esei
DESCRIPTION
bmTRANSCRIPT
4.0 KESESUAIAN SARI KATA SEBUAH DRAMA TELEVISYEN DENGAN
MENGGUNAKAN KONSEP DAN KAEDAH PENTERJEMAHAN BAHASA MELAYU.
Penterjemahan atau alih bahasa ialah perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan
menerbitnya semula dalam bahasa yang lain. Tujuan penterjemahan adalah untuk
menghasilkan satu karya terjemahan (teks sasaran) yang membawa makna yang sama dengan
sesuatu karya bahasa asing (teks sumber). Penterjemahan merupakan satu aktiviti yang
penting untuk menyebarkan ilmu pengetahuan kerana ia membolehkan masyarakat menikmati
ilmu pengetahuan daripada budaya asing.
Biasanya, terjemahan merupakan pekerjaan manusia, tetapi selaras dengan
perkembangan teknologi, penterjemahan sudah boleh dibantu dengan mesin, iaitu
penterjemahan mesin. Teori terjemahan dikemukakan awal oleh Etienne Dolet (1509-1546)
pada awal tahun 1540. Prinsip-prinsipnya adalah penterjemah hendaklah benar-benar
memahami isi dan hasrat penulis teks asal. Penterjemah juga mestilah menguasai dengan baik
bahasa asal dan bahasa penerima terjemahan itu. Selain itu juga, penterjemah tidak boleh
menterjemah perkataan demi perkataan oleh sebab perbuatan itu akan merosakkan makna
asal teks tersebut dan menyebabkan terjemahan itu tidak indah dibaca, walhal teks asalnya
mungkin sangat sedap dan mudah dibaca. Pada masa yang sama, penterjemah hendaklah
menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan di dalam bahasa penerima untuk
menggantikan bentuk-bentuk bahasa asalnya. Prinsip seterusnya ialah penterjemah mestilah
mencipta semula kesan dan semangat keseluruhan teks asal.
Dolet juga menyatakan bahawa amat penting untuk seorang penterjemah mengetahui
semangat dan tujuan pengarang asal. Selain itu, beliau juga menyeru para penterjemah supaya
tidak melakukan kesilapan terjemahan harfiah. Kaedah yang terbaik adalah dengan
menterjemah menggunakan gaya bahasa harian. Kaedah ini amat sesuai terjemahan untuk
pembacaan orang awam. Manakala menurut beliau unsur stilistik penting hanya untuk
terjemahan yang serius sahaja.
Mengikut kaedah penterjemahan lama, penterjemah menumpukan perhatian terhadap
bentuk teks yang diterjemahkan. Penterjemah cuba mengekalkan unsur-unsur stilistik seperti
rima, rentak, bunga bahasa dan ciri nahu yang tertentu supaya bahan terjemahan itu
menyerupai bentuk teks sumber. Terjemahan baharu pula mengutamakan reaksi pembaca atau
kesan terhadap pembaca. Sambutan pembaca teks terjemahan hendaklah serupa dengan
sambutan pembaca teks sumber, begitu juga dengan emosi yang dialaminya. Sebenarnya
terdapat banyak kaedah yang boleh digunakan dalam penterjemahan. Ini dapat dikategorikan
kepada kaedah terjemahan formal dan kaedah terjemahan dinamik.
Kaedah terjemahan formal pula dapat dibahagikan kepada tiga, iaitu pinjaman, peniruan
dan penggantian. Peminjaman kata berlaku kerana terdapatnya pertembungan atau kontak
antara dua bahasa yang berbeza misalnya bahasa Inggeris dan bahasa Melayu yang
bertembung akibat penjajahan. Peminjaman antara dua bahasa ini tidak dapat dielakkan kerana
keperluan komunikasi. Dalam hal ini, bahasa penjajah tentulah lebih dominan daripada bahasa
yang dijajah. Kemasukan penjajah juga membawa konsep baharu yang tidak wujud dalam
bahasa kedua, misalnya teknik, konsep, istilah, dan seumpamanya. Untuk mengisi kekosongan,
maka kaedah pinjaman diamalkan. Kaedah ini juga diamalkan untuk menimbulkan sifat-sifat
khusus dalam sesebuah teks.
