noor suraya adnan_chapter 4.pdf
TRANSCRIPT
75
BAB IV
ANALISIS DATA
Perkara yang paling berguna dan utama mengenai
prinsip ialah: sentiasa dapat dikorbankan demi
mencapai kecocokan.
The most useful thing about principle is that it can
always be sacrificed to expediency
(Somerset Maugham
dipetik daripada Leech, 1997:19)
4.0 Mukadimah
Data-data daripada surat-surat (warkah) lama diraja, kaya dengan maklumat
linguistik. Bab ini akan membincangkan keputusan daripada analisis yang telah
dijalankan terhadap sampel-sampel warkah tersebut. Walaupun terdapat begitu
banyak keputusan yang menarik dapat ditemui dalam penyelidikan ini, namun
penyelidik hanya akan mengemukakan keputusan kajian dari aspek yang telah
dinyatakan dalam bab-bab sebelum ini sahaja.
4.1 Hasil Kajian
Dalam kajian ini, penyelidik mendapati warkah sosial diraja kaya dengan
perbendaharaan kata asing. Bagaimanapun tidak dinafikan, bahasa Melayu tetap
menjadi tonggak penulisan warkah ini. Penyelidik telah menganalisis perubahan
bahasa dari aspek perbendaharaan kata asing, khususnya melalui kata pembuka
warkah, isi kandungan warkah dan kata penutup warkah. Penelitian tentang perkara
76
ini ditunjukkan oleh penyelidik dalam memperkatakan perubahannya dari aspek kata
pinjaman seperti dicatatkan dalam rajah-rajah di bab ini.
Sementara itu dalam aspek-aspek yang lain, penyelidik akan membuat perbandingan
secara terus berdasarkan contoh-contoh yang relevan. Seterusnya penyelidik akan
membuat rumusan secara menyeluruh dalam Bab V, dengan mengemukakan alasan-
alasan yang relevan.
Justeru dalam mencapai objektif penyelidikan, kajian ini akan meneliti dengan
mendalami perubahan-perubahan perbendaharaan kata pada sela tahun yang telah
ditetapkan dalam aspek-aspek berikut;
4.1.1 Kata sapaan
4.1.2 Kata lewah
4.1.3 Kata melampau
4.1.4 Kata halus
4.1.5 Kata kiasan/metafora
4.1.6 Kata pinjaman Arab/Parsi
4.1.7 Kata pinjaman Inggeris/Eropah
4.1.8 Kata pinjaman Siam
4.1.9 Kata pinjaman Sanskrit/Hindi/India
4.1.10 Kata arkaik (purba)
77
Tidak dinafikan kosa kata dalam warkah sosial diraja bersifat unik dan istimewa
kerana tiada kaedah untuk menyekatnya daripada berubah ataupun kekal, kerana
sesungguhnya sultan/raja berkuasa dalam tindak-tanduk bahasanya. Tiada kuasa
untuk menolak atau merantai bahasa diraja ini. Lalu, benarkah masa yang merubah
bahasa? Atau kedudukan sosiopolitik sultan yang menentukan perubahan bahasa
persuratan baginda? Ada pelbagai jawapan untuk mengungkap persoalan ini.
Antaranya, perubahan bahasa dalam warkah sultan/raja sangat bergantung pada
kekuatan politik baginda. Hal ini merujuk sama ada baginda mampu mengekalkan
kedaulatan bahasa dan kebangsawanan bahasa baginda untuk mengekal
‘perbendaharaan kata istana’ daripada terus berubah. Sekiranya pengekalan bahasa
itu akan terus memantapkan institusi diraja dan kesinambungan kedaulatannya, jadi
untuk alasan apa pula bahasa diraja harus berubah! Apatah lagi sama ada bahasa
berubah ke depan atau ke belakang juga bergantung pada kehendak peribadi
raja/sultan tersebut. Bolehkah pernyataan ini dibuktikan? Untuk itu penyelidik akan
menjawab persoalan ini dengan menunjukkan perbezaan dan perubahan melalui rajah
yang telah diringkaskan dalam bahagian ini. Selain itu penyelidik akan memberikan
alasan-alasan kenapa hal demikian terjadi.
4.1.1 Kata Sapaan
Kata sapaan dalam warkah sosial diraja ialah frasa Arab yang digunakan sebelum
kata pembuka warkah yang berupa puji-pujian berlangsung. Dalam Warisan
Manuskrip Melayu, Abdul Razak Abdul Karim (2002:223) menandainya sebagai
78
kepala surat. Menurut beliau lagi kepala surat (penyelidik menandainya sebagai, kata
sapaan) ini dapat ditulis dalam tiga cara iaitu menggunakan:
(a) nama Tuhan
(b) bentuk kiasan pada cakerawala seperti bulan, bintang dan matahari
(c) kepala-kepala surat yang lain
Hal ini dapat dirujuk dalam rajah perbandingan berikut:
Tahun 1786-1794 Tahun 1886-1894 Catatan
Sampel Kata Sapaan Sampel Kata Sapaan
L1 - tiada - H1 - tiada - Frasa Arab untuk
menunjukkan
kegagahan dan
keunggulan
sesebuah negeri
atau pemerintahan.
Kata sapaan tidak
digunakan
langsung dalam
surat-surat diraja
pada tahun 1886-
1894.
L2 Al-sham wa-al qamar H2 - tiada -
L3 Ya Fattah al-qulub H3 - tiada -
L4 Qawlul al- haqq wa
kalamah al-sidq
H4 - tiada -
L5 Al-sham wa-al-qamar
wa-al-nujum
H5 - tiada -
L6 Al-mustahaqq H6 - tiada -
Rajah 4.0 – Penggunaan Kata Sapaan Antara Surat-Surat Light (SSL) dengan
Surat-Surat Sultan Abdul Hamid (SSAH)
Bagaimanapun dalam kajian ini penyelidik akan mengklasifikasikan kepala surat
pada pembuka warkah ini sebagai kata sapaan. Penggunaan kata sapaan seperti ini
hanya wujud dalam warkah sosial diraja dan bukannya surat-surat biasa. Ini
bertujuan untuk menunjukkan kegagahan dan keunggulan sesebuah negeri atau
sesebuah pemerintahan ataupun kedekatan pemerintah itu kepada Tuhannya dan
79
agamanya. Konsep khalifah telah digambarkan dengan jelas dalam warkah sosial
diraja apabila sultan/raja menggunakan kata sapaan begini dalam kata pembuka
warkah baginda. Misalnya, raja-raja atau sultan menggunakan perlambangan
‘matahari dan bulan’ (al-sham wa-al qamar) seperti yang ditunjukkan dalam L2 surat
daripada Sultan Selangor dan L5 (dengan tambahan kepada ‘bintang-bintang’) iaitu
surat daripada Sultan Terengganu. Selain itu penggunaan nama-nama Allah seperti
dalam sampel L3 (surat daripada Sultan Perak) iaitu Ya Fattah al-Qulub (Hai Yang
Membuka Segala Hati) juga digunakan sebagai kata sapaan ini. Ataupun sebagai
Qawlul al-haqq wa kalamah al-sidq yang diterjemahkan sebagai ‘Kata-katanya
Benar dan Ucapannya Tulus’ tulisan Sultan Johor-Pahang untuk warkahnya kepada
Francis Light.
Keunikan Surat-Surat Light 1786-1794 (yang ditandakan dengan simbol ‘L’) ialah
terletak pada penggunaan kata sapaan pada kata pembuka warkahnya. Hal ini dapat
dikesan dalam surat L2, L3, L4, L5 dan L6, sebagaimana yang tercatat dalam Rajah
4.0 tersebut. Bagaimanapun teknik begini tidak diguna pakai lagi dalam Surat-Surat
Sultan Abdul Hamid 1886-1894 (sila rujuk data-data pada label ‘H’). Selain itu juga
itu SSAH tidak terikat dengan puji-pujian untuk mengagungkan diri dan takhtanya
sendiri sebagaimana warkah raja-raja Melayu pada tahun 1786-1794 itu. Perubahan
bahasa dengan penghilangan kata sapaan yang ketara ini mungkin juga dapat
dikaitkan dengan kedudukan Kedah yang telah menjadi negeri naungan Siam pada
sekitar tahun 1821-1842. Sedangkan dalam Surat-Surat Light 1776-1794, sultan atau
raja mempunyai entiti dan kedaulatan mutlak apatah lagi pada ketika itu, Pulau
80
Pinang sekadar disewakan kepada Inggeris oleh Kedah. Terma ‘disewakan’ jika
dibandingkan dengan terma ‘dijajah atau di bawah naungan’ telah memberi implikasi
yang besar dan berbeza pada perubahan perbendaharaan kata dalam penggunaan kata
sapaan ini.
Justeru, keutuhan sosiopolitik ini juga telah mempengaruhi penggunaan kata sapaan
untuk raja-raja menyapa ‘rakan dagangnya atau rakan sejawatnya’ dan bukan untuk
menyapa ‘musuh-politik atau penjajahnya’. Hal ini dapat dibuktikan dengan jelas,
apabila ketiga-tiga pucuk warkah daripada Sultan Abdul Hamid (H1, H2 dan H3)
kepada Siam tidak menggunakan kata sapaan langsung. Malah tiada kata puji-pujian
pun daripada baginda untuk surat-surat kepada kerajaan Siam itu.
