nota ringkas bmm3112.work

8
BMM 3112 BAB 1 Falsafah Bahasa Melayu Hakikat Bahasa Raja Mukhtarudin (1980), bpndpt bhw bhs sbg suatu sistem lambang2 ptuturan yg arbitrari yg dgnakn oleh ahli2 ssbuah msykt utk bgtg-ryg Asmah Hj. Omar (1983), bhs hny la bunyi yg dhslkn oleh alat2 ujaran yg tdpt dlm rongga tekak manusia Harimurti Kridalaksana (1994), bhs adalah sistem lmbg yg arbitrari yg dp’gnakn oleh suatu msykt utk bkrjsma, b’interaksi & m’identifikasikn diri. Ferdinand De Saussure (1993), bhs ialah 1 sistem isyarat yg brupa gbgn mkna dgn bygn bunyi yg bsifat psikologi. Wilhelm Von Humboldt - mdefinisikn bhs sbg sintesis bunyi. Ferdinand de Saussure - myatakn bhs sbg sistem isyarat Charles F. Hockett - bhs dr sudut psikologi behaviorisme, iaitu sistem tabiat2 sgt rumit. Bahasa dan Pemikiran Melayu Scr literal “Bhs” bmksd : Bunyi2 suara yg dgna oleh stiap kaum utk mympaikn maksud2 mereka. Bhs tdiri drp plmbgn. Ini mrupakn hbgn antara tuturan dgn rujukan. (Al-Mu’jam Al-Wasit, 1972, Jld.2, Ms.831) Bahasa dan Budaya Melayu BAB 2 Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu Asal usul BM Mnurut Amat Juhari Moain (2006:27), tdpt 5 zmn pkm bhs Melayu.Ini mbuktikn bhw bhs Melayu tsebar & bkmbg scr bthp2 iaitu dr zmn ke zmn. 5 zmn tsbt ialah zmn bhs Melayu Purba, Melayu Kuno, Melayu Klasik, Melayu Pramoden & Melayu Moden. Scr ringkasnya, bdsrkn p’klasifikasian zmn2 pkm tlh mbuktikn bhw BM bkmbg & mpnyai sej pyebarannya. Bahasa Melayu Kuno CIRI2 BM KUNO : 1. Ada p aruh bhs Sanskrit, t utama kata2 pinjaman. Cthnya : Syukasyitta, athava, karana, tatakala. 2. Kebanyakannya ditulis oleh raja. 3. M jd bhs rasmi & bhs utk urusan pemerintahan d istana 4. Tlh tsbr luas & bfungsi sbg lingua franca. 5. Bersifat kosmopolitan, krn menerima Menerima pengaruh dr India B kmbg mlalui aktvt pdgngn P aruh bhs Sanskrit & Hindu. Bukti : tulisan @ aksara Pallava & Devanagari, kata2 pinjmn, rngkai2 kata pinjmn & fonem2 Sanskrit. Bukti pnemuan mlalui batu bersurat d sekitar Sumatera & Jawa. Antaranya : Batu Bersurat Kedukan Bukit d Palembang, Batu Bersurat Talang Tuwo, Batu Bersurat Jawa Tengah. Bahasa Melayu Klasik CIRI2 BM KLASIK : (Menurut Dr.Zaitul Azama) 1. Pgnaan kata pgkl ayat yg agak klise @ usang scr mluas. Cth : syahadan, maka, hatta, arakian, kata sahibul hikayat, adapun. 2. Struktur ayat pnjg2,b’ulang2, b’belit2 3. Prubahan dr aspek btk ayat lbi lumrah d gnakn spt btk ayat pasif, lbi m’utamakn objek pelaku @subjek. Cth : Hatta dtgla kpd stu hr maka Hamzah & Umar Umayyah d bawanya oleh Khoja Abdul Mutalib kpd mualim.. 4. Byk mgnakn partikel ‘pun’ dan ‘lah’. Cth gandingan pkataan : adapun, bertitahlah, berebutlah. 5. Ada pengaruh bhs Arab. Cthnya : Allah Taala, makhdum, mualim daulat, wallahualam, takzim. Menerima fonem Arab. Cthnya : kh, dz, sy. Cth pkataan, khamis, zakat, syarat. 6. Ada p’garuh bhs Sasnsrit. Cthnya : dosa, pahala, raja. 7. Bsifat bhs istana dr segi pgnaan pkataan & sistem panggilannya. Cth : sembah, beta, titah, berangkat, gering. 