tajuk 15 terjemahan dan penterjemahan.ppt
DESCRIPTION
........TRANSCRIPT
MAKSUD• Menterjemah ialah aktiviti menggantikan
bahan teks dalam bahasa sumber dengan bahan teks dalam bahasa sasaran.
• Dalam aktiviti menterjemah, penterjemah menyalin semula maklumat dalam bahasa sumber kepada bahasa sasaran dari segi persamaan makna dan gaya.
BENTUKTerdapat 3 bentuk :-
1. Terjemahan penuh – seluruh teks dalam bahasa sumber diganti dengan teks dalam bahasa sasaran.
2. Terjemahan separa – terdapat beberapa teks dalam bahasa sumber tidak diterjemahkan dengan teks bahasa sasaran.
3. Terjemahan menyeluruh – seluruh unsur-unsur dalam bahasa sumber digantikan dengan unsur-unsur bahasa sasaran yang sepadan.
TERUS• Dinamakan juga terjemahan hurufiah /
literal.• Perkataan-perkataan dalam teks bahasa
sumber diterjemahkan satu persatu dengan perkataan-perkataan yang sepadan dalam bahasa sasaran.
• Perkataan bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumber tidak semestinya mengandungi makna asal perkataan atau teks bahasa sumber.
• Semua tanda bacaan – dikekalkan.
CONTOH• Teks Asal :
My brothers and sisters: I am sure that the most presistent and restless desire of my life is to be fully human and fully alive.
• Terjemahan :
Abang-abang dan kakak-kakakku: saya percaya bahawa hajatku yang paling utama dan meresahkan ialah untuk menjadi manusia yang sepenuhnya dan hidup sepenuhnya.
STRUKTURAL• Teks asal dalam bahasa sumber dipisahkan atau
dipecahkan kepada ayat-ayat dan frasa. • Dilakukan ke atas pecahan-pecahan ayat itu. • Memberi keutamaan terhadap bahasa sumber. • Bentuk ayat, struktur ayat, golongan kata, kelas
kata, tanda baca dan makna bahasa sumber mesti dikekalkan.
• Terjemahan perkataan-perkataan bahasa sumber mestilah serupa dengan perkataan-perkataan dalam bahasa sasaran (tidak boleh diterjemahkan secara sepadan).
• Contohnya: peribahasa ’Until cows come home’ diterjemahkan sebagai ’sehingga lembu-lembu datang pulang’, bukan dipadankan dengan peribahasa Melayu ’Menanti kucing bertanduk’.
CONTOH• Teks Asal :
Industrialized countries lead the way in collection and preservation of cultural treasures that belong to the developing world.
• Terjemahan :1. Industrialized countries lead the way –
Negara-negara industri mendahului jalan.2. In the collection and preservation – dalam
mengumpul dan memelihara.3. Cultural treasures that belong to the
developing world – harta kebudayaan itu kepunyaan kepada dunia membangun.
GLOBAL• Terjemahan keseluruhan - mengutamakan
pemahaman pembaca. • Penterjemah bebas menyesuaikan perkataan
bahasa sumber dengan perkataan dalam bahasa sasaran.
• Penterjemah menyesuaikan unsur-unsur bahasa dan budaya dalam bahasa sumber termasuk tanda baca dengan unsur-unsur bahasa dan budaya bahasa sasaran. Namun demikian, makna atau maksud asal petikan atau teks masih kekal dan terpelihara.
CONTOH• Teks Asal :
Malaysia has good relation with many countries, in the past emphasis has been greater on Commonwealth and other capitalistic countries.
• Terjemahan :Malaysia mempunyai hubungan yang baik dengan banyak negara. Pada masa lalu, tumpuan lebih banyak diberikan kepada negara-negara Komanwel dan negara-negara kapitalis.