Kata sapaan juga sudah tidak digunakan dalam SSAH kepada Inggeris (sila rujuk,
H4, H5 dan H6) pada waktu itu. Namun begitu, tanpa menggunakan kata sapaan
pun, Sultan Abdul Hamid masih menulis kata puji-pujian untuk Residen dan Residen
Konsular itu pada kata pembukaan warkahnya. Hal ini tidak wujud dalam surat-surat
kepada wakil Siam. Dengan melihat enam surat tanpa kata-kata sapaan untuk
menunjukkan keagungan kerajaan, ini telah mengesahkan yang kata sapaan tidak
digunakan lagi pada waktu itu kerana faktor politik. Bagaimanapun kata sapaan ini
digunakan semula selepas negara mencapai kemerdekaan. Dengan merujuk petikan
kepada surat dari Istana Alam Shah, 27 November 1992, didapati kata sapaan
Qulahul-Haq menjadi kata pembuka balasan warkah Sultan Selangor kepada Sultan
Kedah (sila rujuk pada Bab II, di halaman 45).
81
Pernyataan ini dapat disesuaikan dengan pendirian Yusoff Hashim (1988:176) yang
dipetik daripada Abdul Razak Abdul Karim (1998:129) iaitu, “...setelah Melaka
menjadi empayar, ia sangat berhati-hati menggunakan istilah-istilah... dalam warkah-
warkahnya untuk berhubung dengan negeri-negeri asing, sebab istilah-istilah ini
melambangkan kedudukan politik Melaka.” Sehubungan itu, ini salah satu alasan
kenapa kata sapaan dihilangkan sebagai kepala surat selepas sela seratus tahun
kemudian, dan kembali semula digunakan selepas Persekutuan Tanah Melayu (1957)
terbentuk.
4.1.2 Kata Lewah
Kata lewah wujud dalam warkah diraja dengan tujuan yang tersendiri. Pertama
untuk menunjukkan kemewahan berbahasa seseorang sultan/raja yang begitu luas
perbendaharaan katanya, dan dapat menggunakannya seluruh kata-katanya tanpa ada
sekatan. Selain itu, kata lewah dapat memberi kesan kepada penerima warkah akan
betapa indahnya susunan bahasa sultana. Ini kerana dalam menggunakan kata lewah,
secara tidak langsung baginda juga menggunakan kemahiran bahasa bertimbal.
Kecenderungan menggunakan kata lewah (berlebihan-lebihan) dalam surat-surat
kepada Light dapat dilihat pada petikan frasa berikut:
L1 – ada beta beri, ada beta taruh
L1 – putih hati tulus
L2 – hati yang putih jernih
L2 – negeri yang di barat dan negeri yang di timur
82
L2 – bersahabat dulu hingga sampai sekarang juga
L4 – suci yang hati hening jernih itu
Selepas seratus tahun kemudian, didapati penggunaan kata lewah semakin
berkurangan dengan kadar yang banyak dan boleh juga disimpulkan semakin hilang
daripada perbendaharaan kata persuratan diraja. Ini dapat dibuktikan setelah enam
sampel kajian diteliti, penyelidik mendapati hanya surat H4 mengandungi perkataan
‘gharib-gharib’. Penggunaan kata ‘gharib-gharib’ ini datangnya daripada perkataan
Arab yang membawa maksud ‘aneh’ dan ini tidak perlu digandakan. Penggandaan
kata pada perkataan yang tidak wajar dianggap sebagai lewah. Tiada kata lewah
pada frasa-frasa yang lain.
4.1.3 Kata Melampau
Penggunaan kata melampau, didapati banyak digunakan dalam surat-surat kepada
Francis Light. Misalnya Gabenor Inggeris itu juga diberi jolokan ‘kekasih kita’ oleh
Sultan Mansur (L5). Begitu juga dengan kata jolokan lain untuk Francis Light dalam
surat yang sama sebagai ‘anak kita’. Selain itu Sultan Abdul Hamid juga
membuang kata ‘beta’ menggantikan dengan ‘saya’ dalam satu frasanya, “Saya tiada
memutus akan shahifah,” apabila baginda menulis surat kepada Residen Selangor
(H4). Walaupun penggunaan kata ‘saya’ bukannya sesuatu yang aneh, namun bagi
seorang raja yang berdaulat kedengarannya agak janggal. Penggunaan kata ‘kami’
atau ‘kita’ adalah lebih sesuai. Ini kerana dalam perbendaharaan kata Melayu, kata
‘saya’ datangnya dari kata akar ‘sahaya’ yang membawa maksud hamba. Justeru
83
adalah tidak berpadanan jika baginda menggunakan perkataan itu untuk meraikan
atau merendahkan diri dengan William Edward Maxwell yang tidak setaraf dengan
baginda. Kemungkinan juga, penggunaan ‘saya’ ini adalah suatu kesilapan sewaktu
mentransliterasikan. Ini kerana dalam sampel H4, sejumlah 26 kali kata ‘beta’
muncul sebagai ganti nama untuk raja, dan perkataan ‘saya’ hanya ditemui sekali
sahaja.
Begitu juga perenggan berikut yang menggunakan kata melampau (ditandai dengan
huruf tebal) dan digabungkan dengan sedikit kata lewah (ditandai italik), iaitu:
barang disampaikan Tuhan seru sekalian alam apalah
kiranya pada Gurnadur yang memerintahkan tadbir
dalam negeri kota Pulau Pinang, yang arif bijaksana
pada jalan melakukan kesukaan dan muafakat serta
berkasih-kasihan yang tiada berhingga dan
berkeputusan antara kita kedua pihak ini akan
menjadi kebajikan (ma)s(y)rik dan magrib. (L3)
Kata melampau ini juga ditemui dalam surat Sultan Ibrahim dari Selangor kepada
Francis Light. Baginda mengklasifikasikan imam sebagai ‘padri’ (ejaan baku:
paderi) dalam frasa selengkapnya, “Padri kita bernama Haji Kasim....”
Menyamaratakan kedudukan ‘padri’ setaraf dengan ‘imam’ dianggap sebagai kata
yang melampau kerana raja telah menyalahgunakan perbendaharaan katanya untuk
menyesuaikan dirinya dengan kata Eropah itu. Padahal perkataan ini tidak perlu
digantikan kerana raja mempunyai perbendaharaan Melayu untuk menyatakannya
dalam bahasa ibundanya sendiri. Lebih-lebih lagi, sejak awal bahasa Melayu telah
digunakan secara menyeluruh untuk menulis warkah kepada Inggeris. Pengetahuan
84
bahasa Melayu Francis Light tidak seharusnya diragui sehinggakan sultan perlu
menyamakan kata ‘padri’ sebagai ‘imam’, kerana ini jelas ia satu kesalahan dari
sudut semantik juga.
Kesimpulannya, dengan membandingkan Surat-Surat Light dengan Surat-Surat
Sultan Abdul Hamid didapati kata melampau berkurangan dengan kadar yang banyak
pada sela tahun 1886-1894 ataupun boleh dikatakan sudah tidak begitu menonjol
lagi.
4.1.4 Kata Halus
Bunga-bunga bahasa seperti peredaran atau perkitaran cakerawala terdapat dalam
kedua-dua zaman. Bagaimanapun dalam warkah Sultan Abdul Hamid, kata ini tidak
digunakan langsung untuk mengirim surat kepada Siam. Tiga daripada enam surat
yang dikaji dalam SSL menggunakan kata kunci ‘cakerawala’, ‘matahari’ dan
‘bulan’. Surat L2 menggunakan kata kunci yang sama tetapi disebut dalam bahasa
Arab pada kata sapaan. Sementara itu, dalam SSAH (sila rujuk H4 dan H6) juga
menggunakan bunga-bunga bahasa yang sama:
L4 – selagi ada peredaran cakrawala matahari dan bulan perkisaran malam
dan siang
L5 – selama ada cakerawala matahari dan bulan
L6 – selagi ada perkitaran cakrawala matahari dan bulan
H4 – selagi ada peredaran cekerawala matahari dan bulan
H6 – selagi ada peredaran cekerawala matahari dan bulan
85
Walaupun penggunaan bunga bahasa ‘cakerawala matahari’ dan ‘bulan ini’, kurang
digunakan dalam surat Sultan Abdul Hamid, namun ini bukannya bermakna kata itu
sudah tidak popular dan akan ditinggalkan oleh si penulis surat. Seperti yang
dinyatakan sedari awal, Surat-Surat Sultan Abdul Hamid melalui proses tekanan
ekoran ‘penjajahan’ Siam (disebut naungan), ke atas Kedah, menjadikan kaedah
menulis surat beradat tidak dapat disempurnakan dengan baik seperti warkah-warkah
baginda sebelumnya.
