skripsi diajukan kepada fakultas adab dan humaniora untuk...

79
Sinonim Terjemahan Kata وَ ق لdalam Qur’an Surat An-Nisa Karya Aam Amiruddin Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora (S. Hum) Disusun oleh: Ratih Karina 1111024000024 PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1438 H / 2017 M

Upload: others

Post on 12-Sep-2019

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

Sinonim Terjemahan Kata ل قو dalam Qur’an Surat An-Nisa Karya Aam

Amiruddin

Skripsi

Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk Memenuhi Persyaratan

Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora (S. Hum)

Disusun oleh:

Ratih Karina

1111024000024

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1438 H / 2017 M

Page 2: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

Sinonim Terjemahan Kata قول dalam Qur’an Surat An-Nisa Karya Aam

Amiruddin

Skripsi

Diajukan Kepada Fakultas Adab dan Humaniora

Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora (S.Hum)

Oleh:

Ratih Karina

1111024000024

Dosen Pembimbing

Karlina Helmanita, M.Ag.

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

2017

Page 3: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan
Page 4: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan
Page 5: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

i

KATA PENGANTAR

Alhamdulillah puji dan syukur peneliti panjatkan kehadirat Allah SWT

yang selalu memberikan Rahmat dan karunia-Nya hingga peneliti dapat

menyelesaikan skripsi ini. Shalawat serta salam senantiasa tercurahkan kepada

Nabi Muhammad SAW yang telah menjadi suri tauladan bagi kita terutama di

bidang ilmu pengetahuan.

Alhamdulillah puji dan syukur peneliti panjatkan kehadirat Allah SWT

yang selalu memberikan Rahmat dan karunia-Nya hingga peneliti dapat

menyelesaikan skripsi ini. Shalawat serta salam senantiasa tercurahkan kepada

Nabi Muhammad SAW yang telah menjadi suri tauladan bagi kita terutama di

bidang ilmu pengetahuan.

Skripsi ini merupakan laporan tugas akhir yang dibuat untuk memenuhi

salah satu persyaratan dalam menyelesaikan program pendidikan Strata satu (S1)

program studi Tarjamah (B. Arab) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Peneliti

menyadari bahwa terselesainya skripsi ini tidak lepas atas dukungan dan bantuan

dari berbagai pihak. Oleh karena itu peneliti mengucapkan terima kasih kepada:

1. Bapak Prof. Dr. Syukron Kamil, M.A selaku Dekan Fakultas Adab dan

Humaniora beserta jajarannya.

2. Bapak Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum selaku ketua Prodi

Tarjamah yang selalu mengarahkan dan memberikan saran yang terbaik.

Page 6: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

ii

3. Ibu Rizqi Handayani, M.A selaku sekertaris jurusan yang selalu

memfasilitasi kebutuhan yang diperlukan peneliti dalam menyelesaikan

skripsi.

4. Ibu Karlina Helmanita, M.A selaku dosen pembimbing yang dengan

kesabaran telah menyempatkan waktu untuk membimbing serta

memberikan arahan kepada peneliti selama tahap penyelesaian skripsi ini.

5. Bapak Aam Amiruddin selaku penerjemah Al-Qur’an Al-Mu’asir yang

telah meluangkan waktunya untuk diwawancarai dan memberikan

pengalaman yang tentunya sangat membantu dalam kelancaran skripsi ini

dan kepada tim penerbit Khazanah Intelektual di bawah pimpinan bapak

Aam Amiruddin.

6. Semua pihak yang telah membantu dan bersedia berbagi ilmu yang belum

dapat dilampirkan secara langsung dalam skripsi ini.

Peneliti menyadari bahwa pada skripsi ini masih banyak kekurangan

dalam materi maupun teknik penyajian dan analisisnya, oleh karena itu peneliti

mengharapkan masukan yang baik berupa saran maupun kritik yang membangun.

Semoga skripsi ini dapat bermanfaat di masa sekarang dan yang akan datang serta

dapat dijadikan acuan untuk pengembangan selanjutnya.

Jakarta, 8 Desember 2016

RATIH KARINA

Page 7: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

iii

Daftar Isi

Halaman Judul

Halaman Pengesahan

Pengesahan Panitia Ujian

Kata Pengantar..........................................................................................................i

Daftar Isi.................................................................................................................iii

Pedoman Transliterasi Arab-Latin..........................................................................vi

Abstrak...................................................................................................................xii

BAB I Pendahuluan.....................................................................................1

A. Latar Belakang Masalah.............................................................1

B. Pembatasan Rumusan Masalah................................................. 3

C. Tujuan Penelitian...................................................................... 3

D. Manfaat Penelitian.....................................................................3

E. Tinjauan Pustaka........................................................................4

F. Metodologi Penelitian................................................................5

1. Metode Penelitian................................................................5

2. Sumber Data........................................................................5

3. Teknik Pengumpulan Data...................................................6

4. Analisis Data........................................................................6

G. Sistematika Penulisan.................................................................7

Page 8: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

iv

BAB II Kerangka Teori.................................................................................9

A. Relasi Makna..............................................................................9

1. Sinonimi.............................................................................10

2. Antonimi............................................................................11

3. Homonim, Homofon, Homograf.......................................12

4. Hiponimi dan Hipernimi....................................................13

5. Polisemi..............................................................................14

6. Ambiguitas.........................................................................15

7. Redundansi.........................................................................16

B. Sinonimi...................................................................................16

1. Kemunculan-Kemunculan Sinonimi..................................17

2. Masalah yang Muncul Sehubungan dengan Sinonimi.......19

3. Perbedaan antara Makna Sinonimi.....................................20

4. Cara Menetukan Sinonimi..................................................23

C. Penerjemahan al-Qur’an...........................................................26

1. Pengertian...........................................................................26

2. Syarat-syarat Penerjemah al-Qur’an..................................26

3. Strategi Penerjemahan........................................................27

4. Teknik Menerjemahan al-Qur’an.......................................28

BAB III Gambaran Umum al-Qur’an al-Mu’asir Terjemah Kontemporer

A. Profil Aam Amiruddin.............................................................29

1. Riwayat Hidup...................................................................29

Page 9: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

v

2. Karir...................................................................................31

3. Karya-karya........................................................................32

B. Metode Penerjemahan dalam al-Qur’an al-Mu’asir Terjemah

Kontemporer............................................................................33

BAB IV Temuan dan Pembahasan...............................................................37

A. Temuan kata 37........................................................................قاه

B. Pembahasan..............................................................................39

BAB V Penutup...........................................................................................57

A. Kesimpulan..............................................................................57

B. Rekomendasi............................................................................59

Daftar Pustaka

Page 10: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

vi

PEDOMAN TRANSLITERASI

Transliterasi yang penulis gunakan dalam penulisan skripsi ini merujuk

pada pedoman transliterasi pada buku terbitan CEQDA yang berjudul ‘Pedoman

Penulisan Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis, dan Disertasi) cetakan II, April 2007.

Berikut daftar aksara Arab dan padanannya dalam aksara latin:

1. Konsonan

Huruf Arab Huruf Latin Keterangan

Tidak dilambangkan ا

b be ب

t te ث

ts te dan es د

j je ج

h h dengan garis dibawah ح

kh ka dan ha ر

d de د

dz de dan zet ذ

r er ر

z zet ز

s es س

sy es dan ye ش

s es dengan garis di bawah ص

Page 11: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

vii

d de dengan garis di bawah ض

t te dengan garis di bawah ط

z zet dengan garis di bawah ظ

koma terbalik di atas hadap kanan ‘ ع

gh ge dan ha غ

f ef ف

q ki ق

k ka ك

l el ه

m em م

n en ى

w we

h ha ه

apostrof ‛ ء

y ye ي

2. Vokal

Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa Indonesia, terdiri dari

vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong.

Untuk vokal tunggal ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut:

Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan

Page 12: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

viii

a fathah

i kasrah

u dammah

Adapun untuk vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai

berikut:

Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan

ـ يـــ ai a dan i

ـ ـــ au a dan u

3. Vokal Panjang

Ketentuan aksara vokal panjang (madd), yang dalam bahasa Arab

dilambangkan dengan harakat dan huruf, yaitu:

Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan

اـ â a dengan topi di atas

ي ـ î i dengan topi di atas

ـ ŭ u dengan topi di atas

4. Kata Sandang

Page 13: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

ix

Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab dilambangkan

dengan huruf, yaitu ال, dialihaksarakan menjadi /I/, baik diikuti huruf

syamsiyyah maupun huruf qamariyyah. Contoh: al-rijâl bukan ar-rijâl, al-

dîwân bukan ad-dîwân.

5. Syaddah (Tasydîd)

Syaddah atau Tasydid yang dalam sistem tulisan Arab dilambangkan

dengan tanda (ـــ), dalam alih aksara ini dilambangkan dengan huruf, yaitu dengan

menggandakan huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal ini tidak

berlaku jika huruf yang menerima tanda syaddah itu terletak setelah kata sandang

yang diikuti oleh huruf-huruf syamsiyyah. Misalnya kata "ة ر ر "الض tidak ditulis

ad-darŭrah melainkan al-darŭrah, demikian seterusnya.

6. Ta Marbŭtah

Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta marbŭtah terdapat pada kata

yang berdiri sendiri, maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /h/ (lihat

contoh 1 di bawah). Hal yang sama juga berlaku jika ta marbŭtah tersebut diikuti

oleh kata sifat (na’t) (lihat contoh 2). Namun, jika huruf ta marbŭtah tersebut

diikuti kata benda (ism), maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /t/

(lihat contoh 3).

Contoh:

Page 14: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

x

No. Kata Arab Alih Aksara

Tariqah طريقت 1

al-jâmi’ah al-islâmiyyah الجاهعت اإلسالهيت 2

wahdat al-wujŭd ددة الجد 3

7. Huruf Kapital

Meskipun dalam tulisan Arab huruf kapital tidak dikenal, dalam alih

aksara ini huruf kapital tersebut juga digunakan, dengan mengikuti ketentuan

yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) bahasa Indonesia, antara

lain untuk menuliskan permulaan kalimat, huruf awal nama tempat, nama bulan,

nama diri, dan lain-lain. Penting diperhatikan, jika nama diri didahului oleh kata

sandang, maka yang ditulis dengan huruf kapital tetap huruf awal nama diri

tersebut, bukan huruf awal kata sandangnya. (Contoh: Abŭ Hâmid al-Ghazâlî

bukan Abŭ Hâmid Al-Ghazâlî, al-Kindi bukan Al-Kindi).

Beberapa ketentuan lain dalam EYD sebetulnya juga dapat diterapkan

dalam aksara ini, misalnya ketentuan mengenai huruf cetak miring (italic) atau

cetak tebal (bold). Jika menurut EYD, judul buku itu ditulis dengan cetak miring,

maka demikian halnya dalam alih aksaranya, demikian seterusnya.

Berkaitan dengan penulisan nama, untuk nama-nama tokot yang berasal

dari dunia Nusantara sendiri, disarankan tidak dialihaksarakan meskipun akar

Page 15: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

xi

katanya berasal dari bahasa Arab. Misalnya ditulis Abdussamad al-Palimbani,

tidak ‘Abd al-Samad al-Palimbânî; Nuruddin al-Raniri, tidak Nŭr al-Dîn al-Rânîrî.

8. Cara Penulisan Kata

Setiap kata, baik kata kerja (fi’l), kata benda (ism), maupun huruf (harf)

ditulis secara terpisah. Berikut adalah beberapa contoh alih aksara atas kalimat-

kalimat dalam bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-ketentuan di

atas:

Kata Arab Alih Aksara

خ اذ ى ة األ س dzahaba al-ustâdzu ذ

ر tsabata al-ajru ث ب ج األ ج

ر ي ت ت الع ص م ر al-harakah al-‘asriyyah الذ

ي د أ ى ال ا ل و إ ال للا asyhadu an lâ ilâha illâ Allâh أ ش

ال خ ل ل الص ل ن ا ه Maulânâ Malik al-Sâlih ه

ن للا م ثر yu’atstsirukum Allâh ي ؤ

ق ل ي ت ظ اى ر الع al-mazâhir al-‘aqliyyah الو

ن يت al-âyât al-kauniyyah اآلي اث الن

اث ر ظ ذ ة ح ب ي خ الو ر ر al-darŭrat tubîhu al-mahzŭrât الض

Page 16: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

xii

ABSTRAK

RATIH KARINA

Sinonim Terjemahan Kata قول dalam Qur’an Surat An-Nisa Karya Aam

Amiruddin

Penelitian ini didasari oleh hubungan (relasi) makna dari terjemahan kata

هق yang memiliki sinonimi yang varian pada ayat-ayat di dalam surat an-Nisa

karya Aam Amiruddin dalam al-Qur’an al-Mu’asir Terjemah Kontemporer.

Tujuan penelitian ini untuk mengetahui relasi makna sinonimi pada terjemahan

kata هق dalam terjemahan al-Qur’an al-Mu’asir dengan terjemah leksikal kata هق

itu sendiri, agar pesan pada Bsu tetap tersampaikan dengan baik meski

penerjemah menerjemahkan dengan metode pemaknaan. Dengan analisis ini,

dapat memberikan pengetahuan mengenai pemaknaan yang digunakan

penerjemah keluar dari konteks Bsu atau tidak.

Metode yang digunakan dalam penelitian ini metode kualitatif yang

bersifat deskriptif analitik .Penelitian yang berkaitan dengan aspek kualitas, nilai

atau makna yang terdapat dibalik fakta. Data diperoleh dari hasil pengamatan,

kemudian data disusun dan dianalisis dengan memperkaya informasi melalui

wawancara penerjemah, mencari hubungan, membandingkan dengan teori relasi

makna untuk mengetahui hubungan antara hasil terjemahan dengan terjemah

leksikalnya.

