transliterasi mesin bahasa melayu: jawi lama...
TRANSCRIPT
Proceeding of the International Conference on Artificial Intelligence in Computer Science and ICT (AICS 2013), 25 - 26 November 2013, Langkawi, MALAYSIA. (e-ISBN 978-967-11768-3-2). Organized by WorldConferences.net 379
TRANSLITERASI MESIN BAHASA MELAYU: JAWI LAMA - RUMI
BERASASKAN PETUA
Che Wan Shamsul Bahri C.W. Ahmad1, Khairuddin Omar
2, Mohammad Faidzul Nasruddin
3,
Mohd Zamri Murah4, Juhaida Abu Bakar
5
1Faculty of Information Science and Technology, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor,
MALAYSIA
2,3,4
Center for Artificial Intelligence Technology, Universiti Kebangsaan Malaysia, Selangor,
MALAYSIA
{2ko,
3mfn,
4zamri}@ftsm.ukm.my
5School of Computing, Universiti Utara Malaysia, Kedah, MALAYSIA
Abstract
Transliterasi mesin adalah proses menukar skrip daripada teks sumber kepada teks sasaran secara
automatik. Ia banyak digunakan Dalam Capaian Maklumat Merentas Bahasa (CLIR), Terjemahan
Mesin dan Pengekstrakan Maklumat. Isu utama dalam kajian transliterasi mesin adalah bagaimana
untuk mendapatkan hasil transliterasi yang mempunyai ketepatan yang tinggi bagi perkataan yang
tiada dalam kamus atau perbendaharaan kata (OOV). Model yang digunakan di dalam kajian ini
adalah pendekatan berasaskan petua (rule based approach). Hasil eksprimen mendapati bahawa
ketepatannya mencapai sehingga 75.39% berdasarkan ujian terhadap set data Jawi lama pada Majalah
Qalam (1950) dan Kitab Hidayah Al-Salikin (1935). Berdasarkan hasil ujikaji, pendekatan berasaskan
petua tidak mampu menyelesaikan sepenuhnya masalah yang terdapat di dalam transliterasi Jawi lama
kepada Rumi. Ini kerana terdapat sebahagian ejaan Jawi lama mempunyai homograf (ejaannya sama
tetapi sebutannya berbeza) yang mana memerlukan pendekatan yang berlainan. Oleh yang demikian,
kajian ini mencadangkan agar dilanjutkan pada masa akan datang dalam menangani perkataan yang
homograf atau kabur (ambiguity) agar ralat yang berlaku dapat dikurangkan.
Kata kunci: pemetaan Jawi Rumi, transliterasi mesin, pendekatan berasaskan petua, homograf,
peRumian
1.0 Pengenalan
Transliterasi mesin merupakan satu proses menukar perkataan secara automatik daripada teks sumber
kepada teks sasaran dengan mengekalkan sebutan daripada teks asal. Ia juga dipanggil sebagai
transliterasi automatik. Terdapat pelbagai kaedah yang boleh kita lakukan untuk menukar teks
daripada satu bahasa ke bahasa lain. Kamus dwibahasa biasanya digunakan untuk menukar teks dari
satu bahasa kepada bahasa lain. Namun begitu, masalah utama timbul apabila tidak semua perkataan
terdapat di dalam sesuatu kamus terutamanya bagi perkataan tertentu seperti kata nama khas dan juga
istilah teknikal yang diambil daripada bahasa asing.
Menurut Bushra Baig, M.Kumar, & Sujoy Das (2012), transliterasi sangat berguna apabila terdapat
keperluan untuk memaparkan maklumat dalam dua bahasa. Sebagai contoh tempahan tiket
penerbangan dan kereta api, paparan papan tanda, penerbitan prosiding Parlimen yang menggunakan
dua bahasa terutama di negara-negara dwibahasa dan pelbagai lagi.