Beberapa kata pinjaman sudah lama dimasukkan atau diserapkan ke dalam leksikon
bahasa Melayu sebagai kata pinjaman, iaitu basikal (Inggeris), senapang (Belanda), pisau
(Cina), cahaya (Sanskrit), kedai (Tamil), dakwah (Arab), cukai (Jawa), pamer (Jawa), sekolah
(Portugis) dan lain-lain. Kata pinjaman ini dikatakan kata pinjaman tulen asimilasi lengkap
kerana berlakunya penyesuaian ortografi dan telah lama diasimilasikan ke dalam budaya
Melayu hingga tidak terasa keasingannya dengan lidah Melayu.
Rajah 1: Filem “Jack the Giant Slayer 2013”- Jack Pembunuh Gergasi
Peminjaman berlaku dalam istilah budaya yang merangkumi organisasi sosial yang
berbeza pada tahap dunia misalnya filem “Jack the Giant Slayer 2013” iaitu sebuah filem
Inggeris dan diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu yang bermaksud Jack Pembunuh Gergasi
(lihat Rajah 1). Penterjemah mengandaikan unsur dalam satu budaya atau bahasa itu sendiri
boleh dikomunikasikan secara "borne across," dan dihasilkan semula dalam satu budaya atau
bahasa yang lain. Dalam hal ini kadangkala yang dipentingkan ialah kesesuaian
(appropriateness) bukan ketepatan (accuracy) menjadi pilihan penterjemah. Mounin (1963)
telah menggariskan kepentingan signifikasi sesuatu item leksikal dengan menegaskan bahawa
sekiranya tanggapan kata tersebut difahami dengan jelas baharulah item tersebut dapat
diterjemahkan secara tepat. Sebagai contoh dalam filem “Jack the Giant Slayer” terdapat istilah
kehidupan pengakhiran , iaitu syurga(lampiran 3.1)yang tidak terdapat dalam budaya Melayu, lalu
terpaksa dipinjam terus perkataan tersebut daripada bahasa Sanskrit ke dalam bahasa Melayu.
Begitu juga halnya dengan perkataan dunia(lampiran 3.1), iaitu kehidupan sekarang, yang dari segi
konsepnya tidak sama dengan perkataan bumi dalam bahasa Melayu, lalu terpaksa dipinjam
perkataan tersebut dalam bahasa Arab. Terdapat juga perkataan yang dipinjam daripada
bahasa Inggeris, antaranya ialah legenda(lampiran 3.2) iaitu legend yang bermaksud cerita yang
tidak dapat dipastikan benar atau tidak.
Selanjutnya kita lihat pula kaedah peniruan. Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah
pinjaman tetapi istilahnya sahaja yang diterjemahkan. Terdapat dua jenis peniruan, iaitu
pertama, peniruan penyampaian yang tidak mengubah struktur bahasa sasaran (buffet servis -
servis buffet, green house - rumah hijau, social science - sains sosial , honey moon - bulan
madu, yellow culture - budaya kuning, cold war - perang dingin) Kedua, peniruan struktur yang
memasukkan lantas mewujudkan struktur baru dalam bahasa sasaran misalnya prime minister -
perdana menteri, dan mini bus - bas mini. Kata pinjaman peniruan ini digolongkan sebagai kata
majmuk yang dipinjam dan disesuaikan dengan pola sintaktik dalam bahasa Melayu.
Terdapat unsur peniruan penyampaian yang tidak mengubah struktur bahasa sasaran
dalam filem “Jack the Giant Slayer”. Contohnya “legend only” (lampiran 3.3) yang diterjemahkan
hanya legenda. Contoh ini merujuk kepada istilah pinjaman iaitu legenda yang diterjemahkan
daripada perkataan bahasa Inggeris iaitu “legend”. Terdapat satu unsur lagi iaitu unsur peniruan
struktur yang memasukkan struktur baru dalam bahasa sasaran juga wujud dalam filem ini.
Antaranya “horse-drawn carriage” (lampiran 3.4) yang membawa maksud kereta kuda. Contoh yang
diberikan ini merujuk kepada struktur baru dalam bahasa sasaran.