Hasil penelitian ini peneliti menemukan 6 ayat untuk dianalisis yang

memiliki 8 variasi terjemahan kata هق . Setelah peneliti menganalisis ke-8 variasi

terjemahan tersebut melalui teori relasi makna, terjemahan tersebut memiliki

relasi dalam sinonimi, hiponimi dan hipernimi. Sehingga terjemahan tersebut

relevan.

Page 17: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang

Latar belakang penelitian ini didasari oleh sinonimi yang terjadi pada

terjemahan kata قىل dalam al-Quran al-Mu‟asir terjemah kontemporer karya Aam

Amiruddin. Secara harfiah kata sinonimi adalah „nama lain untuk benda atau hal

yang sama‟.1

Dalam kamus al-Munawwir kata لىق diartikan dengan perkataan.2 Dan

pada umumnya kata قىل ditejemahkan dengan perkataan atau ucapan. Namun

secara sinonimi, belum banyak yang mengenal sinonimi dari terjemahan kata لقى

yang selama ini hanya dimaknai dengan kata perkataan. Sama halnya dengan

sinonimi-sinonimi yang lain, bahwa kata قىل ini disamping bermakna perkataan

atau ucapan juga memiliki makna berucap, berbicara, menjawab, bertanya,

berdo‟a, perintah, tuduhan dan sebagainya.

Peneliti menemukan sinonim atau persamaan makna tersebut dalam

terjemahan al-Qur‟an al-Mu‟asir karya Aam Amiruddin dengan terjemahan yang

kontemporer. Kontemporer ialah pada waktu yang sama, semasa, pada masa kini

1Abdul Chaer, Pengantar Semantik Bahasa Indonesia, (Jakarta: Rineka Cipta, 2009), h.

83.

2Ahmad Warson Munawwir, Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap,

(Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1171.

Page 18: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

2

atau dewasa ini.3 Peneliti melihat al-Qur‟an al-Mu‟asir terjemah kontemporer ini

adalah terjemahan al-Qur‟an yang diterjemahkan dengan menggunakan bahasa

pada masa ini agar lebih mudah dipahami pembaca masa kini, sehingga disebut

terjemahan kontemporer. Bisa dikatakan juga bahwa al-Qur‟an al-Mu‟asir

terjemah kontemporer ini adalah al-Qur‟an yang terjemahannya sudah

diperbaharui dari terjemahan klasik.

Dengan melihat keterangan diatas, peneliti menilai bahwa analisis pada

terjemahan al-Qur‟an al-Mu‟asir ini perlu dilakukan guna mengetahui pemilihan

diksi pada padanan kata dalam Bsa (bahasa sasaran) berelasi dengan kata dalam

Bsu (bahasa sumber). Sehingga hasil terjemahan dapat dipahami pembaca dan

pesan dalam Bsu tersampaikan pada Bsa dengan baik dan benar.

Sebelum menganalisis terjemahan al-Qur‟an al-Mu‟asir ini, peneliti

terpicu untuk meneliti lebih dalam mengenai kasus pada terjemahan ini dengan

penelitian dalam bentuk skripsi dengan judul: Sinonim Terjemahan Kata قول

dalam Qur’an Surat An-Nisa Karya Aam Amiruddin.

B. Pembatasan dan Perumusan Masalah

Pembatasan masalah penelitian ini adalah 6 ayat yang terdapat kata قىل

dalam QS. An-Nisa. Yang terdiri dari ayat 8, ayat 9, ayat 75, ayat 97, ayat 154 dan

ayat 156. Kata قىل dalam 6 ayat tersebut diterjemahkan dalam 8 variasi seperti:

berucap, berbicara, berkata, berdo‟a, menjawab, bertanya, perintah dan tuduhan.

Sedangkan perumusan masalah yang diuraikan peneliti adalah sebagai berikut:

3Tim Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia, (Jakarta: PT

Gramedia, 2008), h. 729.

Page 19: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

3

a. Bagaimana relasi atau hubungan makna sinonimi kata قىل dalam terjemahan al-

Qur‟an surat an-Nisa karya Aam Amiruddin dengan terjemah leksikalnya?

b. Bagaimana hubungan (relasi) makna kata قىل dalam terjemahan al-Qur‟an surat

an-Nisa karya Aam Amiruddin dengan hubungan makna yang lain?

C. Tujuan Penelitian

Sebagaimana rumusan yang sudah diidentifikasikan oleh peneliti, maka

penelitian ini memiliki tujuan:

a. Untuk mengetahui relasi atau hubungan makna sinonimi kata قىل dalam

terjemahan al-Qur‟an surat an-Nisa karya Aam Amiruddin dengan

terjemah leksikalnya.

b. Untuk mengetahui hubungan (relasi) makna kata قىل dalam terjemahan al-

Qur‟an surat an-Nisa karya Aam Amiruddin dengan hubungan makna

yang lain.

D. Manfaat Penelitian

Secara teoretis, penelitian ini diharapkan dapat bermanfaat untuk

pengembangan dan pengetahuan tentang hasil terjemahan dari zaman ke zaman.

Sehingga dapat menambah sudut pandang penerjemah untuk terus memberikan

hasil terjemahan terbaik dan benar dengan tetap mengacu pada teori-teori

penerjemahan yang benar dan tidak mengabaikan makna yang terkandung dan

struktur pada bahasa sumbernya. Secara Praktis, penelitian ini dapat dijadikan

sebagai bahan kajian guna menambah khasanah keilmuan khususnya bagi

Page 20: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

4

mahasiswa Tarjamah yang merupakan seorang calon mutarjim dan sebagai

tambahan referensi kepustakaan di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

E. Tinjauan Pustaka

Pada skripsi ini peneliti menggunakan terjemahan al-Quran al-Mu‟asir

Terjemah Kontemporer yang diterbitkan oleh penerbit Khazanah Intelektual

sebagai objek utama dalam penelitian ini. Namun, judul skripsi ini terinspirasi

setelah peneliti menemukan terjemahan al-Quran al-Mu‟asir Terjemah

Kontemporer yang memberikan hasil terjemahan yang berbeda dari terjemahan al-

Quran biasanya sehingga peneliti tertarik untuk meneliti relasi makna sinonimi

kata قىل dalam al-Qur‟an al-Mu‟asir.

Setelah peneliti meneliti dan menelaah karya-karya ilmiah baik dalam

buku-buku penerjemahan, internet, Perpustakaan Fakultas Adab dan Humaniora

ataupun Perpustakaan Utama UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, yang peneliti

ketahui ada kajian skripsi yang substansinya sama dengan penelitian yang

dilakukan oleh peneliti yaitu:

1. Agus Nawawi (2015) yang meneliti “Terjemahan Sinonimi Yaum al-

Qiyâmah dalam Terjemah al-Qur’an Kontemporer al-Mu’âsir Karya

Aam Amiruddin: Studi Akurasi dan Makna”.

2. Deni Wahyudin (2010) yang meneliti “Analisis Homonimi Terhadap

Kata Kufr (كفر) dalam Al-Qur‟an (Studi Komparatif; Terjemahan H.B.

Jassin dan Mahmud Yunus).

Page 21: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

5

3. Nur Rahmawati (2011) yang meneliti “Terjemahan Kata ar-Ruh dalam

Tafsir Qur’an Karim Karya Mahmud Yunus”.

4. Muhammad Hilman (2010) yang menulis “Analisis Semantik terhadap

Terjemahan al-Quran (Surat adh-Dhuha dan al-Insyirah): Studi

Komparatif antara Terjemahan Mahmud Yunus dengan T. M. Hasbi

ash Shiddieqy”.

5. Nur‟aini (2010) yang menulis “Analisis Semantik pada kata يحكم dan

dalam al-Quran Terjemahan Depag dengan H.B. Jassin حكم

Dari kelima penelitian skripsi diatas memiliki substansi yang sama dengan

yang peneliti lakukan pada penelitian ini, yaitu analisis linguistik bidang semantik

mengenai makna. Yang membedakan dengan yang peneliti lakukan adalah

analisis yang digunakan peneliti mengenai relasi makna sinonimi, kata yang

dianalisis peneliti adalah kata قىل , dan al-Qur‟an yang digunakan oleh peneliti

adalah al-Qur‟an al-Mu‟asir terjemah kontemporer karya Aam Amiruddin.

F. Metodologi Penelitian

1. Metode Penelitian

Dalam penelitian skripsi ini, peneliti menggunakan metode

penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif analitik. Kualitatif berarti sesuatu

yang berkaitan dengan aspek kualitas, nilai atau makna yang terdapat dibalik

fakta.4 Data yang diperoleh dari hasil pengamatan, kemudian data disusun dan

dianalisis dengan memperkaya informasi, mencari hubungan,

4Imam Gunawan, Metode Penelitian Kualitatif Teori dan Praktik (Jakarta: Bumi Aksara,

2013) h. 82.

Page 22: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

6

membandingkan, menemukan pola atas dasar data aslinya. Hasil analisis data

berupa pemaparan mengenai situasi yang diteliti yang disajikan dalam bentuk

uraian naratif.5

2. Sumber Data

Sumber data dalam penelitian ini diambil dari al-Qur‟an al-

Mu‟asir Terjemah Kontemporer karya Aam Amiruddin. Sedangkan untuk

bahan sekunder adalah dengan mengumpulkan dari berbagai literature yang

relevan dengan pokok permasalahan baik dari artikel, majalah, internet,

maupun dari buku-buku yang berkaitan.

3. Teknik Pengumpulan Data

Data berupa kata قىل yang diterjemahkan oleh Aam Amiruddin

dalam al-Quran terjemah kontemporer yang telah di terjemahkan dalam

beberapa kata yang berbeda, kemudian kata itu dikumpulkan ditulis beserta

terjemahannya. Dan surat yang terpilih untuk diteliti adalah QS. an-Nisa

karena peneliti menemukan hasil terjemahan kata قىل lebih banyak variasi

terjemahannya dari terjemahan leksikalnya. Namun peneliti belum mengetahui

apakah relevan atau tidak dengan relasi makna leksikalnya.

4. Analisis Data

Data dari kata قىل beserta terjemahannya yang sudah peneliti

kumpulkan kemudian direkap dengan urutan berdasarkan suratnya.

5Imam Gunawan, Metode Penelitian Kualitatif Teori dan Praktik. h. 87.

Page 23: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

7

Selanjutnya kata قىل dihitung jumlah per suratnya dengan mencantumkan

terjemahannya. Setelah itu peneliti menganalisis dari surat apa yang lebih

banyak menghasilkan terjemahan kata قىل yang berbeda. Dan kemudian, dari

surat yang sudah ditentukan berdasarkan analisis tersebut, peneliti memilih

ayat dari setiap ayat yang mengandung kata قىل dengan terjemahan yang

berbeda-beda. Dengan terjemahan kata قىل yang berbeda-beda dari al-Qur‟an

al-Mu‟asir terjemah kontemporer tersebut, penelitian akan dilanjutkan dengan

wawancara dengan penerjemah mengenai alasan dan tujuan penerjemah

menerjemahkan kata tersebut dengan bervariasi. Setelah itu, dari setiap

terjemahan kata قىل yang terjemahannya bervariasi dari terjemahan

leksikalnya, peneliti analisis dengan teori yang terdapat pada bab II untuk

memastikan dan menentukan dari beberapa variasi terjemahan tersebut masih

berelasi dengan makna leksikalnya atau tidak. Langkah selanjutnya peneliti

akan menyimpulkan hasil penelitian tersebut.

G. Sistematika Penulisan

Untuk mendapatkan pemahaman yang komprehensif, peneliti merumuskan

sistematika penelitian sebagai berikut:

BAB I Pendahuluan, meliputi: latar belakang masalah, pembatasan

rumusan masalah, tujuan penelitian, manfaat penelitian, tinjauan pustaka,

metodologi penelitian, sistematika penelitian.

BAB II Kerangka teori, meliputi: sinonimi, penerjemahan al-Qur‟an.

Page 24: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

8

BAB III Gambaran Umum al-Qur‟an al-Mu‟asir, meliputi: profil Aam

Amiruddin, metode penerjemahan al-Qur‟an al-Mu‟asir.

BAB IV Analisis relasi makna sinonimi kata قىل dalam terjemahan al-

Qur‟an al-Mu‟asir, meliputi: temuan dan pembahasan.

BAB V Penutup, meliputi: kesimpulan dan rekomendasi.

Page 25: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

9

BAB II

Kerangka Teori

A. Relasi Makna

Hubungan atau relasi makna adalah hubungan yang tidak kontroversi atau

tidak berlawanan, tetapi mengacu pada hubungan apa yang terjadi antara unit-unit

makna. Unit makna ada yang memiliki ciri tersendiri dengan rentang dari

hiponimi sampai dengan polisemi – dalam unsur cara mencari submakna

berdasarkan ciri-ciri yang dimilikinya (hubungan makna sebagai ciri-ciri

mengenai „kajian‟ unit makna) unit makna sendiri bersifat sensitif secara

kontekstual merupakan hubungan makna. Perhatikanlah:

BINATANG

ANJING KUCING KUDA

PEMOTONG

PISAU GARPU GUNTING

Page 26: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

10

Relasi pertama relasi submakna dengan superordinatnya (hiperonim) – Binatang,

sedangkan yang kedua relasi makna berdasarkan jenis – Pemotong sebagai

superordinat dengan hiponimi antara lain: pisau, garpu dan gunting.6

Dalam penelitian yang diteliti ini, peneliti menemukan adanya hubungan

kemaknaan atau relasi semantik antara sebuah kata atau satuan bahasa lainnya

dengan kata atau satuan bahasa lainnya lagi. Hubungan atau relasi kemaknaan ini

mungkin menyangkut hal kesamaan makna (sinonimi), kebalikan makna

(antonim), kagandaan makna (polisemi dan ambiguitas), ketercakupan makna

(hiponimi), kelainan makna (homonimi), kelebihan makna (redundansi), dan

sebagainya.