Proceeding of the International Conference on Artificial Intelligence in Computer Science and ICT (AICS 2013), 25 - 26 November 2013, Langkawi, MALAYSIA. (e-ISBN 978-967-11768-3-2). Organized by WorldConferences.net 380
Dalam transliterasi Jawi ke Rumi, ia masih berada di dalam ruang lingkup bahasa Melayu dan tidak
melibatkan dua bahasa yang berbeza. Dalam transliterasi Jawi terdapat beberapa isu sebagaimana
kajian Yonhendri (2009) sebelum ini. Yonhendri menggunakan pendekatan transliterasi berasaskan
petua untuk transliterasi Rumi kepada Jawi. Antaranya isu yang diketengahkan oleh Yonhendri
adalah berkaitan perkataan pinjaman Arab dan bahasa Inggeris yang merupakan satu isu besar dalam
transliterasi Jawi. Ini kerana perkataan Arab terutamanya tidak mengikut petua ejaan Jawi sebaliknya
sebahagian ejaannya kekal mengikut bahasa asal. Rajah 1 menunjukan beberapa model transliterasi
oleh Zhou, Huang & Chen (2008).
Rajah 1: Model Transliterasi (Zhou, Huang, & Chen, 2008)
Terdapat masalah berbeza pula terdapat dalam transliterasi Jawi lama kepada Rumi. Ini disebabkan
ejaan Jawi lama kurang menggunakan huruf vokal dalam perkataannya. Ini disebabkan terdapat
pengaruh Arab dalam tulisan Jawi lama. Oleh kerana penggunaan huruf saksi yang terhad (Deep,
2011), maka terdapat sebahagian perkataan Jawi lama yang mengandungi homograf terutamanya bagi
perkataan yang mempunyai diftong. Contohnya perkataan gulai – guli, tupai – topi, peti – petai dan
pelbagai lagi.
Justeru itu, sistem ejaan Jawi baru diperkenalkan untuk mengelak daripada berlaku kekeliruan ini.
Sistem ejaan Jawi baru adalah lebih kepada pengaruh Melayu (Amat Juhari Moain, 1991). Sistem
ejaan baru ini disesuaikan dengan sistem ejaan Rumi dalam Bahasa Melayu moden pada hari ini.
2.0 Pemetaan Aksara Jawi kepada Rumi (Roman)
Dalam transliterasi Buckwalter, ‘و’ akan ditransliterasi sebagai w tanpa mengira sama ada ia diterima
sebagai vokal / u ː / atau konsonan / w / (2013). Buckwalter menggunakan pemetaan satu kepada satu
(one-to-one mapping) untuk aksara Arab. Terdapat beberapa perbezaan di antara pemetaan
Buckwalter dengan pemetaan Jawi – Rumi. Perbezaan tersebut boleh dirujuk melalui
http://www.qamus.org/transliteration.htm. Jadual 1 di bawah menunjukkan pemetaan aksara Jawi
kepada Rumi.
Proceeding of the International Conference on Artificial Intelligence in Computer Science and ICT (AICS 2013), 25 - 26 November 2013, Langkawi, MALAYSIA. (e-ISBN 978-967-11768-3-2). Organized by WorldConferences.net 381
Jadual 1: Pemetaan aksara Jawi kepada Rumi (Hashim Musa, 2009) Jawi Nama Rumi
alif a, mula: e (e pepet) ا
ba b ب
ta t ت
ta marbutah t/h ة
sa[tha] s,(th) ث
jim j ج
ca c چ
ha[ha] h,(h) ح
kha[kho] kh خ
dal d د
zal[dhal] z, (dh) ذ
ra[ro] r ر
zai z ز
sin s س
syin sy, (sh) ش
sad[sod] s,(s) ص
dad[dod] d, (d) ض
ta[to] t,(t) ط
za[zo] z,(z) ظ
ain[ain] عmula: a,i, u;
akhir: k, (‘)
ghain gh غ
nga ng ڠ
fa f ف
pa p ڤ
qaf k, q, (q) ق
kaf k ك
ga g ڬ
lam l ل
mim m م
nun n ن
wau w, u, o و
va v ۏ
ha h ه
(‘) ,hamzah mula: tiada; akhir: k ء
ya y, i, e taling ي
ye[ye] ‘alif maqsurah’ akhir: e (e pepet) ى
nya ny ڽ
Daripada Jadual 1 di atas, terdapat lebih daripada satu padanan untuk satu aksara Jawi. Sebagai
contoh huruf alif (ا) yang mana dipetakan kepada dua aksara Rumi iaitu ‘a’ dan ‘e’ (Mohd Alwee,
2005). Contohnya perkataan ayah (ايه), enam (انم) dan anak (انق). Masalah ini juga berlaku dalam
transliterasi Inggeris-Arab seperti aksara p, b dipetakan kepada ب manakala untuk transliterasi Arab-
Inggeris pula ه ,ح dipetakan hanya pada aksara h (Al-Onaizan & Knight, 2002). Begitu juga di dalam
bahasa Urdu (Ahmed, 2009). Contohnya perkataan معا (biasa) dan آم (mangga) ditransliterasikan
kepada skrip Rumi menjadi amm.