Seterusnya terdapat kaedah penggantian. Kaedah ini digunakan dengan
menterjemahkan atau menggantikan perkataan atau frasa dalam ayat tanpa perlu melakukan
perubahan yang besar terhadap kedudukan struktur atau susunannya. Kaedah ini kerap
diamalkan bagi sesebuah teks berbentuk risalah (informative) yang ditulis dalam bahasa
sumber yang ringkas, iaitu tidak kompleks. Bagi teks yang berunsur sains, kita lazim
menggunakan istilah yang dipinjam daripada bahasa Inggeris, tetapi diubahsuaikan mengikut
ejaan Melayu, maka cara ini juga dikatakan penggantian.
Contohnya teks sumber ialah “I miss you” dan teks sasarannya ialah “saya rindu
awak”. Dalam filem “Jack the Giant Slayer” wujudnya unsur kaedah penggantian ini.
Sebagai contoh, “don’t make trouble” (lampiran 3.5) (teks sumber) dan diterjemahkan “jangan
buat masalah” (teks sasaran). Satu contoh lagi yang boleh diambil iaitu teks
sumbernya ialah “if i am a prince” (lampiran 3.6) dan diterjemahkan kepada teks sasaran iaitu
“jika aku seorang putera”. Kedua-dua contoh penterjemahan yang digunakan ini
merupakan unsur kaedah penggantian dan sebagai penjelasannya perkataan atau
frasa dalam ayat tidak mengalami perubahan yang besar terhadap kedudukan struktur
atau susunannya.
Setelah mengkaji penterjemahan menggunakan kaedah terjemahan formal, saya juga
perlu mengkaji filem ini dengan menggunakan kaedah terjemahan dinamik. Perkataan dinamik
itu sendiri menjelaskan lagi kaedah ini yang memperlihatkan satu kaedah baharu yang
melibatkan banyak unsur ke arah memudahkan kerja terjemahan. Terdapat empat kategori
dalam kaedah terjemahan dinamik, iaitu transposisi, modulasi, persamaan dan penyesuaian.
Transposisi bermakna berlaku perubahan dalam struktur ayat dalam karya terjemahan.
Dalam kaedah ini, kita perlu mengubah atau menukarkan kedudukan frasa atau klausa dalam
bahasa sasaran tanpa mengubah maksud warta atau maklumat. Hal ini penting kerana dalam
penterjemahan, maksud karya asal perlu dipertahankan walaupun kita melakukan
pembaharuan dalam kaedah. Ada beberapa sebab kaedah transposisi perlu digunakan, iaitu
untuk menyampaikan warta dalam bahasa sasaran secara yang paling bersahaja dan untuk
menjelaskan lagi kandungan warta yang mungkin boleh mengelirukan. Contohnya “Invest as
low as RM5,000 (teks sumber) diterjemahkan “Dengan pelaburan serendah RM5,000 (teks
sasaran). Satu lagi contoh biasa iaitu “trading as a profesion” (teks sumber) diterjemahkan
sebagai “berniaga sebagai kerjaya” (teks sasaran).
Dalam filem yang dikaji iaitu “Jack the Giant Slayer”, terdapat beberapa contoh
tansposisi yang boleh diambil. Antaranya ialah “she is a smart girl”(lampiran 3.7) yang boleh
membawa maksud “dia gadis yang bijak”. Dapat dilihat di sini bahawa contoh ini
diterjemahkan dengan cara menukarkan kedudukan frasa “smart girl” kepada “gadis yang bijak”
tanpa mengubah maksud. Lain-lain contoh yang diperoleh seperti “so, answer our question”
(lampiran 3.8) kepada “jadi, jawab soalan kami”, “as the new king of all of you”(lampiran 3.9)
diterjemahkan sebagai “sebagai raja baru kamu semua”, dan “I have bigger plan”(lampiran 3.10)
diterjemahkan sebagai “Aku mempunyai rancangan yang lebih besar”.
Jelasnya, dalam kaedah transposisi penterjemah dapat memanipulasi keupayaan
bahasa sasaran dengan baik tanpa menjejaskan maksud ayat yang diterjemahkan. Kebolehan
ini memerlukan kemahiran bahasa sasaran yang cukup tinggi dan keupayaan memahami
maksud dalam bahasa sumber agar maksud teks asal tidak disalah terjemahkan. Unsur dinamik
ini membolehkan penterjemah mendapat ruang yang lebih besar bagi menyampaikan maksud
penulis teks asal.
