PENGGUNAAN BAHASA PASAR DALAM FILEM KONGSI “LU LANGSI LU MATI” ARAHAN FARID KAMIL
Dibentang oleh : ~
• Norfarhana Aisyah binti Norzelan
• Tana’aimmah binti Baharuddin
• Nurul Atikah binti Jamaludin
• Maznah binti A.Wahab
Pengenalan
Latar belakang :-
Bahasa pasar merupakan bahasa campuran bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa lain seperti bahasa
Tamil dan bahasa Cina.
CIRI-CIRI BAHASA PASAR
Dipengaruhi pelat bahasa ibunda
Kesalahan tatabahasa – mengabaikan hukum D-M
Ayat tidak gramatis
Membezakan KGN dan kata penguat
Penggunaan penjodoh bilangan
Percampuran kod
Za’ba
Definisi Konsep Bahasa kacukan
BM-cina dan India
Pertuturan
Pelat penyebutan
Saharuddin Abdullah
Bahasa campuran
yang dikaitkan
dengan bahasa pijin
Memudahkan komunikasi
Mengabaikan hukum D-M
Dipengaruhi pelat bahasa
ibunda penutur
OBJEKTIF KAJIAN
a) Menganalisis kesalahan struktur ayat bahasa pasar
yang digunakan di dalam filem Kongsi “lu langsi lu
mati” dengan bahasa baku.
b) Mengkaji jumlah kosa kata bahasa pasar yang
terdapat dalam filem Kongsi
KEPENTINGAN KAJIAN
a) Mendokumentasikan kesalahan struktur ayat bahasa
pasar di dalam filem Kongsi “lu langsi lu mati”.
b) Memperlihatkan perbezaan bahasa pasar dengan
bahasa baku di dalam filem Kongsi “lu langsi lu
mati”.
c) Menunjukkan kosa kata bahasa pasar yang terdapat
dalam filem Kongsi “lu langsi lu mati”.
d) Menambah dokumentasi tentang kajian bahasa pasar
SKOP KAJIAN
Kajian ini adalah berfokus kepada penggunaan bahasa pasar di dalam filem Kongsi “lu langsi lu mati” dalam kalangan masyarakat penutur yang
terdiri daripada masyarakat yang berbilang kaum. Kajian ini juga menumpukan kesalahan struktur ayat bahasa pasar, kosa kata bahasa pasar dan perbezaan
bahasa pasar dengan bahasa baku.
BATASAN KAJIAN
Hanya sebutan informan di dalam filem yang terdiri dari
bangsa lain seperti India dan Cina dalam filem Kongsi
“lu langsi lu mati”.
Tidak menggambarkan secara keseluruhan penggunaan
bahasa pasar dalam kalangan masyarakat penutur yang
dikaji.
Fokus kepada analisis kesalahan mengikut kategori,kosa
kata KGN dan kata penguat.
Tinjauan untuk memperoleh maklumat berkaitan dengan bahasa pasar hanya dilakukan terhadap data lisan dan pemerhatian terhadap penggunaannya dalam filem Kongsi “lu langsi lu mati”.
DAPATAN KAJIAN
KEWUJUDAN BAHASA PASAR DI DALAM FILEM KONGSI :-
• Dalam kajian sosiolinguistik, bahasa pasar dikaitkan dengan bahasa pijin.
• Bahasa pijin merupakan variasi bahasa yang digunakan bagi
memudahkan proses komunikasi
Unsur BahasaPasarYang
WujudDalamFilem
Pelat bahasa ibunda penutur
Ayat yang tidak gramatis
Mengabaikan hukum D-M
Kesalahan penggunaan penjodoh bilangan
Kesalahan penggunaan Kata Ganti Nama Diri
Analisis Kesalahan Struktur Ayat : Percampuran Kod
Bahasa Pasar Analisis Kesalahan Struktur Ayat
Pembetulan ( Bahasa Baku)
Awak memandang saya begini seriyes haa! Bagai ada sesuatu yang bermain difikiran. “serebede”( bercakap dalam bahasa Tamil) . Kongsilah dengan I, Boboy.
