menterjemah kata nama & kata ganti nama kuliah 6

Post on 04-Jul-2015

728 Views

Category:

Education

6 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

MENTERJEMAH KATA NAMA & KATA GANTI NAMA

Dr. Maheram binti AhmadJabatan Pengajian Arab & Tamadun IslamFakulti Pengajian Islam (UKM)

KATA NAMA BAHASA MELAYU

KATA NAMA AM BAHASA MELAYU

KATA NAMA KHAS BAHASA MELAYU

KATA NAMA BAHASA ARAB

KATA NAMA MA`RIFAH

KATA GANTI NAMA BAHASA MELAYU

KATA GANTI NAMA ARAB

KATA GANTI NAMA ARAB

KATA GANTI NAMA ARAB

PERBEZAAN UMUM BAHASA ARAB-BAHASA MELAYU

GENDER (MASKULIN / FEMININ):Bahasa Arab:

Maskulin, seperti walad, walid, tabib, mudarris, baqar, Usamah, Talhah (hakiki);

Feminin, seperti bint, walidah, imra’ah, talibah, baqarah, Zainab, Hind (hakiki); qalam, shams, qamar (majazi).

Bahasa Melayu:Tidak ada konsep genderUntuk menunjukkan jantina, perkataan

perempuan, lelaki, jantan dan betina akan ditambah.

PERBEZAAN UMUM BAHASA ARAB-BAHASA MELAYU

RUANG MASA:Bahasa Arab:

Kala LampauKala Kini / Akan datang

Bahasa Melayu:TiadaUntuk menandakan masa, kata bantu akan ditambah, seperti telah, sedang, dan akan.

PERBEZAAN UMUM BAHASA ARAB-BAHASA MELAYU

BILANGAN: Bahasa Arab:

Mufrad, seperti walad, bint, imra’ah, ana, anta, anti, huwa, hiya

Muthanna, seperti waladan, bintan, imr’atan, huma, antuma

Jamak, seperti awlad, banat, nisa’, nahnu, antum, antunna, hum, hunna.

Bahasa Melayu:Tidak ada.Untuk menandakan bilangan, kata bantu

ditambah, seperti berdua, bertiga, berempat dsbnya.

K0NSEP MUTABAQAH – BAHASA ARAB

MUTABAQAH PERLU DIJAGA, DARI SEGI:GENDER (MASKULIN /

FEMININ)BILANGAN

MENTERJEMAH KATA NAMA AM

Tiada masalah ketara, selagi padanan terjemah ada dan boleh ditemui.

Masalah akan timbul, sekiranya padanan terjemah tiada (menyangkut ketidakbolehterjemah dari segi linguistik dan budaya)

MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS

ADA 3 CARA:Nama Arab yang sudah diasimilasi

sepenuhnya dalam bahasa Melayu, tidak perlu ditransliterasikan.

Nama Arab yang belum diasimilasi sepenuhnya, guna kaedah transliterasi.

Nama Melayu yang tidak ada asal kata bahasa Arab, seperti Melati, Cempaka, Melor dan sebagainya, guna kadah ta`rib apabila diterjemahkan ke bahasa Arab.

MENTERJEMAH أنا أنا أحترم الكبير

Terjemahannya:1. Saya (lelaki / perempuan) menghormati orang

tua.2. Aku (lelaki / perempuan) menghormati orang

tua.3. Beta (lelaki / perempuan) menghormati orang

tua.4. Patik (lelaki / perempuan) menghormati orang

tua.5. Hamba (lelaki / perempuan) menghormati

orang tua.

MENTERJEMAH نحن

نحن نحترم الكبير1.Kami (lelaki / perempuan) menghormati orang tua.

2.Kita (lelaki / perempuan) menghormati orang tua.

MENTERJEMAH َتأ� ن. َت تحترم الكبير� أن

1.Awak / kamu / anda / engkau (lelaki) menghormati orang tua.

MENTERJEMAH ِتأ� ن. ِت تحترمين الكبير� أن

1.Awak / kamu / anda / engkau (perempuan) menghormati orang tua.

MENTERJEMAH أنتما أنتما تحترمان

.الكبير1. Awak / kamu/

anda / engkau (berdua (lelaki / perempuan) menghormati orang tua.

MENTERJEMAH أنتم

. أنتم تحترمون الكبير1.Awak / kamu / engkau / anda (ramai / lelaki) menghormati orang tua.

MENTERJEMAH َّن أنت

. َّن تحترمن الكبير أنت1.Awak / kamu / engkau / anda (ramai / perempuan) menghormati orang tua.

MENTERJEMAH هو

.هو يحترم الكبير1.Dia (lelaki) menghormati orang tua.

MENTERJEMAH هي

هي تحترم الكبير1.Dia (perempuan) menghormati orang tua.

MENTERJEMAH هما

.هما يحترمان الكبير1.Mereka (berdua – lelaki) menghormati orang tua.

MENTERJEMAH هما

.هما تحترمان الكبيرMereka (berdua - perempuan) menghormati orang tua.

MENTERJEMAH هم .هم يحترمون الكبير

Mereka (ramai - lelaki) menghormati orang tua.

MENTERJEMAH َّن ه َّن يحترمن الكبير ه

Mereka (ramai - perempuan) menghormati orang tua.

top related