pengunaan bahasa arab dalam kelas bahasa sasaran: isu · pdf filemenggunakan kaedah terjemahan...
TRANSCRIPT
International Conference on Teaching Arabic Language and Literature to Non-Arabic Speakers
82
Pengunaan Bahasa Arab dalam Kelas Bahasa Sasaran:
Isu dan Cabaran
1Mohamad Azrein Mohamed Adnan, Wan Rohani Wan Mokhtar, Mohd. Alwee Yusoff
Shukeri Mohamad & 1Zamri Ghazali
1Akademi Pengajian Islam, Universiti Malaya,
Nilampuri 16010 Kota Bharu, Kelantan
Abstrak: Pengetahuan guru tentang matapelajaran yang diajar merupakan komponen pengajaran yang
efektif. Dalam pengajaran bahasa asing, salah satu pengetahuan guru tentang matapelajaran adalah
merangkumi kompetensi berbahasa. Kompetensi berbahasa amat penting kerana ia akan membantu pelajar
mempelajari sesuatu bahasa dengan lebih efektif. Dewasa ini, isu penggunaan bahasa sasaran di dalam
pembelajaran bahasa asing mendapat perhatian hangat para guru bahasa dan penyelidik. Sebahagian guru
gemar menggunakan bahasa pertama pelajar dalam pengajaran dengan tujuan memberikan motivasi kepada
pelajar agar mereka tidak takut mempelajari bahasa sasaran, manakala sebahagian yang lain mendakwa
bahawa penggunaan bahasa pertama akan membantut pembelajaran bahasa sasaran. Kertas ini cuba melihat
isu disebalik penggunaan bahasa Arab di dalam kelas bahasa Arab dan cabaran-cabaran yang dihadapi oleh
guru di dalam kelas bahasa Arab.
PENGENALAN
Bahasa Dewasa ini, perbahasan samada ingin
menggunakan bahasa pertama pelajar atau bahasa
sasaran di dalam kelas pembelajaran bahasa asing
menjadi semakin meningkat dalam kalangan para
sarjana, penyelidik dan guru-guru bahasa.
Sebahagian daripada mereka berpandangan bahawa
bahasa pertama boleh digunakan di dalam kelas
pembelajaran bahasa asing dalam situasi-situasi
tertentu. Sebagai contoh, Cook (2001) dan Tang
(2002) berpandangan bahawa bahasa pertama boleh
digunakan bagi meningkatkan kefahaman pelajar
dalam pembelajaran bahasa sasaran,
menggambarkan kosa kata baru, menjelaskan
tatabahasa yang agak sukar dan memberi arahan dan
juga cadangan (Mirza, Mahmus dan Jabbar, 2012).
Menurut Cole (1998), penggunaan bahasa
pertama cukup bermanfaat terutama bagi pelajar
yang baru mengenali bahasa sasaran. Hal ini kerana
pelajar di peringkat ini mempunyai pengetahuan
yang amat sedikit mengenai bahasa kedua. Bahasa
pertama juga boleh digunakan untuk
memperkenalkan perbezaan utama antara kaedah
pembelajaran bahasa pertama dan kaedah
pembelajaran bahasa sasaran. Selain itu, penggunaan
bahasa pertama dapat menjimatkan masa dalam
meneka makna perkataan, dan untuk memberi
motivasi kepada pelajar di samping mengurangkan
kebimbangan mereka.
Sebaliknya, Mahadeo (2006) menegaskan
bahawa penggunaan bahasa pertama di dalam kelas
merupakan penghalang dalam mempelajari bahasa
sasaran dan ia juga boleh menghalang pelajar itu
daripada memperoleh input yang berharga dalam
bahasa sasaran. Menurut Stern (1991), penggunaan
bahasa pertama pelajar di dalam bahasa sasaran
dipandang negatif terutama yang melibatkan
Pengajaran Bahasa Komunikasi. Dengan itu,
kebanyakan guru merasakan bahawa 'bahasa sasaran
sahaja' akan memberi manfaat kepada proses
pembelajaran pelajar mereka (Cook, 2001).
