat, ayat silap dan ayat
keliru bagi soalan Q.2.a.
Q.2.a [<スーパーへ行ったとき、__> Suupaa e ittatoki, __ (Ketika pergi ke pasaraya)].
Rajah 4.24, menunjukkan bahawa peratus ayat tepat yang tinggi bagi soalan ini, iaitu
87%. Merujuk kepada skala penarafan Swovelin, bilangan peratus pada kadar 80~90
menunjukkan bahawa sebahagian besar daripada pelajar boleh mengenal pasti
penggunaan ~toki pada Q.2.a dengan baik. Pelajar mempunyai kefahaman yang kukuh
tentang kaedah penggunaan ~toki bagi soalan ini.
Di sisi lain, Rajah 4.25 di atas menunjukkan peratus dapatan daripada soalan
Q.3.a di kalangan PBJM dengan peratus ayat tepat lebih rendah berbanding Q.2.a.
Q.3.a [<本を読むとき、__> Hon o yomutoki, __ (Ketika akan baca buku, __)].
Merujuk kepada Rajah 4.25, peratus ayat tepat dan ayat keliru masing-masing adalah
45% dan 49%. Bilangan peratus ayat tepat pada kadar 30~49 menunjukkan kefahaman
pelajar tentang kaedah penggunaan ~toki dalam soalan ini tidak matang dan hal ini
bertentangan dengan dapatan dalam soalan Q.2.a.
Rajah 4.24: Peratus Jawapan Q.2.a (PBJM) Rajah 4.25: Peratus Jawapan Q.3.a (PBJM)
88
Soalan Q.3.a mengandungi kata kerja dalam bentuk kala kini, iaitu yomu (akan
membaca) yang menunjukkan bahawa aksi/perbuatan ‘membaca’ belum lagi dilakukan.
Secara keseluruhan, Q.3.a menggambarkan semasa subjek akan mula membaca buku
dan pelajar dikehendaki untuk menghasilkan ayat yang menunjukkan kondisi yang
terjadi ataupun aksi/perbuatan yang dilakukan semasa aksi membaca akan dilakukan.
Walaubagaimanapun, ayat-ayat yang dihasilkan oleh pelajar untuk melengkapkan ayat
Q.3.a lebih sesuai untuk penggunaan kata hubung ~tara, seperti contoh ayat (35)
berikut:
(35). Hon - o yomu - toki, nemuku - narimasu. Buku-partikel membaca- ketika, mengantuk-menjadi.
< 本を読むとき、{眠くなります。} (?) >
Ind : Ketika saya akan baca buku, jadi mengantuk. Mal : Ketika saya membaca buku, menjadi mengantuk.
Ayat yang dihasilkan oleh pelajar, <眠くなります。>nemuku narimasu (menjadi
mengantuk) menggambarkan kondisi, iaitu kejadian mengantuk ketika subjek membaca
buku. Walaupun ayat yang dihasilkan oeh pelajar tersebut boleh diterima pakai di dalam
bahasa Melayu, ayat yang dihasilkan oleh pelajar tersebut tidak mengikuti kaedah
aturan aturan ~toki 14 sesuai dengan bentuk kata kata kerja kala kini. Justeru, ayat
nemuku narimasu (menjadi mengantuk) lebih merujuk kepada kaedah aturan
penggunaan ~tara, seperti berikut:
(35.a) Hon - o yon - dara, nemuku - narimasu. Buku-partikel membaca- jika/bila, mengantuk-menjadi.
< 本を読んだら、ねむくなります。(✓) > Ind : Jika/Bila saya akan membaca buku, jagi ngantuk. Mal : Apabila saya membaca buku, menjadi mengantuk.
14 Sila rujuk Jadual 2.2 muka surat 28 untuk peraturan penggunaan dan contoh ayat ~toki
89
Ayat (35.a) menunjukkan penggunaan frasa andaian, ~tara yang
menggambarkan subjek menjadi mengantuk apabila membaca buku.
