3 proses menterjemah
TRANSCRIPT
PROSES MENTERJEMAH
PPPJ2443 TERJEMAHAN
ARAB-MELAYU-ARAB II
Dr Maheram Ahmad
Oleh : Abdul Halim Bunyamin
(A144959)
PROSES MENTERJEMAH
Analisis Teks
Sumber
Pemindahan
Struktur Semula
Memeriksa
Menyemak
Menyunting
Teks Sasaran
Proses Analisis• Baca dan faham teks sumber• Proses berlaku dalam fikiran penterjemah.• Melibatkan pencarian makna: kotak
memori / kamus.• Makna:•Perkataan•Ayat•Seluruh wacana
• Pelbagai ciri istimewa bahasa sumber:• Idiom / Peribahasa
Proses Pemindahan• Paling penting dalam proses
penterjemahan.• Perlu mencari padanan terjemah yang
sesuai / sepadan / sejadi.• Proses batin: berlaku dalam fikiran
penterjemah.• Dipindahkan ke bentuk bahasa sasaran.• Ada kalanya berlaku sedikit
pemincangan makna dan konotasi.
MENSTRUKTUR SEMULA• Teks perlu distruktur semula mengikut
struktur bahasa sasaran.• Gaya memainkan peranan penting.• Gaya bahasa yang digunakan hendaklah
memudahkan pembaca memahami teks terjemahan itu dengan mudah.
• Struktur ayat hendaklah mudah dan ringkas.• Ayat hendaklah jelas.• Tanda baca perlu digunakan dengan betul /
baik.
Proses Memeriksa• Boleh dilakukan sendiri.• Penterjemah bersemuka dengan
pakar bidang.• Baca teks dengan suara lantang,
secara bersemuka dengan orang lain.
• Periksa dari segi ketepatan terjemah.• Tugas yang sukar.
Menyemak• Tugas pemeriksa & Penyemak kerap kali bertindan.• Teks terjemahan dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri.• Satu cara untuk menyesuaikan teks terjemahan dengan kehendak pembaca sasaran.
Menyunting• Bukan sebahagian daripada proses terjemahan sebenarnya, tetapi ia penting.• Teks perlu disunting bagi:oMembuang bahan yang tidak perlu.oMenwujudkan gaya yang seragam sekiranya teks itu diterjemahkan oleh ramai orang.
Kesimpulan• Semua proses perlu difahami dengan baik agar tugas-tugas penterjemahan dapat dilakukan dengan sempurna dan berkesan.•Memeriksa, menyemak, dan menyunting ibarat penjamin kualiti bagi faedah dan kegunaan pembaca sasaran.