asas terjemahan

Upload: kyde-khaidhir

Post on 05-Apr-2018

267 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    1/16

    ASAS TERJEMAHAN

    SKVT 1213TERJEMAHAN DAN

    ULASAN TEKS

    Eyeing Healthspan

    daripada Akhbar TheStar.

    Muhammad Khaidhir bin Naaim A130964

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    2/16

    Modulasi

    TS: Longevity is good only if you arehealthy.

    TT:Hidup lama dan panjang umur

    lebih bermakna jika kesihatan andabaik.

    Ulasan: Modulasi bebas digunakan

    untuk menyampaikan makna ayatdengan lebih baik. Ini kerana jikaterjemahan literal digunakan, Hidup

    lama dan panjang umur hanya bagus

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    3/16

    Transposisi

    TS: Pamela Rotty gladly signed up to bepart of this quest. The 54-year-old fromRochester has seen the difference inhealtspn in her own family: TT: Pamela Rotty, wanita berumur 54tahun dari Rochester dengan rela hatimenyertai misi ini setelah melihatperbezaan ketara tahap kesihatan ahlikeluarganya.

    - Ulasan : Prosedur ini digunakan untukmenghasilkan bahasa yang lebih lazimdan sesuai

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    4/16

    TS: Thus, science aims to delay age-related illness and decline.TT:Oleh itu, kami bercita-cita

    memperlahankan kesan kemorosotankesihatan dan kehadiran penyakitakibat peningkatan usia mengunakan

    sains,

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    5/16

    Pengembangan

    TS:Do you want to live to 120, only to feellike youre 120?

    TT:Mahukah anda hidup sehingga berumur

    120 tahundalam keadaan 120 tahun,hanya terbaring di katil dan tidak lagiberdaya?

    Ulasan: Pengembangan digunakan

    untuk memberi maklumat lanjutmengenai teks sumber.

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    6/16

    TS: the course of geriatric researchnationally.TT: bidang geriatrik (bidang yang

    mengkaji masalah dan penyakit yangdihidapi orang tua) di Amerika.

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    7/16

    Generalisasi

    TS: the course of geriatric researchnationally.TT:bidang geriatrik (bidang yang

    mengkaji masalah dan penyakit yangdihidapi orang tua) di Amerika.

    Ulasan: generalisasi digunakan untuk

    menunjukkan yang kajian tersebutsedang dijalankan di seluruh AmerikaSyarikat.

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    8/16

    Pinjaman

    TS:PrehabilitationTT:Prehabilitasi

    Ulasan: Untuk mengelakkan masalahlacuna. Selain itu, tiada terjemahan

    sesuai dalam Bahasa Melayu yangmembawa makna atau gambaran yangditujukan oleh penulis. Pre memberigambaran sesuatu yang belum berlaku.

    Dlam konteks ini, ialah habilitasi. Tiadaperkataan yang sesuai untuk digantikandengan perkataan prehabilitation ini.Oleh itu, perkataan asal dipinjamkandalam terjemahan.

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    9/16

    TS:osteoporosisTT:osteoporosis

    TS: orthopedic

    TT: ortopedik TS: protein

    TT: protein

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    10/16

    Terjemahan literal

    TS: so the research can proceed morequicklyTT: supaya penyelidikan dapat

    diteruskan dengan lebih cepat Ulasan: Untuk mengekalkan kesan

    dan makna ayat.

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    11/16

    Padanan/Penyamaan Fungsian

    TS: If I play my cards rightTT: Jika saya melakukan perkara yangsepatutnya

    Ulasan: If I play my cards rightadalah

    ungkapan yang digunakan untukmenggambarkan sesuatu yang perludilakukan oleh seseorang individu bagimencapai matlamatnya. Namun demikian,

    terjemahan literalnya tidak akan membawamaksud yang sama. Oleh itu, padanan danpenyamaan fungsian perlu kerana perlu adakesinambungan antara frasa idiomatik mesejyang ingin disampaikan oleh penulis tekstersebut.

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    12/16

    TS: Its time now to really start diggingintothe mechanisms of exercise.TT: "Sudah tiba masanya untuk mengkajimekanisma senaman dengan lebihmendalam lagi,"

    Ulasan: Digging dengan maksud literalnyaadalah menggali. Frasa idiomatik ini tidaksesuai diterjemahkan secara literal. Maksudfrasa idiomatik ini yang sebenarnya ialah,

    meneroka atau mengkaji dengan lebihmendalam lagi. Oleh itu, saya telah membuatsedikit pengubahsuaian supaya bersesuaiandengan konteks teks tersebut supayamaksud sebenar yang ingin disampaikan

    oleh penulis diterima oleh pembaca.

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    13/16

    Adaptasi

    TS: (the bone guy) / (the muscle guy)TT: (pakar tulang) / (pakar otot)

    Ulasan: Terjemahan literal bagi TS

    akan berbunyi (lelaki tulang) / (lelakiotot). Ayat ini tidak menetapi konteksteks. Oleh itu, maksud yang cuba

    disampaikan oleh penulis asaldiadaptasikan ke dalam BahasaMelayu bagi memudahkanpemahaman pembaca.

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    14/16

    Pengubahsuaian

    TS: Its time now to really start diggingintothe mechanisms of exercise.TT: "Sudah tiba masanya untuk mengkajimekanisma senaman dengan lebihmendalam lagi,"

    Ulasan: Digging dengan maksud literalnyaadalah menggali. Frasa idiomatik ini tidaksesuai diterjemahkan secara literal. Maksudfrasa idiomatik ini yang sebenarnya ialah,

    meneroka atau mengkaji dengan lebihmendalam lagi. Oleh itu, saya telah membuatsedikit pengubahsuaian supaya bersesuaiandengan konteks teks tersebut supayamaksud sebenar yang ingin disampaikan

    oleh penulis diterima oleh pembaca.

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    15/16

    Penulisan semula maklumat.

    TS:He talks of touring. She dreams ofexploring

    TT: Suaminya bercakap tentangmengembara Rotty pula berhasrat untukmenerokai

    Ulasan: Penulisan semula maklumatmengenai identiti he dan she dapatmembantu pembaca dalam mengenalpastiidentiti individu yang ditujukan. Terjemahan

    literal yang akan berbunyi Dia seringbercakap Dia pula bermimpi.. bolehmengelirukan pembaca tentang identitiindividu yang diperkatakan dalam tekstersebut. Penulisan semula maklumat

    tentang individu-individu ini menjadikan tekslebih te at dan mudah difahami.

  • 7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN

    16/16

    SEKIAN TERIMA KASIH

    Play your cards right