Selain itu, SSL lebih banyak menggunakan bunga-bunga bahasa dan dalam maksud
dan maknanya berbanding dengan SSAH. Berikut adalah sebahagian daripada kosa
kata yang membentuk bunga-bunga bahasa dalam warkah sosial diraja. Hal ini sukar
ditemui dalam SSAH.
L2 – melayangkan sekeping kad
L4 – hanyalah berdoa daripada tiap2 hari malam dan siang
L5 – masygul hati serta kesusahan dengan percintaannya
L5 – beroleh sihat dan afiat selagi ada hayat zamannya
L5 – ke negeri yang fana ke negeri yang baka
SSL lebih banyak menggunakan kata bertimbal untuk melahirkan impak pada
penggunaan bunga-bunga bahasa. SSAH kecuali H4, meninggalkan aspek bunga-
bunga bahasa ini. Penggunaan bunga-bunga bahasa ini, bertujuan untuk memperkaya
dan mengagungkan budaya surat beradat dalam Kesultanan Melayu.
86
4.1.5 Kata Kiasan/Metafora
Kata kiasan lebih banyak digunakan dalam SSL berbanding SSAH. Sultan Abdul
Hamid lebih bersikap berterus terang dan terus kepada persoalan apabila menulis
surat kepada gabenor. Sesuatu yang indah untuk diperhatikan di sini ialah
penggunaan perlambangan negeri Perak sebagai seorang perempuan. Sultan Perak
cuba melahirkan perasaan tidak senang hati kepada campur tangan Inggeris dengan
memilih bahasa kiasan yang dalam maksudnya. Perhatikan dalam petikan (L3) ini:
Adapun akan negeri Perak ini adalah umpama
perempuan yang elok tetapi sungguhpun elok ada pula
lakinya, maka lakinya itu terlalu cemburu {n}nya.
Dalam pada itu pun ada pula orang berkehendak akan
perempuan itu, maka iaitu terlalu suka, tetapi lakinya
itu terlalu amat karas apalah dianya perempuan itu.
Maka negeri Perak pun demikian itulah, maka
hendaklah Gurnadur baik2 bicara, adapun yang karas
itu d q-nya pun di atas karas juga. Gurnadurlah yang
lebih tahu akan perintah itu.
Selain itu, bahasa kiasan juga digunakan oleh Sultan Terengganu (L5) untuk
menyatakan bahawa pemberiannya (kain) untuk Light dan Kapitan Scot sebagai, “
...tiadalah sepertinya umpama bunga setangkai juga.” Kerendahan hati raja
dinyatakan secara berkias dan indah sekali. Hal ini dapat disandarkan pada
penggunaan bahasa sangat cocok berdasarkan waktu warkah-warkah ini ditulis.
Penghujung abad ke-18, adalah waktu di mana sultan masih terikat dengan
kesusasteraan tradisi menjadikan bahasa diraja juga menjadi halus dan menarik serta
penuh dengan kiasannya.
87
4.1.6 Kata Pinjaman Arab/Parsi
Peminjaman kosa kata atau frasa Arab/Parsi digunakan dengan meluas pada kata
pembuka warkah dalam SSL. Bagaimanapun peminjaman kata Arab/Parsi langsung
tidak digunakan sama sekali apabila Sultan Abdul Hamid menulis warkah kepada
Gabenor Siam. Keadaan ini demikian kerana Sultan Abdul Hamid ‘terpaksa’
menggunakan kata-kata daripada bahasa Siam dalam kata pembuka warkah baginda.
Malah sultan tidak juga dapat menggunakan namanya sendiri yang berbau pengaruh
Arab dan Parsi dalam perenggan pembuka warkah tersebut. Hal ini mungkin juga
dapat dikaitkan yang wakil Raja Siam sekadar orang kebanyakan dan sultan tidak
perlu berlebih-lebihan dalam memuji wakil tersebut dalam surat-menyuratnya.
Alasan yang kedua, Siam juga ingin menunjukkan ciri-ciri penjajah, ini membuat
sultan ‘tidak mahu merapatkan diri’ sebagaimana sikapnya yang lebih terbuka
apabila berutus surat dengan Gabenor/Pembesar Inggeris.
Sila rujuk sampel H1, H2 dan H3, seperti yang tertera dalam Rajah 4.1 untuk
perbincangan berikut:
Tahun 1786-1794 Tahun 1886-1894 Catatan
Sampel Kosa Kata/Frasa Sampel Kosa Kata/Frasa
L1 - tiada - H1 - tiada - Digunakan
dengan meluas
dalam kata
pembuka surat.
L2 warkat al-ikhlas,
hadrat, Darulkhusus,
masyhur dan miskin
H2 - tiada -
L3 Salam lillah ta’ala al-
dawam ma damat al-
layl wa-al-ayyam,
H3 - tiada -
88
Tahun 1786-1794 Tahun 1886-1894 Catatan
Sampel Kosa Kata/Frasa Sampel Kosa Kata/Frasa
sayid al-anam, berkat,
doa, maulana,
Khalifah al-rahim,
berdaulat, zill Allah fi
al-alam, arif,
syahadan, (ma)s(y)rik
dan magrib
Sultan Abdul
Hamid tidak
menggunakan
kata pinjaman
Arab/Parsi
apabila menulis
kepada gabenor/penguasa
Siam.
Penggunaan
Gelaran dan
pengenalan
Sultan melalui
nama Arab/Parsi
baginda,
ditonjolkan secara
terang-terang dalam surat-surat
Sultan Abdul
Hamid (H3, H4,
H5) kepada
gabenor atau
residen.
L4 ikhlas, diwasilkan,
Hannan al-Mannan,
izzat, saadat, afiat, al-
mubarak, masyhur,
taulan, muafakat,
walafiat, saadat,
sultan, syahadan, dan
al-mubarak
H4 Warkatul ikhlas,
tahfadul Janas,
termaktub, taslim dan
tahshim, tahmitul
afkham, tahsitul azim,
walatuhim, ibni,
Almarhum,
Mukarram, Shah,
Darulaman,
diwasilkan, wajadal
ikramalla wajidil akzal
arashad, majlis, arif,
masyhur, uthan,
dimaklumkan,
baladan, gharib-gahrib
(gharib), ajiab, karib,
baaid dan wa baadah,
89
Tahun 1786-1794 Tahun 1886-1894 Catatan
Sampel Kosa Kata/Frasa Sampel Kosa Kata/Frasa
L5 warkat al-ikhlas, fuad
al-zakiah, diwasilkan,
ibn, al-Marhum,
diwasilkan, Khaliq al-
alam, istikam
(istifham), syahadan,
afiat, arif, khayr dan
Allah
H5 ahwal dan faham
L6 ikhlas, dan masyhur H6 ikhlas, syak, ibni,
Almarhum, Mukarram
Shah, Darul Aman,
diwasilkan, arif,
mashyur, karib, baaid
dan wa baadaa
Rajah 4.1 – Penggunaan Kata Pinjaman Arab/Parsi dalam Kata Pembuka
Bagaimanapun kata pinjaman Arab/Parsi masih digunakan oleh sultan dalam sampel
H4 dan H6, apabila sultan dengan panjang lebar memuji sahabatnya dalam kata
pembuka. Hal ini demikian kerana, dalam sampel H4 misalnya, sultan menulis
dengan penuh emosi apabila mendapat tahu sahabat baginda, Tuan William Edward
Maxwell (Residen Selangor) mendapat kurniaan pangkat daripada Queen Victoria.
Dalam melahirkan perasaan dengan keindahan berbahasa, baginda sedar bahasa Arab
mempunyai kosa kata yang banyak dan cantik serta halus untuk mengungkap seluruh
perasaan terharu baginda itu. Hal ini dibuktikan lagi, dengan sampel H4 mempunyai
90
dua kata pembuka warkah. Kosa kata Arab Parsi (huruf tebal dalam Rajah 4.2)
menguasai sebahagian besar kata puji-pujian.
SAMPEL KATA PEMBUKA
H4 Pujian-pujian 1
Warkatul ikhlas dan tahfadul Janas yang termaktub di dalam
taslim dan tahshim yang ditakrifkan dengan tahmitul afkham dan
tashitul azim kasih sayang yang sangat mesra serta suci hati bala ribu
walatuhim selagi ada peredaran cekerawala matahari dan bulan.
Daripada Beta Sultan Abdul Hamid ibni Almarhum Yang Dipertuan
Paduka Seri Sultan Ahmad Tajuddin Mukarram Shah yang
memerintah Kerajaan Negeri Kedah Darulaman serta jajahan
takluknya.
Puji-pujian 2
Barang yang diwasilkan oleh Tuhan seru sekalian alam kiranya datang
ke hadapan wajadal ikramalla wajidil akzal arashad majlis Sahabat
Beta Tuan William Edward Maxwell C.M.G. Berhormat British
Residen Negeri Selangor serta sekalian jajahan takluknya yang sangat
arif bijaksana masyhur kepujian sampai kepada sekalian uthan dan
baladan yang sangat mahir mengaturkan perkataan yang gharib-
gharib dengan ibarat yang ajiab serta mesra berpatutan pula di atas
jalan berkasih-kasihan dan bertolong-tolongan pada sekalian sahabat
handai karib dan baaid wa baadah dari itu barang dimaklumkan jua
kiranya.
