tajuk 15 terjemahan dan penterjemahan.ppt

11
TEKNIK TERJEMAHAN

Upload: syafuddin-ali

Post on 25-Oct-2015

54 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

........

TRANSCRIPT

TEKNIK TERJEMAHAN

MAKSUD• Menterjemah ialah aktiviti menggantikan

bahan teks dalam bahasa sumber dengan bahan teks dalam bahasa sasaran.

• Dalam aktiviti menterjemah, penterjemah menyalin semula maklumat dalam bahasa sumber kepada bahasa sasaran dari segi persamaan makna dan gaya.

BENTUKTerdapat 3 bentuk :-

1. Terjemahan penuh – seluruh teks dalam bahasa sumber diganti dengan teks dalam bahasa sasaran.

2. Terjemahan separa – terdapat beberapa teks dalam bahasa sumber tidak diterjemahkan dengan teks bahasa sasaran.

3. Terjemahan menyeluruh – seluruh unsur-unsur dalam bahasa sumber digantikan dengan unsur-unsur bahasa sasaran yang sepadan.

TEKNIK

Terdapat 3 teknik :-

1. Terjemahan Terus,

2. Terjemahan Struktural,

3. Terjemahan Global.

TERUS• Dinamakan juga terjemahan hurufiah /

literal.• Perkataan-perkataan dalam teks bahasa

sumber diterjemahkan satu persatu dengan perkataan-perkataan yang sepadan dalam bahasa sasaran.

• Perkataan bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumber tidak semestinya mengandungi makna asal perkataan atau teks bahasa sumber.

• Semua tanda bacaan – dikekalkan.

CONTOH• Teks Asal :

My brothers and sisters: I am sure that the most presistent and restless desire of my life is to be fully human and fully alive.

• Terjemahan :

Abang-abang dan kakak-kakakku: saya percaya bahawa hajatku yang paling utama dan meresahkan ialah untuk menjadi manusia yang sepenuhnya dan hidup sepenuhnya.

STRUKTURAL• Teks asal dalam bahasa sumber dipisahkan atau

dipecahkan kepada ayat-ayat dan frasa. • Dilakukan ke atas pecahan-pecahan ayat itu. • Memberi keutamaan terhadap bahasa sumber. • Bentuk ayat, struktur ayat, golongan kata, kelas

kata, tanda baca dan makna bahasa sumber mesti dikekalkan.

• Terjemahan perkataan-perkataan bahasa sumber mestilah serupa dengan perkataan-perkataan dalam bahasa sasaran (tidak boleh diterjemahkan secara sepadan).

• Contohnya: peribahasa ’Until cows come home’ diterjemahkan sebagai ’sehingga lembu-lembu datang pulang’, bukan dipadankan dengan peribahasa Melayu ’Menanti kucing bertanduk’.

CONTOH• Teks Asal :

Industrialized countries lead the way in collection and preservation of cultural treasures that belong to the developing world.

• Terjemahan :1. Industrialized countries lead the way –

Negara-negara industri mendahului jalan.2. In the collection and preservation – dalam

mengumpul dan memelihara.3. Cultural treasures that belong to the

developing world – harta kebudayaan itu kepunyaan kepada dunia membangun.

GLOBAL• Terjemahan keseluruhan - mengutamakan

pemahaman pembaca. • Penterjemah bebas menyesuaikan perkataan

bahasa sumber dengan perkataan dalam bahasa sasaran.

• Penterjemah menyesuaikan unsur-unsur bahasa dan budaya dalam bahasa sumber termasuk tanda baca dengan unsur-unsur bahasa dan budaya bahasa sasaran. Namun demikian, makna atau maksud asal petikan atau teks masih kekal dan terpelihara.

CONTOH• Teks Asal :

Malaysia has good relation with many countries, in the past emphasis has been greater on Commonwealth and other capitalistic countries.

• Terjemahan :Malaysia mempunyai hubungan yang baik dengan banyak negara. Pada masa lalu, tumpuan lebih banyak diberikan kepada negara-negara Komanwel dan negara-negara kapitalis.

SEKIAN ;0)