8. Byk mgnakn kiasan & pbndgn srta pgnaan lrs bhs puisi, spt pantun, syair, seloka, gurindam dlm karya prosa. Bukti : byk hikayat melayu lama. Bmula pd abad ke 13 & 14. Bukti pnemuan mlalui prasasti. D gnakn utk m’hslkn ssbuah karya dlm bidg ksusasteraan, ketatanegaraan, kbudayaan, kmsyktn, keagamaan. D gna jls dlm aktiviti perdagangan & pybrn agama Islam. Bukti : phsln kitab2 agama. BAB 3 Kajian Teks Bahasa Melayu Klasik dan Peralihan Penggunaan Bahasa dalam Sejarah Melayu versi Shellabear ANALISIS KARYA : 1. Aspek budaya dan kemasyarakatan Msykt yg bkrjsma, mmatuhi adat, bbudi pekerti yg baik & ksbrn. Msykt yg mpjuangkn scr bsma2 utk mptahankn negara wpun nyawa melayang. Msykt yg taat setia kpd pemerintah. Msykt yg mpnyai phbgn yg akrab antara pmerintah dgn rkyt & x tlalu mengongkong rkyt suruhan. Msykt Melayu yg bsifat lemah lembut & sopan santun. Msykt yg mmegang teguh kpd budaya Melayu (pmainan sepak raga & layang2) & adat spt Adat Pepatih. 2. Aspek penggunaan bahasa melayu klasik a. Kosa kata Byk mgnakn kosa kata Melayu yg tlh dpkaya dgn kosa kata bhs Arab. Cth : Taufik, syafaat, masghul, akram, malakat, fakir. b. Tatabahasa i. Pgnaan pkataan 1. Pgnaan bhs istana Cth : gundik, gering, andika, gahara. 2. Pgnaan kata pgkl ayat Cth : arakian, hatta, adapun, syahdan, sebermula. 3. Pgnaan partikel (-lah) atau kata penegas Cth : kelihatanlah, masuklah, adapun, itupun. ii. Struktur ayat 1. Pgnaan ayat majmuk pnjg Cth : “Maka adalah drp kbykn rkyt bjln itu sgala hutan belantara pn hbs la mjd pdg, & bumi pn bgetar spt gempa, & gunung pn bgrk runtuh kemuncaknya, & sgala tnh yg tinggi2 itupn mjd rata, &…” 2. Pgnaan ayat songsang 3. Pgnaan ayat pasif biasa (awalan ter-, di-) Cth : “Maka di ikuncinya oleh baginda pintunya peti itu dr dlm. Maka di hulurkan orgla ke dlm laut.” c. Sistem ejaan dan tulisan i. Bahasa Sanskrit. Cth : laksa, bahara, ratna mutu manikam. ii. Bahasa Indonesia. Cth : ingar- ingar, embuk, barung. iii. Bahasa Arab. Cth : masghul, hisab, tahfifah. Penggunaan Bahasa Melayu dalam Hikayat Abdullah ANALISIS KARYA : 1. Aspek budaya & kemasyarakatan P arang Melayu yg mula2 kluar dr kbiasaan lama, dr mceritakn kisah2 yg ghaib2 @ khayal kpd dunia realiti. Pmikiran yg myentuh soal2 msykt, agama, politik, ekonomi & moral dtimbulkn & karya2 Abdullah Munsyi byk myentuh hal2 tsbt. 2. Aspek bahasa & tulisan Jenis aksara Dlm mpkatakn BM Klasik, akn m imbas kembali teks Melayu lama yg ttulis dlm btk puisi, prosa, surat pdggn, surat pjanjian, batu bsurat, batu nisan & sbgnya. P kaji hnya dpt b pegang kpd ciri2 khusus BM klasik iaitu m gnakn tulisan Jawi.Tulisan @ aksara ini dipinjam drp bhs Arab, kmudian dtmbh dgn hrf baru spt pa ( ف), nga ( غ), ga ( ک), nya ( ث) & ca ( چ). Ini b erti tulisan tsbt masih dlm btk asalnya dgn m gnakn tulisan & sistem ejaan Jawi. Sistem ejaan

