proses menterjemah
TRANSCRIPT
PROSES MENTERJEMAH
MOHD NAZRY BIN ZULKIFLIA144994
FAKULTI PENGAJIAN ISLAMUNIVERSITI KEBANGSAAN MALAYSIA
(UKM)
PROSES MENTERJEMAH
NIDA & TABER:
PROSES PENTERJEMAHAN
PROSES ANALISIS (BACA & FAHAM)
Proses berlaku dalam fikiran penterjemah.
Melibatkan pencarian makna: kotak memori / kamus.
Makna:PerkataanAyatSeluruh wacana
Pelbagai ciri istimewa bahasa sumber:Idiom / Peribahasa
PROSES PEMINDAHANPaling penting dalam proses
penterjemahan.Perlu mencari padanan terjemah
yang sesuai / sepadan / sejadi.Proses batin: berlaku dalam fikiran
penterjemah.Dipindahkan ke bentuk bahasa
sasaran.Ada kalanya berlaku sedikit
pemincangan makna dan konotasi.
MENSTRUKTUR SEMULA Teks perlu distruktur semula mengikut
struktur bahasa sasaran. Gaya memainkan peranan penting. Gaya bahasa yang digunakan hendaklah
memudahkan pembaca memahami teks terjemahan itu dengan mudah.
Struktur ayat hendaklah mudah dan ringkas.
Ayat hendaklah jelas. Tanda baca perlu digunakan dengan betul /
baik.
PROSES MEMERIKSA
Boleh dilakukan sendiri. Penterjemah boleh bersemuka
dengan pakar bidang. Baca teks dengan suara
lantang, secara bersemuka dengan orang lain.
Periksa dari segi ketepatan terjemah.
Tugas yang sukar.
MENYEMAKSiapa penyemak???Tugas pemeriksa & penyemak
kerap kali bertindan.Teks terjemahan dianggap
sebuah teks yang berdiri sendiri.
Satu cara untuk menyesuaikan teks terjemahan dengan kehendak pembaca sasaran.
MENYUNTING
Bukan sebahagian daripada proses terjemahan sebenarnya, tetapi ia penting.
Teks perlu disunting bagi:Membuang bahan yang tidak
perlu.Mewujudkan gaya yang
seragam sekiranya teks itu diterjemahkan oleh ramai orang.
KESIMPULANSemua proses perlu difahami
dengan baik agar tugas-tugas penterjemahan dapat dilakukan dengan sempurna dan berkesan.
Memeriksa, menyemak, dan menyunting ibarat penjamin kualiti bagi faedah dan kegunaan pembaca sasaran.