Selanjutnya kita melihat pula kaedah modulasi. Sebenarnya kaedah modulasi juga
digunakan untuk tujuan yang sama seperti transposisi, iaitu untuk menyampaikan warta dengan
gaya bahasa sasaran yang lebih bersahaja dan mudah difahami. Namun begitu dalam
modulasi, terdapat perubahan dari segi semantik (makna) pada peringkat leksikal tetapi
wartanya tetap tidak berubah. Begitu juga penyampaian boleh negatif dalam bahasa sasaran
tanpa menjejaskan makna. Sebagai contoh, “In either case, the energy that we obtain
ultimately originates from starch” dapat diterjemahkan sebagai “Dalam kedua-dua hal, tenaga
yang kita peroleh pada peringkat akhir berasal dari kanji.
Dalam filem “Jack the Giant Slayer”, kaedah ini digunakan bagi menterjemah budaya
percakapan masyarakat. Misalnya “I don’t mean to make trouble all the time”(lampiran 3.12) yang
diterjemahkan sebagai “aku tidak mahu membuat masalah sepanjang waktu”. Perubahan
makna dalam ayat ini tidak begitu ketara tetapi perkataan “don’t mean” digantikan dengan
perkataan “tidak mahu” dalam konteks penceritaan yang tidak memberikan kesan yang besar.
Contoh lain yang terdapat dalam filem ini seperti “don’t take it easy”(lampiran 3.11) yang
diterjemahkan sebagai “jangan pandang ringan”, “Clothes, roof for your head”(lampiran 3.13)
membawa maksud “Pakaian, tempat berteduh”, dan contoh “and what do you have to show
for it?”(lampiran 3.14) yang diterjemahkan sebagai “dan apa balasan kamu?”
Kaedah yang seterusnya ialah persamaan. Sebagaimana telah diperkatakan pada
peringkat awal tadi, memang tidak dapat dinafikan lagi bahawa tidak ada dua bahasa yang
serupa. Oleh itu, untuk mencari persamaan dalam penterjemahan memanglah sesuatu yang
amat rumit. Persamaan yang dimaksudkan ialah persamaan terdekat atau persamaan sejadi
(bersahaja). Persamaan sedemikian bergantung sepenuhnya kepada konteks dan nilai budaya
seperti dalam ungkapan idiomatik daripada peribahasa. Umumnya, tidak ada dua perkataan
yang benar-benar sama makna dalam dua bahasa yang berlainan. Oleh itu, kita tidak
menterjemah dengan menggunakan persamaan tepat. Kita menterjemah dengan menggunakan
persamaan yang paling dekat maknanya. Contoh persamaan terdekat yang wujud dalam filem
“Jack the Giant Slayer” seperti “magic”(lampiran 3.15) yang bermaksud “magik”. Manakala
persamaan sejadi atau bersahaja pula seperti “okay”(lampiran 3.16) yang membawa maksud
“baiklah”.
Tokoh dalam bidang penterjemahan, iaitu Nida (1964) telah mengenal pasti dua jenis
persamaan, iaitu formal dan dinamik. Beliau mengatakan bahawa persamaan formal
menumpukan perhatian kepada mesej itu sendiri dalam bentuk dan kandungan. Dalam
terjemahan begini, seseorang penterjemah menumpukan kepada puisi, ayat demi ayat dan
konsep demi konsep. Nida menamakannya terjemahan glos yang bertujuan untuk
membenarkan atau memberikan ruang kepada pembaca supaya memahami sebanyak mungkin
konteks dalam bahasa sumber. Persamaan dinamik berasaskan prinsip kesan persamaan,
yakni hubungan antara penerima dan mesej bahasa sasaran seharusnya juga sama dengan
hubungan antara penerima dan mesej bahasa sumber. Dalam filem “Jack the Giant Slayer”, kita
temui kaedah ini digunakan, misalnya “sweet dream…”(lampiran 3.17) bermaksud “mimpi yang
indah…”.