Kesalahan percampuran kod dengan menggunakan campuran bahasa Tamil dan bahasa Inggeris.
Awak memandang saya begitu serius, seperti ada yang bermain difikiran. Kongsilah dengan saya, Boboy.
Kalau wa kata talak untung,lu kata wa tipu.Kata ada untung, olang lengki. Hai!Boleh la carik makan. Polis ada bagus apa? Ada power. Ha, makan sudah tiba. Jom makan.
Perkataan dalam bahasa Melayu disebut dalam gaya pertuturan bahasa Cina.
Con : perkataan “talak” membawa maksud tidak ada.
Percampuran perkataan bahasa Inggeris “power” yang bermaksud kuasa.
Kalau saya cakap tidak ada untung, awak cakap saya tipu. Kalau saya kata ada untung, nanti ada orang dengki tetapi boleh tahan juga keuntungannya. Boleh beri rezeki. Kerja sebagai polis bagus sebab ada kuasa. Makanan sudah sampai. Jemputlah makan.
Macha, tak mau macha. Tolong, macha. Saya ada bini, ada anak macha. Macha tolong macha. Amma, appa, akka,patti,pondati,mangale.
Menggunakan panggilan kekeluargaan bangsa India.
Abang,jangan! Tolong saya abang! Saya ada anak dan isteri. Abang tolong ! Emak, ayah, kakak, nenek, adik, anak.
Analisis Kesalahan Struktur Ayat : Mengabaikan hukum D-M
Bahasa pasar Analisis Kesalahan Pembetulan ( Bahasa baku )
Itu cerita sudah lama saya tau dari facebook. Bukan kita yang buat. Yang penting, abang Maliki cakap apa ?
Kesalahan hukum D-M melalui perkataan “itu cerita” yang harus ditukar kepada “cerita itu”
Saya sudah lama mengetahui tentang cerita itu. Saya tahu melalui facebook. Bukan kami yang melakukannya. Apa yang penting, apakah yang abang Maliki katakan mengenai hal ini ?
Kalau wa kata talak untung,lu kata wa tipu.Kata ada untung, olang lengki. Hai!Boleh la carik makan. Polis ada bagus apa? Ada power. Ha, makan sudah tiba. Jom makan.
Kesalahan hukum D-M melalui ayat “ polis ada bagus apa?” yang sepatutnya ditulis dalam bentuk “ Kerja sebagai polis bagus sebab…”
Kalau saya cakap tidak ada untung, awak cakap saya tipu. Kalau saya kata ada untung, nanti ada orang dengki tetapi boleh tahan juga keuntungannya. Boleh beri rezeki. Kerja sebagai polis bagus sebab ada kuasa. Makanan sudah sampai. Jemputlah makan.
Analisis Kesalahan Struktur Ayat : Kata Ganti Nama DiriBahasa Pasar Analisis
KesalahanPembetulan (Bahasa Baku)
Woih,,siap worang ini? Tak pernah lihat pon sabulum ini. Dengar semua kalian haa. Carik dia. Kita tangkap dia.
Kesalahan KGN. “Kalian” merupakan KGN Diri Kedua yang membawa situasi penutur mengajak orang sekelilingnya berbicara bersama-sama sedangkan penutur dalam situasi sedang memberi arahan.
Siapakah dia ini? Tidak pernah lihat lihat pun sebelum ini? Dengar sini semua. Kita perlu cari dan tangkap dia.
Kalau wa kata talak untung,lu kata wa tipu.Kata ada untung, olang lengki. Hai!Boleh la carik makan. Polis ada bagus apa? Ada power. Ha, makan sudah tiba. Jom makan.
Kesalahan KGN . Menggunakan KGN “wa” yang bermaksud saya dan “lu” yang bermaksud awak.
Kalau saya cakap tidak ada untung, awak cakap saya tipu. Kalau saya kata ada untung, nanti ada orang dengki tetapi boleh tahan juga keuntungannya. Boleh beri rezeki. Kerja sebagai polis bagus sebab ada kuasa. Makanan sudah sampai. Jemputlah makan
Analisis Kesalahan Struktur Ayat : Kata Penguat
Bahasa Pasar Analisis Kesalahan Pembetulan ( Bahasa Baku)
Sila duduk.Sila duduk. Haha! Saya manyak bangga oo..tuan mari saya punya keledai oo..
