m10 menterjemah unsur tatabahasa.ppt

Upload: vijayaletchumysubram

Post on 04-Apr-2018

253 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    1/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    MENTERJEMAH ASPEK

    PRAGMATIK DALAM UNSURTATABAHASA

    (PM. DR.S.VIJAYALETCHUMY)

    MINGGU 10

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    2/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    PENGENALAN

    a. Kaedah menterjemah aspek tatabahasa atau nahu.

    b. Ciri kelemahan - tatabahasa.

    c. Penentu hubungan dan perkaitan antara idea- idea yangterkandung dalam wacana.

    d. Sesuatu makna yang betul hanya kekal betul apabila ia

    ditulis dalam nahu yang betul.

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    3/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Definisi Istilah:

    Hubungan yang biasanya merujuk kepada proses

    penterjemahan yang menumpukan bukan hanya kepadamakna tersurat tetapi juga kepada cara gaya pengucapanyang digunakan dalam situasi berkomunikasi dan cara kitamentafsirkannya mengikut konteks.

    (Baker,1992)

    DEFINISI PRAGMATIK

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    4/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Mempunyai sifat atau pendirian yang lebih mementingkandan mengutamakan kesan-kesan sebenar sesuatu daripada

    ciri-ciri teori dan sebagainya, bersifat praktikal, banyakmemperhitungkan keadaan dan akibat yang sebenarnyaterdapat atau akan timbul.

    (Kamus Dewan Edisi Keempat, 2005,DBP KL)

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    5/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Definisi Konseptual:

    Pragmatik dapat dirumuskan sebagai satu proses

    penterjemahan yang melibatkan aspek makna dan juga carapenyampaian idea untuk berkomunikasi dan dapatmemahami sesuatu yang disampaikan mengikutkonteksnya.

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    6/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    MENTERJEMAH SINTIKS

    Penyesuaian semula bentuk-bentuk tatabahasa Inggeris dalamteks terjemahannya. Cth:

    a. She is a mad womanDia gila perempuan (tanpa mengubah kedudukan kata

    sifatnya supaya sesuai dengan tatabahasa Melayu)

    Dia perempuan gila (sepatutnya)

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    7/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    a. The experiment was carried on beanplant

    on diterjemahkan di atas

    Terjemahan betul- ujian itu dilakukanpada pokok kacang

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    8/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    MENTERJEMAH SENDI

    Terjemahan sendi nama for

    dalam BM for untuk

    Cth: He will do anything for money(dia sanggup berbuat apa sahaja kerana wang)

    Tidak semua forboleh diterjemahkan sebagai untuksepertipada ayat

    Cth: We camped there forthe summer (kami berkhemahdisanapada musim panas)

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    9/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Kaedah menterjemah unsur tatabahasa Inggeris:

    a. Ketahui fungsi semantik tiap-tiap unsur yang terlibatdalam konteks di mana ia digunakan.

    b. Pilih kaedah yang digunakan oleh BM untuk menyatakanfungsi semantik itu.

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    10/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Contoh:

    BI Amerika for(sendi nama masa) digugurkan

    We stayed there three month.

    BM-Sendi nama masa ini digunakan

    Kami berada di sana selama 3 bulan.

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    11/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    MENTERJEMAH ADVERBA

    Tatabahasa Inggeris yang kerap disalahterjemahkan ialahadverba yang berakhiranly

    Diterjemahkan dengan menggunakan cara.

    Cth 1: Economicallyspeaking, many of these people havesuffered because of their political affiliations.

    Maksud: bercakap secara ekonomi bermakna bercakapsecara ringkas tanpa membazirkan kata-kata.

    Sebenarnya econamically - ditinjau daripada segi ekonomi

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    12/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Cth 2:Ipersonallyhave never seen a ghostmaksud- Saya secara peribadi belum pernah melihathantu.

    Bukan bermakna cara tetapi stail pengucapan dalambahasa Inggeris.

    Sebenarnya bermakna saya belum pernah melihathantu

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    13/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Menterjemah adverba dengan betul perlulah mengetahuifungsi semantik terlebih dahulu.Adverbalyada lapan fungsi semantik:

    a Sudut pandangancth: Geographically, the island are part of the Indonesianarchipelago.

    (Ditinjau dari sudut geografi pulau-pulau itu ialahsebahagian daripada gugus kepulauanIndonesia).

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    14/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Fokus

    Cth:The experiment waspurelyfor

    scientific purposes.

    (Ujian itu ialah semata-mata untuk

    tujuan sains).

    Penekan maksud

    Cth: He absolutelyrefuse to carry on

    the project.(Dia benar-benarenggan meneruskan projek itu).

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    15/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Cara

    Cth:The operation was done carefully.

    (pembedahan itu dijalankan dengan hati-hati).

    Alat

    Cth:The specimen was examined microscopilly.

    (Spesimen itu telah diperiksa dengan menggunakanmikroskop).

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    16/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Subjek ayat

    Cth: Intentionally, he told them about it.(Dia sengaja tidak memberitahu mereka hal itu).

    Stail

    Cth: Generally, the problem is more common amongChinese.

    (Biasanya, masalah itu lebih kerap terdapat dalamkalangan orang Cina).

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    17/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Sikap

    Cth: Understandably, he has no control over his own party.

    (Tidak hairanlah, kalau dia tidak dapat menguasaipartinya sendiri).

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    18/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Maklumat yang seringkali hilang dalam proses terjemahan

    ialah- maklumat dinamik komunikasi.

    Jika seseorang yakin dengan kebenaran yang dikatakan-admittedly,definitely,indisputably, undoubtly

    jika ragu terhadap apa yang diperkatakan.-possibly,reportedly,supposedly,conceivably

    jika yakin menerima sesuatu kenyataan sebagai benar.-clearly,evidently,manifestly,obviously

    jika mungkin benar dan mungkin salah, dan sekiranyaberkaitan realiti.-actually,really,factually

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    19/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    jika bertentangan dengan kenyataan sebenar-apparently,hypothetically,ideally,outwardly,superficially,technically,theoretically

    jika memelikkan atau di luar dugaanastonishingly,incredibly,remarkably,unexpectedly, strangely

    jika memuaskan hati-delightfully,refreshingly

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    20/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    jika mengecewakan

    -regrettably,dissapointing,disturbingly

    jika merupakan keruntungan

    -fortunately,happily,luckily

    jika membawa kecelakaan

    -unfortunately,unhappily,madly,unluckily,Trafically

    jika mempunyai sikap yang menentukan apa yang disebut

    betul

    -correctly,justly,rightly

    jika menyalahkan apa yang ditulisnya

    -incorrectly,unjustly, sensibly,wisely,unwisely

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    21/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Teknik berguna terjemah adverba dalam sintagma berbeza

    Cth: Rightly,the money was return by Ali

    (Dengan betul,Ali telah memulangkan wang itu).

    Ali was right to return the money.

    (Tindakan Ali memulangkan wang itu adalah betul).

  • 7/29/2019 M10 Menterjemah Unsur Tatabahasa.ppt

    22/22

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    KESIMPULAN

    Banyak kesalahan bahasa dalam menterjemahkan bahasaMelayu ke dalam bahasa Inggeris kerana terdapat salahfaham maksud yang ingin diterjemahkan.

    Sukar untuk menghasilkan satu terjemahan yang baik.

    Terdapat tiga perkara yang perlu diambil perhatian iaitudari segi menterjemah sintiks, menterjemah sendi danmenterjemah adverba.

    Perkara yang paling utama ialah penguasaan bahasa dan

    kepintaran dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran yangingin dibuat terjemahan.

    Maka, terhasillah terjemahan yang baik dan berkesan.