proses menterjemah
TRANSCRIPT
PROSES MENTERJEMAH
Dr. Maheram binti AhmadFakulti Pengajian IslamUniversiti Kebangsaan Malaysia (UKM)
PROSES MENTERJEMAHNIDA & TABER:
PROSES PENTERJEMAHAN
PROSES ANALISIS (BACA & FAHAM)
• Proses berlaku dalam fikiran penterjemah.• Melibatkan pencarian makna: kotak memori
/ kamus.• Makna:
• Perkataan• Ayat• Seluruh wacana
• Pelbagai ciri istimewa bahasa sumber:• Idiom / Peribahasa
PROSES PEMINDAHAN• Paling penting dalam proses
penterjemahan.• Perlu mencari padanan terjemah
yang sesuai / sepadan / sejadi.• Proses batin: berlaku dalam fikiran
penterjemah.• Dipindahkan ke bentuk bahasa
sasaran.• Ada kalanya berlaku sedikit
pemincangan makna dan konotasi.
MENSTRUKTUR SEMULA• Teks perlu distruktur semula mengikut
struktur bahasa sasaran.• Gaya memainkan peranan penting.• Gaya bahasa yang digunakan hendaklah
memudahkan pembaca memahami teks terjemahan itu dengan mudah.
• Struktur ayat hendaklah mudah dan ringkas.
• Ayat hendaklah jelas.• Tanda baca perlu digunakan dengan betul /
baik.
PROSES MEMERIKSA
• Boleh dilakukan sendiri.• Penterjemah boleh bersemuka
dengan pakar bidang.• Baca teks dengan suara lantang,
secara bersemuka dengan orang lain.• Periksa dari segi ketepatan terjemah.• Tugas yang sukar.
MENYEMAK
• Siapa penyemak???• Tugas pemeriksa & penyemak
kerap kali bertindan.• Teks terjemahan dianggap sebuah
teks yang berdiri sendiri.• Satu cara untuk menyesuaikan
teks terjemahan dengan kehendak pembaca sasaran.
MENYUNTING
• Bukan sebahagian daripada proses terjemahan sebenarnya, tetapi ia penting.
• Teks perlu disunting bagi:•Membuang bahan yang tidak perlu.•Mewujudkan gaya yang seragam
sekiranya teks itu diterjemahkan oleh ramai orang.
KESIMPULAN• Semua proses perlu difahami
dengan baik agar tugas-tugas penterjemahan dapat dilakukan dengan sempurna dan berkesan.
• Memeriksa, menyemak, dan menyunting ibarat penjamin kualiti bagi faedah dan kegunaan pembaca sasaran.