Fonem Jawi yang mempunyai padanan lebih daripada satu berbanding fonem Rumi adalah
sebagaimana berikut :
Proceeding of the International Conference on Artificial Intelligence in Computer Science and ICT (AICS 2013), 25 - 26 November 2013, Langkawi, MALAYSIA. (e-ISBN 978-967-11768-3-2). Organized by WorldConferences.net 382
Jadual 2 : Padanan Rumi – Jawi (Mohd Alwee, 2005)
Rumi Jawi
h حatau ھ
k ق atau ك
s ص atau س
t ط atau ت
z ظ atau ذ
Manakala fonem Rumi yang mempunyai padanan lebih daripada satu berbanding fonem Jawi adalah
sebagaimana berikut :
Jadual 3 : Padanan Jawi - Rumi (Yonhenderi, 2007)
Jawi Rumi a, e ا t/h ة
s,(th) ث z, (dh) ذ
sy, (sh) ش ;mula: a,i, u ع
akhir: k, (‘) k, q, (q) ق w, u, o و (‘) ,mula: tiada; akhir: k ء
y, i, e taling ي
3.0 Kajian-kajian lepas
Yonhendri (2009) menyatakan kesukaran untuk pemetaan huruf kaf iaitu sama ada sepadan dengan
huruf qaf (ق) dan kaf (ک). Contohnya perkataan ‘klinik’ dieja sebagai ‘کلينيک’ dengan menggunakan
huruf kaf manakala perkataan ‘masuk’ pula dieja sebagai ‘ماسوق’ dengan menggunakan huruf qaf.
Namun begitu, dalam transliterasi Jawi ke Rumi masalah sebaliknya berlaku iaitu sama ada huruf qaf
dipetakan dengan q atau k. Sebagaimana perkataan ماسوق (masuk) dan قرءان (quran). Huruf qaf(ق)
dipetakan dengan k atau q di dalam ejaan Rumi.
Kajian Yonhendri (2009), Suliana et al. (2011) memfokuskan kepada Jawi baru. Sebaliknya kajian ini
pula lebih memfokuskan kepada ejaan Jawi lama kerana manuskrip Melayu lama menggunakan ejaan
Jawi lama.
Jadual 4 : Kajian-kajian lepas berkaitan transliterasi Jawi
Pengkaji Jawi lama Jawi baru Cantasan Pendekatan
Ahmad (2007) √ √ Kamus
Juhaida (2008) √ Grafem
Yonhendri (2009) √ √ Petua
Suliana et al. (2011) √ √ Petua
Proceeding of the International Conference on Artificial Intelligence in Computer Science and ICT (AICS 2013), 25 - 26 November 2013, Langkawi, MALAYSIA. (e-ISBN 978-967-11768-3-2). Organized by WorldConferences.net 383
Ahmed (2009) mencadangkan senarai kata (wordlist) dalam transliterasi Roman-Urdu. Ini kerana
kesukaran mendapat ketepatan padanan yang sesuai. Bagi kata ganda, ejaan Rumi ditulis secara
penuh, seperti makan-makan, manakala di dalam ejaan Jawi lama ia ditulis dengan angka Arab iaitu ٢.