Upload: afniewatie-prillney-quza

Post on 02-May-2017

250 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Nota Ringkas BMM3112.WORK

BMM 3112BAB 1 Falsafah Bahasa Melayu Hakikat Bahasa

Raja Mukhtarudin (1980), bpndpt bhw bhs sbg suatu sistem lambang2 ptuturan yg arbitrari yg dgnakn oleh ahli2 ssbuah msykt utk bgtg-ryg

Asmah Hj. Omar (1983), bhs hny la bunyi yg dhslkn oleh alat2 ujaran yg tdpt dlm rongga tekak manusia

Harimurti Kridalaksana (1994), bhs adalah sistem lmbg yg arbitrari yg dp’gnakn oleh suatu msykt utk bkrjsma, b’interaksi & m’identifikasikn diri.

Ferdinand De Saussure (1993), bhs ialah 1 sistem isyarat yg brupa gbgn mkna dgn bygn bunyi yg bsifat psikologi.

Wilhelm Von Humboldt - mdefinisikn bhs sbg sintesis bunyi. Ferdinand de Saussure - myatakn bhs sbg sistem isyarat Charles F. Hockett - bhs dr sudut psikologi behaviorisme,

iaitu sistem tabiat2 sgt rumit.

Bahasa dan Pemikiran Melayu Scr literal “Bhs” bmksd : Bunyi2 suara yg dgna oleh stiap

kaum utk mympaikn maksud2 mereka. Bhs tdiri drp plmbgn. Ini mrupakn hbgn antara tuturan dgn

rujukan. (Al-Mu’jam Al-Wasit, 1972, Jld.2, Ms.831)

Bahasa dan Budaya Melayu BAB 2 Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu Asal usul BM Mnurut Amat Juhari Moain (2006:27), tdpt 5 zmn pkm bhs

Melayu.Ini mbuktikn bhw bhs Melayu tsebar & bkmbg scr bthp2 iaitu dr zmn ke zmn. 5 zmn tsbt ialah zmn bhs Melayu Purba, Melayu Kuno, Melayu Klasik, Melayu Pramoden & Melayu Moden. Scr ringkasnya, bdsrkn p’klasifikasian zmn2 pkm tlh mbuktikn bhw BM bkmbg & mpnyai sej pyebarannya.

Bahasa Melayu Kuno CIRI2 BM KUNO :1. Ada p’aruh bhs Sanskrit, t’utama kata2 pinjaman. Cthnya :

Syukasyitta, athava, karana, tatakala.2. Kebanyakannya ditulis oleh raja.3. M’jd bhs rasmi & bhs utk urusan pemerintahan d istana 4. Tlh tsbr luas & bfungsi sbg lingua franca.5. Bersifat kosmopolitan, krn menerima

Menerima pengaruh dr India B’kmbg mlalui aktvt pdgngn P’aruh bhs Sanskrit & Hindu. Bukti : tulisan @ aksara Pallava

& Devanagari, kata2 pinjmn, rngkai2 kata pinjmn & fonem2 Sanskrit.

Bukti pnemuan mlalui batu bersurat d sekitar Sumatera & Jawa. Antaranya : Batu Bersurat Kedukan Bukit d Palembang, Batu Bersurat Talang Tuwo, Batu Bersurat Jawa Tengah.

Bahasa Melayu Klasik CIRI2 BM KLASIK : (Menurut Dr.Zaitul Azama)1. Pgnaan kata pgkl ayat yg agak klise @ usang scr mluas. Cth :

syahadan, maka, hatta, arakian, kata sahibul hikayat, adapun.

2. Struktur ayat pnjg2,b’ulang2, b’belit23. Prubahan dr aspek btk ayat lbi lumrah d gnakn spt btk ayat

pasif, lbi m’utamakn objek pelaku @subjek. Cth : Hatta dtgla kpd stu hr maka Hamzah & Umar Umayyah d bawanya oleh Khoja Abdul Mutalib kpd mualim..