Selain daripada itu, ayat- ayat yang dihasilkan oleh pelajar juga merujuk kepada
kaedah aturan penggunaan kata hubung ~mae ni (sebelum), dan ~nagara (sambil). Pada
asasnya, kata hubung ~mae ni (sebelum) digunakan sebagai penyambung ayat yang
menunjukkan urutan aksi/perbuatan, iaitu ayat setelah kata hubung ~mae ni (sebelum)
merupakan aksi/perbuatan yang dilakukan terlebih dahulu 15 . Contoh ayat (36)
menunjukkan ayat yang dihasilkan oleh pelajar yang merujuk kepada kaedah aturan
penggunaan ~mae ni (sebelum).
(36). Hon - o yomu - toki, gohan - o - tabemashita. Buku-partikel membaca- ketika, nasi-partikel makan.
< 本を読むとき、{ ご飯を食べました。} (?) >
Ind : Ketika saya akan membaca buku, saya makan nasi. Mal : Ketika saya membaca buku, saya makan nasi.
Pelajar mungkin memahami makna ~toki pada soalan Q.3.a dan cenderung berfkir
untuk menghasilkan ayat yang menunjukkan aksi sebelum perbuatan membaca buku
dilakukan, iaitu <ご飯を食べました。> gohan o tabemashita (saya makan nasi). Pada
asasnya, soalan Q.3.a perlu dilengkapi dengan ayat yang menunjukkan perbuatan
berbeza ketika aksi hon o yomutoki (ketika saya akan membaca buku) akan dilakukan.
Gabungan ayat tersebut akan menyebabkan aksi/perbuatan yang tidak lazim dilakukan,
iaitu: ‘makan nasi ketika akan baca buku’. Walaubagaimanapun, ayat yang dihasilkan
oleh pelajar ini boleh diterima pakai sekiranya kata hubung ~toki digantikan dengan
kata hubung ~mae ni (sebelum), seperti berikut:
15 Tomomatsu dan Miyamoto (2007, p.362)
90
(36.a) Hon - o yomu – mae ni, gohan - o - tabemashita. Buku-partikel membaca- sebelum, nasi-partikel makan.
< 本を読むまえに、ご飯を食べました。(✓) >
Ind : Sebelum saya membaca buku, saya makan nasi. Mal : Sebelum saya membaca buku, saya makan nasi.
Pelajar didapati juga menghasilkan ayat yang merujuk kepada kata hubung
~nagara (sambil) ketika melengkapkan ayat soalan Q.3.a. Pada dasarnya, kata hubung
~nagara (sambil) digunakan untuk menyambung ayat yang menunjukkan dua aksi
berbeza yang dilakukan oleh subjek dalam satu masa yang sama16. Contoh penggunaan
kata hubung ~nagara (sambil) dapat dilihat seperti ayat (37) berikut:
(37). Ongaku - o kiki - nagara, heya - o - soojishimasu. Muzik-partikel dengar- sambil, bilik - partikel mengemas.
<音楽を聞きながら、部屋を掃除します。>
Ind : Saya membersihkan kamar sambil mendengar musik. Mal : Saya mengemas bilik sambil mendengar muzik.
Ayat (37) menunjukkan contoh penggunaan kata hubung ~nagara (sambil) yang
menggambarkan aksi ‘mendengarkan muzik’ dilakukan pada waktu yang sama dengan
aksi mengemas bilik’. Manakala contoh ayat (38) berikut menunjukkan ayat yang yang
dihasilkan oleh pelajar dalam soalan Q.3.a.
(38). Hon - o yomu - toki, ongaku - o - kikimasu. Buku-partikel membaca- ketika, muzik-partikel mendengar.
< 本を読むとき、{ 音楽を聞きます。} (?) >
Ind : Ketika saya akan membaca buku, saya mendengar musik. Mal : Ketika saya membaca buku, saya mendengar muzik.