Rajah 4.2 – Kata Pembuka Warkah dalam Surat Sultan Abdul Hamid kepada
Residen Selangor, 2 Syaaban 1309
Ini menunjukkan sultan menguasai kata-kata dan bahasanya sama ada untuk berubah
atau mengekalkannya. Penggunaan gelaran dan pengenalan sultan melalui nama
Arab/Parsi, telah ditonjolkan dengan jelas lagi terang seperti dalam perenggan kata
91
pembuka SSL (L2, L3, L4 dan L5) daripada raja-raja Melayu dan juga di perenggan
kata pembuka SSAH (H4, H5 dan H6) kepada Gabenor/Residen Inggeris. Dengan
merujuk kepada sampel H5, tidak dinafikan puji-pujian dalam kata-kata Arab/Parsi
pada pembukaan kata dilihat semakin berkurangan. Bagaimanapun ini tidak dapat
dijadikan kayu pengukur yang penggunaan bahasa Arab/Parsi semakin merosot.
Adalah lebih tepat jika dikatakan, sultan mempunyai kecenderungan untuk memilih
kata pinjaman yang lain, di luar kebiasaan warkah sosial diraja. Malah sudah wujud
suatu aliran pada sultan untuk menggunakan bulan Masihi dan tidak lagi bulan
Hijriah, sila rujuk petikan kata pembuka warkah H6 pada perenggan pembukaan
surat ini.
Ahwal maka adalah surat Sahabat Beta beri mari
kepada Beta yang tertulis kepada 30 haribulan Mei
1892 itu sudahlah sampai kepada Beta dengan
selamatnya dan fahamlah Beta segala yang tersebut di
dalamnya.
Keadaan ini bercanggah sekali dengan SSL (1786-1794) di mana sultan seolah-olah
melengah-lengahkan akan tujuannya menulis surat (kepada Francis Light) dengan
penggunaan pinjaman bahasa Arab yang banyak untuk memuji diri sendiri mahupun
memuji Francis Light. Sebagai memperjelas hal ini sila rujuk perkataan yang
berhuruf tebal hasil pinjaman frasa atau kosa kata Arab/Parsi seperti dalam contoh-
contoh berikut:
L2 – ...warkat yang ikhlas yang terbit daripada hati yang putih lagi jernih iaitu
daripada Maulana Sultan Ibrahim Raja...
L3 – Khalifah al-rahim johan berdaulat zill Allah fi al-alam yang di atas
92
takhta...
L4 – ...barang diwasilkan Tuhan Hannan al-Mannan...
L5 – ...bahawa warkat al-ikhlas yang terbit daripada fuad al-zakiah...
Seterusnya, sila rujuk Rajah 4.3 untuk melihat penggunaan kata pinjaman Arab/Parsi
dalam isi kandungan warkah. Secara umumnya isi kandungan telah memperlihatkan
pengurangan penggunaan kosa kata Arab/Parsi dalam tahun 1886-1894. Dan yang
keduanya pula, apabila sultan menulis kepada Siam (rujuk H1, H2 dan H3), sultan
seolah-olah cuba meletakkan jarak antara mereka. Surat-surat baginda berbau formal
dan terus kepada persoalan yang ingin dikemukakan. Justeru dalam surat kepada
Siam, penggunaan kosa kata Arab hanya tertumpu pada tarikh sahaja, misalnya
penggunaan kata Sabtu, Muharam, Sanah dan Safar dalam sampel H1. Begitu juga
kata Sabtu, Safar dan Sanah (H2); serta Arba dan Rabiulakhir (H3). Sementara itu
kata pinjaman lazim yang sudah sebati dalam budaya persuratan diraja seperi kata
fasal, tamat, maklum, fikir dan rial masih digunakan.
Tahun 1786-1794 Tahun 1886-1894 Catatan
Sampel Kosa Kata/Frasa Sampel Kosa Kata/Frasa
L1 muafakat dan awal H1 ahwal, Sabtu, kurnia,
Muharam, Sanah,
kurnia, fasal, fikir,
maklum, dan
muafakat
Penggunaan
perkataan
Arab/Parsi dalam
isi kandungan
surat semakin kurang pada sela
tahun 1886-1894
ekoran daripada
pengaruh Inggeris
dan Siam.
L2 ammabada, ehwal,
ikhlas, dan haj
H2 ahwal, Sabtu, Safar,
kurnia dan Sanah
93
Tahun 1786-1794 Tahun 1886-1894 Catatan
Sampel Kosa Kata/Frasa Sampel Kosa Kata/Frasa
L3 ehsan, dan intaha al-
kalam
H3 ahwal, Arbaa, rial dan
Rabiulakhir
Warkah kepada
Gabenor/Penguasa Siam hanya untuk
menyatakan
‘hari/tarikh’
tertentu sesuatu
peristiwa/perkara
masih
menggunakan kata
pinjaman
Arab/Parsi.
L4 wabadahu, istifham,
warkat al-ikhlas,
waad, takdir, Allah
taala, azzawajallalah,
masyhur, bada,
saudagar, dan rasul.
H4 ahwal, warkah,
termaktub, shahifah,
masyghul, maklum,
dan dikurniai
L5 wabadahu, mafhum,
rahmatullah, fana,
baka (baqa),
masyghul, saudagar,
syeikh, Syaaban,
Allah, insya-Allah,
inya-Allah taala,
Allah taala, bada, rial,
muafakat, wabada
rasul, hajat, rial,
ditakdirkan, ikhtiar
dan ehwal.
H5 pasal dan muafakat
L6 ehwal, wasil, alif,
sanat, rial, dan
Ramadan.
H6 ahwal, pasal (fasal),
dan faham
Rajah 4.3 – Penggunaan Kata Pinjaman Arab/Parsi dalam Isi Kandungan
94
Penggunaan kosa kata Arab/Parsi yang digunakan pada sampel seratus tahun
kemudian (yakni, SSAH), ialah istilah atau perkataan yang sudah menjadi kebiasaan
dalam warkah-warkah sebelum ini, dan kosa kata ini telah pun menjadi sebati dalam
seni penulisan warkah diraja Melayu misalnya perkataan; muafakat, warkah, fasal
dan masyghul. Selain itu dapat dikesan juga frasa-frasa yang panjang dalam
Arab/Parsi sudah semakin berkurangan.
Adalah tidak dinafikan yang penggunaan kata-kata pinjaman Arab/Parsi ini
diminimumkan penggunaannya dengan menyembunyikan ‘maksud tersiratnya’
ketika sultan menulis surat kepada kerajaan Siam dan bukannya kepada Inggeris.
Hal ini dapat disaksikan, dalam sampel H3 misalnya, dalam perenggan ketiga sultan
menulis sebagai:
Perhamba pinta yang menjadi alam dipanjangkan umur dan ditambahkan
pangkat darjat pada Chukum pergi ke hadapan.
Sedangkan dalam surat baginda kepada Residen Inggeris dalam H4 pula, dinyatakan
sebagai:
Maka jikalau dikurniai Allah bila-bila waktu bolehlah berjumpa antara Beta
dengan Sahabat Beta lagi.
Perbandingan perubahan kata pinjaman Arab/Parsi ini boleh dilihat dalam dua
senario yang utama. Pertamanya, kata ‘ditambah’ untuk warkah kepada Siam,
digantikan dengan kata ‘dikurniai’ dalam surat kepada Inggeris, memperlihatkan
95
sikap sultan terhadap Siam dan Inggeris sangat berbeza. Ini dapat disimpulkan
sebagai kata-kata Arab/Parsi hanya ditulis untuk ‘sahabat’ dan bukannya kepada
‘penjajah’. Keduanya, apabila diteliti penggunaan frasa ‘yang menjadi alam’ dengan
‘Allah’ pula, jelas betapa sultan lebih suka berterus-terang dengan Inggeris
berbanding dengan Siam. Kecenderungan ini menunjukkan sultan bagaikan
menyembunyikan nama ‘Allah’ daripada wakil Siam, tetapi dengan penuh berbangga
menunjukkan pegangannya agamanya kepada Inggeris.
Sikap ini sangat ketara, apabila kita mengkaji semula hubungan Kedah-Siam dengan
Kedah-Inggeris mengikut kaca mata sejarah. Harus difahami, Inggeris menduduki
Pulau Pinang (sebahagian dari Kedah) hanya untuk tujuan ekonomi (Buyong Adil,
1980). Sementara Siam berhasrat untuk menyebarkan agama Buddha di negeri
naungannya (Hall, 1955). Misi taat setia kepada Siam ini ditunjukkan dengan jelas
secara material dengan pengiriman ufti yang berupa bunga emas perak untuk
kerajaan Siam – sebagai ‘hadiah’ perlindungan – tetapi tidak melalui bahasa dalam
persuratan. Untuk memahami hal bunga emas perak ini, sampel H2 iaitu ‘Kepada
Raja Senggora Fasal Beri Tunku Hamid Bawa Emas’ boleh dijadikan rujukan
khusus. Sikap dan pendirian sultan tertulis dalam bahasanya yang sederhana
sehinggakan tiada satu perkataan Arab/Parsi (kecuali seperti lima kosa kata yang
tercatat dalam Rajah 4.3) digunakan untuk melahirkan emosi baginda.