1. Sinonimi

Sinonimi secara etimologi berasal dari bahasa Yunani kuno, yaitu

onoma yang berarti „nama‟, dan syn yang berarti „dengan‟. Maka secara

harfiah kata sinonimi adalah „nama lain untuk benda atau hal yang sama‟.

Secara semantic Verhaar (1978) mendefinisikan sebagai ungkapan (bisa

berupa kata, frase atau kalimat) yang maknanya kurang lebih sama dengan

makna ungkapan lain. Umpamanya kata buruk dan jelek adalah dua kata yang

yang bersinonim; bunga, kembang, puspa adalah tiga buah kata yang

6

T. Fatimah Djajasudarma, Semantik 2 Relasi Makna Paradigmatik-Sintagmatik-

Derivasional, (Bandung: Refika Aditama, 2013) h. 111.

Page 27: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

11

bersinonim; mati, wafat, meninggal dan mampus adalah empat buah kata yang

bersinonim.7

Sinonimi digunakan untuk menyatakan sameness of meaning

„kesamaan arti‟. Hal tersebut dilihat dari kenyataan bahwa para penyusun

kamus menunjukkan sejumlah perangkat kata yang memiliki makna sama;

semua bersifat sinonim, atau satu sama lain sama makna, atau hubungan

diantara kata-kata yang mirip (dianggap mirip) maknanya. Dengan demikian

dapat dikatakan bahwa: pandai bersinonim dengan cerdas; ringan bersinonim

dengan enteng; lafal bersinonim dengan ucapan; kotor dengan noda,

meskipun diantara kata-kata yang bersinonim itu memiliki makna sama dalam

lebih dan kurangnya (dalam arti ada perbedaan secara inklusif didalamnya).8

2. Antonimi

Kata antonimi berasal dari kata Yunani kuno, yaitu onoma yang

artinya „nama‟, dan anti yang artinya „melawan‟. Maka secara harfiah

antonym berarti „nama lain untuk benda lain pula‟. Secara semantic Verhaar

(1978) mendefinisikan sebagai: Ungkapan (biasanya berupa kata, tetapi dapat

pula dalam bentuk frase atau kalimat) yang maknanya dianggap kebalikan dari

makna ungkapan lain. Misalnya dengan kata bagus adalah berantonim dengan

kata buruk. Kata besar adalah berantonim dengan kata kecil; dan kata membeli

berantonim dengan kata menjual.

7

Abdul Chaer, Pengantar Semantik Bahasa Indonesia, (Jakarta: Rineka Cipta, 2009), h.

83.

8T. Fatimah Djajasudarma, Semantik 2 Relasi Makna, Paradigmatik, Sintagmatik, dan

Derivasional, h.124.

Page 28: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

12

Dalam buku-buku pelajaran bahasa Indonesia, antonym biasanya

disebut lawan kata. Banyak orang yang tidak setuju dengan istilah ini sebab

pada hakikatnya yang berlawanan bukan kata-kata itu, melainkan makna dari

kata-kata itu.9

3. Homonimi, Homofon, Homograf

Kata homonim berasal dari bahasa Yunani kuno onoma yang artinya

„nama‟ dan homo yang artinya‟sama‟. Secara harfiah, homonim dapat

diartikan sebagai „nama sama untuk benda atau hal lain‟. Secara semantic,

Verhaar (1978) member definisi homonimi sama dengan ungkapan lain (juga

berupa kata, frase atau kalimat) tetapi maknanya tidak sama.

Misalnya: Pacar = Inai dengan Pacar = Kekasih

Bisa = Racun ular dengan Bisa = Sanggup, dapat

Baku = Standar dengan Baku = Saling

Bandar = Parit dengan Bandar = Pelabuhan

dengan Bandar = Pemegang uang

dalam perjudian

Homofon dilihat dari segi „bunyi‟ (homo= sama, fon= bunyi). Bisa dikatakan

bahwa homofon adalah kata yang pengucapannya sama tetapi maknanya

berbeda.

9

Abdul Chaer, Pengantar Semantik Bahasa Indonesia, h. 88-89.

Page 29: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

13

Misalnya: Bank = lembaga yang mengurus lalu lintas uang

Bang = bentuk singkat dari abang yang berarti „kakak laki-laki‟

Sanksi = akibat, konsekuensi

Sangsi = ragu

Homograf dilihat dari segi „tulisan, ejaan‟ (homo= sama, grafi=

tulisan). Homograf yaitu kata yang penulisannya sama tetapi pengucapan

dan maknanya berbeda.

Misalnya: Tǝras = inti-kayu

dengan

Teras = lantai yang agak ketinggian di depan rumah

Sǝdan = tangis kecil, isak

dengan

Sedan = sejenis mobil penumpang

4. Hiponimi dan Hipernimi

Kata hiponimi berasal dari bahasa Yunani kuno, yaitu onoma berarti

„nama‟ dan hypo berarti „di bawah‟. Jadi, secara harfiah berarti „nama yang

termasuk di bawah nama lain‟. Secara semantic, Verhaar menyatakan hiponim

ialah ungkapan (biasanya berupa kata, tetapi kiranya dapat juga frase atau

kalimat) yang maknanya dianggap merupakan bagian dari makna suatu

ungkapan lain.

Page 30: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

14

Hipernim adalah kata yang berada diatas nama lain. Konsep hiponim

dan hipernim mengandaikan adanya kelas bawahan dan kelas atasan.

Misalnya:

IKAN Hipernimi

TONGKOL BANDENG TENGGIRI TERI MUJAIR CAKALANG

Hiponimi

5. Polisemi

Polisemi lazim diartikan sebagai satuan bahas (terutama kata, bisa

juga frase) yang memiliki makna lebih dari satu. Umpamanya:

Arti dari kata KEPALA:

a. Bagian tubuh dari leher ke atas, seperti terdapat pada manusia

dan hewan.

b. Bagian dari suatu yang terletak disebelah atas atau depan dan

merupakan hal yang penting atau terutama seperti pada kepala

susu, kepala meja dan kepala kereta api.

c. Bagian dari suatu yang berbentuk bulat seperti kepala, seperti

pada kepala paku, dan kepala jarum.

Page 31: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

15

d. Pemimpin atau ketua seperti pada kepala sekolah, kepala

kantor, dan kepala stasiun.

e. Jiwa atau orang, seperti pada kalimat setiap kepala menerima

bantuan Rp. 5.000,00.

f. Akal budi, seperti pada kalimat badannya besar tetapi

kepalanya kosong.

6. Ambiguitas

Ambiguitas atau ketaksaan sering diartikan sebagai kata yang

bermakna ganda atau mendua arti. Kegandaan makna dalam ambiguitas

berasaldari satuan gramatikal yang lebih besar, yaitu frase atau kalimat, dan

terjadi sebagai akibat penafsiran struktur gramatikal yang berbeda. Misalnya:

Buku sejarah itu baru

Buku sejarah baru

Buku itu berisi sejarah zaman baru

Jarang ada orang yang mau lewat

disana

Orang malas lewat disana

Yang mau lewat disana hanya orang-

orang malas

Page 32: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

16

7. Redundansi

Istilah redundansi sering diartikan sebagai „berlebih-lebihan

pemakaian unsur segmental dalam suatu bentuk ujaran‟. Umpamanya:

‘Bola ditendang si Udin’ maknanya tidak akan berubah bila dikatakan ‘Bola

ditendang oleh si Udin’.

Pemakaian kata oleh pada kalimat nomor dua dianggap sebagai

sesuatu yang redundansi, yang berlebih-lebihan, dan yang sebenarnya tidak

perlu.

B. Sinonimi

Berdasarkan penelitian yang diteliti, peneliti menetapkan bahwa dalam

penelitian ini memiliki hubungan atau relasi kemaknaan dalam hal kesamaan

makna atau sinonim. Untuk itu, disini peneliti hanya akan menjelaskan teori

tentang sinonim atau kesamaan makna.

Beberapa pakar linguistik terkemuka memberikan definisi tentang

sinonimi. Menurut matthews sinonimi adalah hubungan antara dua unit leksikal

yang mempunyai kesamaan arti. Verhaar melambangkan suatu kata dalam kasus

sinonimi dengan X dan kata lainnya dengan Y. Menurutnya, jika X dan Y

bermakna hampir sama, maka kesamaan makna antara X dan Y itulah yang

disebut dengan sinonimi. Definisi yang kurang lebih sama dikemukakan oleh

fromkin dan Rodman bahwa sinonimi adalah beberapa kata yang mempunyai

kemiripan makna tetapi bunyi pelafalannya (sound) berbeda. Dengan demikian

Page 33: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

17

dapat disimpulkan bahwa sinonimi adalah dua kata yang mempunyai komponen

makna yang sama meski bunyi pelafalan dan bentuknya berbeda.

Namun, fakta menunjukkan bahwa ternyata tidak ada sinonimi yang

lengkap karena karena tidak semua konteks dapat ditempatinya secara penuh.

Matthews membagi sinonim kedalam dua pembagian. Pertama, sinonimi absolut.

Maknanya, dalam semua konteks X dan Y selalu sesuai dalam maknanya. Kedua,

sinonimi parsial. Maksudnya tidak dalam semua konteks X dan Y selalu

mempunyai makna yang sama.10

1. Kemunculan-kemunculan Sinonimi:

a. Sinonimi muncul antara kata asli dan kata serapan. Kontak

antarbahasa dapat terjadi antarbajasa serumpun dan antarbahasa

tidak serumpun. Kontak itu menimbulkan serapan kata yang

bermakna. Salah satu ciri serapan ialah serapan kata yang

bermakna sama dengan kata bahasa penyerap, bahasa Indonesia

mengalami proses serapan dengan ciri sinonimi. Kata serapan

temperatur bersinonim dengan suhu.

b. Sinonimi muncul antara bahasa umum dan dialek. Serapan

intrabahasa terjadi antara dialek dan bahasa-bahasa umum dan

bahasa standar. Bahasa Indonesia yang mengenal beberapa dialek

mengalami penyerapan makna sinonimi intrabahasa. Misalnya,

10

Moch. Syarif Hidayatullah, Cakrawala Linguistik Arab, (Tangerang Selatan: Alkitabah,

2012), h. 112.

Page 34: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

18

sinonimi antara cabe dan lombok, selamat malam dan malam baik,

kayak dan seperti (percakapan), nggk dan tidak (percakapan).

c. Sinonimi muncul untuk membedakan kata umum dan kata ilmiah.

Sering pula dimunculkan sinonimi untuk membedakan kata umum

dan istilah untuk bidang ilmu tertentu atau kata profesional.

Pemunculan sinonimi antara kata umum dan istilah ditujukan untuk

memberikan pembatasan yang jelas atau definisi terhadap sebuah

kata. Kata-kata dalam ilmu teknik/ teknologi dan ilmu kedokteran

pada umumnya menghadirkan sinonimi antara kata umum dan kata

istilah. Kata umum contoh disinonimkan secara ilmiah dengan

sampel, kata umum air seni atau air kencing bersinonimi secara

ilmiah dengan urine, kata hemat disinonimikan secara ilmiah

dengan ekonomis atau efisien.

d. Sinonimi muncul antara bahasa kekanak-kanakan dan bahasa orang

dewasa. Untuk memudahkan pemahaman muncullah

penyinonimian bahasa anak-anak dan bahasa orang dewasa. Salah

satu ciri bahasa anak-anak ialah pengulangan suku kata. Misalnya,

papa, mama, gigi, dada, pipi. Lalu dimunculkan bentuk pipis,

mamam, mimi.

e. Sinonimi muncul untuk kerahasiaan. Untuk kerahasiaan dapat saja

dimunculkan kata-kata rahasia untuk instansi pengamanan tertentu

(intel), dalam profesi (misalnya profesi penjahat), antargeng dan

antarremaja. Kata bokap, nyokap, adalah sinonim dari ayah dan

Page 35: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

19

ibu. Kamus Gaul oleh Debby Sahertian, B.Sc. berisikan daftar

sinonimi bahasa gaul dan bahasa umum. Pemunculan bahasa gaul

bertujuan untuk pembatasan pemahaman dan kerahasiaan antar

pemakai bahasa gaul tertentu.

f. Sinonimi muncul karena Kolokasi. Sinonimi muncul karena

kolokasi yang terbatas. Suara yang dikeluarkan oleh binatang

dikatakan dengan kata berbeda untuk merujuk “bersuara...”.

Misalnya, kuda meringkik, kucing mengeong, anjing menyalak.

Dalam bahasa Sikka untuk konsep mencuci dikatakan dengan dua

kata, yakni bopo dan rasi. Misalnya, bopo labu „mencuci baju‟,

bopo waeng „cuci muka‟, tetapi rasi pigang „cuci piring‟, rasi

limang „cuci tangan‟. Kata indah dan cantik bahasa Indonesia

sinonimi, tetapi dibatasi kolokasinya. Kata indah sudah

dihubungkan dengan keadaan alam, misalnya pemandangan yang

indah, sedangkan kata cantik dihubungkan dengan manusia

perempuan, misalnya gadis yang cantik.