Ayat <音楽を聞きます。> ongaku o kikimasu (mendengar muzik) ialah ayat yang
gramatis. Ianya boleh diterima pakai di dalam bahasa Melayu dan perbuatan yang lazim
16 Tomomatsu dan Miyamoto (2007, p.266)
91
dilakukan semasa membaca buku. Hal ini menjelaskan mengapa pelajar mudah
menghasilkan ayat ongaku o kikimasu (mendengar muzik) sebagai pelengkap ayat hon o
yomutoki (ketika saya membaca buku). Justeru, gabungan ayat tersebut lebih tepat
sekiranya menggunakan kata hubung ~nagara (sambil) seperti berikut:
(38.a) Hon - o yomi - nagara, ongaku - o - kikimasu. Buku-partikel membaca- sambil, muzik-partikel mendengar.
< 本を読みながら、音楽を聞きます。(✓) >
Ind : Saya membaca buku, sambil mendengar musik. Mal : Saya membaca buku, sambil mendengar muzik.
Ayat (38.a) menjelaskan bahawa subjek melakukan aksi ‘membaca buku’ dan
mendengar muzik’ pada masa yang sama.
Rajah 4.26 berikut menunjukkan peratus dapatan ayat tepat, ayat silap dan ayat
keliru bagi soalan Q.5.b di kalangan PBJM.
Q.5.b [<日本語を勉強するとき、__> Nihongo o benkyoosurutoki, __ (Ketika (akan) belajar bahasa Jepun)]
Merujuk kepada rajah di atas, peratus ayat keliru adalah 69%, dan ayat tepat yang
dihasilkan oleh pelajar hanya 14% sahaja. Merujuk kepada Jadual 4.1 (Swovelin, 2012),
bilangan peratus ayat tepat pada kadar 10~29 menunjukkan pelajar mempunyai
Rajah 4.26: Peratus Jawapan Q.5.b (PBJM)
92
permasalahan gramatis dalam mengenal pasti ~toki pada soalan Q.5.b.
Sama halnya dengan bentuk kata kerja sebelum ~toki pada soalan Q.3.a, kata
kerja pada Q.5.b juga berbentuk kala kini yang menunjukkan aksi pada kata kerja
tersebut belum dilakukan. Soalan Q.5.b memerlukan pelajar untuk melengkapkan ayat
nihongo o benkyoosurutoki,__ (ketika belajar bahasa Jepun) dengan ayat yang
menunjukkan aksi/perbuatan berbeza ketika aksi belajar bahasa Jepun akan dilakukan.
Ayat yang dihasilkan oleh pelajar bagi melengkapi soalan Q.5.b didapati lebih banyak
merujuk kepada peraturan penggunaan ~tara seperti ayat (39) berikut:
(39). Nihongo - o benkyoosuru - toki, jisho - o tsukaimasu. Bahasa Jepun – partikel belajar-ketika, kamus – partikel menggunakan.
< 日本語を勉強するとき、{ 辞書を使います。} (?) >
Ind : Ketika saya akan belajar bahasa Jepang, saya menggunakan kamus. Mal : Ketika saya akan belajar bahasa Jepun, saya menggunakan kamus.
Gabungan ayat <辞書を使います。> jisho o tsukaimasu (menggunakan kamus)
kepada ayat <日本語を勉強するとき、__ > nihongo o benkyoosurutoki,__ (ketika
belajar bahasa Jepun) menyebabkan ianya menjadi aneh dan tidak lazim digunakan
oleh penutur natif Jepun. Hal ini disebabkan oleh kedua ayat tersebut langsung tidak
berkaitan walaupun kedua ayat tersebut boleh diterima pakai di dalam bahasa Melayu.