Walaupun terdapat banyak kajian yang telah
membincangkan penggunaan bahasa pertama dalam
kelas bahasa sasaran, tetapi hanya beberapa kajian
sahaja yang telah menerokai isu-isu bahasa Arab
sebagai bahasa sasaran. Hassan Basri (2005)
mendapati bahawa ramai guru masih tidak
menggunakan bahasa Arab secara menyeluruh di
dalam pengajaran mereka. Guru tidak memberi
penekanan kepada kemahiran mendengar dan
bertutur dan mereka menganggap bahawa kemahiran
tersebut tidak penting. Oleh itu, kertas kerja ini akan
menumpukan kepada isu-isu disebalik penggunaan
bahasa Arab di dalam kelas bahasa Arab dan
cabaran-cabaran yang dihadapi oleh guru di dalam
kelas bahasa Arab.
Penggunaan Bahasa Pertama di dalam Kelas
Bahasa Sasaran: Pendekatan dwibahasa telah
الندوة العاملية لتعليم اللغة العربية وآداهبا للناطقني بغريها
83
diterima oleh penyelidik yang mempercayai bahawa
penggunaan bahasa pertama secara spesifik
merupakan satu teknik yang berguna dan membantu
pelajar dalam mempelajari bahasa sasaran. Oleh itu,
ramai penyelidik telah menemukan cara bagaimana
menggunakan bahasa pertama dalam pengajaran
bahasa sasaran secara berkesan. Sebagai contoh,
Tang (2002) sering menggunakan bahasa pertama
untuk pelajar tahap rendah dan sederhana di kelas
bahasa asing untuk memberi arahan, menerangkan
makna perkataan, menerangkan idea-idea yang
kompleks dan menjelaskan tatabahasa yang
kompleks. Para pelajar boleh memahami dengan
lebih baik apabila penjelasan mengenai hal-hal yang
berkaitan dengan matapelajaran mereka dijelaskan
dalam bahasa mereka sendiri. Alshammari (2011)
dan Machaal (2012) menerangkan bahawa
penggunaan bahasa pertama boleh menjimatkan
masa dalam menjelaskan isi-isi pengajaran,
meningkatkan pemahaman pelajar dan menjadikan
proses pembelajaran lebih berkesan. Penggunaan
bahasa pertama dengan pelajar yang baru
mempelajari bahasa kedua sangat berguna dan
berharga dalam meningkatkan pemahaman mereka.
Satu lagi sebab yang penting mengapa guru
menggunakan bahasa pertama dalam kelas bahasa
kedua adalah untuk membina hubungan semula jadi
di antara guru dan para pelajar mereka supaya tiada
halangan antara kedua-dua pihak dalam
berkomunikasi (Salah and Farrah, 2012) dan
komunikasi antara guru dan pelajar akan menjadi
lebih mudah. Oleh itu, pelajar akan merasa bebas
untuk bertanya guru mereka apa-apa kesukaran yang
mereka hadapi.
Harbord (1992) membuat kesimpulan bahawa
terdapat tiga sebab untuk menggunakan bahasa
pertama dalam bilik darjah: memudahkan
komunikasi, memudahkan hubungan guru-murid,
dan memudahkan pembelajaran bahasa kedua. Cook
(2001) menghuraikan lebih lanjut dengan
menyatakan bahawa guru seharusnya menggunakan
bahasa pertama untuk menyampaikan maksud dan
mengurus bilik darjah. Manakala pelajar boleh
menggunakan bahasa pertama untuk pembelajaran
koperatif bersama dengan rakan-rakan.
Sikap Guru terhadap Penggunaan Bahasa
Pertama di dalam Kelas Bahasa Kedua: Terdapat
beberapa kajian mengenai penggunaan bahasa
pertama di dalam bahasa kedua. Harbord (1992)
misalnya, menunjukkan bahawa ramai guru B2 telah
cuba untuk mewujudkan “Hanya bahasa sasaran”
tetapi malangnya, ia membawa kepada salah faham
pelajar. Oleh itu, beliau membuat kesimpulan untuk
menggunakan kaedah terjemahan untuk membuat
pelajar memahami dengan lebih baik. Pandangan ini
adalah selaras dengan pandangan Cameron (2001)
dan McCann (2005) yang mencadangkan bahawa
terjemahan boleh digunakan secara positif dalam
menerangkan struktur bahasa dan memberi maklum
balas. Turnbull (2001) menegaskan bahawa guru-
guru boleh menggunakan bahasa pertama dengan
cara yang sesuai untuk membantu pelajar memahami
perkataan yang tidak diketahui.