4. Byk mgnakn partikel ‘pun’ dan ‘lah’. Cth gandingan pkataan : adapun, bertitahlah, berebutlah.

5. Ada pengaruh bhs Arab. Cthnya : Allah Taala, makhdum, mualim daulat, wallahualam, takzim. Menerima fonem Arab. Cthnya : kh, dz, sy. Cth pkataan, khamis, zakat, syarat.

6. Ada p’garuh bhs Sasnsrit. Cthnya : dosa, pahala, raja. 7. Bsifat bhs istana dr segi pgnaan pkataan & sistem

panggilannya. Cth : sembah, beta, titah, berangkat, gering. 8. Byk mgnakn kiasan & pbndgn srta pgnaan lrs bhs puisi, spt

pantun, syair, seloka, gurindam dlm karya prosa. Bukti : byk hikayat melayu lama.

Bmula pd abad ke 13 & 14. Bukti pnemuan mlalui prasasti. D gnakn utk m’hslkn ssbuah karya dlm bidg ksusasteraan,

ketatanegaraan, kbudayaan, kmsyktn, keagamaan. D gna jls dlm aktiviti perdagangan & pybrn agama Islam. Bukti :

phsln kitab2 agama.

BAB 3 Kajian Teks Bahasa Melayu Klasik dan Peralihan Penggunaan Bahasa dalam Sejarah Melayu versi Shellabear

ANALISIS KARYA :1. Aspek budaya dan kemasyarakatan

Msykt yg bkrjsma, mmatuhi adat, bbudi pekerti yg baik & ksbrn.

Msykt yg mpjuangkn scr bsma2 utk mptahankn negara wpun nyawa melayang.

Msykt yg taat setia kpd pemerintah. Msykt yg mpnyai phbgn yg akrab antara pmerintah dgn

rkyt & x tlalu mengongkong rkyt suruhan. Msykt Melayu yg bsifat lemah lembut & sopan santun. Msykt yg mmegang teguh kpd budaya Melayu (pmainan

sepak raga & layang2) & adat spt Adat Pepatih.

2. Aspek penggunaan bahasa melayu klasika. Kosa kata Byk mgnakn kosa kata Melayu yg tlh dpkaya dgn

kosa kata bhs Arab. Cth : Taufik, syafaat, masghul, akram, malakat, fakir.

b. Tatabahasai. Pgnaan pkataan

1. Pgnaan bhs istanaCth : gundik, gering, andika, gahara.

2. Pgnaan kata pgkl ayatCth : arakian, hatta, adapun, syahdan, sebermula.

3. Pgnaan partikel (-lah) atau kata penegasCth : kelihatanlah, masuklah, adapun, itupun.

ii. Struktur ayat1. Pgnaan ayat majmuk pnjg

Cth : “Maka adalah drp kbykn rkyt bjln itu sgala hutan belantara pn hbs la mjd pdg, & bumi pn bgetar spt gempa, & gunung pn bgrk runtuh kemuncaknya, & sgala tnh yg tinggi2 itupn mjd rata, &…”

2. Pgnaan ayat songsang3. Pgnaan ayat pasif biasa

(awalan ter-, di-)Cth :

“Maka diikuncinya oleh baginda pintunya peti itu dr dlm. Maka dihulurkan orgla ke dlm laut.”

c. Sistem ejaan dan tulisani. Bahasa Sanskrit. Cth : laksa, bahara,

ratna mutu manikam.ii. Bahasa Indonesia. Cth : ingar-ingar,

embuk, barung.iii. Bahasa Arab. Cth : masghul, hisab,

tahfifah.

Penggunaan Bahasa Melayu dalam Hikayat Abdullah ANALISIS KARYA :1. Aspek budaya & kemasyarakatan

P’arang Melayu yg mula2 kluar dr kbiasaan lama, dr mceritakn kisah2 yg ghaib2 @ khayal kpd dunia realiti. Pmikiran yg myentuh soal2 msykt, agama, politik, ekonomi & moral dtimbulkn & karya2 Abdullah Munsyi byk myentuh hal2 tsbt.