Justeru, tidak hairan bila pelajar mudah keliru lalu menggunakannya untuk
melengkapkan soalan Q.5.b. Walaubagaimanapun, ayat yang dihasilkan oleh pelajar
boleh menjadi ayat tepat sekiranya kata hubung yang digunakan adalah ~tara dan kata
kerja tsukaimasu (menggunakan) diganti kepada kata keja kaimasu (membeli),
membentuk ayat frasa andaian seperti ayat berikut:
93
(39.a) Nihongo - o benkyoushi - tara, jisho - o kaimasu. Bahasa Jepun – partikel belajar-ketika, kamus – partikel membeli.
< 日本語を勉強したら、辞書を要ります。(✓) >
Ind : Saya akan membeli kamus jika/bila saya belajar bahasa Jepang,. Mal : Saya akan membeli kamus sekiranya saya belajar bahasa Jepun,.
Bentuk kala kini pada kata kerja sebelum ~toki, iaitu < 勉 強 す る >
benkyoosuru (belajar) dalam soalan Q.5.a dan <読む> yomu (membaca) pada soalan
Q.3.a telah mempengaruhi pelajar hingga menghasilkan ayat yang tidak tepat bagi
kaedah aturan penggunaan ~toki yang tepat. Pelajar memahami makna ~toki sebagai
‘ketika’, walaubagaimanapun, gagal mengaplikasikan peraturan penggunaan ~toki
mengikut bentuk kala pada kata kerja sebelumnya. Justeru, pelajar tidak menghadapi
kesukaran untuk melengkapkan ayat ~toki pada soalan Q.2.a kerana bentuk kata kerja
kala lampau digunakan sebelum kata hubung ~toki tidak mempengaruhi ayat yang
dihasilkan.
4.1.2.6 Penggunaan ~tara oleh PBJM
Rajah 4.27 berikut menunjukkan peratus dapatan ayat tepat, ayat silap dan ayat
keliru bagi soalan-soalan Q.2.b, Q.4.b, dan Q.5.c dalam kalangan PBJM.
Q.2.b [<スーパーへ行ったら、__> Suupaa e ittara, __ (Jika/bila pergi ke pasaraya, __)],
Q.4.b [<ごはんを食べたら、__> Gohan o tabetara, __
(Jika/bila makan nasi, __)] dan
Q.5.c [<日本語を勉強したら、__> Nihongo o benkyooshitara, __ (Jika/bila belajar bahasa Jepun, __)]
94
Merujuk kepada rajah 4.27, setiap soalan menunjukkan peratus ayat tepat yang tinggi
dengan masing-masing 88%, 86% dan 82%. Bilangan peratus pada kadar 80~90
menunjukkan pelajar dapat mengenal pasti penggunaan ~tara dalam Q.2.b, Q.4.b dan
Q.5.c dengan baik dan mempunyai kefahaman yang kukuh tentang kaedah penggunaan
~tara bagi soalan-soalan tersebut17.
Di sisi lain, ada Rajah 4.28, menunjukkan bahawa peratus ayat keliru pada
soalan Q.3.b yang menggunakan kata hubung ~tara menunjukkan bilangan yang agak
tinggi sehingga 82% dengan hanya 1% ayat tepat dan 17% ayat silap.
Q.3.b [<本を読んでいたら、__> Hon o yondeitara, __ (Ketika sedang membaca buku,__)]
Merujuk kepada Jadual 4.5 (peratus jawapan keseluruhan bagi soal selidik (bahagian II:
penyelesaian ayat)), bilangan peratus ayat keliru 82% merupakan peratus ayat keliru
tertinggi pada bahagian ~tara. Menurut Swovelin (2012), bilangan peratus pada kadar
di bawah 10 menunjukkan pelajar mempunyai permasalahan gramatis dalam mengenal
pasti ~tara dan perkara ini adalah bertentangan dengan dapatan melalui soalan Q.2.b,
Q.4.b dan Q.5.b.
