menterjemah istilah warna
TRANSCRIPT
PPPJ2443TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB 2
Menterjemah Istilah WarnaOleh:
Mohd Haffizzuddin bin Kamaruddin
A144955
Pensyarah:
Dr. Maheram binti Ahmad
PENDAHULUAN Setiap bahasa mempunyai cara tersendiri untuk
menerangkan unsur-unsur dalam kebudayaan masing-
masing.
Salah satu unsur tersebut ialah unsur warna yang
bersifat universal.
Jumlah warna di dunia ini adalah tidak terhad
bilangannya malah berbeza mengikut negara ataupun
kawasan.
Tiap-tiap bahasa misalnya membuat peta warna mereka
yang tersendiri dan tidak ada dua bahasa yang membuat
peta warna yang serupa.
Setiap bahasa membuat peta warna berdasarkan
sudut pandangan mereka yang tersendiri.
Dengan yang demikian, wujudlah peta-peta warna
yang berlainan dalam setiap bahasa dan budaya.
Selain itu, tiap-tiap kebudayaan juga menamakan
jenis warna di sekeliling mereka menggunakan cara
padanan.
Sesuatu jenis warna itu dinamakan mengikut nama
benda-benda lain yang mempunyai warna yang
serupa atau hampir sama dengan warna tersebut.
CONTOH VARIASI WARNA • Di dalam bahasa Melayu, terdapat pelbagai variasi warna hijau
seperti hijau pucuk pisang, hijau lumut, hijau pandan, hijauserindit dan hijau daun, tidak ketinggalan juga hijau tua danhijau muda.
• Warna kuning juga terdapat pelbagai variasi dalam bahasaMelayu seperti kuning langsat, kuning telur, kuning pinangmasak, kuning padi, kuning kunyit dan kuning emas.
• Di dalam bahasa Inggeris pula, terdapat pelbagai variasi warnakuning seperti apricot, amber, cadmium yellow, buff, chromeyellow, cream, orange, peach, beige, vivid yellow dan pureyellow.
• Bagi menterjemah variasi warna daripada bahasa sumber kebahasa sasaran, penterjemah perlu memberikan persamaanterdekat dan sejadi dalam bahasa sasaran.
KUMPULAN ISTILAH WARNA
1) Istilah Warna-Warna Utama
Warna-warna utama mempunyai istilah dalam
setiap bahasa.
Contohnya:-
1) hijau - green - أحضر
2) merah - red - أحمر
3) hitam - black - أسواد
Menterjemah warna-warna utama ini adalah
mudah dan tidak mempunyai sebarang masalah.
2) Istilah Warna-Warna Budaya
Istilah warna ini dicipta berdasarkan unsur-
unsur yang terdapat dalam persekitaran
budaya bahasa itu.
Istilah warna budaya ini biasanya
menimbulkan masalah dalam penterjemahan.
Punca masalah tersebut ialah penterjemah tidak
mahir berkenaan istilah warna dalam budaya
sesebuah bahasa.
Kadangkala penterjemah tidak mengetahui
bahawa istilah warna sesuatu bahasa itu
mempunyai padanan dalam bahasa yang lain
tetapi menggunakan nama yang berbeza.
Contohnya :-
Istilah Inggeris Istilah Melayu
Golden Kuning padi
Apple green Hijau pucuk pisang
Violet brown Merah manggis
Crimson Merah lembayung
Black brown Hitam lotong
3) Istilah Variasi Warna Baru
Sesetengah variasi warna telah diberi padanan warnadalam bahasa sasaran.
Namun kadang-kadang walaupun sesuatu bahasa itutelah mengenali warna tersebut, mereka tetapmemberikan nama khas untuk variasi warna tersebut.
Contohnya, dalam budaya Melayu walaupun merekamengetahui bahawa warna putih mempunyai banyakvariasi, namun dalam peta warna kebudayaan Melayu,variasi warna putih tersebut belum dibezakan secara rasmiserta tidak diberikan nama yang khusus.
Ini kerana warna putih tidak diiktiraf sebagai warna dalamkebudayaan Melayu.
Terdapat dua cara utama dalam
menterjemahkan variasi warna yang belum
diiktiraf oleh bahasa penerima ini iaitu:-
(1) Jika padanan tersebut telah wujud dalam
kebudayaan sesuatu bahasa, variasi tersebut
boleh diterjemah dengan cara meminjam
padanan warna tersebut secara sekaligus.
contoh : lavender grey – kelabu gandaria
indigo blue – biru nila
wood brown – perang kayu
(2) Bagi variasi warna yang padanannya tidak wujud
dalam bahasa sasaran, cara menterjemahnya
adalah dengan mencari padanan tempatan (bahasa
sasaran) yang sewarna dengan bahasa sumber.
contoh : violet red – merah bawang
jade green – hijau lumut
ice blue – biru laut
Kadangkala sesetengah variasi warna tidak dipandang
serupa oleh sesetengah kebudayaan. Contohnya
warna ungu (purple) dalam Melayu dianggap daripada
variasi warna biru manakala dalam kebudayaan
Inggeris dianggap daripada variasi warna merah.
KESIMPULAN Menterjemah istilah warna juga adalah salah
satu ilmu yang perlu diketahui oleh penterjemah
dalam melakukan sesuatu terjemahan.
Istilah warna adalah berbeza mengikut sesuatu
bahasa dan budaya.
Melalui terjemahan istilah warna, secara tidak
langsung penterjemah juga dapat mengetahui
kebudayaan sesuatu bahasa ataupun bangsa.
RUJUKAN
Dipetik dan diolah daripada :-
Ainon Mohd dan Abdullah Hassan. 2008.
Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur:
PTS Profesional Publishing Sdn.Bhd.