Dalam analisis sinonimi perlu dibedakan kemunculan sinonimi yang

dilakukan dengan sengaja dan tidak sengaja pada satu pihak, dan paparan

tentang perbedaan antara sinonimi dan pemakaian.11

2. Masalah yang muncul sehubungan dengan sinonimi

11

J.D Parera, Teori Semantik, (Jakarta: Erlangga, 2004), h. 64-67.

Page 36: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

20

Masalah yang muncul di dalam bahasa Indonesia yang sehubungan

dengan sinonimi antara lain:

a. Pronomina persona 1: saya (formal) bersinonim dengan aku,

hamba, patik, beta, kami, gua, (sinonimi yang bergantung pada

situasi dan status social kawan bicara, dan areal bahasa).

b. Kata-kata yang dapat dibandingkan antara lain: berian (hasil

berian) bersinonim dengan sedekah, anugerah, karunia,

pemberian, derma, amal, hadiah, suap, dana bantuan, sumbangan,

iuran (maknanya mirip, setiap kata memiliki makna + +

dibandingkan dengan berian).

c. Kondisi sesuatu yang memiliki kemiripan makna antara lain:

bandingkan antara rumah, gubuk, gedung dan istana

(bandingkanlah tampilan dan fisik bahan yang digunakan).

d. Hubungan makna yang berbeda, seperti pada: anak dan putera;

kaki tangan dan pembantu, buruh dan karyawan, penyair dan

pujangga, memiliki makna yang sama secara generic dengan

makna spesifik masing-masing, yang kemudian dapat dicari

perkembangan maknanya.12

3. Perbedaan antara makna sinonimi

Ada beberapa perbedaan yang dapat diidentifikasi antara kata-kata

yang bersinonimi.

12

T. Fatimah Djajasudarma, Semantik 2 Relasi Makna, Paradigmatik, Sintagmatik, dan

Derivasional, h.124-125.

Page 37: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

21

a. Perbedaan makna sinonimi diakibatkan oleh perbedaan implikasi.

Contoh dalam bahasa Indonesia adalah kata remeh dan sepele yang

merujuk kepada “hal atau sesuatu yang tidak penting”. Makna

sepele mengarah dan berimplikasi positif, sedangkan makna remeh

berimplikasi negatif. Misalnya, “Dia selalu memperhatikan hal-hal

yang sepele” berbeda implikasinya dengan “Dia selalu

memperhatikan hal-hal yang remeh”.

b. Perbedaan makna sinonimi diakibatkan oleh perbedaan aplikasi.

Ada perbedaan aplikasi antara kata nikmat, enak dan lezat. Kata

nikmat dikenakan pada makanan, minuman, kehidupan, atau semua

yang dapat memberikan kesenangan, perasaan puas, sedangkan

kata enak dan leza thanya dikenakan pada makanan dan minuman.

Misalnya, “orang itu dapat menikmati makanan, minuman, dan

hidup di dunia ini” atau “nikmatilah hidup ini”, tetapi tidak dapat

dikatakan *”orang itu dapat melezati makanan, minuman, dan

hidup di dunia” atau *”lezatilah hidup ini”. Makna kata situs,

lokasi dan habitat merujuk kepada makna „tempat‟. Akan tetapi,

kata situs dipakai untuk merujuk „tempat penemuan benda-benda

arkeologi‟, lokasi merujuk „tempat yang umum, misalnya tempat

tinggal, kediaman, gedung‟, dan habitat merujuk ke „tempat untuk

kehidupan binatang liat atau binatang yang dilindungi‟.

c. Perbedaan antara makna sinonimi didasarkan pada kelebihluasan

cakupan makna yang satu dari yang lain. Dalam bahasa Indonesia

Page 38: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

22

terdapat perbedaan cakupan antara makna mengerti dan

memahami. Perbedaan ini dapat diuji bahwa seorang dapat

mengerti perkataan orang, tetapi belum tentu ia memehami

perkataan orang. Akan tetapi, seseorang yang memahami perkataan

orang lain sudah tentu ia mengerti akan perkataan orang lain itu.

Lain halnya dengan makna kata nikmat dan lezat. Makna nikmat

tidak lebih luas daripada makna lezat. Perbedaan makna itu terletak

pada penerapannya.

d. Perbedaan antara makna sinonimi didasarkan pada asosiasi yang

bersifat konotasi. Ciri perbedaan antara dua atau lebih kata yang

bersinonimi yang didasarkan pada asosiasi konotatif terletak pada

ciri konotasi positif dan negatif. Makna kata rekam, merekam,

rekaman dan sadap, menyadap, sadapan (pengambilan suara atau

bunyi dan bantuan pita dan alat elektronik) terletak pada konotasi

positif dan negatif; rekam, merekam dan rekaman bersifat positif

dan lebih netral, sedangkan sadap, menyadap dan sadapan

cenderung bersifat negatif (diambil suara secara rahasia dan tidak

ada izin dari suara orang diambil dengan pita suara secara

elektronik).

e. Perbedaan antara sinonimi berdasarkan sudut pandang. Perbedaan

antara makna sinonimi sudut dan segi didasarkan pada sudut

pandang. Bentuk sudut dan segi yang dirujuk sama, tetapi bentuk

sudut dilihat dari dalam dan segi dilihat dari luar. Penyebutan segi

Page 39: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

23

tiga didasarkan pada pandangan dari luar, sedangkan sudut

dipandang dari dalam. Misalnya, sebuah segi tiga mempunyai tiga

sudut. Pada masa tertentu di Indonesia makna kata penjara atau bui

dan (lembaga) pemasyarakatan dibedakan menurut sudut pandang.

Makna penjara dan bui dipandang dari sudut pandang hukuman,

sedangkan lembaga pemasyarakatan dipandang dari sudut pandang

“tujuan untuk merehabilitasi, memperbaiki sikap dan sifat

terpidana agar dapat masuk ke masyarakat yang baik dan benar”.

Demikianlah secara lebih rinci perlu dibedakan antara kemunculan

sinonimi dan perbedaan antara makna sinonimi. Kami mencatat bahwa uraian

dan paparan tentang sinonimi belum sampai kepemikiran untuk membedakan

dua fenomena ini. Perbedaan ini tentu masih dapat diperdebatkan karena

paparan ini merupakan satu alternatif untuk lebih mendalami masalah-masalah

sekitar pembahasan tentang sinonimi.13

4. Cara menentukan Sinonimi

Jika dua kata atau lebih memiliki makna yang sama, maka perangkat

kata itu tersebut sinonim. Kesamaan makna (sinonim) dapat ditentukan

dengan tiga cara:

a. Substitusi (penyulihan). Hal tersebut dapat terjadi bila kata dalam

konteks tertentu dapat disulih dengan kata yang lain dan makna

konteks tidak berubah. Maka kedua kata tersebut disebut sinonim.

13

J.D Parera, Teori Semantik, h. 67-70.

Page 40: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

24

Misalnya: Amir anak pandai dapat disulih menjadi Amir anak

pintar (pandai=pintar).

b. Pertentangan. Kata dapat dipertentangkan dengan sejumlah kata

lain. Pertentangan itu dapat menghasilkan sinonim. Misalnya: kata

berat bertentangan dengan ringan dan enteng di dalam bahasa

Indonesia. Maka ringan dan enteng disebut sinonim.

c. Penentuan Konotasi. Jika terdapat perangkat kata yang memiliki

makna kognitifnya sama, tetapi makna emotifnya berbeda, maka

kata-kata itu tergolong sinonim. Misalnya: kamar kecil, kakus,

jamban, WC mengacu ke acuan yang sama, tetapi konotasinya

berbeda.

Makna sebuah kata bergantung pada konteks. Hal tersebut dapat kita

perhatikan dalam kalimat-kalimat berikut:

1. Saya mau ke rumah bersalin untuk menengok kakak yang baru

melahirkan.

(Jelas kepada kita bahwa kata kakak pada kalimat tersebut adalah ‘kakak

perempuan’, dan hal tersebut ditentukan oleh konteks kalimatnya).

2. Suatu kata kadang-kadang berbeda maknanya didalam berbagai

konteks. Perhatikan kalimat berikut di dalam bahasa Indonesia, misalnya:

(a) Pagi-pagi benar iamasuk sekolah.

(b) Ia masuk angin harus dibawa ke dokter.

Page 41: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

25

Kata makna didalam bahasa Indonesia pada kalimat (a) dan

(b) berbeda maknanya. Sama seperti kata naik pada kalimat

“Ayah naik mobil ke kantor”, tidak bermakna memanjat, tetapi

mengendarai (naik bersinonim dengan mengendarai).14

Dari semua keterangan yang dijelaskan diatas, dapat disimpulkan

bahwa ada tiga batasan untuk sinonim, yakni:

a. Kata-kata dengan referen ekstra linguistic yang sama.

b. Kata-kata yang memiliki makna yang sama.

c. Kata-kata yang dapat disulih dalam konteks yang sama.

Istilah sinonim ini mengacu pada kesamaan makna banyak hal

yang harus diperhatikan di dalam kesamaan tersebut, Untuk mengetahui

kadar kesamaan tersebut, dapat kita perhatikan contoh berikut ini:

korupsi

mencuri

menggelapkan uang melibatkan masalah uang

mencopet

menjambret

Semua itu melibatkan masalah uang dan maknanyarelevan.

14

T. Fatimah Djajasudarma, Semantik 1 Pengantar ke Arah Ilmu Makna, (Bandung:

Refika Aditama, 1999), h. 37-38.

Page 42: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

26

Kita tidak dapat mengatakan bahwa “Orang yang sedang mencopet

uang dari saku seseorang” dengan “Ia sedang melakukan korupsi”.

Kemudian kata korupsi dilemahkan dengan frase menggelapkan uang

(unsure eufemisme). Benarkah uang tersebut dibawa ke tempat yang

gelap? Tidak dapat diartikan secara kognitif, hanya makna asosiatif yang

terkandung didalam pengertian kata menggelapkan.15

C. Penerjemahan Al-Qur’an

1. Pengertian

Penerjemahan al-Qur‟an adalah mengalihkan bahasa al-Qur‟an, ke

bahasa asing selain bahasa Arab, dan terjemahan tersebut dicetak dengan

tujuan agar dapat dikaji oleh mereka yang tidak menguasai bahasa Arab

sehingga dapat dimengerti maksud dari firman Allah tersebut dengan bantuan

terjemahan tadi.

2. Syarat-syarat penerjemah Al-Qur’an

Syarat-syarat yang harus dimiliki oleh seorang penerjemah al-Qu‟ran:

a. Penerjemah harus seorang muslim, sehingga tanggung jawab

keislamannya dapat dipercaya.

b. Penerjemah harus seorang yang „adil dan tsiqah. Karenanya, seorang

fasik tidak diperkenankan menerjemahkan al-Qur‟an.

15

T. Fatimah Djajasudarma, Semantik 1 Pengantar ke Arah Ilmu Makna, h. 42.

Page 43: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

27

c. Menguasai bahasa sasaran dengan teknik penyusunan kata. Ia harus

mampu menulis dalam bahasa sasaran dengan baik.

d. Berpegang teguh pada prinsip-prinsip penafsiran al-Qur‟an dan

memenuhi kriteria sebagai mufasir, karena penerjemah pada hakikatnya

adalah seorang mufasir.

3. Strategi Penerjemahan

Strategi yang digunakan ketika menerjemahkan al-Qur‟an:

a. Dalam menerjemahkan seorang penerjemah harus berpedoman pada

syarat-syarat penafsiran rasional (التفسير العقلي).

b. Penerjemah harus memperhatikan ketepatan terjemahdengan melihat

tingkat penerjemah sebagai berikut: 1. Penerjemah kata per kata dengan

melihat padanannya; 2. Terjemah makna dan penjelasannya dengan

menggambarkan makna tersebut dan memberi beberapa penjelas

tambahan atas makna kata; 3. Menjelaskan kebenaran pemilihan makna

terjemahan dan berusaha menjelaskan dengan dalil.

c. Dalam menerjemahkan harus terkonsentrasi pada redaksi (األافاظ) dan

makna al-Qur‟an, bukan pada bentuk susunan al-Qur‟an, karena sistem

susunan tersebut merupakan mukjizat yang terjemahkan.

d. Hendaknya menerjemahkan makna al-Qur‟an dengan metode terjemah

yang benar dengan kriteria: 1. Gaya penerjemahan dengan bahasa yang

mudah dicerna, dan sesuai dengan kemampuan umum pembaca; 2.

Hati-hati dalam mencarikan padanan yang tepat dari kalimat-kalimat

Page 44: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

28

yang ada dalam al-Qur‟an; 3. Menulis makna ayat dengan sempurna; 4.

Memohon bantuan pada ahli Bsa untuk mendapatkan koreksi.

e. Menjadikan tafsir sebagai rujukan dalam penerjemahan.

f. Harus memberikan keterangan pendahuluan yang menyatakan bahwa

terjemah al-Qur‟an tersebut bukanlah al-Qur‟an, melainkan tafsir al-

Qur‟an.

4. Teknik Menerjemahkan al-Qur’an

Teknik umum yang harus diketahui penerjemah al-Qur‟an ketika

menerjemahkan al-Qur‟an:

a. Penerjemahan ayat sebaiknya ditulis miring.

b. Penerjemahan informasi ayat dituliskan sesuai dengan kelaziman yang

dipakai, seperti (QS. al-Baqarah [2]: 33). Namun demikian, penulisan

ini bisa disesuaikan dengan gaya selingkung yang berlaku.

c. Penerjemahan ayat sebaiknya diapit oleh tanda petik ganda.

d. Penerjemahan harus mengacu pada penerjemahan lain yang telah

disepakati keakuratannya oleh banyak kalangan, meskipun tetap

dibenarkan melakukan penyuntingan bahasa, bukan isi terjemahan.

e. Penerjeamahan al-Quran di dalam teks lain, biasanya didahului dengan

klausa Allah Swt. berfirman. Ini bukan merupakan keharusan.