17 Sila rujuk Jadual 4.1, Skala Panduan Penarafan (Swovelin, 2012)
Rajah 4.27: Peratus Jawapan Q.2.b, Q.4.b, dan Q.5.c (PBJM)
95
Pada asasnya, ~tara pada soalan Q.3.b mempunyai makna ‘ketika’ yang
bermaksud wujudnya perkara yang tidak dijangkakan18. Oleh itu, pelajar dikehendaki
untuk melengkapi soalan Q.3.b dengan ayat yang menunjukkan berlakunya perkara
ataupun kondisi yang tidak dijangkakan oleh subjek ketika ia sedang membaca buku
dan bukan menngunakan frasa andaian. Hampir seluruh ayat yang dihasilkan pelajar
ketika melengkapkan soalan Q.3.b dikategorikan kepada ayat keliru kerana ayat-ayat
tersebut lebih merujuk kepada kaedah aturan penggunaan frasa andaian ~tara dengan
makna ‘jika/bila’, seperti terlihat pada ayat (40) berikut:
(40). Hon - o yonde - i - tara, nemuku-narimasu. Buku-partikel membaca-ketika, menjadi mengantuk.
< 本を読んでいたら、{ 眠くなります。} (?) >
Ind : Ketika saya membaca buku, jadi mengantuk. Mal : Ketika saya membaca buku, menjadi mengantuk.
Apabila ayat yang dihasilkan oleh pelajar, <眠くなります。> nemuku narimasu
(menjadi mengantuk) dijadikan pelengkap bagi soalan Q.3.b, <本を読んでいたら、__>
hon o yondeitara (jika/bila saya membaca buku) menyebabkan ayat tersebut tidak tepat
dari segi nahunya. Gabungan kedua ayat tersebut memberi gambaran kondisi subjek
yang jadi mengantuk sekiranya membaca buku. Pelajar cenderung berfikir ~tara pada 18 Sila rujuk jadual 2.2 muka surat 28 untuk aturan penggunaan dan contoh ~tara (ketika)
Rajah 4.28: Peratus Jawapan Q.3.b (PBJM)
96
soalan Q.3.b adalah frasa andaian ‘jika/bila’ hingga menghasilkan ayat nemuku
narimasu (menjadi mengantuk). Walaubagaimanapun, bagi menghasilkan ayat ~tara
yang sesuai dengan nahunya, soalan Q.3.b perlu dilengkapkan dengan ayat yang
menggambarkan kejadian perkara yang tidak dijangkakan ketika ‘sedang membaca
buku’, seperti:
Q.3.b` <本を読んでいたら、寝てしまいました。> Hon o yondeitara, neteshimaimashita. (Ketika saya sedang membaca buku, (tanpa dijangkakan) jatuh tertidur).
Manakala ayat yang dihasilkan oleh pelajar boleh diterima pakai sekiranya bentuk kata
kerja kerja yondeitara (ketika sedang membaca buku) digantikan dengan yondara
(jika/bila membaca buku), iaitu frasa andaian seperti berikut:
(40.a). Hon - o yon-dara, nemuku-narimasu. Buku-partikel membaca-ketika, mengantuk-menjadi.
< 本を読んだら、眠くなります。(✓) >
Ind : Jika saya membaca buku, menjadi ngantuk. Mal : Bila/Jika saya membaca buku, menjadi mengantuk.
Seterusnya, pelajar juga menghasilkan ayat yang merujuk kepada kaedah aturan
penggunaan ~tekara dan ~toki ketika melengkapkan soalan Q.3.b. Ayat (41)
menunjukkan ayat yang merujuk kepada penggunaan ~tekara, manakala contoh ayat
(42) lebih tepat sekiranya menggunakan kata hubung ~toki.
(41). Hon - o yonde - i - tara, repooto - o kakimasu. Buku-partikel membaca-ketika, laporan-partikel menulis.
< 本を読んでいたら、{ レポートを書きます。} (?) >
Ind : Ketika saya membaca buku, saya menulis laporan. Mal : Ketika saya membaca buku, saya menulis laporan.