Al-Nofaie (2010) menjalankan kajian untuk
mengkaji sikap tiga guru dan 30 orang pelajar di
sekolah di Arab Saudi terhadap penggunaan bahasa
pertama dalam kelas bahasa kedua. Hasil kajian
menunjukkan bahawa para responden menggunakan
bahasa pertama secara sistematik. Guru-guru dilihat
lebih suka menggunakan bahasa pertama dengan
pelajar-pelajar yang baru mempelajari bahasa kedua
dan pelajar yang berpencapaian rendah untuk
membantu mereka memahami bahasa baharu, dan
bahasa pertama juga digunakan di atas sebab-sebab
tertentu. Sebagai contoh, bahasa pertama digunakan
untuk menerangkan istilah-istilah tatabahasa,
memperkenalkan perbendaharaan kata baru dan
memberi arahan peperiksaan. Alshammari (2011)
mengkaji pendapat guru-guru dan pelajar tentang
penggunaan bahasa pertama di dalam kelas bahasa
kedua. Hasil kajian menunjukkan bahawa
penggunaan bahasa pertama yang sesuai di dalam
kelas bahasa kedua tidak memberi kesan negatif
kepada pendedahan pelajar terhadap bahasa kedua.
Penggunaan bahasa pertama perlu untuk
meningkatkan kefahaman pelajar. Pandangan ini
disokong oleh Machaal (2012) dan Salah dan Farrah
(2012). Machaal (2012) mengkaji sikap dan
kepercayaan pelajar, guru bahasa kedua dan
pembuat dasar terhadap penggunaan bahasa pertama
dalam kelas bahasa kedua. Dapatan kajian
menunjukkan bahawa kebanyakan responden
bersetuju dan menyokong penggunaan bahasa
pertama dalam kelas bahasa kedua. Mereka
berpandangan bahawa bahasa pertama harus
digunakan apabila perlu dan ia berguna dalam
menjelaskan kosa kata dan memudahkan kefahaman.
Di samping itu, kajian ini juga bertujuan untuk
mengenalpasti persepsi guru terhadap penggunaan
bahasa pertama di dalam kelas bahasa sasaran.
Kajian mendapati bahawa bahasa pertama harus
kadang-kadang digunakan untuk memudahkan
proses pengajaran dan pembelajaran.
Penggunaan Bahasa Kedua Semasa Pengajaran
Bahasa Sasaran: Sebahagian para sarjana dan
penyelidik berpandangan bahawa penggunaan
bahasa pertama pelajar di dalam kelas bahasa
sasaran akan memberikan kesan negatif kepada
proses pembelajaran pelajar kerana ianya
mengurangkan pendedahan pelajar kepada
pemerolehan bahasa tersebut dan mengurangkan
peluang mereka untuk menggunakan bahasa tersebut
(Deller & Rinvolucri 2002). Krashen dan Terrell
(1983), juga berpendapat bahawa penggunaan
bahasa pertama pelajar tidak dibenarkan di dalam
kelas bahasa sasaran demi meningkatkan
pendedahan pelajar kepada bahasa tersebut. Hal ini
kerana pelajar memperolehi bahasa sasaran melalui
International Conference on Teaching Arabic Language and Literature to Non-Arabic Speakers
84
cara yang sama mereka memperoleh bahasa
pertama. Oleh itu, penggunaan bahasa sasaran
hendaklah digunakan secara semaksima mungkin.
Hujah lain yang diperkatakan oleh para sarjana
adalah gangguan daripada bahasa ibunda. Gangguan
bahasa ibunda ini boleh menyebabkan kesukaran
dalam pembelajaran bahasa sasaran dan untuk
mengelakkan perkara itu terjadi, penggunaan bahasa
pertama patut dipisahkan di dalam pembelajaran
bahasa sasaran (Cook 2001). Menurut Harbord
(1992), pelajar akan menganggap bahawa
terjemahan perkataan demi perkataan merupakan
suatu teknik yang bermakna jika guru menggunakan
bahasa pertama secara berlebihan dalam pengajaran
mereka. Oleh itu, pelajar akan berusaha untuk
memindahkan makna secara perkataan demi
perkataan dalam pembelajaran bahasa sasaran.
