takrif terjemahan

19
TAKRIF TERJEMAHAN Dr. Maheram binti Ahmad Fakulti Pengajian Islam Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM)

Upload: maheram-ahmad

Post on 08-Jul-2015

182 views

Category:

Education


5 download

TRANSCRIPT

TAKRIF TERJEMAHAN

Dr. Maheram binti AhmadFakulti Pengajian Islam

Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM)

PENDAHULUAN

• Allah Berfirman Dalam Surah Al-hujurat, Ayat 13, yang bermaksud:“Wahai umat manusia! Sesungguhnya Kami

telah menciptakan kamu dari lelaki dan perempuan, dan Kami menjadikan kamu berbagai bangsa dan bersuku puak, supaya kamu berkenal-kenalan (dan beramah mesra antara satu dengan yang lain).

Sambungan

Sesungguhnya semulia-mulia kamu di sisi Allah ialah orang yang lebih taqwanya di antara kamu, (bukan yang lebih keturunan dan bangsanya). Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Mendalam Pengetahuan-Nya (akan keadaan dan amalan kamu)” (Tafsir Pimpinan al-Rahman 1999: 1387).

SAMB…

• Firman-Nya lagi dalam surah (al-Rum: 22):

ا ُق السماوا ِت (( ُقْل لَخ ُقْن آياته لَو ِما ُف ألسن ِتمكم والضر ِض واختل

لَليا ٍت َّن في ذلك وألوا ِنمكم، إلَن ُقْي لَعا ِل ِم ُقْل )). ِل

MAKSUDNYA..

• “ Dan di antara tanda-tanda yang membuktikan kekuasaanNya dan kebijaksanaanNya ialah kejadian langit dan bumi, dan perbezaan bahasa kamu dan warna kulit kamu. Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi keterangan-keterangan bagi orang-orang yang berpengatahuan” (Ibid: 1059).

KENAPA TERJEMAHAN???

• Bukan semua orang dapat bercakap semua bahasa.

• Berhubung / berkomunikasi• Memindahkan ilmu & teknologi.• Memindahkan budaya

MAKNA TERJEMAHAN

• Dari sudut bahasa:– Berasal drp kata Arab “tarjama, yutarjimu,

tarjamah”.– Qamus al-Muhit: “ ريسفتو حيضوت ىنعمب ةمجرتلالترجمة بمعنى توضيح وتفسير

“ وتبيين– Lisan Al-`Arab: “ترجم ريسفتو حيضوت ىنعمب ةمجرتلالترجمان (بصور ةثلةثة من

“ (ريسفتو حيضوت ىنعمب ةمجرتلالضم وريسفتو حيضوت ىنعمب ةمجرتلالفتح– Al-Wasit : “ريسفتو حيضوت ىنعمب ةمجرتلالتبيين وريسفتو حيضوت ىنعمب ةمجرتلالتوضيح “

DEFINISI TERJEMAHAN

• Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyat fi al-lughat wa al-adab (1984:94) mentakrifkan terjemahan sebagai:

بها َب ِت ُك ريسفتو حيضوت ىنعمب ةمجرتلالتي ريسفتو حيضوت ىنعمب ةمجرتلاللغة غير بلغة ّين مع موضوع كتابة إعادة menulis semula sesuatu perkara / topik) أصلdengan bahasa yang bukan bahasa asalnya).

SAMB. DEFINISI

نقل ريسفتو حيضوت ىنعمب ةمجرتلالكلمة من لغة إلى ” •أخرى ، أو تحويل نص مكتوب بلغة ما إلى نص مساو له بلغة

”أخرى (MUHAMMAD AL-BAQIR AL-HAJ YA`QUB

2005:5)

SAMB. DEFINISI TERJEMAHAN

• J.C. Catford (1965: 20; 1996: 24):“ Penggantian bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain (BT)”.

SAMB…

• Dalam The Theory and practice of translation, Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan penterjemahan seperti yang berikut:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.

SAMB…

• Takrif yang dikutip daripada Bell (1991: 5) pula berbunyi:“Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences”.

SAMB…

• Levy (1967) mengatakan terjemahan ialah "... a creative process which always leaves the translator a freedom of choice between several approximately equivalent possibilities of realizing situational meaning."

SAMB…

• Takrif yang dikemukakan oleh Safa’ Khalusi (2000: 14) berbunyi:

نَف ٌّن جمي ٌل يعني بنق ِل ألفا ٍظ • "الترجم ُة ل ْن لغ ٍة إلى أخرى بحي ُث ومعا ٍن وأساليب ِمل ْل ُمتر ِج م إليه يتبي ُن نَ م باللغ ِة ا ِّل ل ْل ُمتك َّن ا أبوضو ٍح ويشع ُر بها بقو ٍة كما يتبينها ويشع ُر َّي ِة". ِّل ُ م باللغ ِة اللصل بها المتك

KESIMPULAN TAKRIF

• Satu proses pemindahan maklumat, teks, makna, struktur-struktur leksikal, risalah dan sebagainya daripada bahasa sumber ke padanan sejadi atau hampir sejadi bahasa sasaran.

KUPASAN DEFINISI

• Bahasa sumber (source language): bahasa asal / bahasa asli.

• Bahasa sasaran (target language): bahasa kedua / bahasa terjemahan.

• Teks: – Satuan bahasa yang paling lengkap– Bersifat abstrak– Wujud dalam tulisan dan lisan

SAMB…

– Berupa kata, serangkaian kata-kata, frasa, klausa, ayat, perenggan.

– Juga dipanggil wacana– Bahan yang akan diterjemahkan Padanan (equivalent / analogue):

Padanan formal Padanan makna

PADANAN

Nida & Taber memanggilnya padanan dinamik:“ Dynamic equivalence is therefore to be defined in

terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language”

The theory and practice of translation (1969: 24).

SAMB…

• Nida & Taber (1969: 1) juga mendefinisikan terjemahan sebagai:“Translating consists in reproducing in the

receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.