4.0 Petua Transliterasi Mesin untuk Skrip Jawi Lama
Penggunaan huruf wau (و) dan ya (ي), kadang-kadang bertindak sebagai vokal dan konsonan.
(ejaan Jawi lama) واجب، وقت، والوڤون، وران، يڠ، يعين،
Jika dilihat kepada perkataan Jawi di atas, huruf ‘و’ di permulaan perkataan bertindak sebagai
konsonan w manakala ‘و’ di akhir sukukata mewakili vokal u dan juga o. Huruf ‘ي’ di permulaan
perkataan pula bertindak sebagai konsonan y manakala di akhir sukukata mewakili vokal i dan juga e
taling.
Berikut adalah beberapa petua dalam transliterasi Jawi kepada Rumi.
Jadual 5: Petua Transliterasi Jawi
Petua Jawi Rumi
Huruf alif di depan -ا
انق، ايه، امق
a-, e -
anak, ayah, emak
Huruf wau di depan suku
kata
و-
واجب ، وقت ، والاوڤون ، وران
w-
wajib, waktu, walaupun, warna
Huruf wau di belakang suku
kata
-بو
بوال کوبو، البو،
bu, bo
labu, kubu, bola
Huruf alif wau di depan -او
اورين اولڠ، اوبه،
u-, o-
ubah, ulang, oren
Huruf ya di depan اي
يڠ يقني،
y-
yakin, yang
Huruf alif ya di depan -اي
ايکور ايتيق، ايکن،
i-, e-
ikan, iman, ekor
Hukum Deranglu ،ابوا ابال، الرا، ڠاڠا، دادا dada, nganga, lara, bala, bawa
Hukum Anjakan - Alif ڤرجالنن ڤرجالنن
جاوتن جواتن
Perjalanan
Jawatan
Hukum Kaf-Ga
Jika huruf kaf atau ga di
belakang perkataan, maka
perlu penambahan huruf ‘a’
di belakangnya.
دوک ، سوک ،ساݢ ، انݢ ،بوک
b ب
u و
k ک
a
buka, naga, saga, suka, duka
Hukum Kaf-Ga (Kecuali) تاک teka
Suku kata KV (terbuka) الݢو ،ابيو ،اکمو
k ک
kamu, bayu, lagu
Proceeding of the International Conference on Artificial Intelligence in Computer Science and ICT (AICS 2013), 25 - 26 November 2013, Langkawi, MALAYSIA. (e-ISBN 978-967-11768-3-2). Organized by WorldConferences.net 384
a ا
m م
u و
Suku kata KK (tertutup)
a + i
( ي + ا)
مك + بيڠ مكبيڠ =
k ك
a
m م
b ب
i ي
n ڠ
g
Kam + bing = kambing
Suku kata VK
a + a
( ا + ا)
امحد = اح + مد
Ah + mad = Ahmad
Perkataan ‘yang’ jika di
depan bersambung dengan
perkataan selepasnya, maka
selepas يڠ perlu ada satu
ruang kosong sebelum
memulakan perkataan baru
Yang telah (dua perkataan) يڠ تهل يڠتهل
Perkataan ‘yang’ juga
kadang-kadang bersambung
di bahagian belakang
Orang yang (dua perkataan) اورڠ يڠ اورڠيڠ
Jika ڽ di belakang sesuatu
perkataan, maka padanannya
adalah nya pengecualian bagi
perkataan nyonya, tanya,
empunya, dan lain-lain
جاديڽ
j ج
a ا
d د
i ي
n ڽ
y
a
Jadinya
Ejaan tradisi (tiada peraturan
yang khusus)
،دي ،جك ،بيت ،مك ،ڤد ،اد ،كتيك
،اين ،دان ،ايت ،سڤرت ،لمي ،كيت ،ݢتي
،واڠ ،تيڤ ،دري ،س يڤ ،بوهل ،اسا ،ڤول
،كڤال ،لݢس ،درڤد ،دمي ،ݢهڠ ،مريك
مأ نيس
ketika, ada, pada, binti, jika, dia,
tiga, kita, lima, seperti, itu, ini,
pula, esa, boleh, siap, dari, tiap
wang, mereka, hingga, diam,
daripada, segala, kepala, manusia