97
Ayat (41) di atas memberi gambaran bahawa ayat <レポートを書きます。> repooto o
kakimasu (menulis laporan) akan dilakukan setelah ayat < 本を読んでいたら、__ >hon
o yondeitara (ketika saya membaca buku) telah selesai dilakukan. Justeru, gabungan
ayat tersebut tidak sesuai menggunakan ~tara dengan makna ‘ketika’ dan walaupun
pelajar menterjemahkan ~tara kepada ‘jika/bila’ ianya turut keliatan tidak natural di
dalam bahasa Melayu. Walaubagaimanapun, ayat yang dihasilkan oleh pelajar tersebut
boleh diterima pakai sekiranya kata hubung yang digunakan adalah ~tekara, seperti
berikut:
(41.a) Hon - o yon - dekara, repooto - o kakimasu. Buku-partikel membaca-selepas, repot-partikel menulis.
< 本を読んでから、レポートを書きます。(✓) >
Ind : Saya menulis laporan setelah saya membaca buku. Mal : Saya menulis laporan setelah saya membaca buku.
Ayat (41.a) menggambarkan urutan aksi yang dilakukan oleh subjek, iaitu menulis
laporan setelah selesai membaca buku.
Seterusnya, ayat (42) berikut menunjukkan ayat yang merujuk penggunaan kata
hubung ~toki yang dihasilkan pelajar melengkapkan soalan Q.3.a .
(42). Hon - o yonde - i - tara, megane - o kakemasu. Buku-partikel, membaca-ketika, cermin mata-partikel memakai.
< 本を読んでいたら、{ 眼鏡をかけます。} (?) >
Ind : Saya memakai kaca mata ketika membaca buku. Mal : Saya memakai cermin mata ketika membaca buku.
Ayat (42) di atas memberi gambaran bahawa subjek mengenakan cermin mata ketika
membaca buku. Meskipun ayat tersebut boleh diterima pakai di dalam bahasa Melayu,
98
tetapi, ianya tidak sesuai menggunakan kata hubung ~tara dengan makna ‘ketika’19.
Ayat yang dihasilkan oleh pelajar <眼鏡をかけます。> megane o kakemasu
(memakai cermin mata) adalah perkara yang lazim dan boleh dijangkakan kejadiannya
ketika seseorang membaca buku. Walaubagaimanapun, ayat yang dihasilkan oleh
pelajar tersebut boleh diterima pakai sekiranya kata hubung ~tara digantikan dengan
~toki dan perkataan yondei (sedang membaca) diubah suai kepada yomu (akan
membaca), seperti berikut:
(42.a) Hon - o yomu - toki, megane - o kakemasu. Buku-partikel, membaca-ketika, cermin mata-partikel memakai.
< 本を読むとき、眼鏡をかけます。(✓) >
Ind : Ketika saya membaca buku, saya memakai kaca mata. Mal : Ketika saya membaca buku, saya memakai cermin mata.
Merujuk kepada Jadual 4.5 (peratus jawapan keseluruhan bagi soal selidik
(bahagian II: penyelesaian ayat)), dapat dirumuskan bahawa sebahagian besar pelajar
boleh melengkapkan ayat ~tara dengan tepat untuk soalan Q.1.b, Q.2.b, Q.4.b dan Q.5.b.
Pelajar dapat mengenal pasti kata hubung ~tara ‘jika/bila’ sebagai frasa andaian dan
tidak mengalami kesukaran untuk menghasilkan ayat yang tepat. Walaubagaimanapun,
pelajar menghadapi permasalahan ketika diminta untuk melengkapkan ayat ~tara
dengan makna ‘ketika’ pada soalan Q.3.b. Hal ini dapat dijangkakan kerana
pembelajaran kata hubung ~tara pada peringkat awal agak terhad dan kemungkinan
kefahaman mengenai penggunaan ~tara secara menyeluruh masih belum matang.
19 Sila rujuk Jadual 2.2, muka surat 28 untuk kaedah aturan penggunaan ~tara