Justeru dalam hal pengiriman warkah diraja ini juga, sultan dilihat mengambil sikap
penuh diplomasi untuk tidak menyebut kata-kata Arab/Parsi yang berbau agama
96
Islam ketika berurusan dengan Siam. Selain itu, sultan menggunakan frasa seperti
‘yang menjadi alam’ untuk tidak bersekongkol dengan fahaman yang dianuti Siam,
berbanding pegangan agama baginda.
Dari ketiga-tiga sampel surat kepada Siam (H1, H2, H3), perkataan Allah tidak
tercatat di situ. Begitu juga dalam sampel H5 dan H6. Sedangkan kata Allah muncul
sebanyak 12 kali dalam sampel L2 sehingga L6. Sultan seolah-olah ‘menyimpan’
kata-kata Arab/Parsi untuk persahabatan yang lebih bermakna. Sultan juga membuat
justifikasi sendiri sama ada kata-kata Arab/Parsi yang cantik susunan bahasa dan
maknanya itu layak dipersembahkan kepada Siam. Justeru, kita dapat melihat
perubahan bahasa yang melibatkan penggunaan kata pinjaman Arab, hanya merosot
dalam warkah diraja untuk Siam tetapi tidak untuk Inggeris secara menyeluruh.
Tambahan pula begitu banyak kosa kata Arab/Parsi diserap pakai dalam tahun sela
tahun 1886-1894, kadang-kadang tanpa disedari perkataan yang digunakan itu
etimologi datang dari bahasa Timur Tengah tersebut.
Penggunaan perbendaharaan kata Arab/Parsi dalam komponen penutup untuk dua
belas surat diraja ini dapat diringkaskan seperti dalam Rajah 4.4 berikut:
Tahun 1786-1794 Tahun 1886-1894 Catatan
Sampel Kosa Kata/Frasa Sampel Kosa Kata/Frasa
L1 Jamadiawal dan tamat H1 Rabiulakahir dan
tamat
Frasa-frasa/kosa
kata Arab atau
Parsi untuk kata
penutup kurang
popular kecuali untuk pengesahan
tarikh surat itu.
97
L2 Tammat al-kalam,
Jamadiakhir, sanat,
Isnin
H2 Ahad dan Safar
Penggunaan bulan
Inggeris sudah
mulai meresap
dalam surat-surat
diraja selepas
seratus tahun.
L3 Syawal, Isnin, sanat
dan loha (zuhur)
H3 Arbaa, Rabiulakhir,
Sanah (sanat) dan
tamat
L4 Tamat al-kalam,
warkat, sanat dan
Muharam
H4 Syakban dan tamat
L5 Tamat al-kalam,
Jamadilakhir, sanat
dan Jumaat
H5 Zulkaedah
L6 Khamis, Syawal,
sanat dan lif(alif)
H6 Zulkaedah dan tamat
Rajah 4.4 – Penggunaan Kata Pinjaman Arab/Parsi dalam Kata Penutup
Peristilahan tamat al-kalam yang digunakan dalam sampel L2, L3 dan L4 (dicatatkan
di baris terakhir sebelum kata penutup) bukan lagi sesuatu istilah yang popular, baik
pada SSL apatah lagi dalam SSAH. Sudah mula wujud kecenderungan yang bahasa
diraja ini, cuba meninggalkan tradisi yang dimulai sejak awal dengan meletakkan
kata penutup yang semakin ringkas dan bermaklumat. Sejak 400 tahun dahulu, surat-
surat raja-raja Melayu menggunakan bahasa yang agak serupa untuk bahagian
penutupnya yakni kosa kata Arab/Parsi menguasai perenggan penutup sepenuhnya,
terutama pada ‘hari’, ‘tarikh’ dan ‘tahun’.
98
Sehubungan itu, dapatlah disimpulkan tiada perubahan yang ketara dalam memilih
kata pinjaman ini untuk kata penutup warkah sosial raja. Namun begitu, SSAH telah
memperlihatkan penutup yang lebih ringkas (dari segi penggunaan bahasa
Arab/Parsi) dengan meninggalkan istilah yang sering digunakannya seperti kata
‘sanah’ (terdapat dalam L2, L3 dan L4) yang membawa makna ‘tahun’ dalam bahasa
Melayu. Sedangkan dalam sampel H1 – H6, hanya dalam H3 sahaja perkataan
‘sanat’ muncul, itu pun dicatatkan sebagai ‘Sanah Melayu’ dan di luar kebiasaan
istilahnya disebutkan begitu. Penggunaan frasa ‘Sanah Melayu’ sekadar untuk
menegaskan yang sultan tetap ingin mempamerkan kesenangan baginda
menggunakan tarikh Melayu (sebenarnya Islam) di bahagian penutup untuk bersaing
dengan penguasaan Siam dalam menentukan pemilihan perkataan pada peringkat
awalnya. Bagaimanapun perkataan ‘sanat atau sanah’ ini tidak pula dicatatkan dalam
bahagian penutup SSAH kepada Gabenor Inggeris seperti dalam H4, H5 dan H6.
Sementara itu perkataan ‘tamat’ terus digunakan dengan kadar yang agak seimbang
dalam kedua-dua sela tahun tersebut. Bulan-bulan Islam tetap menjadi keutamaan
dalam bahagian penutup warkah sosial diraja, dan keadaan ini berterusan sehingga
kini.
4.1.7 Kata Pinjaman Inggeris/Eropah
Dengan merujuk kepada data-data L1 sehingga L6 dan H1 sehingga H6, boleh
dikatakan kosa kata Inggeris dan Eropah tidak pernah wujud dalam kata pembuka
99
warkah diraja. Bagaimanapun penggunaan kata Inggeris pada perenggan pembuka
digunakan untuk menghormati penerima warkah dengan gelarannya sahaja.
Hal ini ditunjukkan dalam Rajah 4.5 berikut:
Tahun 1786-1794 Tahun 1886-1894 Catatan
Sampel Kosa Kata Sampel Kosa Kata
L1 Gurnadur H1 - tiada - Kata-kata
Inggeris/Eropah
tidak mampu
menguasai dalam
kata pembuka
L2 Gurbernadur,
Kompeni Inggeris
H2 - tiada -
L3 Gurnadur H3 - tiada -
L4 Senyur Gurnadur H4 - tiada -
L5 Gurnadur H5 Residen
L6 Gurnadur H6 Residen Konsular
Rajah 4.5 – Penggunaan Kata Pinjaman Inggeris/Eropah dalam Kata Pembuka
Justeru penggunaan kata gelaran ‘Gurnadur’ atau Gurbernadur (iaitu Gabenor) dalam
L1-L6 adalah sekadar panggilan hormat untuk menyapa Francis Light. Penambahan
‘Senyur’ (dalam bahasa Portugis) yang membawa maksud ‘encik’ juga tidak
memberi apa-apa pengertian yang lebih luas dalam hal ini. Oleh itu, keadaan ini
tidak menunjukkan yang pada peringkat permulaan warkah, bahasa diraja telah
dipengaruhi bahasa Inggeris. Kesimpulannya, tiada sebarang perubahan bahasa
dalam komponen kata pembuka warkah ini yang menunjukkan peningkatan
penggunaan bahasa Inggeris. Kata pembuka warkah diraja bersifat statik dari sela
tahun 1786-1794 dan begitu juga seratus tahun kemudian, dari mana-mana pengaruh
100
bahasa luar kecuali pengaruh bahasa Arab/Parsi dan Siam (akan diterangkan lebih
lanjut).
Beralih kepada isi kandungan pula, penyelidik mendapati sedikit keunikan dan juga
keanehan berlaku dalam SSAH. Walaupun waktu telah berubah sehingga seratus
tahun, dan sepatutnya bahasa persuratan diraja ‘boleh’ dipengaruhi oleh Inggeris,
kerana selepas pembahagian Asia Tenggara kepada dua kuasa besar – ekoran
Perjanjian Inggeris-Belanda 1824 (Hall, 1955) – secara teorinya sudah pasti bahasa
Inggeris akan menguasai banyak perubahan perbendaharaan kata dalam isi
kandungan surat-surat diraja ini. Apatah lagi kenyataan ini diperkuat lagi dengan
kenyataan Holmes yang bahasa disebarkan daripada kumpulan kepada kumpulan.
Menurut Holmes (2001:200): linguistic changes infiltrate groups from the speech of
people on the margins between social or regional groups – via the ‘middle’ people
who have contact in more than one group. These people seem to act as linguistic
stockbrokers or entrepreneurs.
Dalam hal ini siapa yang lebih dekat dengan Inggeris? Dan siapa pula yang
sepatutnya menjadi ‘broker saham’ (stockbrokers) bahasa atau ‘usahawan’
(entrepreneurs) bahasa kalau tidak sultan yang begitu rapat dan dekat dengan
Inggeris, dan tambahan pula Sultan Abdul Hamid sendiri mendapat pendidikan dari
Barat. Namun hal begini tidak terjadi. Sultan masih mengekalkan tradisi penulisan
warkah mengikut ‘cara’ dirajanya yang tersendiri. Oleh yang demikian perubahan
101
bahasa dengan menggunakan entri-entri Inggeris tidak begitu memberangsangkan
walaupun wujud sedikit kecenderungan ke arah perubahan itu.
Setelah meneliti Surat-Surat Sultan Abdul Hamid; penyelidik mendapati seolah-olah
SSAH terbahagi kepada dua pengaruh bahasa dalam isi kandungan. Sampel-sampel
H1, H2 dan H3, dipengaruhi kosa kata Siam. Sementara sampel-sampel H4, H5 dan
H6 terdapat sedikit Inggeris. Sultan seakan-akan menggunakan code switching
apabila menulis kepada Gabenor Siam dan kemudiannya apabila menulis kepada
Inggeris pula, sultan menggunakan ‘nada’ yang tidak sama. Selain itu surat baginda
pula bercampur dengan banyak peristilahan bahasa Siam seakan-akan wujudnya code
mixing. Hal ini akan dibincangkan dengan terperinci dalam 4.1.4. Perlu ditegaskan
sekali lagi yang bahasa Inggeris/Eropah tidak begitu banyak mempengaruhi
penulisan SSAH, kecuali pada perkara yang tiada dalam bahasa Melayu, misalnya
kata waran dan gabenor yang telah dimelayukan sepenuhnya.
Kata pinjaman Inggeris/Eropah dalam isi kandungan dapat dirujuk dalam Rajah 4.6
berikut:
Tahun 1786-1794 Tahun 1886-1894 Catatan
Sampel Kosa Kata Sampel Kosa Kata
L1 jeneral, loji dan
kompeni
H1 Government Inggeris Kata pinjaman
Inggeris/Eropah
menggunakan dua
kaedah;
(a)pinjaman lazim, (b)pinjaman tetap
L2 padri, dan kompeni H2 - tiada -
L3 gurnadur H3 Eropah, konsul
102
Tahun 1786-1794 Tahun 1886-1894 Catatan
Sampel Kosa Kata Sampel Kosa Kata
L4 Senyur Gurnadur,
jeneral, komandan,
Inggeris, Kompeni
Welanda
H4 residen, Februari, Her
Majesty Queen
Penggunaan kata
sastera
lama/arkaik
(purba) iaitu
petur� digantikan
dengan (penolong)
residen
L5 mister H5 gabenor, Konsul
Engineer, Straits
Settlement
L6 kompeni, AD H6 Residen Konsular,
Mei, dan waran
Rajah 4.6 – Penggunaan Kata Pinjaman Inggeris/Eropah dalam Isi Kandungan
Penggunaan bahasa Inggeris/Eropah lebih tertumpu pada kata gelaran ataupun nama
khas tertentu. Walaupun begitu, tidak dinafikan kata pinjaman ini memberi kesan
kepada perubahan bahasa SSAH dalam tahun 1886-1894. Perubahan yang paling
ketara sekali ialah, istilah ‘gurnadur’ yang disebut dan dieja sebagai ‘gabenor’ telah
digunakan untuk disesuaikan dengan lidah Melayu. Perkataan ini adalah contoh
pinjaman lazim yang kekal sehingga kini, sebagai kosa kata bahasa Melayu dan
diterima pakai sebagai bahasa baku.
Kebanyakan perkataan-perkataan Inggeris/Eropah ditukarkan menjadi bahasa Melayu
sepenuhnya melalui proses peminjaman ini. Dengan merujuk kepada data-data SSL
dan SSAH, berikut adalah antara kosa kata Inggeris yang telah diserap guna
sepenuhnya (sebelum ditukarkan secara rasmi kepada Sistem Ejaan Melayu 1972):
103
company � kompeni, general � jeneral, English � Inggeris,
priest/padre � padri (paderi), commandant � komandan, Europe �
Eropah, counsel � konsul, governor � gurnadur (gabenor), dan
warrant � waran
Surat-Surat Light ditutup dengan ringkas dengan mencatatkan tarikh warkah tersebut
ditulis. Surat-Surat Sultan Abdul Hamid juga menggunakan kaedah yang sama,
kecuali penggunaan kata ‘tamat’ sebagai penutup ayat. Kata ‘tamat’ menjadi seal
kepada warkah Sultan Abdul Hamid. Hal ini ditunjukkan dalam H1, H3, H4, dan
H6. Sedangkan dalam Surat-Surat Light, istilah ’tamat al-kalam’ yang diambil
daripada bahasa Arab digunakan sebagai penutup warkah dalam sampel L2, L4 dan
L5. Walaupun begitu istilah ini belum menjadi seal warkah, kerana masih ada
beberapa perkataan ditulis sebelum surat ditamatkan. Penggunaan kata ‘tamat’
sebagai seal juga ditemui pada surat L1 dan H6.
Bagaimanapun telah wujudnya keinginan untuk memanjangkan penutup dengan kata-kata
lain, misalnya seperti yang dikesan dalam H2, H3, H4. Selain berbasa-basi, penggunaan kata
‘tabik’ yang makna konotatif daripada perlakuan Inggeris digunakan sebagai bahasa
persuratan. Misalnya, pengulang ayat ‘Tiadalah lain-lain lagi hanya berbanyak-banyak
tabik Beta kepada Sahabat Beta’ digunakan dalam H4, H5 dan H6. Frasa/Ayat begini tidak
digunakan sama sekali dalam surat kepada kerajaan Siam. Selain itu, perkataan ‘tabik’ ini
tidak wujud dalam penutup SSL 1786-1784. Perubahan bahasa ini dipengaruhi budaya
Inggeris yang menyerap dalam kalangan raja-raja Melayu ketika itu; kata ‘tabik’ itu kalau
masa kini digantikan dengan kata ‘angkat topi’ dan sepatutnya tidak digunakan dalam bahasa
persuratan. Penggunaan kata ‘tabik’ (dieja tabek) digunakan sekali dalam sampel L1 di
perenggan isi kandungan (I): Maka pada surat beta dahulu pun sudah beta nyatakan,
104
jika tiada kesukaan pada Jenderal seperti kehendak beta sudah beta pinta tabek,
tiadalah beta suka. Bagaimanapun penggunaan kata ‘tabik’ pada teks isi kandungan
tidak sama maksud semantik dengan ‘tabik’ pada kata penutup.
4.1.8 Kata Pinjaman Siam
Secara umumnya warkah Sultan Abdul Hamid terbahagi kepada dua fasa yang sangat
jelas. Pertama walaupun warkah tersebut ditulis pada tempoh dan zaman yang sama,
namun wujudnya perbezaan ‘nada’ dan perbendaharaan kata (apatah lagi dari sudut
semantiknya) antara SSAH kepada Siam berbanding SSAH kepada Inggeris.
Apabila merujuk bahasa yang digunakan dalam H1, H2 dan H3 (iaitu, SSAH kepada
Siam) dengan sampel H4, H5 dan H6 (iaitu SSAH kepada Inggeris), didapati sultan
lebih santai menulis kepada Kerajaan Inggeris berbanding kerajaan Siam. Ketika
menulis kepada wakil Kerajaan Inggeris, baginda menggunakan kata pembuka surat
yang panjang lebar dengan memuji diri sendiri dan memuji penerima suratnya
dengan panjang lebar juga.
Sedangkan dalam sampel H1, H2 dan H3, baginda bukan sahaja tidak boleh memuji
diri sendiri malah ‘terpaksa’ menggunakan gelaran yang telah diberikan oleh
kerajaan Siam kepada pemerintah di bawah naungan Siam. Seolah-olah telah wujud
suatu ‘kasta’ antara bahasa yang memerintah dengan ‘raja’ yang diperintah. Secara
rasmi telah wujud format pembuka kata yang seragam antara warkah kepada Siam
berbanding warkah kepada pihak yang lain. Permulaan kata seperti, ‘Perhamba
Phya Reti Songkram Ramphakdi Sri Sultan Muhammad Ratana Rajmutin Trasurin
105
Troyongse...’ digunakan bukan sahaja di Kedah, juga di negeri-negeri naungan Siam
yang lain iaitu, Kelantan dan Terengganu. Bagaimanapun untuk negeri Kedah
tambahan kata ‘Phya Ceraiburi’ pada penghujung ayat itu sekadar membezakan
negeri sahaja. Perkataan ‘Ceraiburi’ adalah nama bagi negeri Kedah mengikut
peristilahan Siam. Sepatutnya, sultan menggunakan kata ‘Saiburi’ (seperti yang
ditetapkan oleh Siam) iaitu yang bermakna negeri-negeri yang terpisah (Wan
Shamsudin, 2002) dalam surat-menyurat baginda. Bagaimanapun Sultan Abdul
Hamid cuba mempertahankan kedaulatannya melalui kata ‘Ceraiburi’ yang bermakna
Negeri Jerai (bersempena nama gunung tertinggi di Kedah). Bagaimanapun
mengikut sejarahnya (Wan Shamsudin, 2002), Siam berjaya juga memaksa sultan
menggunakan istilah ‘Saiburi’ pada surat-menyurat selepas pendudukan Siam kali
kedua (1943-1945) semasa Perang Dunia Kedua.
Kesan daripada tekanan politik sebenarnya telah membawa perubahan bahasa dalam
surat-menyurat diraja ini. Walaupun sela tahunnya sama tetapi apabila berbeza
penerimanya (dari segi hubungan sosiopolitik), bahasa boleh juga berubah. Sampel
H1, H2 dan H3 adalah surat Sultan Abdul Hamid kepada kerajaan Siam, sedangkan
H4, H5 dan H6 penerimanya ialah wakil-wakil Inggeris. Teliti perbezaan kata
pembuka surat pada Rajah 4.7 (akibat tekanan politik) dan bandingkan pula dengan
Rajah 4.8. Sikap Sultan Abdul Hamid dapat dikesan pada perubahan bahasa yang
tercatat dalam warkah tersebut dan juga keseluruhan isi suratnya. Bagaimanapun
dalam perenggan pembukaan ini, penggunaan istilah-istilah Siam sekadar untuk
memperkenalkan penulis surat dan penerima surat sahaja. Tiada sepatah kata puji-
106
pujian pun dipilih dan digunakan sebagaimana kebiasaan warkah sultan kepada
Gabenor Inggeris.
SAMPEL KATA PEMBUKA
H1 Perhamba Phya Reti Songkram Ramphakdi Sri Sultan Muhammad
Ratana Rajmutin Trasurin Troyongse Phya Ceraiburi. Maklum mari
pada Chukun Phya Monthri Suriwong Damrong Reti Hamtat Mutia
Tebodi Chola Kechi Martatun Setapon Peria ganti Semuhak Phrak
Kalahom.
H2 Perhamba Phaya Reti Songkram Ramphakdi Sri Sultan Muhammad
Ratana Rajmutin Tersurin Troyongse Phaya Cheraiburi. Mari sampai
pada Chukun Phaya Wicham Kehiri Si Sumut Wisut Ti Sakda Maha
Pichi Songkram Ramphakdi Opi Piri Yura Serom Tahni yang
menyelesaikan pekerjaan Negeri Senggora.
H3 Perhamba Phya Reti Songkram Ramphakdi Sri Sultan Muhammad
Ratana Rajmutin Tersurin Troyongse Phaya Cheraiburi. Mari sampai
pada ChukunWicham Kiri Si Sumut Wisut Ti Sakda Maha Pechi
Songkram Ramphakdi Opi Piri Yurakom Pehuk yang menyelesaikan
pekerjaan Negeri Senggora ketahui.
Rajah 4.7 – Pembuka Kata dalam Warkah kepada Wakil Siam
107
SAMPEL KATA PEMBUKA
H4 Puji-pujian 1
Warkatul ikhlas dan tahfadul Janas yang termaktub di dalam taslim dan
tahshim yang ditakrifkan dengan tahmitul afkham dan tashitul azim
kasih sayang yang sangat mesra serta suci hati bala ribu walatuhim
selagi ada peredaran cekerawala matahari dan bulan. Daripada Beta
Sultan Abdul Hamid ibni Almarhum Yang Dipertuan Paduka Seri
Sultan Ahmad Tajuddin Mukarram Shah yang memerintah Kerajaan
Negeri Kedah Darulaman serta jajahan takluknya.
Puji-pujian 2
Barang yang diwasilkan oleh Tuhan seru sekalian alam kiranya datang
ke hadapan wajadal ikramalla wajidil akzal arashad majlis Sahabat
Beta Tuan William Edward Maxwell C.M.G. Berhormat British
Residen Negeri Selangor serta sekalian jajahan takluknya yang sangat
arif bijaksana masyhur kepujian sampai kepada sekalian uthan dan
baladan yang sangat mahir mengaturkan perkataan yang gharib-gharib
dengan ibarat yang ajiab serta mesra berpatutan pula di atas jalan
berkasih-kasihan dan bertolong-tolongan pada sekalian sahabat handai
karib dan baaid wa baadah dari itu barang dimaklumkan jua kiranya.
H5 Ahwal maka adalah surat Sahabat Beta beri mari kepada Beta yang
tertulis kepada 30 haribulan Mei 1892 itu sudahlah sampai kepada Beta
dengan selamatnya dan fahamlah Beta segala yang tersebut di
dalamnya.
H6 Puji-pujian 1
Surat tulus ikhlas kasih sayang serta sangat mesra yang tiada menaruh
syak dan berkesudahan selagi ada peredaran cekerawala matahari dan
bulan iaitu daripada Beta Sultan Abdul Hamid Halim Shah ibni
Almarhum Paduka Seri Sultan Ahmad Tajuddin Mukarram Shah yang
memerintah Kerajaan Negeri Kedah Darul Aman.
108
SAMPEL KATA PEMBUKA
Puji-pujian 2
Barang yang diwasilkan oleh Tuhan seru sekalian alam apalah kiranya
datang ke hadapan majlis Sahabat Beta Tuan Berhormat Henry Truter
yang memangku pekerjaan Residen Konsular pada masa ini di dalam
Bandar Pulau Pinang serta segala takluk jajahannya yang sangat arif
bijaksana gah mashyur kepujian sampai ke mana-mana serta sangat
pandai melakukan jalan berkasih kasihan dan bertolong-tolongan pada
sekalian sahabat handai karib dan baaid wa baadah dari itu barang
dimaklumkan Sahabat Beta.
Rajah 4.8 – Pembuka Kata dalam Warkah kepada Wakil Inggeris
Perubahan bahasa yang ketara pada kata pembuka surat ini dapat dihubung kait
dengan kedudukan atau status raja, yang tidak sama ketika baginda menulis kepada
wakil Siam berbanding dengan wakil Inggeris. Memandangkan ketika itu Kedah di
bawah naungan Siam, ini bermakna raja tidak dapat menggunakan kata ganti nama
‘beta’, sebaliknya baginda hanya dapat membahasakan dirinya sebagai ‘Perhamba’
sahaja.
Perbendaharaan kata Melayu itu menjurus ke arah pengiktirafan kedaulatan Siam
ekoran Kedah berada dalam naungan Siam. Kata ‘perhamba’ berakar kata daripada
perkataan ‘hamba’. Penulisan kata ganti diri ini tentu sahaja membuat sultan berasa
tidak selesa. Inilah yang mendorong nada sultan dalam isi kandungan surat H1, H2
dan H3 lebih formal dan terus kepada persoalan yang ingin ditanyai atau
dimaklumkan sahaja. Sebaliknya, sultan dengan senang hati menulis dengan tulus
ikhlas apabila bersahabat dengan Inggeris. Inilah yang merubah kosa kata bahasa
109
persuratan diraja. Justeru, apabila ‘terpaksa’ menulis kepada wakil (atau Gabenor
Wilayah) Siam, sultan seperti terpaksa merendahkan diri dengan menggunakan kosa
kata/frasa berikut:
H 1 – jemala ubun-ubun Perhamba
H2 – ampun kurnia atas ubun-ubun
H2 – menaruh harap dengan belas kasihan Chukun kepada Perhamba
H2 – Surat ini boleh di tulis jadi huruf Siam sepucuk, Melayu sepucuk
Keterpaksaan ketika menulis surat kepada Siam dapat diperhatikan juga dalam ‘puji-
pujian’ ini: Perhamba minta yang menjadikan alam dipanjangkan umur dan
ditambahkan darjat pada Chukun pergi ke hadapan (H2). Sedangkan dalam warkah
kepada Inggeris baginda tidak perlu merendahkan diri dengan menggunakan ayat-
ayat begini. Baginda dengan kekuasaan bahasa istana, dalam keadaan ini nampaknya
tidak mampu untuk melawan kedudukan ‘bahasa’ Siam yang lebih dominan. Justeru
dalam hal ini, dapat disimpulkan bahawa, walaupun sultan dapat ‘mengawal’ dan
‘memilih’ bahasa baginda, namun terdapat pemboleh ubah yang menghalang
‘kekuasaan berbahasa’ yang baginda miliki.