Kesalahan penggunaan kata penguat “banyak”. Kata penguat “banyak” digunakan bagi menunjukkan sesuatu kuantiti yang tidak boleh dikira.
Silakan duduk. Saya berasa sangat bangga kerana tuan datang ke kedai saya.
Bilangan Kata Ganti Nama Diri
KGN Diri Bilangan Keterangan
Saya 15 Kata ganti nama diri pertama.
Lu 9 Kata ganti nama diri kedua.
Wa 2 Kata ganti nama diri pertama.
I 2 Kata ganti nama diri pertama.
You 4 Kata ganti nama diri kedua.
Kita 8 Kata ganti nama diri pertama.
Worang 5 kata ganti nama diri kedua.
Olang 5 Kata ganti nama diri kedua.
Penggunaan Jenis KGN Diri mengikut situasi
Jenis KGN
Diri
Situasi penggunaan.
Kata ganti
nama diri
pertama
Contoh:
- aku/saya
- Kami/kita
Digunakan dalam situasi tidak formal
kepada kenalan rapat dan kedudukan
pihak kedua yang lebih rendah daripada
penutur.
Bertujuan untuk menimbulkan suasana
kemesraan terhadap pihak kedua.
Kata ganti nama
diri kedua
Contoh
- Anda
- Awak
- Engkau
- Tuanku
- Kalian
- Kamu
Digunakan dalam situsasi tidak
formal kepada kenalan rapat dan
kedudukan pihak kedua yang lebih
rendah daripada penutur
Tidak boleh digunakan terhadap
pihak kedua yang mempunyai
kedudukan yang lebih tinngi
daripada penutur
Penggunaan kata penguat di dalam filem Kongsi
Petikan dialog Huraian
Sila duduk, sila
duduk.
Hahaha! Saya
manyak bangga
ooo.. tuan mari
saya punya
keldai ooo.
Kata penguat yang digunakan di dalam filem
ini ialah “sangat”. Penyebutan perkataan
“sangat” dipengaruhi oleh pelat bahasa
ibunda penutur. Penutur bermaksud
penggunaan perkataan “manyak” sama
dengan banyak di dalam bahasa baku.
Perkataan “manyak” digunakan sebagai
“sangat”. Perkataan sangat tergolong di
dalam kata pengut bebas.
Ooo.. misti..misti..
(penutur berbangsa
Cina)..
Banyak maaf..banyak
maaf haa.. itu olang
sikit otak tanam
haa..banyak basah
haa..
Baik-baik jalan haa…
Kata penguat yang digunakan di
dalam filem ini ialah “sangat”.
Penyebutan perkataan “sangat”
dipengaruhi oleh pelat bahasa
ibunda penutur. Penutur
bermaksud penggunaan perkataan
“banyak” sebagai “sangat”.
Perkataan sangat tergolong di
dalam kata pengut bebas.
Rumusannya, objektif pengkaji telah tercapai. Bahasa pasar yang terdapat dalam filem Kongsi ini dipengaruhi oleh pelat bahasa penutur dan wujud kerana pergaulan masyarakat yang berbilang kaum. Bahasa pasar di dalam filem ini juga mewujudkan masalah pertuturan diantara kumpulan penutur dari segi tatabahasa seperti mengabaikan hukum D-M, kesalahan Kata Ganti Nama Diri, dan kata penguat. Namun, masalah yang paling ketara adalah percampuran kod.
Rumusan Kajian
• Kesimpulannya, bahasa pasar dituturkan oleh sekumpulan penutur yang berbilang kaum.
• Kewujudannya boleh menimbulkan masalah kepada golongan penutur dalam bertutur dan menulis dengan menggunakan bahasa baku.
• Pengkaji tidak dapat mengkaji tentang bahasa pasar secara meluas kerana skop kajian hanyalah berdasarkan filem Kongsi arahan Farid Kamil.
• Hal ini demikian, pengkaji berharap agar kajian seperti ini akan diteruskan.
PENUTUP