Penerjemah bisa memodifikasinya.16

16

Moch. Syarif Hidayatullah, Tarjim Al-An Cara Mudah Menerjemahkan Arab-Indonesia,

h. 54-55.

Page 45: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

29

BAB III

Gambaran Umum al-Qur’an Al-Mu’asir Terjemah Kontemporer

A.Profil Aam Amiruddin

1. Riwayat Hidup

Aam Amiruddin lahir di Bandung, 14 Agustus 1965. Saat ini tinggal

di Bandung. E-mail: [email protected]. Menikah dengan Hj. Sasa Esa

Agustiana, SH. Diamanahi 1 putra dan 2 putri. Yang pertama bernama Iqbal

Rasyid Ridha, dan kedua putrinya bernama Tsania Shofia Afifa dan Tsalisa

Syifa Afia. Pendidikan tingkat dasar ditempuh di SD Pabaki 1 Bandung.

Tingkat SLTP dan SLTA di Pesantren Persatuan Islam No. 1 Bandung.

Sedangkan pendidikan tinggi yang pernah ditempuh:

a. Diploma di Ma‟had Ta‟lim Lughah Al-„Arabiyyah (LIPIA -

Jakarta)

b. S1 – Fakultas Ilmu Komunikasi – Universitas Islam Bandung

c. S2 – Program Pascasarjana Universitas Padjajaran Bandung –

Bidang Ilmu Komunikasi

d. S3 – Program Pascasarjana Universitas Padjajaran Bandung –

Bidang Ilmu Komunikasi, Lulus dengan Yudisium Cumlaude.

Page 46: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

30

Berdasarkan pendidikan yang telah ditempuhnya, pendidikan pun

menjadi salah satu latar belakang penerjemah menerjemahkan al-Qur‟an Al-

Mu‟asir terjemah kontemporer ini. Karena S2 dan S3 penerjemah dibidang

komunikasi, hal itu yang melatarbelakangi pembuatan terjemahan

kontemporer ini. Karena menurutnya, masih banyak terjemahan al-Qur‟an

yang tidak dimengerti sehingga penerjemah ingin terjemahan al-Qur‟an itu

mudah dicerna dan pembaca pun tidak harus berpikir 2 kali untuk memahami

makna yang disampaikan dalam al-Qur‟an tersebut17

. Sehingga penerjemah

menggunakan bahasa yang lebih komunikatif dan kontemporer agar mudah

dipahami oleh orang-orang dijaman sekarang. Karena menurutnya, setiap

masa berbeda, bahasa pun ikut berkembang. Jadi jika generasi sekarang

diberikan bahasa yang lampau belum tentu bahasa itu akan dimengerti. Dan

tugas seorang penerjemah adalah tidak hanya mengalihkan suatu bahasa ke

bahasa lain tetapi memberikan pemaknaan terhadap teks tersebut. Pemaknaan

bisa didapat ketika penerjemah paham tentang konteks, konten dan kultur.

Sehingga hasil terjemahannya tidak rancu, mudah dipahami dan dibaca, dan

menghasilkan informasi yang benar untuk pembaca.

Latar belakang lain yang memotivasi penerjemah dalam

menerjemahkan al-Qur‟an al-Mu‟asir terjemah kontemporer ini adalah ada

bagian-bagian yang menurutnya untuk konteks sekarang perlu diubah tetapi

bukan berarti penerjemah mengubah isi al-Qur‟an itu tetapi mengubah

pemaknaan Al-qur‟an dan disesuaikan dengan sudut pandang manusia dijaman

17Hasil wawancara dengan penerjemah Al-Qur‟an Al-Mu‟asir terjemah Kontemporer

pada tanggal 8 Maret 2016.

Page 47: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

31

sekarang. Karena selain itu pun, bahasa selalu melibatkan budaya. Karena

budaya dahulu dan sekarang banyak yang berubah, secara tidak disadari

banyak bahasa juga yang berubah. Dan jika terjemahan al-Qur‟an tidak di

update, maka akan sulit bahasa dahulu dipahami oleh orang-orang dijaman

sekarang. Selain itu pun penerjemah ingin memberikan edukasi kepada

masyarakat bahwa al-Qur‟an itu harus dipahami. Namun yang menjadi

hambatannya adalah ketika membaca terjemahan itu sulit dimengerti.

Sehingga itulah alasan penerjemah menerjemahkan al-Qur‟an al-Mu‟asir

terjemah kontemporer ini.

2. Karir

Kegiatan kesehariannya cukup beragam; sebagai narasumber di

sejumlah media cetak dan elektronik, pendidik, konsultan, jurnalis, penulis

buku dan sebagai professional. Diantara kegiatannya: Narasumber acara

dakwah di sejumlah TV swasta seperti TV-One, RCTI, TRANS-TV, dll.,

Narasumber acara Percikan Iman di Radio OZ 103,1 FM - Bandung setiap

pagi jam 05.15-06.00, Komisaris Utama PT. Khazanah Intelektual, Direktur

Utama PT. Percikan Iman Tour & Travel, Ketua Pembina Yayasan Dakwah

Percikan Iman, Konsultan Corporate Religious di sejumlah perusahaan swasta

dan pemerintah, Dosen Luar Biasa pada Program Pascasarjana Universitas

Islam Bandung, Telah menulis lebih dari selusin buku, diantaranya:Tafsir

Kontemporer Juz 'Amma (3 jilid) (Terbit thn. 2004, 956 hal.)

Page 48: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

32

3. Karya-karya

Karya-karya tulis Pak Aam Amiruddin yang sudah diterbitkan dan sudah

dipasarkan adalah: Bedah Masalah Kontemporer (2 jilid) (Terbit thn. 2005,

542 hal.), Dzikir Orang-Orang Sukses (Terbit thn. 2008, 250 hal.), Kunci

Sukses Meraih Cinta Illahi (Terbit tahun 2008 , 240), Sudah Benarkah

Shalatku? (Terbit tahun 2008, setebal 274), Melangkah ke Surga dengan

Shalat Sunat (Terbit tahun 2009, 160 hal), Ketika Shofie Bertanya (Buku

For Teenager) (Terbit 2005, 172 hal.), Menelanjangi Strategi Jin (Terbit

2005, 200 hal.), Doa Orang2 Sukses (Terbit 2004, 128 hal.), Seks Tak

Sekadar Birahi-ditulis bersama dr. Hanny Ronosulistyo- (Terbit 2005, 216

hal.), Kehamilan yang Didamba-ditulis bersama dr. Hanny Ronosulistyo-

(Terbit 2007, 132 hal.), Cinta dan Seks Rumah Tangga Muslim - ditulis

bersama dr. Untung Sentosa-(Terbit 2006, 226 hal.), Anak anda bertanya

seks? -ditulis bersama Dra. Alfa Handayani-(Terbit 2008, 160 hal.),

Membingkai Surga Dalam Rumah Tangga-ditulis bersama Priyatna Muhlis

(Terbit 2006, 194 hal.), Sudah Benarkah Shalatku? (Terbit 2009), Menuju

Syurga dengan Shalat Sunnah (Terbit 2010), Mudah & Cepat Pahami Al

Qur'an (Terbit 2010), Fiqih Kecantikan (Terbit 2011), dan Golden

Parenting : Sudahkah Kudidik Anakku dengan Benar? (Terbit 2011).

Seluruh buku tersebut diterbitkan oleh Khazanah Intelektual.18

18

http://www.percikaniman.org/staticpage/profil-pembina-yayasan yang diakses pada

tanggal 30 Desember 2015.

Page 49: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

33

B. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan pada al-Qur‟an al-Mu‟asir Terjemah Kontemporer

ini sudah diterangkan oleh penerjemahnya dalam pembahasan Memahami al-

Qur‟an dengan Terjemah Kontemporer setelah halaman Pengantar dalam al-

Qur‟an tersebut. Penerjemah menerangkan bahwa penerjemahan dilakukan

dengan menggunakan pendekatan Tarjamah Ma’nawiyah, artinya terjemah bahasa

Indonesia yang lebih mengutamakan mengikuti struktur bahasa Indonesia, tetapi

tidak mengurangi makna yang dikandung dalam struktur bahasa al-Qur‟an.

Sehingga, hasil terjemahan lebih kontekstual dan kontemporer.

Metode maknawiyyah ini bisa dilakukan setelah penerjemah memahami

kultur bahasa Indonesia, kultur bahasa Arab, konteks bahasa Indonesia dan

konteks bahasa Arab. Ada hal yang harus diperhatikan ketika menerjemahkan

dengan metode maknawiyyah adalah jangan terlalu jauh memaknakan sehingga

merasa bebas memaknai karena dikhawatirkan terjadi pemaknaan yang terlalu

jauh dan terlalu berani dari yang diinginkan oleh ayat.19

Sehingga penerjemah al-

Qur‟an al-Mu‟asir terjemah kontemporer ini memaknai dengan tetap terikat pada

aturan-aturan metode tafsir. Rujukan terjemah saat menerjemahkan adalah tafsir.

Kitab-kitab tafsir yang dijadikan rujukan oleh penerjemah saat menerjemahkan al-

Qur‟an al-Mu‟asir terjemah kontemporer ini, tafsir klasiknya adalah tafsir ath-

Thabari, Tafsir Ibn Abbas, dan Tafsir Ibn Katsir. Tafsir modern yang digunakan

adalah tafsir al-Maraghi. Dan tafsir sosialnya adalah Fii Dhilal al-Qur’an.

19Hasil wawancara dengan penerjemah Al-Qur‟an Al-Mu‟asir terjemah Kontemporer

pada tanggal 8 Maret 2016.

Page 50: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

34

Penerjemahan secara makna disebut juga dengan penerjemahan semantik

yaitu mempertimbangkan unsur estetika Tsu dengan mengkompromikan makna

selama masih dalam batas wajar. Kata yang sedikit bermuatan budaya

diterjemahkan dengan kata yang netral atau istilah fungsional. Metode

penerjemahan semantik ini adalah salah satu metode yang dibenarkan para ahli

saat menerjemahkan karena dapat menjamin keteralihan pesan dengan baik.20

Selain aspek struktur bahasa dalam al-Quran al-Mu‟asir Terjemah

Kontemporer ini, beberapa kata atau penggunaan istilah sengaja kami sesuaikan

dengan logika qur‟ani yang ditujukan untuk pria dan wanita, misalnya setiap ada

kata “bidadari-bidadari”, ditambahkan pula “bidadara-bidadara”, karena secara

logika qur‟ani, yang masuk surga bukan hanya pria, melainkan juga wanita.

Demikian juga dengan kata “istri-istri”, diubah menjadi “pasangan-pasangan”

kalau konteksnya suami istri, karena secara logika, al-Qur‟an merupakan panduan

hidup untuk pria dan wanita. Jadi harus ada bahasa keseimbangan antara pria dan

wanita. Selain aspek struktur kebahasaan dan logika qur‟ani, ada juga masalah

teknis kebahasaan yang dilakukan dalam terjemah kontemporer ini untuk

menguatkan penghayatan dan pemaknaannya. Diantaranya meminimalkan

penggunaan kata ganti “Dia” sebagai pengganti nama “Allah”. Jadi kata “Allah”

akan lebih dominan daripada kata ganti “Dia”. Karena kata “Allah” dirasakan

20Moch. Syarif Hidayatullah, Tarjim Al-An Cara Mudah Menerjemahkan Arab-Indonesia,

h. 32.

Page 51: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

35

lebih membumi dan menghujam dalam rasa dan pikiran dibanding menggunakan

kata “Dia”.21

Cara penerjemah menerjemahkan al-Qur‟an al-Mu‟asir dengan

diterjemahkan terlebih dahulu kemudian hasil terjemahan didiskusikan dengan

editor mengenai struktur kalimat bahasa Indonesia yang baik dan benar. Sudah

diceritakan diawal, rujukan penerjemah ketika menerjemahkan adalah tafsir-tafsir

klasik sebagai batasan aturan dalam menerjemahkan. Penerjemah menerjemahkan

al-Qur‟an al-Mu‟asir terjemah kontemporer ini menghabiskan waktu selama 3

tahun dari tahun tahun 2009-2011. Selain itu, penerjemah mengerjakan

terjemahan ini 90% ketika penerjemah melakukan haji dan umrah pada saat

membimbing travel miliknya. Karena menurut beliau, pada saat haji dan umrahlah

beliau memiliki banyak waktu untuk menerjemahkan tidak terganggu dengan

mengajar, konsultasi dan lainnya seperti ketika di Indonesia. Sehingga ketika

mengerjakan terjemahan itu, penerjemah banyak menghabiskan waktu di Mekkah

dan Madinah. Ketika penerjemah menemukan kesulitan dalam menerjemahkan,

kadang penerjemah lewati terlebih dahulu setelah itu penerjemah mencari tahu

dengan merujuk kepada tafsir-tafsir bahkan penerjemah pun sering mendatangi

perpustakaan yang berada di Masjidil Haram dan masjid Nabawi untuk

mengeksplor ketika penerjemah merasa kesulitan memaknai suatu ayat. Selain

penerjemah memiliki banyak waktu ketika berada di kota Rasulullah tersebut pun

21Aam Amiruddin, Al-Qur’an Al-Mu’atsir Terjemah Kontemporer, (Bandung: Khazanah

Intelektual, 2012), tanpa halaman.

Page 52: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

36

penerjemah merasa terbantu dengan suasana yang menenangkan dan dengan

atmosfir itu penerjemah bisa lebih fokus ketika menerjemahkan22

.

22Hasil wawancara dengan penerjemah al-Qur‟an al-Mu‟asir terjemah Kontemporer pada

tanggal 8 Maret 2016.

Page 53: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

37

BAB IV

Temuan dan Pembahasan

A. Temuan Makna kata لقو

Berdasarkan temuan yang peneliti temukan, peneliti mengumpulkan temuan

hasil terjemahan kata لقى yang terdapat pada QS. an-Nisa dalam terjemahan al-

Qur‟an al-Mu‟asir dengan tabel dibawah ini:

No Ayat Kata لقى Terjemahan Al-Mu‟asir

قولوا 5 .1 ق ولا

1. Ucapkan

2. Perkataan

قولوا 8 .2 ق ولا

1. Ucapkan

2. Perkataan

قولوا 9 .3 ق ولا

1. Berbicara

2. Kata/ tutur kata

Mengatakan قالا 18 .4

ناقولوات ا 43 .5 dengan ucapanmu

قولوناي ا 46 .6 قالوا

1. Mereka berkata

2. Mereka berkata

ناقولواي ا 51 .7 Berkata kepada orang-orang

kafir

Page 54: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

38

قلا 63 .8 ق ولا

1. Katakanlah

2. Perkataan

Berkata قالا 72 .9

قولوناي ا 75 .10 Mereka yang berdo‟a

قيلا 77 .11 قالوا

قلا

1. Dikatakan

2. Mereka berkata

3. Katakan

قولوا 78 .12 قولوا

قلا

1. Mereka mengatakan

2. Mereka mengatakan

3. Katakan

ناقولواي ا 81 .13 قولات ا

1. Mereka mengatakan

2. Mereka katakan

قولوات ا 94 .14 Kamu berkata

قالوا 97 .15 قالوا قالوا

1. Para malaikat bertanya

2. Mereka menjawab

3. malaikat bertanya

Berkata قالا 118 .16

Katakanlah قلا 127 .17

قالوا 141 .18 قالوا

1. Mereka berkata

2. Mereka berkata

Perkataan ق ولا 148 .19

اقولوا 150 .20 Mereka mengatakan

Mereka berkata قالوا 153 .21

Page 55: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

39

ناق لا 154 .22 ناق لا

1. kami perintahkan

2. kami perintahkan

ماق ولا 155 .23 Mereka mengatakan

ماق ولا 156 .24 Tuduhan mereka

ماق ولا 157 .25 Ucapan mereka

قولوات ا 171 .26 قولوات ا

1. Kamu berkata

2. Kamu mengatakan

Katakan قلا 176 .27

Berdasarkan hasil penelitian pada QS. an-Nisa di atas, dari 27 ayat yang

terdapat kata لقى tersebut, peneliti menemukan 6 ayat yang menerjemahkan kata

لقى dengan terjemahan yang berbeda dari terjemahan leksikalnya yaitu berkata.

Berdasarkan hasil penelitian yang diteliti, dari 27 ayat tersebut ada 6 ayat

terjemahan yang berbeda dari terjemahan dasarnya kata لقى . Sehingga peneliti

memutuskan untuk meneliti ke 6 ayat tersebut. Ke-6 ayat tersebut yaitu ayat 8, 9,

75, 97,154, dan ayat 156. Semua itu akan dibahas disubbab selanjutnya.

B. Pembahasan

QS. an-Nisa ayat 8:

نواوا اواليتامىاوالمساكنيافارزقوىمام عروفااق ولالمااقولواوإذااحضراالقسمةاأولواالقرب .م

Terjemahan al-Qur‟an al-Mu‟asir Terjemahan peneliti

Page 56: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

40

Apabila saat pembagian warisan itu

hadir beberapa kerabat2, anak-anak

yatim, dan orang-orang miskin,

berilah mereka sekedarnya dari harta

itu3 dan ucapkan kepada mereka

perkataan yang baik.

Apabila sanak saudara, anak yatim, dan

orang-orang miskin hadir pada saat

pembagian harta warisan, maka berilah

mereka sekedarnya dari harta warisan

itu. Dan ucapkan kepada mereka

perkataan yang baik.

Pada kedua terjemahan di atas, kata قول diterjemahkan dengan ucapkan

dan perkataan. Peneliti menerjemahkan kata قول yang pertama dengan ucapkan

karena dalam tafsir Jalalain kata قىل tersebut dijelaskan bahwa قولواوا (dan ucapkan)

األولياء ايها (para wali( لهم (kepada mereka) yakni اوالمساكنياا اواليتامى االقرب أولو (sanak

saudara, anak yatim, dan orang-orang miskin) ق ولا (perkataan) mengenai warisan

tersebut معروفا (yang baik). اقولوا diterjemahkan dengan ucapkan karena memiliki

kedudukan sebagai fi’l amr atau yang biasa disebut kata perintah (imperatif). Dan

.lebih tepat diterjemahkan dengan perkataan ق ولا

Jika dilihat dari segi ilmu nahwu dan sharaf, kata اوالاواق ا adalah bentuk jamak

dari kata لاقا yang merupakan bentuk اامر الاقا dari kata فعل . Definisi اامر dalam فعل

ilmu nahwu adalah ااملستقبل ايف احدث اعلي yaitu kata yang menunjukkan kata مادل

perintah. Sehingga kata اوالاواق ا diterjemahkan dengan katakanlah karena kata

Page 57: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

41

perintah dari kata dasar kata/ berkata. Namun dalam ayat diatas, kata ق ولوا

menggunakan bentuk jamak dari kata قلا karena perintah itu ditunjukkan kepada

sanak saudara, anak yatim, dan orang-orang miskin seperti pada kalimat yang

tercantum sebelumnya yakni اوالمساكنيا اواليتامى االقرب yang perintah itu tidak أولو

ditujukan untuk satu orang, melainkan perintah untuk beberapa orang.

Kata قال yang kedua menggunakan bentuk مصدار sehingga dalam ayat itu

kata قال menjadi مصدار .قول dalam ilmu sharaf adalah اجييئاثالثاا اإلسمااملنصوباالذي

االفعل اتصريف 23يف (isim manshub yang ada diurutan ketiga dalam tashrif fi‟il).

Mashdar disebut juga lafadz yang menunjukkan perbuatan yang bebas dari makna

zaman serta menyimpan huruf-huruf fi‟il-nya secara lafadz, seperti علماا—علما ,

atau secara perkiraan, seperti قتالاا—قاتلا .24

Mashdar terjadi dalam tiga fungsi

keadaan, yaitu: 1. Menguatkan, seperti اضربا aku telah memukul dengan) ضربت

pukulan sesungguhnya). 2. Menjelaskan macam atau ragam bentuk, seperti ا سرت

احسنا ر .3 .(Aku telah berjalan malam dengan perjalanan yang indah) سي

23 Sayyid Ahmad Zaini Dahlan, Syarh Mukhtashar Jiddan ‘ala Matni al-Jurumiyyah,

(Surabaya: Daar El‟ Ilmi, 2008), h. 22

24 Iman Saiful Mu‟minin, Kamus Ilmu nahwu dan Sharaf, (Jakarta: Amzah, 2009), h. 242

Page 58: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

42

Menjelaskan hitungan, seperti ضرب ت نيااتاضربا (aku telah memukul dengan dua

pukulan).25

Pada kata ق ولا diatas, menurut peneliti adalah mashdar yang berfungsi

menjelaskan macam atau ragam bentuk, sehingga امعراوفا اق ولا الم وق ولوا

diterjemahkan dengan “…dan ucapkanlah kepada mereka (sanak saudara, anak

yatim, dan orang-orang miskin) perkataan yang baik. Sehingga ق ولا diterjemahkan

dengan perkataan.

Untuk menganalisis sinonimi dari terjemahannya, kata ucap dan kata ini,

peneliti sengaja mengambil kata dasarnya agar terlihat persamaan dan

perbedaannya. Untuk mengetahui persamaan makna dari kata ucap dan kata dapat

dianalisis dari segi kemunculan sinonimi itu sendiri. Kata ucap dan kata

bersinonim yang muncul karena kolokasi yang terbatas. Kata ucap, ucapan

dihubungkan dengan kata yang dilisankan. Sedangkan kata, perkataan

dihubungkan dengan unsur bahasa yang diucapkan dan dilisankan.

Jika dilihat dari segi perbedaan yang dapat diidentifikasi antara kata-kata

yang bersinonimi, kata ucapan dan perkataan masuk pada kategori perbedaan

antara makna sinonimi didasarkan pada kelebihluasan cakupan makna yang satu

dari yang lain. Ucapan adalah kata yang diucapkan (dilisankan atau disebutkan).

Perkataan adalah sesuatu yang dikatakan dalam bentuk lisan maupun tulisan.

25 Iman Saiful Mu‟minin, Kamus Ilmu nahwu dan Sharaf, h. 243

Page 59: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

43

Perbedaan ini dapat diuji bahwa perkataan dapat digunakan untuk sebuah bahasa

yang diucapkan ataupun dituliskan. Akan tetapi, ucapan hanya digunakan untuk

membunyikan sebuah bahasa yang dilisankan atau disebutkan saja. Dengan

begitu, perkataan memiliki cakupan makna yang lebih luas dibanding dengan

ucapan.

Cara yang digunakan dalam menentukan bahwa kedua kata tersebut

termasuk kedalam sinonimi, peneliti menggunakan cara substitusi (penyulihan)

untuk membuktikannya. Ucapan, ucapkan dan perkataan, katakan dapat disulih

dengan kata yang lain dan makna konteks tidak berubah. Contohnya: Aku akan

ucapkan satu kata perpisahan untukmu, dapat disulih menjadi Aku akan katakan

satu kata perpisahan untukmu.

Dari relasi (hubungan) makna di atas, peneliti menilai terjemahan pada al-

Qur‟an al-Mu‟asir menggunakan padanan kata yang tepat dan masih memiliki

hubungan antara satu makna dengan makna yang lain. Sehingga terjemahan

tersebut peneliti pertahankan karena pemilihan padanan pada diksinya tepat.

QS. An-Nisa ayat 9:

قواااللواولا .سديدااق ولااي قولواوليخشاالذينالوات ركواامناخلفهماذريةاضعافااخافوااعليهماف ليت

Terjemahan al-Qur‟an al-Mu‟asir Terjemahan Peneliti

Hendaklah takut kepada Allah orang-

orang yang meninggalkan keturunan

Hendaklah takut kepada Allah orang-

orang yg seandainya mereka

Page 60: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

44

yang lemah dibelakang mereka dan

khawatir terhadap kesejahteraannya,.

Oleh sebab itu, hendaklah mereka

bertakwa kepada Allah dan berbicara

dengan tutur kata yang benar.

meninggalkan keturunan yang lemah

dibelakang mereka dan khawatir

terhadap kesejahteraannya

(keturunannya yang lemah). Oleh sebab

itu, hendaklah mereka bertakwa kepada

Allah dan berbicara dengan tutur kata

yang benar.

Kedua terjemahan di atas menerjemahkan kata قال dengan berbicara dan

tutur kata. Alasan peneliti menerjemahkan kata قال pertama dengan berbicara

karena dijelaskan dalam tafsir Jalalain bahwa قولواولي ا (hendaklah berbicara) للميت

(kepada orang yang akan meninggal) سديدااق ولا (dengan tutur kata yang benar)

Seperti menyuruhnya bersedekah kurang dari sepertiga, dan memberikan

selebihnya untuk para ahli waris agar mereka tidak terlantar.

Terdapat dua kata لقوا yang ada di ayat ini. Ayat pertama terdiri dari fi‟il

mudhori‟ ضمراىم (dhamir hum) sehingga bentuknya menjadi قولواي ا jamak dari kata

ي قولاا (akan berkata). Fi‟il mudhari‟ adalah kalimah yang menunjukkan suatu

kejadian (perbuatan) yang sedang berlangsung dan yang akan datang, seperti يكتبا

Page 61: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

45

(dia laki-laki sedang/akan menulis).26

Dhamir hum adalah kata ganti nama untuk

orang ketiga/ mereka. Namun, sebelum kata ي قولوا terdapat lam amr (والاي قولوا). Lam

amr adalah huruf jazm thalabi yang berada pada fi‟il mudhari‟ pada lazimnya lam

amr dibaca sukun (mati) bila berada setelah wawu dan fa‟ athaf, seperti ayat

اولي ا ال اباف ليستجيب وا ؤمن وا (maka hendaklah mereka memenuhi [perintah]-Ku dan

hendaklah mereka beriman kepada-Ku).27

Sehingga قولواي اولا disini diterjemahkan

dengan “dan hendaklah mereka berkata (orang yang akan meninggal)”.

tersebut adalah mashdar ق ولا .ق ولا yang kedua berbentuk mashdar yaitu قول

yang berfungsi menguatkan. Dan kedudukan dari kalimah ق ولا adalah maf‟ul

muthlaq, yaitu mashdar manshub (dibaca nasab) yang disebutkan setelah kalimah

fi‟il dari bentuk lafadz-nya sebagai penguat atau penjelas jenis dan hitungan

„amil-nya, seperti اشديدا اضربا Aku telah memukul dengan pukulan yang) ضربت

keras). Disebut maf‟ul muthlaq karena ia tidak terikat dengan huruf jarr dan

lainnya dan tanpa disebutkan sesuatu sesudahnya, seperti dengan lafazh فيو،ابو،امعوا

26 Iman Saiful Mu‟minin, Kamus Ilmu nahwu dan Sharaf, h. 189.

27

Iman Saiful Mu‟minin, Kamus Ilmu nahwu dan Sharaf, h. 218.

Page 62: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

46

dan 28.لوا Sehingga terjemahan dari ديداساولي قولوااق ولا adalah “dan hendaklah mereka

berkata dengan perkataan/ucapan yang benar.”

Berdasarkan analisis yang peneliti lakukan atas hasil terjemahan kata ل قى

diatas diterjemahkan sama, لواق ا pertama diterjemahkan dengan berbicara dan ق ول

kedua diterjemahkan dengan tutur kata. Tutur kata adalah padanan kata dari

berkata, perkataan, atau kata yang sudah dijelaskan pada ayat 8. Namun, karena

pada ayat ini قال ada yang diterjemahkan dengan berbicara, peneliti menganalisis

relasi makna antara berkata dan berbicara.

Pada kata berkata dan berbicara, masuk dalam kategori sinonimi muncul

untuk membedakan kata umum dan kata ilmiah. Sinonimi untuk membedakan

kata umum dan kata istilah untuk bidang ilmu tertentu atau kata profesional.

Pemunculan sinonimi antara kata umum dan istilah ditujukan untuk memberikan

pembatasan yang jelas atau definisi terhadap sebuah kata. Kata umum berkata

disinonimkan secara ilmiah dengan berbicara. Karena kata berbicara biasanya

lebih banyak digunakan dalam bidang akademik.

Adapun perbedaan yang dapat diidentifikasi antara kata-kata yang

bersinonimi, kata berkata dan berbicara memiliki perbedaan makna sinonimi

yang diakibatkan oleh perbedaan aplikasi. Berkata dikenakan dari hasil bentuk

kesatuan perasaan dan pikiran yang digunakan dalam berbahasa baik diucapkan

28 Iman Saiful Mu‟minin, Kamus Ilmu nahwu dan Sharaf, h. 239.

Page 63: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

47

atau dituliskan. Berbicara biasanya dikenakan ketika diskusi yang berupa

pendapat/ bahasa yang dihasilkan dari buah pikir seseorang yang kemudian

disampaikan kepada orang lain.

Berkata dan berbicara keduanya adalah sinonimi ditentukan dengan cara

substitusi. Kedua kata tersebut dapat disulih dengan kata yang lain dan makna

konteks tidak berubah. Contohnya: Dia selalu berkata dengan baik kepada orang

tua dapat disulih dan makna konteks tetap sama dengan Dia selalu berbicara

dengan baik kepada orang tua.

Berdasarkan relasi di atas, menunjukkan bahwa berkata dan berbicara

memiliki relasi makna mengenai kesamaan makna (sinonimi). Sehingga berbicara

dapat menjadi padanan kata berkata. Dan pemilihan diksi untuk terjemahan kata

pada terjemahan al-Qur‟an al-Mu‟asir peneliti nilai sudah sesuai dengan ق ول

konteks dan terjemahan tersebut perlu dipertahankan.

QS. an-Nisa ayat 75:

رب ناااي قولوناوماالكمالات قاتلونايفاسبيلااللواوالمستضعفنيامناالرجالاوالنساءاوالولداناالذينا

اأىلهااواجعلالناامنالدنكاوليااواجعلالناامنالدنكا ذهاالقريةاالظال .نصرياأخرجناامناى

Terjemahan al-Qur‟an al-Mu‟asir Terjemahan Peneliti

Mengapa kamu tidak mau berperang Mengapa kamu tidak mau berperang di

Page 64: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

48

di jalan Allah dan membela orang

lemah, baik laki-laki, perempuan,

maupun anak-anak yang berdo‟a,

“Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami

dari negeri (Makkah) yang

penduduknya zalim. Beri kami

pelindung dari sisi-Mu dan beri kami

penolong dari sisi-Mu.”

jalan Allah dan membela orang lemah,

baik laki-laki, perempuan, maupun

anak-anak yang berdo‟a, “Ya Tuhan

kami, keluarkanlah kami dari negeri

(Makkah) yang penduduknya zalim.

Beri kami pelindung dari sisi-Mu dan

beri kami penolong dari sisi-Mu.”?.

Kedua terjemahan di atas menerjemahkan kata لواق dengan berdo‟a.

Namun sudut pandang peneliti dalam menerjemahkan kata لواق tersebut dapat

dilihat pada penjelasan kata لواق tersebut pada tafsir Jalalain adalah داعني (yang

berdo‟a). Sehingga jelas sekali, maksud ناقولواي ا adalah mereka yang berdo‟a bukan

mereka yang berkata.

berkedudukan sebagai fi‟il mudhari‟ dhamir hum, sehingga jika ي قولونا

berdasarkan kedudukannya diterjemahkan dengan mereka sedang/ akan berkata.

Analisis terhadap terjemahan kata لواق yang diterjemahkan dengan berdo’a

oleh penerjemah, peneliti melihat dari KBBI arti dari berdo’a adalah

Page 65: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

49

mengucapkan (memanjatkan) do’a kepada Tuhan. Sedangkan do’a adalah

permohonan (harapan, permintaan, pujian) kepada Tuhan. Jika direlasikan antara

berkata dan berdo’a, memiliki kesamaan makna yang muncul karena kolokasi.

Sinonimi muncul karena kolokasi yang terbatas. Kata berkata ditujukan untuk

kesesama makhluk. Sedangkan berdo’a ditujukan dari makhluk kepada khaliqnya

(Tuhan-Nya). Sehingga berdo’a dan berkata adalah sinonimi yang dibatasi oleh

kolokasinya.

Jika dilihat dari masalah yang muncul didalam bahasa Indonesia yang

sehubungan dengan sinonimi, kata berkata dan berdo’a dipengaruhi oleh kondisi

sesuatu yang memiliki kemiripan makna. Kondisi yang sama yaitu berkata.

Namun maknanya yang berbeda, dapat dilihat dari sasaran tujuan berkata tersebut.

Berkata dan berdo’a dapat diidentifikasi perbedaannya pada kata yang

bersinonimi dalam hal perbedaan makna sinonimi yang diakibatkan oleh

perbedaan aplikasi. Ada perbedaan aplikasi antara berkata dan berdo’a. Berkata

diaplikasikan untuk kesesama makhluk, sedangkan berdo’a diaplikasikan dari

makhluk untuk Tuhannya (Penciptanya).

Berdasarkan hasil penelitian di atas, penggunaan padanan pada diksi sudah

tepat dan sesuai dengan konteks pada ayat tersebut. Sehingga terjemahan pada al-

Qur‟an al-Mu‟asir peneliti pertahankan.

QS. an-Nisa ayat 97:

Page 66: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

50

االذينات وفاىماالملئكةاظالمياأنفسهما كناامستضعفنيايفاالرضاااقالواا فيماكنتمااقالواإن ا

.وساءتامصرياا فأولئكامأواىماجهنماا ألاتكناأرضااللواواسعةاف ت هاجرواافيهاااقالوا

Terjemahan al-Qur‟an al-Mu‟asir Terjemahan Peneliti

Sesungguhnya, orang-orang yang

dicabut nyawanya oleh malaikat

dalam keadaan menzalimi diri

mereka sendiri12

, para malaikat

bertanya, “Bagaimana kamu ini?”

Mereka menjawab, “Kami orang-

orang tertindas di Mekkah.” Para

Malaikat bertanya, “Bukankah bumi

Allah itu luas hingga kamu dapat

berhijrah di bumi? Maka, untuk

orang-orang itu tempatnya di Neraka

Jahannam dan Jahannam itu seburuk-

buruk tempat kembali.

Sesungguhnya para malaikat bertanya

kepada orang-orang yang mati dalam

keadaan mendzalimi diri mereka

sendiri, “Bagaimana kamu ini?”

Mereka menjawab, “Kami orang-orang

tertindas di Mekkah.” Para malaikat

menegaskan, “Bukankah bumi Allah itu

luas hingga kamu dapat berhijrah di

bumi?”. Maka, untuk orang-orang itu

tempatnya di Neraka Jahannam dan

Jahannam itu seburuk-buruk tempat

kembali.

Menganalisis terjemahan al-Qur‟an al-Mu‟asir pada ayat di atas, peneliti

menilai terjemahan tersebut sudah mudah dipahami dan dimengerti oleh pembaca.

Namun, pada kata لواق ketiga lebih tepat diterjemahkan dengan menegaskan

karena pada konteks kata لواق ketiga, pertanyaan malaikat disini adalah pertanyaan

yang tidak membutuhkan jawaban. Pertanyaan tersebut adalah perkataan yang

Page 67: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

51

menegaskan mengenai pertanyaan pertama malaikat kepada orang-orang yang

tinggal bersama orang-orang kafir di Mekkah dan tidak mau ikut hijrah bersama

Rasulullah saw.

Terdapat tiga kata قالوا dalam ayat ini. semua kata tersebut terbentuk dari

fi’il madhi atau kalimah yang menunjukkan suatu kejadian (perbuatan) yang telah

berlalu dan selesai.29

Namun fi’il madhi tersebut termasuki dhamir hum yang

menunjukkan kata ganti untuk mereka. Sehingga jika diterjemahkan menjadi

mereka telah berkata.

Jika peneliti relasikan antara makna kata bertanya dan menjawab dengan

berkata, terjadi kata yang bersinonim karena bertanya dan menjawab masih

memiliki makna berkata pula. Namun sebenarnya bertanya dan menjawab adalah

padanan terjemahan yang cukup jauh dari terjemahan pada umumnya yaitu

berkata. Namun, penerjemah menggunakan terjemahan komunikatif untuk

menyesuaikan dengan konteks kalimat sebelum dan sesudahnya. Karena konteks

kalimat diatas adalah percakapan antara malaikat dan orang-orang kafir yang

membutuhkan perkataan yang berupa pertanyaan dan perkataan balasan dari

pertanyaan tersebut berupa jawaban. Sehingga kurang tepat jika terjemahan

diterjemahkan dengan berkata saja karena diksi yang digunakan tidak variatif dan

tidak memudahkan pemahaman pembaca terjemahan untuk lebih mudah dalam

memahami konteks ayat tersebut. Sehingga meskipun padanan kata yang

digunakan penerjemah terlalu jauh, tetapi untuk meningkatkan pemahaman

29 Iman saiful Mu‟minin, Kamus Ilmu Nahwu dan Sharaf, h.188.

Page 68: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

52

membaca, terjemahan ini selaras dengan konteks pada ayat tersebut. Dan jika

dilihat dari segi makna, padanan tersebut masih bersinonim dengan terjemahan

leksikal لقى pada umumnya.

Jika dilihat dari masalah yang muncul sehubungan dengan sinonimi, antara

bertanya dan menjawab dengan berkata masuk dalam masalah sinonimi yang

muncul karena kondisi sesuatu yang memiliki kemiripan makna. Kondisi pada

ayat ini adalah percakapan sehingga kata berkata disini adalah berkata yang

membutuhkan pertanyaan dan jawaban. Dari segi perbedaan makna sinonimi, kata

bertanya dan menjawab dengan berkata diakibatkan oleh perbedaan aplikasi.

Bertanya dan menjawab diaplikasikan dalam sebuah percakapan. Akan ada

jawaban ketika ada pertanyaan.

Berdasarkan relasi maknanya, ketiga terjemahan kata لواق pada terjemahan

al-Qur‟an al-Mu‟asir memiliki hubungan makna, namun peneliti menilai

terjemahan kata لواق ketiga lebih tepat penggunaan diksinya jika diterjemahkan

dengan menegaskan, karena bertanya sudah digunakan pada pemilihan diksi

terjemahan kata لواق pertama. Sehingga hasilnya akan lebih variatif.

QS. an-Nisa ayat 154:

دااواق لناورف عنااف وق هماالطورابيثاقهماوا بتاوأخذناااق لنااالماادخلوااالباباسج لمالات عدواايفاالس

Page 69: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

53

يثاقااغليظا همام .من

Terjemahan al-Qur‟an al-Mu‟asir Terjemahan Peneliti

Kami angkat gunung Sinai diatas

mereka untuk menguatkan perjanjian

mereka. Kami perintahkan kepada

mereka, “Masukilah pintu gerbang

Baitul Maqdis itu sambil bersujud.”

Kami perintahkan pula mereka,

“Janganlah kamu melanggar

peraturan tentang hari Sabat20

.”

Kami telah mengambil perjanjian

yang kukuh dari mereka.

Dan Kami angkat gunung Sinai diatas

mereka untuk menguatkan perjanjian

mereka. Kami perintahkan kepada

mereka, “Masukilah pintu gerbang

Baitul Maqdis itu sambil bersujud

(menundukkan kepala).” Kami

perintahkan pula mereka, “Janganlah

kamu melanggar peraturan tentang hari

Sabat20

.” Kami telah mengambil

perjanjian yang kukuh dari mereka.

Kata لواق di atas diterjemahkan dengan perintah. Peneliti menerjemahkan

kata لواق dengan perintah karena konteks berkata pada ayat tersebut berupa

perintah. Dan terjemahan pada al-Qur‟an al-Mu‟asir peneliti pertahankan karena

diksi yang digunakan ketika menerjemahkan sudah tepat.

Kedua kata ق ول diatas berkedudukan sebagai fi‟il amr dhamir nahnu (kata

ganti orang ketiga/ kami) sehingga bentuknya adalah ق لنا. Jika diterjemahkan

berdasarkan kedudukan nahwu dan sharafnya adalah Kami ucapkan.

Page 70: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

54

Pada arti KBBI, perintah adalah perkataan yang bermaksud menyuruh

melakukan sesuatu. Dari arti kata yang terdapat KBBI, dapat disimpulkan bahwa

perintah dan berkata masih memiliki relasi pada kesamaan makna yaitu berkata.

Namun pada konteks ayat di atas memberikan penjelasan bahwa diksi yang tepat

untuk terjemahan kata لقوا adalah perintah karena jika diterjemahkan dengan

perkataan, esensi dari kata لقوا tersebut kurang tersampaikan. Karena kondisi لقوا

tersebut adalah perkataan yang menegaskan untuk melakukan sesuatu yang

diperintahkan. Meskipun padanan kata yang diambil penerjemah terlalu jauh dari

terjemahan leksikal berkata, namun hasil terjemahan ini akan membantu pembaca

lebih memahami maksud yang terkandung pada ayat tersebut.

Kata perintah dan berkata dapat diuji kesinonimiannya dengan relasi

makna pada kategori munculnya sinonimi karena kondisi sesuatu yang memiliki

kemiripan makna. Kemiripan makna pada kata perintah dan berkata adalah

masing-masing kata memiliki makna berkata atau mengatakan. Yang

membedakan adalah kondisi penggunaan kata tersebut. Kata perintah akan

digunakan ketika kondisi perkataan tersebut dalam keadaan memerintah atau

menyuruh.

Jika dilihat dari perbedaan makna sinonimi kata perintah dan berkata

tersebut terletak pada perbedaan makna sinonimi yang diakibatkan oleh perbedaan

aplikasi. Penggunaan dalam mengaplikasikan kedua kata tersebut jelas berbeda

meskipun maknanya tetap sama. Dan cara menentukan kata perintah dan berkata

Page 71: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

55

itu dapat dilakukan dengan cara substitusi (penyulihan). Hal yang dapat terjadi

bila kata dalam konteks tertentu dapat disulih dengan kata yang lain dan makna

konteks tidak berubah. Contoh pada kasus ini adalah: Pak RT perintahkan kepada

warganya untuk menjaga kebersihan lingkungan dapat disulih menjadi Pak RT

berkata kepada warganya untuk menjaga kebersihan lingkungan. Tetapi, esensi

yang terkandung dalam kedua kalimat tersebut berbeda.

QS. an-Nisa Ayat 156

.ماعلىامرياب هتانااعظيماق ولابكفرىماواوا

Terjemahan al-Qur‟an al-Mu‟asir Terjemahan Peneliti

Kami hukum juga karena kekafiran

mereka terhadap Isa serta tuduhan

yang sangat keji terhadap Maryam.

Kami hukum juga karena kekafiran

mereka terhadap Isa serta tuduhan yang

sangat keji terhadap Maryam.

Pada terjemahan kata لواق pada ayat ini, peneliti terjemahkan dengan

tuduhan karena dalam tafsir Jalalain dijelaskan bahwa لواق disini adalah حيثارموىاا Sehingga perkataan disini .(mereka menuduh Maryam berbuat zina) بالزنا

maksudnya adalah tuduhan.

Tuduhan adalah tunjukan dan kataan bahwa seseorang berbuat kurang

baik. Kata لقوا pada ayat ini, diterjemahkan oleh penerjemah pada al-Qur‟an al-

Mu‟asir dengan kata tuduhan karena konteks ayat pada kalimat tersebut yang

Page 72: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

56

mengharuskan penerjemah untuk memilih diksi dengan kata tuduhan. Karena

pada konteks tersebut lebih tepat diterjemahkan dengan tuduhan. Tidak salah jika

diterjemahkan dengan berkata, namun kalimat akan menjadi rancu ketika dibaca.

Relasi antara berkata dan tuduhan memiliki kesamaan makna yang maknanya

berkata pula. Hal tersebut dapat dilihat dari cara menentukan kedua kata tersebut

bersinonimi dengan penyulihan (substitusi). Misalnya: tuduhan itu membuatnya

harus masuk penjara bisa disulih dengan perkataan itu membuatnya harus masuk

penjara.

Perbedaan yang dapat diidentifikasi dari kata berkata atau perkataan yang

bersinonim dengan tuduhan diakibatkan oleh perbedaan aplikasi. Penggunaan

kedua kata yang bersinonim tersebut digunakan dalam aplikasi yang berbeda.

Kata berkata atau perkataan dapat dikenakan pada semua bidang sedangkan

tuduhan dikenakan dalam bidang hukum.

Jika dilihat dari hasil terjemahan kata لقوا pada terjemahan al-Qur‟an al-

Mu‟asir, terjemahan tersebut peneliti pertahankan karena padanan kata yang

dipakai sesuai dengan konteks peristiwa yang terjadi pada ayat tersebut. Dan

padanan kata pada konteks tersebut memiliki hubungan makna sinonimi.

Page 73: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

57

BAB V

PENUTUP

A. Kesimpulan

Setelah peneliti melakukan penelitian pada terjemah al-Qur‟an al-Mu‟asir

karya Aam Amiruddin, peneliti dapat menyimpulkan bahwa hasil terjemahan

tersebut masih berelasi antara terjemah leksikal dengan terjemah maknawiyahnya.

Hal itu peneliti jelaskan pada kesimpulan di bawah ini:

Bagan di atas menunjukkan bahwa semua kata tersebut memiliki relasi

(hubungan makna). Hubungan makna yang terjadi pada 8 kata tersebut adalah

kata yang memiliki kesamaan makna (sinonimi). Hal tersebut sudah peneliti uji

coba dengan memasukkan pada teori cara menentukan sinonimi, dihubungkan

dengan sebab-sebab kemunculan sinonimi, masalah yang muncul sehubungan

Page 74: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

58

dengan sinonimi, hingga perbedaan antara makna yang bersinonimi. Lihat analisis

di bab IV. Selain itu, penjelasan makna kata-kata yang bersinonimi dari kata لقوا

dapat dilihat pada tabel di bawah:

No Terjemah kata لقو Makna

1. Berkata unsur bahasa yang diucapkan atau dituliskan yang

merupakan perwujudan kesatuan perasan dan pikiran yang

dapat digunakan dalam berbahasa.

2. Berucap kata yang dilisankan.

3. Berbicara berkata, bercakap, berbahasa yang berupa pendapat atau

bahasa yang dihasilkan dari buah pikir kita sendiri yang

kemudian diucapkan kepada orang lain. Biasanya

digunakan ketika diskusi, dll.

4. Berdo‟a mengucapkan (memanjatkan) permohonan berupa harapan,

permintaan, atau pujian kepada Tuhan.

5. Bertanya perkataan atau ucapan yang tujuannya meminta penjelasan.

6. Menjawab perkataan atau ucapan yang berupa balasan dari sebuah

pertanyaan.

7. Perintah perkataan yang bermaksud menyuruh melakukan sesuatu.

8. Tuduhan tunjukkan dan kataan bahwa seseorang berbuat kurang

baik.

Page 75: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

59

Dari 8 kata diatas memiliki makna yang sama yaitu berkata sehingga dapat

disimpulkan bahwa ke-8 kata diatas memiliki hubungan sinonimi atau kesamaan

makna dalam relasi makna.

Hubungan makna terjemahan kata قال pada al-Qur‟an al-Mu‟asir terjemah

kontemporer selain memiliki relasi makna dalam sinonimi atau kesamaan makna,

juga memiliki relasi makna pada hiponimi dan hipernimi, Seperti bagan dibawah

ini:

Berkata Hipernimi

Berucap Bicara Berdo‟a Bertanya Menjawab Perintah Tuduhan

Hiponimi

Bagan di atas termasuk ke subbab hiponimi dan hipernimi pada bab relasi makna.

Semua kata itu masih berelasi (saling berhubungan antara yang satu dengan yang

lain).

B. Rekomendasi

Berikut rekomendasi yang diberikan peneliti mengenai analisis al-Qur‟an al-

Mu‟asir terjemah kontemporer karya Aam Amiruddin:

Page 76: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

60

1. Dalam penelitian ini peneliti memasukkan semua perubahan bentuk dari

kata لواق baik yang berderivasi atau berinfleksi (إصطلحي atau لغوي).

Meskipun dalam judul penelitian ini peneliti menggunakan kata لواق namun

peneliti menggunakan semua bentuk yang memiliki akar kata لاواق ا .

Sehingga peneliti merekomendasikan untuk menindaklanjuti dan

mengupas lebih detail pengaruh penerjemahan dengan akar kata لاواق ا .

2. Relasi makna yang peneliti gunakan dalam penelitian ini adalah relasi

dalam aspek kesamaan makna atau sinonimi. Namun ada relasi dengan

relasi makna lain yang belum sempat diteliti mengenai hiponimi dan

hipernimi.

Berdasarkan hasil penelitian ini, peneliti menyadari bahwa masih terdapat

banyak hal yang belum sempurna. Peneliti berharap penelitian ini dapat

menambah pedoman yang bermanfaat untuk seluruh pembaca. Peneliti

menghimbau kepada pembaca bahwa kandungan isi terjemah al-Qur‟an al-

Mu‟asir terjemah kontemporer sangat penting dan sangat bermanfaat untuk

dikonsumsi sehari-hari. Masih banyak pula relasi makna yang dapat diteliti yang

terdapat pada surat-surat lainnya karena peneliti membatasi objek penelitiannya

hanya pada surat an-Nisa. Rekomendasi tersebut peneliti lontarkan guna menjadi

tolak ukur dan acuan bagi peneliti selanjutnya.

Page 77: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

Daftar Pustaka

Referensi

Abubakar, Bahrun. Terjemahan Tafsir Jalalain Berikut Asbabun Nuzul Jilid 1.

Bandung: Sinar Baru Algensindo, 2015.

Al-Jāwi, Muhammad Nawawi. Marāh Labīd Tafsīr An-Nawawi Juz 1. Semarang:

KaryaToha Putra, tanpa tahun.

Al-Mahalli, Jalaluddin dan Jalaluddin As-Suyuthi. Tafsir Jalalain. Indonesia:

Pustaka Islamiyyah, tanpa tahun.

Amiruddin, Aam. .Al-Qur’an Al-Mu’atsir Terjemah Kontemporer. Bandung:

Khazanah Intelektual, 2012.

Chaer, Abdul. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta,

2009.

Dahlan, Sayyid Ahmad Zaini. Syarh Mukhtashar Jiddan ‘ala Matni al-

Jurumiyyah. Surabaya: Daar El‟ Ilmi, 2008.

Djajasudarma, T. Fatimah. Semantik 1 Pengantar ke Arah Ilmu Makna. Bandung:

Refika Aditama, 1999.

-------------------------------. Semantik 2 Pemahaman Ilmu Makna. Bandung: Refika

Aditama, 1999.

-------------------------------.Semantik 2 Relasi Makna, Paradigmatik, Sintagmatik,

dan Derivasional. Bandung: Refika Aditama, 2013.

Fitriyah ZA, Mahmudah dan Hindun. Bahasa Indonesia Budayaku. Depok: Nufa

Citra Mandiri, 2012.

Page 78: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

Gunawan, Imam. Metode Penelitian Kualitatif Teori dan Praktik .Jakarta: Bumi

Aksara, 2013.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Tarjim Al-An Cara Mudah Menerjemahkan Arab-

Indonesia. Tangerang: Dikara, 2010.

-----------------------------------. Cakrawala Linguistik Arab. Tangerang Selatan:

Alkitabah. 2012.

Keraf, Gorys. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2000.

Mahmud, Muhammad Sa‟id. Fii ‘Ilm Al-Dilalah. Mesir: Zahra Al-Syarq, 2002.

Munawwir, Ahmad Warson. Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap,

Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.

Parera, J.D. Teori Semantik. Jakarta: Erlangga, 2004.

Simatupang, Maurits D.S. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat

Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional, 1999.

Soeparno, Dasar-Dasar Linguistik Umum. Yogya: Tiara Wacana Yogya, 2002.

Tim Departemen Pendidikan Nasional. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta:

PT Gramedia, 2008.

Tim Penyusun Departemen Agama. Al-Qur’an dan terjemahnya. Semarang: PT.

Karya Toha Putra, 1990.

Umar, Ahmad Mukhtar. ‘Ilm Al-Dilalah. Kairo: Daar Al-„Arabiyyah li Al-Nasyri

wa Al-Tauzi‟i, 1982

Wawancara

Page 79: Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/45894/1/Fulltext.pdf · yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan

Aam Amiruddin, penerjemah Al-Qur‟an Al-Mu‟asir terjemah Kontemporer pada

tanggal 8 Maret 2016.

Internet

Azani Ismail, Penerapan Teori Semantik dan Komunikatif dalam Menerjemahkan

Leksikal Qala dan Derivasinya dalam Al-Qur’an. Yang diakses pada tanggal 7

Maret 2016 dari

http://worldconferences.net/proceedings/icasic2014/toc/papers_icasic2014/I%201

36%20%20AZANI%20ISMAIL%20%20PENERAPAN%20TEORI%20SEMAN

TIK%20DAN%20KOMUNIKATIF%20DALAM%20MENTERJEMAHLAN%2

0LEKSIKAL%20QALA%20DAN%20DERIVASINYA%20DALAM%20ALQU

RAN.pdf

Tim Humas Percikan Iman, “Profil Pembina Yayasan.” Yang diakses pada

tanggal 30 Desember 2015 dari http://www.percikaniman.org/staticpage/profil-

pembina-yayasan.

http://repository.usu.ac.id/bitstream/123456789/13346/1/09E01239.pdf diakses

pada tanggal 9 Maret 2016.

http://lib.ui.ac.id/file?file=digital/20160311-RB07M422a-Analisa%20komponen.pdf

yang diakses pada tanggal 9 Maret 2016.

http://repositori.perpustakaan.kemdikbud.go.id/380/1/09E01836.pdf yang diakses

pada tanggal 13 Juli 2017

http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/12677/1/SYAMSUDDI

N-FAH.pdf yang diakses pada tanggal 13 Juli 2017