2. Aspek bahasa & tulisan Jenis aksara

Dlm mpkatakn BM Klasik, akn m’imbas kembali teks Melayu lama yg ttulis dlm btk puisi, prosa, surat pdggn, surat pjanjian, batu bsurat, batu nisan & sbgnya. P’kaji hnya dpt b’pegang kpd ciri2 khusus BM klasik iaitu m’gnakn tulisan Jawi.Tulisan @ aksara ini dipinjam drp bhs Arab, kmudian dtmbh dgn hrf baru spt pa ( ف), nga ( ) ga ,( غ ) nya ,( ک ) ca & ( ث Ini b’erti tulisan tsbt .( چ masih dlm btk asalnya dgn m’gnakn tulisan & sistem ejaan Jawi.

Sistem ejaanSblm wujud sistem ejaan Jawi p’aruh Melayu, sistem ejaan Arab yg dgnakn itu dgn m’gnakn tanda2 baris.

• Contohnya seperti; (maka) َمگ (dia)ِ َدي Kmudian tanda2 baris itu dhilangkn mjd; (maka) مک (dia) دي . Stlh itu, baharu timbul sistem ejaan p’aruh Melayu.

• Sistem ini m’andungi dua tahap.– Thp ptama dgn mbubuh hrf saksi ( vokal) – Thp kdua dgn mbubuh hrf saksi ( vokal ) pd kedua2

suku kata.  • Drp bbrp cth aksara asal Hikayat Abdullah diatas dpt dilihat

beliau xmgnakn tanda2 baris pd tulisannya. 

3. Aspek bahasa Morfologi

Morfologi adalah bidg yg m’kaji proses pbtkn kata2 dlm sst bhs. Ia mliputi pgolongan pkataan @ kata2 dlm sst bhs.

Sbg cnthnya dr aspek imbuhan, pnulisan karya Hikayat Abdullah tlhpn m’gnakn imbukan meN-.

Sintaksis Drp pmerhatian yg dbuat adakalanya Abdullah

gemar mgnakn ayat yg pnjg2 & m’yulitkn pbaca utk mmahaminya.

Semantik kita bpndpt bhw mkna sst bhs akn mudah dfhmi

apabila dlm btk ayat. Andaian ini xslamanya tepat krn khdrn ayat yg

dbina drp kata & kelompok kata, & xsmuanya hnya mmiliki 1 makna.

Dlm BM seringkali pa yg kita ucapkn @ tuliskn x serupa dgn pa yg dmksdkn.

Page 2: Nota Ringkas BMM3112.WORK

Kosa kata Kata asli

Sbg karya di prgkt awl, Abdullah masih xdpt mlpskn pgnaan kata asli dlm tulisannya. Bkn shj bhs yg dgnakn itu bhs lma ttpi struktur ayatnya jga masih spt cerita hikayat.

Kata pinjamanDrp pnelitian yg d’bt dlm p’hsln karya2 Abdullah Munsyi byk mgnakn kata pinjaman BI, misalnya dlm Hikayat Abdullah dgnakn diksi

character (halaman 5), enjineer (halaman 6), secretaries governments (halaman 6), electricity (halaman 115), arithmetic (halaman 117), commission (halaman 165). 

Selain drp pgnaan kata pinjaman BI tdpt jga pgnan kata pinjaman bhs Arab dlm pnulisan karyanya, misalnya pkataan syaaban (halaman 1), khatib ( halaman 4 ), sayid (hlmn 35) & byk lg.

BAB 4 Bahasa Melayu Pramerdeka dan Pascakolonial Bahasa Melayu dan Bidang Pelajaran, Politik dan

Sosioekonomi Bahasa Melayu dan Kemerdekaan Akta 152 Perlembagaan Persekutuan

BAB 5 Pemodenan dan Perancangan Bahasa Melayu Peranan Organisasi dan Institusi Bahasa

1. Khidmat Terjemahan : Myediakan khidmat tjemahan dlm smua bidg. Kelebihan adalah smua bhn xskdr dtrjemah, ttp jga

dsunting oleh editor & dsemak oleh p’bca. 2. Khidmat Kejurubahasaan

Sekmpln jurubhs yg mahir & tlatih scr profesional utk m’endalikn hampir smua bhs utama dunia.

Mnerima plbgi tgsn yg mbabitkn acara plbgi bhs,@ sbg jurubhs p’iring bg urusan pniagaan & diplomatik.

3. Khidmat Sari Kata Mtjemah stiap dialog tygn dgn m’ambil kira aspek

budaya demi mmastikn ktetapan mksd yg ingin dsampaikn kpd penonton.

M’gnakn pnutur asal utk mtjemahkn dialog yg kmudiannya dsunting oleh editor bp’alaman, skaligus dsesuaikn dgn pmikiran & budaya msykt stmpt.

Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka 1. M’cipta ejaan, istilah, kamus & ttbhs dlm BM, myatukn BM srantau

srta m’embangkn sastera Melayu.2. DBP tlh dbri kuasa utk: m’gubal dsrnya yg khusus,myusun rncgn

pbinaan & p’embangan bhs & sastera, mjlnkn kgiatan pnrbitan & pniagaan buku yg srupa dgn sektor swasta,

3. DBP djdkn smbr rujukn Pihak Bkuasa Tmptn.

Kerjasama Serantau dan Pengantarabangsaan MBIM ditubuhkn pd 1972. MABBIM, ditubuhkn pd 1985. Singapura jga sering m’ikuti sidg MBIM & MABBIM pd thn 1983 sbg

pmerhati.

MBIM & MABBIM dtubuhkn utk mrncg & mmantau pkm BM/Indonesia di rantau ini.

Krjasma ini m’hslkn pyragamn pedoman ejaan & transliterasi, pyeragaman pedoman pbtkn istilah & pyrgmn istilah2x ilmu tinggi.

Stlh hampir 28 thn pnubuhannya, MBIM & MABBIM bjya mplihatkn hsl kbhsaan yg smakin mntp di ke3-3 buah negara.

BAB 6 Masa depan dan cabaran bahasa Melayu Bahasa Melayu dalam pendidikan, pentadbiran kerajaan, ekonomi negara, dll BM dlm

Pendidikan Zmn pramerdeka (sblm 1957) Laporan Barnes 1951 – myemak & mpbaiki keadaan pnddkn

kaum Melayu Laporan Fenn-Wu 1951 – myemak pnddkn kaum Cina Ordinan Pljrn 1952 – m’esyorkn sklh kbgsn sbg corak sistem

psklhn kbgsaan Laporan Razak 1956 – mletakkn asas mmupuk ppaduan

mlalui Sistem Pljrn Kbgsaan utk smua - BM sbg bhs p’antar utama.

Zmn pascamerdeka (1957-1970) Ordinan Pljrn 1957 d gubal bdsrkn Laporan Razak 1956 . M’utamakn ppaduan & mjd teras Dsr Pddkn Kbgsaan. Pelan Akta Pljrn 1961 yg mgariskn BM sbg bha p’antar utama

mybbkn Laporan Razak 1956 dkaji smula oleh Jwtnkuasa Rahman Talib 1960.

Laporan ini mjd asas kpd pgubalan Akta Pljrn 1961 yg mgariskn BM sbg bha p’antar utama pd smua prgkt pnddkn srta pgnaan kurikulum & pprksaan yg sma utk smua pljr

Zmn DEB (1971-1990) BM sbg bhs p’antar spenuhnya pd prgkt mnengah d

smenanjung M’sia & Sbh (1982), Swk (1990). Sklh rndh bantuan yg mgnakn bhs Cina @ Tamil sbg bhs

p’antar dtruskn. 1979- semakan smula plksnaan dsr pnddkn oleh jwtnkuasa

kabinet mkaji plaksanaan dsr pljrn 1979.

Cbrn BM dlm pendidikan : Pgnaan BI dlm SN & M3 Isu kekurangan guru opsyen BM Pendekatan P&P dlm BM Penggunaan BM dlm TMK Krisis identiti BM : Penjenamaan semula Psaingan dgn BI sbg bhs pengantar di IPT

Pentadbiran kerajaan Corak pnddkn kedwibahasaan jga byk bgntg kpd dsr bhs yg dgubal oleh glgn pmrintah hsl dra tndk bls kpluan sms sma ada d prgkt antarabangsa @pn srantau, selain drp kptgn politik stmpt.

Ekonomi negara, dll faktor pkm ekonomi turut mmainkn prnn yg pntg dlm soal pkm pnddkn kdwibahasaan, khususnya kprluan BI di sektor2 yg mlibatkn aktvt eko spt kjuruteraan, pi’ndustrian, pdngn & sbgnya. M’ikut Asiah (1999) oleh itu 3 BI diberi prnn bru sbg bhs kdua. Wpn prnn ini lbi trhd bbndg BM, ttp amat pntg dr segi pdngn & komunikasi antarabangsa

Kedwibahasaan

Perlunya menguasai bahasa lain di dunia selain daripada bahasa Melayu o Ssorg lbi mudah utk b’hbg @ bkomunikasi dgn org lain.o Dgn m’uasai plbgi bhs ssorg ble mbritahu tmpt mnarik o Pelancong ttarik utk bkunjung ke negara kita jika kita

mbri imej yg baik & sntiasa mbri bntuan kpd para pelancong.

o M’uasai plbgi bhs, kita mudah bkomunikasi dgn lbi bksn utk btukar fkrn srta mklmt antara 1 sma lain.

o Mp’eroleh ilmu p’etahuan krn plbgi ilmu p’etahuan yg tdpt d dunia ini d tls dlm plbgi bhs.

o Ssorg lbi dhormati, dpndg tggi srta x d anggap bgai katak d bwh tempurung.

o Tgsnya, kmhrn BI yg baik sma ada mdgr, b’ckp, mbca @ mnulis adalah amat prlu ssma dgn usaha krajaan M’sia m’bgnkn modal insan d negara ini.

o Ssorg lbi mudah utk mlanjutkn pljrn ke prgkt yg lbi tggi, baik d pst p’ajian tinggi awam & swasta.

o Kmampuan m’uasai & bkomunikasi dlm plbgi bhs mjd pntg.

o Kbykn pst p’ajian tggi m’gnakn BI sbg bhs p’antar dlm P&P.

o Jls tbukti bhw p’uasaan plbgi bhs mbrikn kmudhn kpd stiap org utk mlanjutkn pljrn ke prgkt yg lbi tggi d smping mudah utk mmhmi budaya & gaya hdp sst msykt yg dtemui.

o M’uasai plbgi bhs ssorg lbi mudah utk mp’oleh pluang pkrjaan.

o Ssorg pkrja yg bkmhrn btutur dlm plbgi bhs d anggap mpunyai byk klebihn krn mampu btutur dgn plbgi pihak.

o P’uasaan plbgi bha & kmhrn bkomunikasi mjd suatu kriteria & pemilihan utama majikan dlm memilih ciri pkrja yg bkualiti.

Matematik, sains, dan teknologi dalam bahasa Inggeris o Matematik, sains, dan teknologi dalam bahasa

Inggeriso P’ajaran SN & M3 dlm BI yg tlh dbentangkn dlm pjmpaan

kabinet pd 17 April 2002.o Kmnterian Pnddkn myemak smula Kurikulum Baharu

Bsepadu- p’ajaran BI dlm bidg SN & M3 utk mrd thn 1, pljr tgktn 1 & pljr tgktn 6 rndh pd thn 2003.

o Alasan yg dberikn:o pljr masih xm’uasai BI dgn baik, wpun tlh dbrikn pluang

pbljrn slama lbi kurg 11 thn dlm alam psklhn rndh & menengah.

o Bcanggah dgn apa yg tmktub dlm Dsr Pnddkn Negara. Kepesatan teknologi maklumat dan komunikasi

Pgnaan BM dlm kgiatan teknologi mklmt masih blum m’capai thp yg mmuaskn.

Cth: psidgn teknologi mklmt- thp pgnaan BM amat sdikit & kurg mdpt smbtn drp org ramai.

Sbb: sebilangan anggota msykt lbi slesa & lbi maju jika mgnakn medium BI.

Pgnaan BM dlm kgiatan tknologi mklmt d anggap x btrf antarabangsa

Sbb: pgnaan BI d anggap mpnyai nilai eko & sosial yg lbi tggi bbndg dgn BM.

Page 3: Nota Ringkas BMM3112.WORK

BAB 7 Susur Galur Perkembangan Penulisan Tatabahasa Bahasa Melayu Peringkat Perkembangan Tatabahasa Melayu

Karya awal nahu2 Melayu : Bustanul Katibin (1857) oleh Raja Ali Haji. Pemimpin Johor (1878) oleh Muhammad Ibrahim

Munsyi Zaman Raja Aki Haji (1857) – zaman Za’ba (1940)

2 bhgn : Era tradisional (1857-1940)

Yg tknl karya Bustanul Katibin (1857) & Pemimpin Johor (1878).

Bmula sejak zmn Raja Ali Haji. B’acuan Arab dlm ttbhs tradisional. Za’ba tlh m’gemparkn alam melayu dgn

karyanya “Pelita Bhs 1-3”. Era moden (1960-2009)

Dpt dilihat stlh sarjana m’embangkn syp aliran tsndri d M’sia.

D Indonesia, karya t’sohor “Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia” karya Hasan Alwi et. Al. (2000)

Asmah Hj.Omar (1993) m’hslkn “Nahu Melayu Mutakhir” b’aliran struktural.

Nik Safiah Karim et.al. (2008) m’hslkn “Tatabahasa Dewan” b’aliran Transformasi Generatif mjd pggn sistem pnddkn rndh, pnddkn tggi, IPTA.

Tatabahasa Formal o Pemerian bhs bdsrkn btk linguistik o Pemerian bhs bdsrkn struktur & ciri lakuan bhs o Stiap rumus dpt dtntukn tmptnya dlm sistem o Bdsrkn fungsi x bdsrkn faktor ekstralinguistik o Bdsrkn ttbhs huraian & deskriptif

Tatabahasa Deskriptif o Dikenali jga dgn nama Tatabahasa Huraian o P’huraian sgala kmgknn dlm sst bhso Kmgknn yg mrangkumi morfologi & sintaksis o Kmgknn itu jga b’asaskn ciri2 bhs itu

Tatabahasa Notional o Sst bhs dtakrifkn bdsrkn mkna (semantik) & rsa o Ciri bhs d dunia sda ada acuannya o Bdsrkn ksejagatan bhs o Bdsrkn struktur yg ideal o Struktur yg mjd norma shj d anggap gramatis o Ayat d takrifkn sbg deretan ujaran yg bmkna

Tatabahasa Preskriptif o Dikenali juga dengan nama Tatabahasa Normatif o Ciri yang dianggap betul sahaja yang diberikan o Penggunaan acuan pencarian yang sedia ada o Penentuan kaedah baku sebagai rujukan atau pedoman

Tatabahasa Bebas Konteks o Jenis Tatabahasa Struktur Frasa (SF) o Rumus Tulis semulanya seperti X -------> Y o Rumus Tulis semula digunakan dengan tidak mengira apa-

apa konteks X Tatabahasa Fungsional

o Berdasarkan pandangan pragmatik (praktikal) o Fungsi bahasa sebagai alat perhubungan sosial o Berasaskan rumus yang mengawal hubungan manusia

BAB 8 Aliran dan Tokoh Dalam Tatabahasa Melayu T.Tradisional 1857-an:

Aliran t’awal, mnekankn aspek makna & logika semata2. W.Marsden – A Grammar of the Malay Language (1812)

R.O.Winstedt – Malay Grammar (1914)

Zainal Abidin Ahmad @ Za‘ba – Pelita Bahasa penggal 1 (1940)

T.Struktural 1960-an: Aliran membangkang aliran tradisional,menekankn unsur dlm

sst bhs m’ikut sistem bhs. Asmah Hj.Omar – An Introduction to Malay Grammar (1969),

Nahu Melayu Mutakhir (1982), Nahu Kemas Kini (2008)

Abdullah Hassan – The Morphology of Malay (1974), