kumpulan6,penggunaan bahasa pasar dalam filem kongsi

30

Upload: farhana-aisyah-norzelan

Post on 29-Jul-2015

147 views

Category:

Education


12 download

TRANSCRIPT

PENGGUNAAN BAHASA PASAR DALAM FILEM KONGSI “LU LANGSI LU MATI” ARAHAN FARID KAMIL

Dibentang oleh : ~

• Norfarhana Aisyah binti Norzelan

• Tana’aimmah binti Baharuddin

• Nurul Atikah binti Jamaludin

• Maznah binti A.Wahab

Pengenalan

Latar belakang :-

Bahasa pasar merupakan bahasa campuran bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa lain seperti bahasa

Tamil dan bahasa Cina.

CIRI-CIRI BAHASA PASAR

Dipengaruhi pelat bahasa ibunda

Kesalahan tatabahasa – mengabaikan hukum D-M

Ayat tidak gramatis

Membezakan KGN dan kata penguat

Penggunaan penjodoh bilangan

Percampuran kod

Za’ba

Definisi Konsep Bahasa kacukan

BM-cina dan India

Pertuturan

Pelat penyebutan

Saharuddin Abdullah

Bahasa campuran

yang dikaitkan

dengan bahasa pijin

Memudahkan komunikasi

Mengabaikan hukum D-M

Dipengaruhi pelat bahasa

ibunda penutur

OBJEKTIF KAJIAN

a) Menganalisis kesalahan struktur ayat bahasa pasar

yang digunakan di dalam filem Kongsi “lu langsi lu

mati” dengan bahasa baku.

b) Mengkaji jumlah kosa kata bahasa pasar yang

terdapat dalam filem Kongsi

KEPENTINGAN KAJIAN

a) Mendokumentasikan kesalahan struktur ayat bahasa

pasar di dalam filem Kongsi “lu langsi lu mati”.

b) Memperlihatkan perbezaan bahasa pasar dengan

bahasa baku di dalam filem Kongsi “lu langsi lu

mati”.

c) Menunjukkan kosa kata bahasa pasar yang terdapat

dalam filem Kongsi “lu langsi lu mati”.

d) Menambah dokumentasi tentang kajian bahasa pasar

SKOP KAJIAN

Kajian ini adalah berfokus kepada penggunaan bahasa pasar di dalam filem Kongsi “lu langsi lu mati” dalam kalangan masyarakat penutur yang

terdiri daripada masyarakat yang berbilang kaum. Kajian ini juga menumpukan kesalahan struktur ayat bahasa pasar, kosa kata bahasa pasar dan perbezaan

bahasa pasar dengan bahasa baku.

BATASAN KAJIAN

Hanya sebutan informan di dalam filem yang terdiri dari

bangsa lain seperti India dan Cina dalam filem Kongsi

“lu langsi lu mati”.

Tidak menggambarkan secara keseluruhan penggunaan

bahasa pasar dalam kalangan masyarakat penutur yang

dikaji.

Fokus kepada analisis kesalahan mengikut kategori,kosa

kata KGN dan kata penguat.

Tinjauan untuk memperoleh maklumat berkaitan dengan bahasa pasar hanya dilakukan terhadap data lisan dan pemerhatian terhadap penggunaannya dalam filem Kongsi “lu langsi lu mati”.

KAEDAH KAJIAN

Mendapatkan

data

Mengumpulkandata

Menganalisis data

DAPATAN KAJIAN

KEWUJUDAN BAHASA PASAR DI DALAM FILEM KONGSI :-

• Dalam kajian sosiolinguistik, bahasa pasar dikaitkan dengan bahasa pijin.

• Bahasa pijin merupakan variasi bahasa yang digunakan bagi

memudahkan proses komunikasi

Unsur BahasaPasarYang

WujudDalamFilem

Pelat bahasa ibunda penutur

Ayat yang tidak gramatis

Mengabaikan hukum D-M

Kesalahan penggunaan penjodoh bilangan

Kesalahan penggunaan Kata Ganti Nama Diri

Dapatan kajian Analisis Struktur ayat Kosa Kata Ganti Nama

Analisis Kesalahan Struktur Ayat : Percampuran Kod

Bahasa Pasar Analisis Kesalahan Struktur Ayat

Pembetulan ( Bahasa Baku)

Awak memandang saya begini seriyes haa! Bagai ada sesuatu yang bermain difikiran. “serebede”( bercakap dalam bahasa Tamil) . Kongsilah dengan I, Boboy.

Kesalahan percampuran kod dengan menggunakan campuran bahasa Tamil dan bahasa Inggeris.

Awak memandang saya begitu serius, seperti ada yang bermain difikiran. Kongsilah dengan saya, Boboy.

Kalau wa kata talak untung,lu kata wa tipu.Kata ada untung, olang lengki. Hai!Boleh la carik makan. Polis ada bagus apa? Ada power. Ha, makan sudah tiba. Jom makan.

Perkataan dalam bahasa Melayu disebut dalam gaya pertuturan bahasa Cina.

Con : perkataan “talak” membawa maksud tidak ada.

Percampuran perkataan bahasa Inggeris “power” yang bermaksud kuasa.

Kalau saya cakap tidak ada untung, awak cakap saya tipu. Kalau saya kata ada untung, nanti ada orang dengki tetapi boleh tahan juga keuntungannya. Boleh beri rezeki. Kerja sebagai polis bagus sebab ada kuasa. Makanan sudah sampai. Jemputlah makan.

Macha, tak mau macha. Tolong, macha. Saya ada bini, ada anak macha. Macha tolong macha. Amma, appa, akka,patti,pondati,mangale.

Menggunakan panggilan kekeluargaan bangsa India.

Abang,jangan! Tolong saya abang! Saya ada anak dan isteri. Abang tolong ! Emak, ayah, kakak, nenek, adik, anak.

Analisis Kesalahan Struktur Ayat : Mengabaikan hukum D-M

Bahasa pasar Analisis Kesalahan Pembetulan ( Bahasa baku )

Itu cerita sudah lama saya tau dari facebook. Bukan kita yang buat. Yang penting, abang Maliki cakap apa ?

Kesalahan hukum D-M melalui perkataan “itu cerita” yang harus ditukar kepada “cerita itu”

Saya sudah lama mengetahui tentang cerita itu. Saya tahu melalui facebook. Bukan kami yang melakukannya. Apa yang penting, apakah yang abang Maliki katakan mengenai hal ini ?

Kalau wa kata talak untung,lu kata wa tipu.Kata ada untung, olang lengki. Hai!Boleh la carik makan. Polis ada bagus apa? Ada power. Ha, makan sudah tiba. Jom makan.

Kesalahan hukum D-M melalui ayat “ polis ada bagus apa?” yang sepatutnya ditulis dalam bentuk “ Kerja sebagai polis bagus sebab…”

Kalau saya cakap tidak ada untung, awak cakap saya tipu. Kalau saya kata ada untung, nanti ada orang dengki tetapi boleh tahan juga keuntungannya. Boleh beri rezeki. Kerja sebagai polis bagus sebab ada kuasa. Makanan sudah sampai. Jemputlah makan.

Analisis Kesalahan Struktur Ayat : Kata Ganti Nama DiriBahasa Pasar Analisis

KesalahanPembetulan (Bahasa Baku)

Woih,,siap worang ini? Tak pernah lihat pon sabulum ini. Dengar semua kalian haa. Carik dia. Kita tangkap dia.

Kesalahan KGN. “Kalian” merupakan KGN Diri Kedua yang membawa situasi penutur mengajak orang sekelilingnya berbicara bersama-sama sedangkan penutur dalam situasi sedang memberi arahan.

Siapakah dia ini? Tidak pernah lihat lihat pun sebelum ini? Dengar sini semua. Kita perlu cari dan tangkap dia.

Kalau wa kata talak untung,lu kata wa tipu.Kata ada untung, olang lengki. Hai!Boleh la carik makan. Polis ada bagus apa? Ada power. Ha, makan sudah tiba. Jom makan.

Kesalahan KGN . Menggunakan KGN “wa” yang bermaksud saya dan “lu” yang bermaksud awak.

Kalau saya cakap tidak ada untung, awak cakap saya tipu. Kalau saya kata ada untung, nanti ada orang dengki tetapi boleh tahan juga keuntungannya. Boleh beri rezeki. Kerja sebagai polis bagus sebab ada kuasa. Makanan sudah sampai. Jemputlah makan

Analisis Kesalahan Struktur Ayat : Kata Penguat

Bahasa Pasar Analisis Kesalahan Pembetulan ( Bahasa Baku)

Sila duduk.Sila duduk. Haha! Saya manyak bangga oo..tuan mari saya punya keledai oo..

