unsur-unsur kata pinjaman dalam bahasa melayu
TRANSCRIPT
3. Penganalisa unsur-unsur perkataan pinjaman dalam bahasa Melayu.
Di bab ini, penulis menganalisa kata-kata asing yang tergolong
menurut bahas a asal-usul masing-masing dan mempertimbangkan hubungan
antara masyarakat Melayu dan kebudayaan luar melalui hasil analisa
tersebut.
3.1. Perkataan pinjaman dari bahasa Sanskrit
Penghijrahan orang dari India ke Dunia Melayu telah mempengaruhi perubahan
masyarakat tempatan berabad-abad lamanya sejak dari kurun pertama Masihi. Mereka
membawa bukan sahaja agama Budha dan Hindu tetapi juga pemerintahan beraja,
kesusasteraan, geografi,hukum,ilmu nujum,ubat,seni pahat,pengolahan logam,kain
sutera dan sebagainya. Perkara itu memberi faedah yang penting kepada dunia
Melayu. Oleh yang demikian,beberapa faktor yang berkaitan boleh dijumpai dalam
perkataan bahasa Sanskrit yang dimasukkan ke dalam bahasa Melayu.
Sebahagian perkataan berasal dari bahasa Sanskrit boleh dibahagikan kepada tiga
bidang, iaitu “konsep kewujudan”,”pembentukan pertubuhan sosial kelas” dan
“permulaan perdagangan”.
Mengenai “konsep kewujudan”, banyak perkataan yang menyatakan agama ,alam dan
falsafah boleh ditemui dalam kata-kata pimjaman dari bahasa tersebut. Oleh sebab itu
kita mengagak bahawa masyarakat Melayu telah menerima pengetahuan seperti itu
dari kebudayaan India. Tentang “pembentukan pertubuhan sosial kelas”, ketika bahasa
Sanskrit mendatangi dunia Melayu, perubahan penting terjadi dalam masyarakat
Melayu. Pendek kata, kedua-dua kelas yang memerintah dan kelas yang diperintah
telah diformasi pada masa itu. Yang ketiga, berkaitan “permulaan perdagangan”,
perdagangan antarabangsa di kalangan dunia Melayu dan India bermula dan ramai
pedagang dan tentera melawati ke sana. Sejak itulah dunia Melayu dikatakan
mencebur diri ke zaman perdagangan. Untuk melakukan perdagangan tersebut, kota
dan Bandar dibentuk dan dibangunkan di beberapa tempat di kepulauan Melayu
sebagai pengkalan pertukaran dengan negara luar Nusantara.
Menurut perkembangan perdagangan,persalinan perseorangan pun semakin meningkat
dan juga bukan sahaja dari segi material tetapi juga bahan perpustakaan dan
kesusasteraan dibawa oleh orang India.
Contoh : agama, syurga, neraka, dosa, bakti, manusia, udara, cuaca, negara, keluarga,
raja, bendahara, kuasa, duli, beta, istana, pustaka, tentera, cerita, harga, kota, desa,
merdeka, kerja
3.2. Perkataan pinjaman dari bahasa Arab
Untuk bahasa Melayu,dikatakan pengaliran masuk perkataan bahasa Arab beserta
kedatangan agama Islam merupakan peristiwa yang sama penting dengan
pengislaman kerajaan Melaka dalam sejarah dunia Melayu.
Melalui proses peminjaman dari bahasa Arab,perubahan leksikal dilakukan sama ada
kata umum mahupun istilah. Setelah agama Islam disebarkan ke seluruh dunia
Melayu,bahasa Melayu bukan sahaja menjadi bahasa pengantar bagi bidang
pendidikan dan pengajian tinggi tetapi juga bahasa umum di Nusantara. Oleh itu
kebudayaan Islam member pelbagai pengaruh yang penting kepada masyarakat
Melayu.
Sifat yang didapati oleh penganalisa tentang golongan perkataan dar bahasa Arab
adalah seperti yang berikut. Kebanyakan kata pinjaman dari bahasa Arab terdiri
daripada tiga kategori seperti “konsep berdasar ilmu Islam”(pandangan dunia,nilai
moral,undang-undang,upacara dll),”perkembangan perniagaan” dan “peningkatan
sains,kesusasteraan dan seni”. Terutamanya,perkataan Arab boleh dijumpai dalam
golongan kata umum yang bermaksud hubungan antara Tuhan dan
manusia,perniagaan dan upacara sebagai kelahiran,perkahwinan,pemakaman dan
sebagainya.
Sebagai kesimpulan, perkataan-perkataan tersebut telah sebati dalam kehidupan
harianan dan menggambarkan jiwa bangsa dunia Melayu.
Contoh : adat, dunia, masjid, salam, ulama, masyarakat, syarikat,
musim, ilmu, khabar, hukum, huruf, nujum, kamus, murid, nafu,
hikayat, sejarah, riwayat, kisah
3.3. Perkataan pinjaman dari bahasa Parsi
Ketika pedagang Parsi berkunjung ke Dunia Melayu lebih 800 tahun lalu,mereka
membawa pelbagai pengaruh yang kesannya masih tinggal sehingga kini.
Salah satu kesan yang bekekalan merupakan agama Islam yang tersebar di seluruh
Nusantara. Selain daripada itu,pedagang Parsi juga membawa kesusasteraan mereka
dan memperkenalkan penggunaan tulisan jawi kepada orang Melayu.
Kesannya terdapat dalam bahasa Melayu di mana perkataan yang mempunyai asal-
usul dari bahasa Parsi digunakan dalam percakapan seharian.
Contoh : bandar, dewan, domba, kahwin, kelasi, kenduri, medan, piala, nobat, pasar,
nakhoda, saudagar, pahlawan, jam, serunai
3.4. Perkataan asal dari bahasa Portugis
Orang Portugis menduduk Melaka selama satu abad sejak dari tahun Masihi 1511.
Berkaitan hal ini pengaruhnya boleh ditemui dalam beberapa perkataan yang diambil
dari bahasa Portugis ke dalam bahasa Melayu.
Melalui analisa kata-kata tersebut,kita boleh mengagak hubungan antara masyarakat
Melayu dan orang Portugis pada masa itu dan ia boleh dibahagikan kepada tiga bidang
iaitu “kedatangan barang-barang Eropah dari Portugis”,”kedatangan agama Kristian”
dan “tenaga tentera Eropah”.
Latar-belakang perkara tersebut, zaman itu orang Portugis berminat untuk menguasai
perniagaan di antara India dan Nusantara tetapi kuasanya tidak kuat untuk memerintah
seluruh dunia Melayu.Oleh sebab itu pengaruhnya kepada masyarakat Melayu tidak
sampai ke jiwa bangsa dan ia hanya membawa masuk barang dan ilmu dari Eropah
sebagai perkara baru.
Contoh : almari, bendera, meja, boneka, garpu, keju, kemdeja, sepatu,
tinta, gereja, paderi, meriam, peluru, minggu, picu, roda, bomba
3.5. Perkataan pinjaman dari bahasa Cina,Tamil dan Hindi
Kedudukan Dunia Melayu strategik sebagai pelabuhan transit di jalan perkapalan
antarabangsa di antara India dan China sejak masa lampau.Oleh sebab itu ramai orang
berpindah dari dua negara ke kepulauan Melayu,khususnya di Semenanjung Tanah
Melayu. Pada abad ke- 19 ramai orang Cina dan India dibawa masuk ke sana sebagai
tenaga buruh di kawasan perlombongan dan estet.
Akibat perkara itu,perkataan berasal dari bahasa Cina,Tamil dan Hindi telah dibawa
oleh imigran ke sana. Unsur-unsur perkataan yang tergolong dalam kategori ini boleh
ditemui dalam bahasa Melayu sekarang.
Berdasarkan analisa tentang perkataan tersebut, ketengahannya bermaksud makanan-
makanan dan barang-barang hidup harian yang berasal-umbi budaya masing-masing
tetapi ia sudah menyerap di dalam masyarakat Malaysia walaupun kata-kata ini masih
ada ciri-ciri budaya mereka sendiri.Pendek kata ia menetap dalam bahasa Melayu dari
segi kebendaan bukan kerohanian.
Perkataan itu menjadi sebahagian dari kehidupan harian dan sudah sebati di kalangan
masyarakat Malaysia sebagai unsur budaya umum meskipun ia dibawa masuk oleh
imigran dari negara berasingan.
Contoh : Bahasa Cina : angpau, beca, cawan, dacing, pecai, samseng,
sempoa, tauge, tauhu, tauke, toko, tukang, tong, teko, mi, tocang
Bahasa Tamil : batil, kari, manikam, kapal, tirai, badai, tose,
cerpu, katil, perisai, talam, pingga,
Bahasa Hindi : acar, bakdul, kunci, dobi, lada, marmar, neraca,
pateri, roti, tala, topi
3.6. Perkataan pinjaman dari bahasa Inggeris dan Belanda
Penjajahan Inggeris di Tanah Melayu telah memberi banyak pengaruh kepada
masyarakat Malaysia.
Salah satu pengaruh yang penting ialah penyerapan penggunaan bahasa Inggeris
dalam masyarakat Malaya,sebagai bahasa pentadbiran,perniagaan dan pendidikan.
Dengan analisa perkataan ini,sifatnya boleh didefinisikan bahawa perkataan bahasa
Inggeris dimasukkan dalam bahasa Melayu sejak zaman penjajahan sampai sekarang
terutamanya dalam bidang sains dan teknologi.
Kata pinjaman asal dari bahasa Inggeris boleh digolongkan kepada dua bidang iaitu
“istilah politik,ekonomi dan akademik moden” dan “nama barang industri,letrik dan
teknologi tinggi”.
Sebaliknya, orang Belanda menjajah Indonesia setelah mereka meninggalkan Melaka
pada 1924 Masihi. Oleh itu orang Belanda juga memberi perkataannya kepada bahasa
Indonesia dan sifatnya digolongkan dalam bidang yang hampir sama dengan perkataan
dari bahasa Inggeris dalam bahasa Melayu.
Tetapi agaknya kebanyakan kata pinjaman dari bahasa Belanda dalam Kamus Dewan
merupakan kata Belanda yang dipinjam melalui bahasa Indonesia. Oleh sebab
perkataan itu dilabel IB(Indonesia Belanda) dalam Kamus tersebut.
Contoh : Bahasa Inggeris : akaun, arkitek, elektronik, faktor, filem, gobenor, kabinet,
hidrogen, insurans, motosikal, parlimen, stesen, teknologi, paip, sains, kamera, radio,
satelit, taksi, virus, wayarles
Bahasa Belanda : akademikus, debitur, ekonomis, introdusir, invalide, kubus, langdros,
komponis, mester, otobis, percis, supremasi, nol, mebel, marsuse, bangkir, pigmen,
rektor, studen, universitas
3.7. Perkataan pinjaman dari bahasa serumpun di kepulauan Indonesia
Bahasa Melayu telah berkembang dan diguna sebagai “Lingua Franca” di Dunia Melayu
sejak masa lampau.Oleh yang demikian, kita boleh menemui banyak perkataan bahasa
serumpun di kepulauan Indonesia terutamanya dari Jawa dan Sumatra.Kerana aliran
masuk kata-kata dari bangsa- bangsa serumpun di sana kerapkali dilakukan terhadap
bahasa Melayu.
Khususnya berhubung dengan akibat bahawa ramai petani berimigrasi ke
Semenanjung Tanah Melayu dari Jawa dan Sumatra, perkataan dari bahasa Jawa dan
Minangkabau dapat dijumpai lebih banyak dari kata-kata bahasa lain dari kawasan
tersebut dalam bahasa Melayu. Kalau dianalisa sifatnya, perkataan tersebut agaknya
sudah menyerap sebagai sebahagian unsur bahasa Melayu sekarang dan
kebanyakannya ialah kata yang bererti mengenai alam, pertanian, makanan, haiwan,
nama keluarga diraja, adat-istiadat dan sebagainya yang berdasarkan adat dan
kebudayaan daerah masing-masing di kepulauan Indonesia.
Dalam jumlah kata tersebut, bahasa-bahasa pertuturan di pulau Jawa (bahasa Jawa,
Jakarta Melayu dan Sunda) melebihi dari 50 peratus. Berikutnya ialah bahasa-bahasa
Sumatra (bahasa Minangkabau, Aceh, Palembang dan Padang). Di samping itu
perkataan dari bahasa Bali terdapat dalam Kamus Dewan. Ia bermaksud adat-istiadat
Bali yang unik di Indonesia.
Contoh : Bahasa Jawa : alu, ani-ani, banjir, bengawan, kuno, lahar, omong, perabot,
ratu, sapi, tempe, wisma, warga, gotong, lontong
Bahasa Minangkabau : acak, alimbubu, bagar, bako, bancah, gerai, kacang, kelumun,
kila, limbubu, mumuk, pondik, rumbing, satir, toboh, uda
Bahasa Jakarta : bandot, bisa, bancet, genit, gerontang, jamur, jejaka, majikan, ngah,
nini, pelan, rebon, tangar, urik, yuyu
Bahasa Sunda : akang, balong, dodol, jaat, kantih, molor, oncom, peser, pincut, takol,
tahapan, timburu
Bahasa Palembang : anggan, cengih, kekas, panjing, perepat, sandang, welasan
Bahasa Aceh : bangta, rudus
Bahasa Bali : lebu, pedanda, senteng
Bahasa Padang : marah
3.8. Perkataan pinjaman dari bahasa Jepun
Perkataan yang berasal dari bahasa Jepun terdapat sedikit dalam Kamus Dewan.
Kebanyakannya ialah perkataan yang diguna pada zaman pendudukan Jepun dan juga
kata yang bererti benda-benda tradisi dan moden dari Jepun yang terkenal di dunia.
Tetapi sesetengah perkataan ini jarang digunakan.
Contoh : ginko, harakiri, heiho, jibaku, judo, kanji, kimono, kokang, romusya, sake,
samurai, syogun, taiso, takeyari
3.9. Perkataan pinjaman dari bahasa lain
Perkataan yang memasuki dari bahasa lain yang boleh ditemui ialah bahasa Latin,
Turki, Rusia, Perancis, Sepanyol, Korea dan Thai .Bilangannya sangat sedikit.
Contoh : Bahasa Latin : ad, interim, ibid, status quo
Bahasa Turki : aga, bokca, efendid
Bahasa Rusia : czar, taiga, vodka
Bahasa Prancis : kelonyor
Bahasa Sepanyol : selva
Bahasa Korea : tae kwan do
Bahasa Thai : wat