Diftong -ai, -au سنتو ،لنيت واسنت ،يالنت <--- lantai, santau
Perkataan pinjaman daripada
bahasa Arab
(kebanyakan dikekalkan
ejaan asal)
علامٴ ،حديث ،قرءان Quran, hadith, ulama
Perkataan pinjaman daripada کريتيک ،لکينيک Klinik, kritik
Proceeding of the International Conference on Artificial Intelligence in Computer Science and ICT (AICS 2013), 25 - 26 November 2013, Langkawi, MALAYSIA. (e-ISBN 978-967-11768-3-2). Organized by WorldConferences.net 385
bahasa Inggeris
(biasanya menggunakan
huruf kaf bagi mewakili
fonem k dalam tulisan Rumi
jika berada diakhir
perkataan)
K- konsonan, V- vokal
Terdapat beberapa petua dalam Jawi lama dan masih kekal di dalam Jawi baru adalah hukum kaf-ga
dan hukum darlung/deranglu (Ahmad et al., 2012). Walaubagaimana pun, hukum anjakan untuk
vokal alif bagi perkataan berimbuhan tidak lagi digunakan sebagaimana dalam Jawi lama.
5.0 Algoritma Transliterasi Jawi Lama kepada Rumi
1. Input - Jawi lama
2. Semak kata Jawi dalam senarai kata, dapatkan padanan perkataan
dalam Rumi
3. Jika tiada dalam senarai kata, maka guna Petua Transliterasi
Jawi Lama – Rumi
4. Output - Rumi
6.0 Hasil Uji kaji
Set data Jawi lama yang digunakan adalah teks Jawi lama pada Kitab Hidayah Al-Salikin dan Majalah
Qalam. Kitab Hidayah Al-Salikin adalah karangan Syeikh Abdul Samad al-Falimbani pada tahun
1935 manakala Majalah Qalam pula diterbitkan oleh Syed Abdullah bin Abdul Hamid al-Edrus
(meninggal 1969) di Singapura. Majalah Qalam dipilih berdasarkan tempoh penerbitan yang panjang
(hampir 20 tahun penerbitan, 1950 – 1969 ) dan konsisten dengan tulisan Jawi sehingga di akhir
penerbitannya sebagaimana Rajah 2.
Proceeding of the International Conference on Artificial Intelligence in Computer Science and ICT (AICS 2013), 25 - 26 November 2013, Langkawi, MALAYSIA. (e-ISBN 978-967-11768-3-2). Organized by WorldConferences.net 386
Rajah 2: Penerbitan Majalah Melayu pada kurun ke 20
Sumber : http://www.cias.kyoto-u.ac.jp/~yama/jawi/database.html
Berdasarkan Jadual 6 di bawah, T1 dan T2 adalah set data daripada Majalah Qalam (1951), manakala
T3 pula adalah set data daripada Kitab Hidayah Al-Salikin (1938).
Jadual 6: Peratusan Kadar Ralat
T1 T2 T3 Purata
Enjin Transliterasi Rumi-Jawi (TERUJA) 36.28 24.09 42.86 34.41
e-jawi.net 23.01 16.79 41.38 27.06
Petua Transliterasi Jawi Lama 18.02 19.73 36.31 24.69
Jadual 6 di atas menunjukkan purata ralat yang berlaku dalam transliterasi bagi perbandingan ketiga-
tiga transliterasi automatik yang diuji. Daripada jadual tersebut didapati bahawa petua transliterasi
yang dicadangkan untuk Jawi lama mempunyai kadar ralat yang rendah iaitu sebanyak 24.69 peratus
berbanding dengan TERUJA dan e-jawi.net yang masing-masing 34.41 dan 27.06 peratus.
