asas terjemahan
TRANSCRIPT
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
1/16
ASAS TERJEMAHAN
SKVT 1213TERJEMAHAN DAN
ULASAN TEKS
Eyeing Healthspan
daripada Akhbar TheStar.
Muhammad Khaidhir bin Naaim A130964
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
2/16
Modulasi
TS: Longevity is good only if you arehealthy.
TT:Hidup lama dan panjang umur
lebih bermakna jika kesihatan andabaik.
Ulasan: Modulasi bebas digunakan
untuk menyampaikan makna ayatdengan lebih baik. Ini kerana jikaterjemahan literal digunakan, Hidup
lama dan panjang umur hanya bagus
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
3/16
Transposisi
TS: Pamela Rotty gladly signed up to bepart of this quest. The 54-year-old fromRochester has seen the difference inhealtspn in her own family: TT: Pamela Rotty, wanita berumur 54tahun dari Rochester dengan rela hatimenyertai misi ini setelah melihatperbezaan ketara tahap kesihatan ahlikeluarganya.
- Ulasan : Prosedur ini digunakan untukmenghasilkan bahasa yang lebih lazimdan sesuai
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
4/16
TS: Thus, science aims to delay age-related illness and decline.TT:Oleh itu, kami bercita-cita
memperlahankan kesan kemorosotankesihatan dan kehadiran penyakitakibat peningkatan usia mengunakan
sains,
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
5/16
Pengembangan
TS:Do you want to live to 120, only to feellike youre 120?
TT:Mahukah anda hidup sehingga berumur
120 tahundalam keadaan 120 tahun,hanya terbaring di katil dan tidak lagiberdaya?
Ulasan: Pengembangan digunakan
untuk memberi maklumat lanjutmengenai teks sumber.
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
6/16
TS: the course of geriatric researchnationally.TT: bidang geriatrik (bidang yang
mengkaji masalah dan penyakit yangdihidapi orang tua) di Amerika.
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
7/16
Generalisasi
TS: the course of geriatric researchnationally.TT:bidang geriatrik (bidang yang
mengkaji masalah dan penyakit yangdihidapi orang tua) di Amerika.
Ulasan: generalisasi digunakan untuk
menunjukkan yang kajian tersebutsedang dijalankan di seluruh AmerikaSyarikat.
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
8/16
Pinjaman
TS:PrehabilitationTT:Prehabilitasi
Ulasan: Untuk mengelakkan masalahlacuna. Selain itu, tiada terjemahan
sesuai dalam Bahasa Melayu yangmembawa makna atau gambaran yangditujukan oleh penulis. Pre memberigambaran sesuatu yang belum berlaku.
Dlam konteks ini, ialah habilitasi. Tiadaperkataan yang sesuai untuk digantikandengan perkataan prehabilitation ini.Oleh itu, perkataan asal dipinjamkandalam terjemahan.
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
9/16
TS:osteoporosisTT:osteoporosis
TS: orthopedic
TT: ortopedik TS: protein
TT: protein
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
10/16
Terjemahan literal
TS: so the research can proceed morequicklyTT: supaya penyelidikan dapat
diteruskan dengan lebih cepat Ulasan: Untuk mengekalkan kesan
dan makna ayat.
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
11/16
Padanan/Penyamaan Fungsian
TS: If I play my cards rightTT: Jika saya melakukan perkara yangsepatutnya
Ulasan: If I play my cards rightadalah
ungkapan yang digunakan untukmenggambarkan sesuatu yang perludilakukan oleh seseorang individu bagimencapai matlamatnya. Namun demikian,
terjemahan literalnya tidak akan membawamaksud yang sama. Oleh itu, padanan danpenyamaan fungsian perlu kerana perlu adakesinambungan antara frasa idiomatik mesejyang ingin disampaikan oleh penulis tekstersebut.
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
12/16
TS: Its time now to really start diggingintothe mechanisms of exercise.TT: "Sudah tiba masanya untuk mengkajimekanisma senaman dengan lebihmendalam lagi,"
Ulasan: Digging dengan maksud literalnyaadalah menggali. Frasa idiomatik ini tidaksesuai diterjemahkan secara literal. Maksudfrasa idiomatik ini yang sebenarnya ialah,
meneroka atau mengkaji dengan lebihmendalam lagi. Oleh itu, saya telah membuatsedikit pengubahsuaian supaya bersesuaiandengan konteks teks tersebut supayamaksud sebenar yang ingin disampaikan
oleh penulis diterima oleh pembaca.
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
13/16
Adaptasi
TS: (the bone guy) / (the muscle guy)TT: (pakar tulang) / (pakar otot)
Ulasan: Terjemahan literal bagi TS
akan berbunyi (lelaki tulang) / (lelakiotot). Ayat ini tidak menetapi konteksteks. Oleh itu, maksud yang cuba
disampaikan oleh penulis asaldiadaptasikan ke dalam BahasaMelayu bagi memudahkanpemahaman pembaca.
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
14/16
Pengubahsuaian
TS: Its time now to really start diggingintothe mechanisms of exercise.TT: "Sudah tiba masanya untuk mengkajimekanisma senaman dengan lebihmendalam lagi,"
Ulasan: Digging dengan maksud literalnyaadalah menggali. Frasa idiomatik ini tidaksesuai diterjemahkan secara literal. Maksudfrasa idiomatik ini yang sebenarnya ialah,
meneroka atau mengkaji dengan lebihmendalam lagi. Oleh itu, saya telah membuatsedikit pengubahsuaian supaya bersesuaiandengan konteks teks tersebut supayamaksud sebenar yang ingin disampaikan
oleh penulis diterima oleh pembaca.
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
15/16
Penulisan semula maklumat.
TS:He talks of touring. She dreams ofexploring
TT: Suaminya bercakap tentangmengembara Rotty pula berhasrat untukmenerokai
Ulasan: Penulisan semula maklumatmengenai identiti he dan she dapatmembantu pembaca dalam mengenalpastiidentiti individu yang ditujukan. Terjemahan
literal yang akan berbunyi Dia seringbercakap Dia pula bermimpi.. bolehmengelirukan pembaca tentang identitiindividu yang diperkatakan dalam tekstersebut. Penulisan semula maklumat
tentang individu-individu ini menjadikan tekslebih te at dan mudah difahami.
-
7/31/2019 ASAS TERJEMAHAN
16/16
SEKIAN TERIMA KASIH
Play your cards right