Contoh ayat di atas, perkataan “sweet” diterjemahkan ke dalam idiom bahasa Melayu,
iaitu “yang indah” yang membawa maksud keadaan yang menggembirakan. Walaupun dalam
teks sasarannya tidak sedikit pun menyebut tentang keindahan atau kiasan yang sedemikian
namun dari segi maksud, terjemahan yang menggunakan kaedah tersebut telah menyampaikan
mesej kepada pembaca. Menurut Susan Bassnett, persamaan dalam terjemahan tidak
seharusnya mengambil pendekatan pencarian persamaan semata-mata kerana persamaan
tidak mungkin wujud antara dua versi bahasa sumber bagi teks yang sama, apa tah lagi antara
versi bahasa sumber dan bahasa sasaran.
Contoh lain ialah “do not take too long…”(lampiran 3.18) yang diterjemahkan kepada “jangan
mengambil masa yang lama…” . Berdasarkan terjemahan di atas, kita dapati bahawa
perkataan “too long” tidak semestinya diterjemahkan sebagai “begitu panjang” tetapi mengambil
maksud sebaliknya, iaitu “masa yang lama”. Inilah kelebihan menggunakan kaedah ini agar
pembaca tidak merasa janggal apabila membaca terjemahan sedemikian. Kita perlu melihat
dua segi, iaitu siapa yang akan membaca karya terjemahan tersebut dan apakah yang akan
dirasai oleh pembaca itu apabila dia membaca karya tersebut. Kita mengukur keupayaan
pembaca dari segi sejauh mana dia mengalami kesan yang sama dengan kesan yang dialami
oleh pembaca teks asalnya. Penekanan ini perlu bagai karya terjemahan agar pembacaan tidak
terganggu dan pembaca seolah-olah membaca teks karya penulis asalnya.
Kaedah terakhir dalam proses penterjemahan bahasa Melayu ialah kaedah
penyesuaian. Kaedah seterusnya ialah penyesuaian yang merupakan kaedah yang
menggabungkan beberapa kaedah seperti modulasi, transposisi, dan persamaan. Secara
ringkasnya, transposisi ialah kata sifar (ungkapan), modulasi pula merujuk kepada perhatian
(arahan) dan persamaan ialah struktur berbeza.
Sebagai contoh, “get sleep Jack”(lampiran 3.19) yang telah diterjemahkan kepada “tidurlah
anakku”. Dalam konteks ini, kesesuaian ayat ini mengikut budaya orang Melayu iaitu budaya
orang Inggeris ada kalanya memanggil anak mereka dengan panggilan nama sahaja,
contohnya Jack, tetapi apabila diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu, panggilan ini
menggunakan perkataan anakku. Secara mudah, penterjemah telah menggunakan panggilan
anakku untuk disesuaikan dengan budaya orang Melayu dengan memanggil anak bukan
dengan panggilan nama.
Contoh lain penterjemahan bahasa Melayu dalam filem “Jack the Giant Slayer” yang
menggunakan kaedah penyesuaian seperti “thank you”(lampiran 3.20) yang telah diterjemahkan
“terima kasih” Jika diterjemahkan mengikut budaya orang Inggeris, maksud “thank you” ialah
terima kasih kepada awak tetapi mengikut kesesuaian budaya orang Melayu, “thank you” dapat
diterjemahkan sebagai terima kasih yang menampakkan atau memperlihatkan tanda
kesyukuran kepada pihak yang tertentu.
Kaedah ini paling banyak digunakan oleh penterjemah kerana kebebasan menentukan
gaya yang tersendiri bagi seorang penterjemah. Sebenarnya, pemilihan kaedah yang sesuai
bagi penterjemahan banyak bergantung pada berbagai-bagai faktor, iaitu ringkas atau kompleks
sesuatu teks, jenis atau fungsi teks (risalah, am atau teknikal), bidang teks (sastera, agama,
sains atau teknikal), dan peringkat teks (untuk kanak-kanak, sekolah rendah atau sekolah
menengah atau pengajian tinggi). Justeru, seorang penterjemah haruslah berhati-hati dan peka
dalam memilih kaedah yang sesuai. Ada kalanya kaedah-kaedah tersebut boleh digabungkan
dan ada kalanya terpisah.