2 kriteria penterjemah
TRANSCRIPT
KRITERIA PENTERJEMA
HPPPJ2443
TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB II
Dr Maheram Ahmad
Abdul Halim Bunyamin (A144959)
SYARAT UTAMA
Mengetahui bahasa sumber
Mengetahui bahasa sasaran
Mengetahui topik/subjek yang akan
diterjemahkan
Mengetahui teori terjemahan
Mengetahui sasaran/khalayak pembaca
MENGETAHUI BAHASA SUMBER
Mendalam
Selok-belok keganjilan & keistimewaan
bsum.
Membezakan makna
Mentafsirkan maksudnya dengan tepat
MENGETAHUI BAHASA SASARAN
Bahasa penerima
Lebih baik drp bahasa sumber
Sama baik dengan bahasa sumber
MENGETAHUI TOPIK/SUBJEK
Menjamin ketepatan dan kesempurnaan
makna yang dipindahkan.
Penting dalam penterjemahan teks-teks
khusus.
Penting dalam penterjemahan teks-teks
sastera.
MENGETAHUI TEORI TERJEMAHAN
Ada teori & kaedah ilmiahnya sendiri.
Bukan pindahkan perkataan sahaja, tetapi
memindahkan idea, maklumat dan gaya.
Perlu bantuan ilmu pengetahuan
secukupnya dalam bidang teori dan kaedah
terjemahan.
MENGETAHUI SASARAN/KHALAYAK PEMBACA
Terjemahan perlu sesuai dengan pembaca
sasaran.
Laras bahasa perlu dijaga.
Cth: Kalau sasarannya ialah kanak-kanak,
maka laras bahasa yang digunakan mestilah
sesuai dengan kanak-kanak tersebut.
SYARAT TAMBAHAN
Mempunyai fikiran yang terbuka
Ingatan yang baik
Minat yang mendalam
Boleh bekerja sendiri
Tidak malu bertanya
Jujur dan amanah
SYARAT LAIN
PENGALAMAN:• Aset yang bernilai• Tidak datang bergolek• Diperoleh daripada ilmu dan latihan
penterjemahan yang berpanjangan.• Boleh manfaatkan pengalaman orang
lain, perlu mencari pengalaman sendiri.
• Perlu membuka langkah mencari arah tujuannya sendiri, • perlu tahu bilakah pengetahuannya sudah
mencukupi, • bila dia perlu mandapat nasihat dan
pandangan orang lain, • bila dia perlu mendapat sokongan pakar, • bila dia perlu menyerah kalah.
KESIMPULAN
Tugas menterjemah bukanlah tugas yang mudah.
Penterjemah perlu melengkapkan diri dengan
pelbagai syarat dan kebolehan sebelum berupaya
menterjemah sesebuah teks dengan baik.
Semua syarat ini tidak mungkin dapat dipenuhi
dengan mudah.
Walaupun begitu, semua ini boleh dicapai andainya
penterjemah rajin berusaha, rajin belajar & berlatih.