Kesalahan penggunaan kata penguat “banyak”. Kata penguat “banyak” digunakan bagi menunjukkan sesuatu kuantiti yang tidak boleh dikira.

Silakan duduk. Saya berasa sangat bangga kerana tuan datang ke kedai saya.

Bilangan Kata Ganti Nama Diri

KGN Diri Bilangan Keterangan

Saya 15 Kata ganti nama diri pertama.

Lu 9 Kata ganti nama diri kedua.

Wa 2 Kata ganti nama diri pertama.

I 2 Kata ganti nama diri pertama.

You 4 Kata ganti nama diri kedua.

Kita 8 Kata ganti nama diri pertama.

Worang 5 kata ganti nama diri kedua.

Olang 5 Kata ganti nama diri kedua.

Penggunaan Jenis KGN Diri mengikut situasi

Jenis KGN

Diri

Situasi penggunaan.

Kata ganti

nama diri

pertama

Contoh:

- aku/saya

- Kami/kita

Digunakan dalam situasi tidak formal

kepada kenalan rapat dan kedudukan

pihak kedua yang lebih rendah daripada

penutur.

Bertujuan untuk menimbulkan suasana

kemesraan terhadap pihak kedua.

Kata ganti nama

diri kedua

Contoh

- Anda

- Awak

- Engkau

- Tuanku

- Kalian

- Kamu

Digunakan dalam situsasi tidak

formal kepada kenalan rapat dan

kedudukan pihak kedua yang lebih

rendah daripada penutur

Tidak boleh digunakan terhadap

pihak kedua yang mempunyai

kedudukan yang lebih tinngi

daripada penutur

Penggunaan kata penguat di dalam filem Kongsi

Petikan dialog Huraian

Sila duduk, sila

duduk.

Hahaha! Saya

manyak bangga

ooo.. tuan mari

saya punya

keldai ooo.

Kata penguat yang digunakan di dalam filem

ini ialah “sangat”. Penyebutan perkataan

“sangat” dipengaruhi oleh pelat bahasa

ibunda penutur. Penutur bermaksud

penggunaan perkataan “manyak” sama

dengan banyak di dalam bahasa baku.

Perkataan “manyak” digunakan sebagai

“sangat”. Perkataan sangat tergolong di

dalam kata pengut bebas.

Ooo.. misti..misti..

(penutur berbangsa

Cina)..

Banyak maaf..banyak

maaf haa.. itu olang

sikit otak tanam

haa..banyak basah

haa..

Baik-baik jalan haa…

 

Kata penguat yang digunakan di

dalam filem ini ialah “sangat”.

Penyebutan perkataan “sangat”

dipengaruhi oleh pelat bahasa

ibunda penutur. Penutur

bermaksud penggunaan perkataan

“banyak” sebagai “sangat”.

Perkataan sangat tergolong di

dalam kata pengut bebas.

Rumusannya, objektif pengkaji telah tercapai. Bahasa pasar yang terdapat dalam filem Kongsi ini dipengaruhi oleh pelat bahasa penutur dan wujud kerana pergaulan masyarakat yang berbilang kaum. Bahasa pasar di dalam filem ini juga mewujudkan masalah pertuturan diantara kumpulan penutur dari segi tatabahasa seperti mengabaikan hukum D-M, kesalahan Kata Ganti Nama Diri, dan kata penguat. Namun, masalah yang paling ketara adalah percampuran kod.

Rumusan Kajian

• Kesimpulannya, bahasa pasar dituturkan oleh sekumpulan penutur yang berbilang kaum.

• Kewujudannya boleh menimbulkan masalah kepada golongan penutur dalam bertutur dan menulis dengan menggunakan bahasa baku.

• Pengkaji tidak dapat mengkaji tentang bahasa pasar secara meluas kerana skop kajian hanyalah berdasarkan filem Kongsi arahan Farid Kamil.

• Hal ini demikian, pengkaji berharap agar kajian seperti ini akan diteruskan.

PENUTUP

SEKIAN TERIMA KASIH