Rajah 4.9 berikut menunjukkan sebahagian peristilahan Siam yang digunakan dalam
SSAH kepada Gabenor Wilayah Siam:
Bil Perkataan Siam Terjemahan
1. Ceraiburi Negeri Cerai atau Kedah
2. Negeri Senggora Negeri Siam
110
Bil Perkataan Siam Terjemahan
3. Singhakhom Ogos (bulan lapan)
4. Phya Pemerintah (Raja)
5. Phrak Kalahom Menteri Terkanan/Luar/Pertahanan
6. Chukun
Gelaran untuk wakil Raja Siam (Gabenor
Wilayah)
7. Perhamba
Ganti nama sultan apabila membahasakan
diri kepada pemerintah Siam
8. Nai Gelaran isteri kepada Chukun
9. Krongtib Maha Nakorn Bangkok, Bandar Maha Bahagia
10. Tersuk Tahun
Rajah 4.9 – Kosa Kata/Frasa Siam dan Terjemahan ke Bahasa Melayu
Sumber: Terjemahan ini dijalankan dengan bantuan Dato’ Haji Wan Shamsudin
Mohd Yusuf
Selain itu, kosa kata/frasa Siam juga digunakan dalam mencatatkan tarikh, misalnya,
25 Singhakom Ratana Kusin Tersuk 109 (H1) dan 27 Singhakom Ratana Kosin
Tersuk 110 (H2) digunakan secara meluas. Selain itu pada bahagian penutup sampel
H2, yang berbunyi: Surat ini boleh tulis jadi huruf Siam sepucuk, Melayu sepucuk
telah menunjukkan kekuasaan politik Siam dalam mempengaruhi lenggok persuratan
Sultan Abdul Hamid. Ayat yang seakan-akan sama ini juga digunakan dalam
perenggan penutup sampel H1 dan H3. Penulisan dua pucuk surat yang berbeza
bahasa dan tulisan ini menunjukkan betapa Siam telah berjaya memaksa sultan
menulis (atau menterjemah) warkah ke dalam bahasa Siam. Hal yang sebegini tidak
wujud dalam hubungan baginda dengan Inggeris.
111
4.1.9 Kata Pinjaman Sanskrit/Hindi/Tamil
Penggunaan kata pinjaman kelompok ini semakin berkurangan dalam tahun 1886-
1894. Didapati kata ini berkurangan sehingga separuh dalam SSAH, berbanding
SSL. Kosa kata ini digunakan dalam kata pembuka, khusus, penggunaan kata
‘cakerawala’ yang ditemui dalam L4, L6, H4 dan H6. Selain itu perkataan ‘beta’
digunakan dalam sampel L1, L6, H4, H5, dan H6.
Sila rujuk Rajah 4.10 untuk melihat taburan penggunaan kata pinjaman Sanskrit/
Hindu/ Tamil dalam isi kandungan warkah:
Tahun 1786-1794 Tahun 1886-1894 Catatan
Sampel Kosa Kata Sampel Kosa Kata
L1 kapal, laksamana, dan
beta
H1 hari, dan harta Penggunaan kosa
kata ini
berkurangan
separuh dalam
warkah sultan/raja L2 kepala, raja, dan
negeri
H2 hari, emas, kepala, dan
kapal
L3 raja, dan negeri H3 hari
L4 raja, negeri, dan hasta H4 beta
L5 kapal, bahasa, negeri,
bedil, harta, dan emas
H5 beta
L6 laksa dan beta H6 kepala, dan beta
Rajah 4.10 – Perbandingan Penggunaan Kata Pinjaman Sanskrit/Hindi/Tamil
dalam Isi Kandungan
Kosa kata ini meresap masuk ke dalam bahasa Melayu sehinggakan agak sukar untuk
dikenal pasti akar umbinya. Misalnya perkataan ‘laksa’ masih lagi diklasifikasikan
112
sebagai asal bahasa Sanskrit dan pada masa yang sama diterima pakai sebagai bahasa
arkaik (bahasa purba).
4.1.10 Kata Arkaik
Kata arkaik atau kata purba lebih banyak digunakan dalam SSL berbanding SSAH.
Antara perkataan yang boleh dikenal pasti dalam sampel-sampel ini ialah kata ‘petur’
(penolong residen), ‘masyrik’ (timur), ‘laksa’ (bilangan sepuluh ribu), ‘kapitan’
(ketua kaum), ‘pinta’ (minta), darjat dan ‘apiun’ (candu). Secara beransur-ansur
warkah sosial raja meninggalkan kebiasaan penggunaan bahasa arkaik ini. Ini dapat
dilihat, cuma sepuluh kata arkaik yang ditemui dalam Surat-Surat Light. Sementara
itu jumlah ini berkurangan dengan banyak, sehinggakan hanya satu sahaja yang
ditemui dalam Surat-Surat Sultan Abdul Hamid.
Sebenarnya telah wujud kecenderungan untuk menukar istilah arkaik ini kepada
perkataan yang lebih pasti maksudnya atau lebih moden dalam era 1886-1894 ini.
Misalnya, apabila sultan ingin berkata tentang jumlah bilangan dan mata wang, kata
‘laksa’ tidak praktikal untuk digunakan. Justeru dalam SSAH angka sebenar
dinyatakan dengan jelas. Selain itu, penggunaan kata ‘kapitan’ juga digantikan
dengan ‘kapten’ pada awal abad ke-20. Perkataan captain akhirnya diserap guna
sebagai kata pinjaman lazim, dan istilah ‘kapitan’ yang membawa maksud berbeza
dari sudut semantik dengan ‘kapten’ beransur hilang. Kini perkataan ‘kapitan’
sekadar tercatat dalam buku sejarah sahaja, atau nama-nama jalan sahaja. Sebagai
contohnya, Yap Ah Loy seorang Kapitan Cina atau Jalan Kapitan Keling (di Pulau
113
Pinang). Begitu juga dengan perkataan ‘petur’ yakni kosa kata asal bahasa Melayu
untuk maksud pembantu residen ditukar menjadi ‘Pembantu Residen’ apabila Sistem
Residen dimulakan di Tanah Melayu.
Bagaimanapun tidak dinafikan juga, terdapat perkataan arkaik yang terus kekal.
Misalnya, kata ‘pinta’ dalam L1 dan H1, walaupun daripada kata arkaik masih kekal
sehingga kini. Malah kata ‘pinta’ dilihat lebih halus maknanya berbanding ‘minta’
(bahasa baku) yang digunakan masa kini. Menurut Raja Mashitah (2001:259), kata
‘minta’ berlaku setelah mengalami proses penyengauan ‘m’ pada awal kata. Raja
Mashitah menambah kaedah ini kerap berlaku pada zaman silam untuk menghasilkan
maksud kata kerja.
Secara umumnya, peminjaman kosa kata/frasa (seperti yang dibincangkan dalam
perkara 4.1.6 sehingga 4.1.10) dari aspek isi kandungan dalam SSL dan SSAH boleh
dilihat dengan jelas seperti yang ditunjukkan dalam Rajah 4.1.11 dan 4.1.12 berikut.
Bilangan perkataan dikira hanya sekali bagi setiap sampel:
114
Arab/Parsi
54%
Inggeris/Eropah
15%
Sanskrit/
Hindi/Tamil
19%
Arkaik
12%
Siam
0%
Rajah 4.11 – Pecahan Peratus Pinjaman Kosa Kata/Frasa dalam
Surat-Surat Light 1786-1784
115
Arab/Parsi
41%
Inggeris/Eropah
16%
Sanskrit/Hindi/
Tamil
15%
Arkaik
1%
Siam
27%
Rajah 4.12 – Pecahan Peratus Pinjaman Kosa Kata/Frasa dalam
Surat-Surat Sultan Abdul Hamid 1886-1894
Dengan membandingkan kedua-dua data ini, dapat disimpulkan perkataan daripada
kosa kata/frasa Siam hanya digunakan dalam tahun-tahun 1886-1894 dengan
peratusan yang memberangsang iaitu 27%, untuk hanya tiga sampel (H1, H2 dan
H3). Sementara itu kata arkaik berkurangan dengan mendadak sehingga 11%.
Bagaimanapun kosa kata/frasa Arab/Parsi tetap mengungguli bahasa persuratan
diraja untuk tempoh sela tersebut. Walaupun terdapat sedikit susutan bahasa, namun
perbendaharaan kata ini masih besar pengaruhnya. Kemerosotan ini hanya
disebabkan dengan kemunculan bahasa Siam secara mendadak dalam sampel-sampel
terpilih. Ini ditambah pula dengan ‘keengganan’ sultan mempamerkan kosa
116
kata/frasa Arab/Parsi dalam warkah baginda kepada Siam kerana tekanan politik
seperti yang telah dibincangkan dalam pecahan 4.1.8.
4.2 Kesimpulan
Dalam bab ini, penyelidik sudah menyenaraikan sepuluh item yang sama ada
berubah, atau kekal ataupun baharu muncul dalam persuratan diraja dalam sela tahun
1786-1794 dan 1886-1894. Secara umumnya perubahan perbendaharaan kata ini
dapat dibahagikan kepada tiga bentuk: berubah dengan pesat, berubah dengan kadar
yang sederhana ataupun susutan perbendaharaan kata. Sehubungan itu
perbendaharaan kata dalam SSAH pula menunjukkan dua bentuk perbezaan yang
sangat ketara yakni dengan pengaruh Siam yang kuat dan pengaruh ‘kekuatan bahasa
istana’ ketika raja berkirim warkah kepada Inggeris. Walaupun sultan sedaya upaya
cuba mengekalkan bahasa persuratannya, namun faktor politik lebih dominan
berbanding dengan keinginan sultan.
.