Ralat yang berlaku didapati pada perkataan yang berada di dalam kategori berikut:
Jadual 7: Perkataan berimbuhan dan partikel
Jawi lama Jawi baru Rumi
Kumulai کوموالي مكوالي
تهلڧ دا Dapatlah داڤتهل
Sebegitulah س بݢيتوهل س بݢيتوهل
Hambanya مهباڽ مهباڽ
Kepenatan کڤننت کڤناتن
Proceeding of the International Conference on Artificial Intelligence in Computer Science and ICT (AICS 2013), 25 - 26 November 2013, Langkawi, MALAYSIA. (e-ISBN 978-967-11768-3-2). Organized by WorldConferences.net 387
Kegelisahan کݢليسهن کݢليساهن
Kesempatan کسمڤنت کسمڤاتن
Melaksanakan ملقساانکن ملقس ناکن
Dinamakan دانماکن دمناکن
Melainkan مالٴينکن ملينکن
Jadual 8: Gabungan dua perkataan
Jawi lama Jawi baru Rumi
Yang telah يڠ تهل يڠتهل
Yang mulia يڠ موليا يڠمليا
س ياڤا ابرڠ ابرڠس ياڤ Barang siapa
Jadual 9: Ejaan Jawi lama yang berbeza dengan ejaan Jawi baru
Jawi lama Jawi baru Rumi
دڧ Pada ڤد
Segala سݢاال سݢل
Lebih لبيه لبه
Kamu اکمو اکم
Tahniah هتنيئه هتنئه
Hingga هيڠݢ هڠݢ
Seluruh سلوروە سلورە
Bahawa هباوا هبوا
Dunia دونيا دنيا
ۃاوم Umat اومت
ۃام Amat امت
ءانتو Untuk اونتوق
7.0 Perbincangan
Daripada analisis yang dibuat, didapati bahawa ralat berlaku pada perkataan yang berimbuhan dan
berpartikel seperti dalam Jadual 7. Perkataan ini perlu dicantas terlebih dahulu.
Jawi lama tidak membezakan penggunaan huruf fa dan pa, ta dan ta marbutah, manakala penggunaan
huruf saksinya adalah minimum.
Jelaslah di sini bahawa perkataan Jawi lama yang homograf masih tidak dapat diselesaikan dengan
hanya menggunakan pendekatan berasaskan petua. Ia berbeza dengan Jawi moden yang mempunyai
persamaan dengan ejaan Rumi dan mengandungi peraturan yang standard. Sebagai contoh perkataan
yang homograf dalam ejaan Jawi lama ialah:
Proceeding of the International Conference on Artificial Intelligence in Computer Science and ICT (AICS 2013), 25 - 26 November 2013, Langkawi, MALAYSIA. (e-ISBN 978-967-11768-3-2). Organized by WorldConferences.net 388
Jadual 10: Perkataan Homograf
Jawi lama Jawi Baru Rumi
مكڤوڠ Kampung اکمڤوڠ
Kempung مكڤوڠ
چڠکوڠ Cangkung چاڠکوڠ
Cengkung چڠکوڠ
کنچيڠ Kancing اکچنيڠ
Kencing کنچيڠ
لبه Lebih لبيه
Lebah لبه
اکم Kamu اکمو
Kami اکيم
Homograf bagi perkataan diftong -au dan -ai dengan perkataan yang berakhir dengan suku kata
terbuka -u dan -i
Jadual 11: Perkataan Diftong –au dan –ai
Jawi lama Jawi Baru Rumi
ڤولو Polo ڤولو
Pulau ڤوالو
ڤيت Peti ڤيت
Petai ڤتاي
ݢويل Guli ݢويل
Gulai ݢوالي
Perbezaan transliterasi terhadap aksara qaf (ق) dan kaf (ك) masih tidak dapat diselesaikan dengan
menggunakan pendekatan berasaskan petua Jawi. Ini kerana padanan terhadap qaf (ق) dan kaf (ك)
dengan k dan q adalah tidak konsisten. Perkataan Jawi lama yang berasal daripada perkataan Arab
akan diserap dan ejaannya dikekalkan kecuali terhadap beberapa perkataan yang telah biasa
digunakan dalam ejaan Melayu. Cabaran utama dalam transliterasi mesin Ejaan Jawi lama juga adalah
kerana ejaannya yang tidak konsisten dan mantap. Untuk mengatasi masalah ini, Ahmed (2009)
mencadangkan pendekatan senarai kata digunakan dengan menyenaraikan segala kemungkinan
padanan yang ada.
8.0 Kesimpulan
Pengkaji mencadangkan supaya digunakan pendekatan yang berbeza untuk menyelesaikan masalah
perkataan yang homograf dan juga perkataan yang tidak berjaya ditransliterasi dengan tepat. Adalah
dicadangkan agar pendekatan hibrid iaitu gabungan beberapa pendekatan diketengahkan agar dapat
memperbaiki lagi hasil ujikaji yang telah dijalankan.
Proceeding of the International Conference on Artificial Intelligence in Computer Science and ICT (AICS 2013), 25 - 26 November 2013, Langkawi, MALAYSIA. (e-ISBN 978-967-11768-3-2). Organized by WorldConferences.net 389
Rujukan
Ahmad, Che Wan Shamsul Bahri C.W., Khairuddin Omar, Mohammad Faidzul Nasrudin, Mohd
Zamri Murah, & Mohd Sanusi Azmi. (2012, 19-20 Jun 2012). Isu-Isu Dalam Transliterasi
Mesin Manuskrip Melayu Ejaan Jawi Lama Kepada Jawi Baru. Paper presented at the
Seminar Penyelidikan Jawi dan Manuskrip Melayu, Universiti Teknologi Mara, Shah Alam.
Ahmad, Che Wan Shamsul Bahri Che Wan. (2007). Penterjemah Jawi lama kepada Jawi baru. Tesis
Sarjana, Universiti Kebangsaaan Malaysia.
Ahmed, T. (2009). Roman to Urdu transliteration using word list. Paper presented at the Conference
of Language and Technology 2009, Lahore.
Al-Onaizan, Yaser, & Knight, Kevin. (2002). Machine transliteration of names in Arabic text. Paper
presented at the ACL-02 Conference Workshop on Computational approaches to Semantic
Languages.
Amat Juhari Moain. (1991). Sejarah Tulisan Jawi. dalam Jurnal Dewan Bahasa.
Bushra Baig, M.Kumar, & Sujoy Das. (2012). Rule Based Hindi to Urdu Transliteration System.
Journal of Emerging Trends in Computing and Information Sciences, Vol. 3(No. 8).
Deep, K., & Goyal, D. V. . (2011). Hybrid Approach for Punjabi to English Transliteration System.
International Journal of Computer Applications, 28(1), 1-6.
Hashim Musa. (2009). Early Jawi Materials and the Creation of a Network of Malay Islamic Centres.
The Journal of Shopia Asia Studies, No 27, 9-18.
Juhaida Abu Bakar. (2008). Transliterasi Jawi lama kepada Jawi baru berasaskan grafem (kajian kes
pada Hikayat Merong Mahawangsa). Tesis Sarjana, Universiti Kebangsaaan Malaysia.
Mohd Alwee Yusoff. (2005). Perkembangan Tulisan Jawi dan Aplikasinya Dalam Masyarakat Islam
di Malaysia. Jurnal Usuluddin, 21, 23-38.
Suliana Sulaiman, Khairuddin Omar, Nazlia Omar, Mohd Zamri Murah, & Rahman, Hamdan Abdul.
(2011, December 5-8, 2011). A Malay Stemmer for Jawi Characters. Paper presented at the
24th Australian Joint Conference Perth, Australia, Proceedings AI 2011: Advances in
Artificial Intelligence, Perth, Australia.
Wikipedia. (2013). Buckwalter transliteration. Wikipedia. Retrieved from
http://en.wikipedia.org/wiki/Buckwalter_transliteration
Yonhendri. (2009). Transliterasi Rumi ke Jawi berasaskan petua. Sarjana Tesis Sarjana, Universiti
Kebangsaaan Malaysia.
Zhou, Yilu, Huang, Feng, & Chen, Hsinchun. (2008). Combining probability models and web mining
models: a framework for proper name transliteration. Journal Information Technology and
Management, 9(2), 91-103.