Phillipson (1992) menegaskan bahawa lebih
banyak bahasa sasaran diajar lebih baik keputusan
akan diperolehi. Selaras dengan kajian beliau,
Auerbach (1993) mendedahkan bahawa pelajar akan
belajar dengan lebih cepat jika mereka terdedah
lebih kepada bahasa sasaran; kerana mereka sentiasa
mendengar dan menggunakan bahasa tersebut,
mereka mendalami dan mula berfikir di dalam
bahasa sasaran.
Isu-isu di Sebalik Penggunaan Bahasa Arab di
dalam Kelas Bahasa Arab: Penguasaan Bahasa
Arab dalam Kalangan Pelajar: Penguasaan bahasa
Arab yang lemah dalam kalangan pelajar
menjadikan penggunaan bahasa Arab oleh guru di
dalam kelas secara total tidak dapat dijalankan.
Guru-guru terpaksa menggunakan kaedah
pengajaran secara terjemahan (kaedah nahu dan
terjemah) bagi menjadikan pembelajaran itu lebih
bermakna. Mohamad Azrien et al. (2014)
menyatakan bahawa antara sebab guru
menggunakan bahasa Melayu di dalam pengajaran
adalah untuk menjelaskan makna-makna perkataan
yang agak komplek terutama kepada para pelajar
yang rendah pencapaian. Hal ini bertujuan
menjadikan pelajar-pelajar yang rendah pencapaian
ini dapat mengikuti pembelajaran dengan baik dan
seiring dengan pelajar-pelajar lain.
Ketidakmampuan Guru untuk Mengendalikan
Pengajaran di dalam Bahasa Arab Secara Total:
Bukan semua guru yang mengajar bahasa Arab di
sekolah mempunyai latar belakang bahasa Arab.
Mohamad Azrien (2016) mendapati sebanyak 47.2
peratus guru-guru yang mengajar bahasa Arab di
SMKA seluruh Malaysia datang dari bidang
pendidikan Islam, Syariah atau Usuluddin dan
bukannya dari bidang bahasa Arab. Sebanyak 22
peratus daripada mereka yang berkelulusan bukan
pengajian Islam memperolehi kelulusan ijazah
sarjana muda daripada universiti tempatan. Hasil
kajian tersebut mendapati guru-guru mempunyai
kurang keyakinan diri dalam penggunaan bahasa
Arab semasa pengajaran. Hal ini kemungkinan
kerana para guru merupakan graduan daripada
universiti tempatan dan mereka kurang terdedah
kepada bahasa Arab yang menjadikan mereka agak
resah untuk menggunakan bahasa Arab di dalam
pengajaran.
Penggunaan Kaedah Terjemahan oleh Guru:
Kaedah terjemahan merupakan kaedah yang
dijalankan dengan menggunakan bahasa pertama
pelajar bagi membantu mereka memahami bahasa
kedua dengan lebih baik melalui pengajaran secara
terjemahan dan analisis tatabahasa bahasa kedua
(Hadley 2001). Peraturan tatabahasa dipelajari
secara deduktif yang mana pelajar mempelajari
peraturan tatabahasa secara hafalan, dan kemudian
mengamalkan peraturan dengan melakukan latihan
tatabahasa dan menterjemahkan ayat dari dan ke
bahasa sasaran. Penggunaan bahasa kedua di dalam
kaedah ini amat kurang dan segala arahan
pengajaran diberikan dalam bahasa pertama pelajar
(Celce-Murcia 1991). Perhatian diberikan
terutamanya kepada bentuk ayat yang diterjemahkan
berbanding dengan isi kandungan. Terdapat dua
matlamat utama dalam pengajaran nahu terjemahan
ini. Salah satu daripadanya adalah untuk
membangunkan keupayaan membaca pelajar ke
tahap di mana mereka boleh membaca sastera dalam
bahasa sasaran (Richards & Rodgers 2001). Yang
kedua adalah untuk membentuk kefahaman pelajar
secara umum. Menurut Hamdallah (1999), kaedah
ini bergantung semata-mata kepada terjemahan
bahasa pertama pelajar. Penggunaan kaedah
terjemahan yang berlebihan akan menjadikan pelajar
terlalu fokus kepada bahasa pertama mereka dan
mengabaikan penggunaan bahasa kedua. Kaedah
terjemahan seharusnya digunakan secara optima.
Sekiranya terdapat dalam kalangan pelajar yang
tidak memahami sesuatu perkataan, dan perkataan
itu tidak mampu diterangkan melalui gambar, atau
bahasa badan, atau sebarang teknik lain, penggunaan
bahasa pertama pelajar secara minima adalah
dibenarkan (Mohamad Azrien et al. 2014). Sebagai
contoh, sekiranya seseorang pelajar tidak dapat
memahami maksud perkataan ‘Jauhar’, dan
perkataan itu didapati agak sukar untuk diterangkan
di dalam bahasa Arab, dan tidak ada juga sebarang
objek yang boleh menerangkan maksud perkataan
tersebut, maka terjemahan perkataan tersebut ke
dalam bahasa pertama pelajar dibenarkan dan guru
seeloknya-eloknya tidak menulis perkataan tersebut
di papan tulis bagi membuktikan bahawa hanya
bahasa Arab sahaja dibenarkan ditulis di papan tulis.
Cabaran-cabaran yang Dihadapi oleh Guru di
dalam Kelas Bahasa Arab: Penggunaan Kaedah
Terus dalam Pengajaran: Kaedah ini tidak
menggunakan bahasa pertama pelajar sebaliknya
menggunakan hanya bahasa sasaran semasa
pengajaran. Tujuan kaedah ini adalah untuk
الندوة العاملية لتعليم اللغة العربية وآداهبا للناطقني بغريها
85
menekankan penggunaan bahasa dengan
menyediakan hubungan secara langsung dengan
bahasa kedua dalam situasi yang bermakna. Ia
mewakili tindak balas kritikal kepada kaedah
pengajaran Kaedah Nahu-Terjemahan yang
menghasilkan pengetahuan tentang bahasa.
Matlamat umum kaedah terus ini adalah untuk
menyediakan pelajar dengan pengetahuan bahasa
yang berguna secara praktikal. Para pelajar yang
diajar dengan kaedah ini perlu belajar untuk
bercakap dan memahami bahasa sasaran dalam
situasi harian. Dalam kaedah ini, guru menggunakan
beberapa contoh bahasa untuk mengajar tatabahasa
secara induktif di mana para pelajar akan cuba
meneka peraturan-peratuan atau kaedah-kaedah
bahasa berdasarkan contoh-contoh yang disediakan.
Guru sentiasa berinteraksi dengan pelajar bagi
mewujudkan hubungan dua hala antara pelajar dan
guru dan interaksi yang berlaku adalah di dalam
bahasa Arab bagi membiasakan pelajar
menggunakan bahasa Arab. Walau bagaimanapun,
penggunaan kaedah ini kepada pelajar novis
menjadikan pelajar sukar memahami isi kandungan
yang dipelajari dan membawa kepada salah faham
pelajar (Harbord, 1992).
Mewujudkan Persekitaran Bahasa: Persekitaran
memainkan peranan penting dalam pembelajaran
bahasa samada pebelajaran bahasa pertama mahupun
bahasa kedua. Guru-guru seharusnya membina
persekitaran bahasa Arab di dalam kampus. Pelajar
secara tidak langsung memperoleh bahasa Arab
melalui persekitaran itu. Persekitaran yang dapat
menggalakkan penggunaan bahasa sasaran secara
maksima amat bermanfaat kepada para pelajar.
Mewujudkan Konteks Sebenar: Pengajaran
bahasa mestilah dalam konteks yang sebenar.
Kandungan buku yang digunakan mestilah
berdasarkan kepada konteks sebenar supaya pelajar
dapat memahami dengan lebih baik. Buku rujukan
daripada negara Arab perlu disesuaikan dengan aras
dan budaya tempatan supaya pelajar boleh
memahami isi kandungan, bahasa dan budaya yang
dipelajari. Guru-guru perlu mengubahsuai isi
kandungan mengikuti tema, budaya tempatan dan
konteks sebenar pelajar tetapi struktur dan gaya
bahasa arab yang asal hendaklah dikekalkan supaya
pelajar dapat membiasakan diri dengan gaya bahasa
asal Arab yang ditulis oleh penutur jati. Kurikulum
hari ini dalam kebanyakan mata pelajaran dibina
berdasarkan tema. Sebagai contoh, seorang guru
mungkin mengajarkan tentang “Apakah maksud
simbol ini?” yang melibatkan penggunaan simbol
dalam Bahasa Arab dan berdasarkan budaya
tempatan. Para guru bahasa boleh menggunakan
arahan untuk tema ini untuk menjadikan pengajaran
bahasa lebih bermakna dan lancar. Pelajar dengan
itu bukan sahaja belajar bahasa, tetapi juga
kandungan dan budaya. Pembelajaran yang
berasaskan tema menjadikan pengajaran lebih
difahami kerana tema tersebut mencipta konteks
yang bermakna.
KESIMPULAN
Pembelajaran bahasa Arab semakin mendapat
tempat dalam masyarakat Malaysia. Masyarakat
merasakan bahawa Bahasa Arab adalah bahasa yang
perlu dipelajari kerana keistimewaan dan juga
kepentingannya dalam kehidupan seharian. Kelas
bahasa Arab juga ditawarkan di kebanyakan sekolah
dan institusi pengajian tinggi. Ramai ibu bapa
menyedari kepentingan bahasa Arab dan mereka
berlumba-lumba untuk menghantar anak-anak
mereka untuk belajar bahasa Arab. Tetapi sejauh
mana pengajaran Bahasa Arab di bilik darjah
memberi kesan kepada pelajar? Adakah mereka
mampu untuk bercakap dengan baik dan
menggunakan bahasa Arab yang tepat dan fasih?
Guru biasanya menggunakan bahasa Melayu
dalam kelas Bahasa Arab untuk menjelaskan konsep
tatabahasa yang sukar agar pelajar mudah
memahami terma linguistik kerana tatabahasa adalah
sangat mencabar dari segi intelek, ianya merupakan
"algebra bahasa". Penggunaan bahasa pertama juga
boleh menjimatkan masa guru menjelaskan isi
kandungan pembelajaran. Guru boleh
menterjemahkan secara langsung perkataan sukar
untuk pelajar bagi memastikan mereka memahami
perkataan yang tidak dikenali. Guru juga
menggunakan bahasa pertama untuk memastikan
kebolehfahaman kandungan bahasa Arab yang
mereka persembahkan. Para guru cuba untuk
membuat proses pembelajaran menjadi lebih mudah
difahami, lebih cekap dan lebih berkesan. Bahasa
pertama boleh digunakan dengan cara yang sesuai
dalam pengajaran B2. Penggunaan bahasa pertama
yang sesuai dalam kelas B2 akan menyokong
amalan pengajaran terutamanya dalam pengajaran
penulisan dan tatabahasa.
Pelajar biasanya menggunakan bahasa pertama
sebagai pengantaraan pembelajaran mereka,
bekerjasama dan mendapatkan bantuan antara satu
sama lain dalam kumpulan kerja dan menjelaskan
arahan dan berinteraksi dengan orang lain. Pelajar
yang lebih rendah kecekapan bahasa kedua akan
mendapat lebih banyak manfaat jika guru
menggunakan bahasa pertama untuk
menterjemahkan kata-kata yang tidak dikenali.
Mereka akan merasa bebas untuk bertanya guru-
guru mereka apa sahaja yang mereka tidak fahami.
Pengajaran bahasa memerlukan satu proses
yang berterusan dan bahasa itu sendiri perlu sentiasa
diamalkan dalam pengajaran dan pembelajaran. Ini
adalah untuk memastikan bahawa pelajar telah
menguasai sepenuhnya semua kemahiran yang
diperlukan seperti membaca, mendengar, menulis
dan bertutur. Pembelajaran bahasa akan lebih baik
jika guru dapat mengatur perancangan pengajaran
International Conference on Teaching Arabic Language and Literature to Non-Arabic Speakers
86
yang berkesan, menggunakan teknik dan kaedah
pengajaran yang sesuai dan berkesan dan
memastikan pengajaran berjalan dengan baik. Guru
juga harus mampu mengenal pasti tahap pencapaian
dan dengan itu memainkan peranan yang penting
dalam menggalakkan minat pelajar untuk belajar
bahasa Arab. Guru perlu bijak ketika menyampaikan
ilmu dan cuba berkomunikasi dengan pelajar
menggunakan hanya bahasa Arab. Pelajar perlu
membiasakan diri dengan mendengar bahasa Arab
dan cuba untuk berkomunikasi dengan guru-guru
mereka. Guru juga perlu memerah lebih banyak
tenaga untuk mencuba untuk menjadi aktif apabila
menyampaikan pengajaran. Guru juga perlu
menguasai perbendaharaan kata bahasa Arab,
sintaksis dan morfologi bahasa Arab dan sebagainya
untuk memastikan kualiti pengajaran mereka dapat
dijamin. Guru perlu peka terhadap faktor-faktor
persekitaran yang boleh membantu pelajar-pelajar
yang belajar bahasa Arab untuk mendapatkan input
yang bernilai untuk pembelajaran mereka.
RUJUKAN
Alshammari, M.M. 2011. The use of the mother
tongue in Saudi EFL classrooms. Journal of
International Education Research 7(4): 95-
101.
Auerbach, E.R. 1993. Reexamining English only in
the ESL Classroom. TESOL Quarterly 27(1):
18. Doi: 10.2307/3586949
Cameron, L. 2001. Teaching Languages to Young
Learners. Cambridge: Cambridge University
Press.
Celce-Murcia, M. 1991. Teaching English as a
Second or Foreign Language. 3rd. Ed. Boston:
Heinle & Heinle.
Cole, S. 1998. The use of L1 in communicative
English classrooms. The Language Teacher 22:
11–14.
Cook, V. 2001. Using the First Language in the
Classroom. Canadian Modern Language
Review 57(3): 402.
Deller, S. & Rinvolucri, M. 2002. Using the mother
tongue: Making the most of the learner’s
language. Humanising Language Teaching
5(1): 10–12.
Hadley, A.O. 2001. Teaching Language in Context.
Boston: Heinle & Heinle.
Hamdallah, R. 1999. To use or not to use Arabic in
English language teaching. An-Najah
University Journal Research 13(1): 285–295.
Harbord, J. 1992. The use of the mother tongue in
the classroom. ELT Journal 46: 350–355.
Hassan Basri, A.M.D. 2005. Pengajaran Bahasa
Arab untuk Tujuan Khusus: Satu Pandangan
Awal. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti
Malaya.
Krashen, S.D. & Terrell, T.D. 1983. The Natural
Approach: Language Acquisition in the
Classroom. Englewood Cliffs: Prentice Hall.
Machaal, B. 2012. The use of Arabic in English
classes: A teaching support or a learning
hindrance? Arab World English Journal 3(2):
194–232.
Mahadeo, S.K. 2006. English language teaching in
Mauritius : A need for clarity of vision
regarding English language policy 18(19).
McCann. 2005. Not lost in translation. IATEFL
Issues 186(8).
Mirza, M.G.H., Mahmus, K. & Jabbar, J. 2012. Use
of other languages in English language
teaching at tertiary level: A case study on
Bangladesh. English Language Teaching 5(9):
71–77. Doi: 10.5539/elt.v5n9p71
Mohamad Azrien, M. A., Shukeri, M., Mohd Alwee,
Y. & Zamri, G. 2014. Teachers` attitudes
towards the use of first language in Arabic
classroom. Researchers World - Journal of
Arts, Science & Commerce 5(2): 20–28.
Mohamad Azrien, M.A., Shukeri, M. & Arifin, M.
2014. Why teachers use Bahasa in the Arabic
language classroom? IIUM Journal of
Educational Studies 2(1): 46–55.
Al-Nofaie, H. 2010. The attitutes of teachers and
students towards using Arabic in EFL
classrooms in Saudi Public Schools: A case
study. Novitas-ROYAL (Research on Youth and
Language 4(1): 64–95.
Phillipson, R. 1992. Linguisticc Imperialism.
Oxford: Oxford University Press.
Richards, J.C. & Rodgers, T.S. 2001. Approaches
and Methods in Language Teaching. 2nd Ed.
Cambridge: Cambridge University Press.
Salah, N.M.H. & Farrah, M.A.H. 2012. Examining
the use of Arabic in English classes at the
primary stage in Hebron government schools,
Palestine: Teachers’ perspective. Arab World
English Journal 3(2): 400–436.
Stern, H.H. 1991. Fundamental Concepts of
Language Teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Tang, J. 2002. Using L1 in the English classroom.
English Teaching Forum 40(1): 36–43.
Turnbull, M. 2001. There is a role for the L1 in
second and foreign language teaching, but….
Canadian Modern Language Review/La Revue
Canadienne Des Langues Vivantes 57(4): 531–
540.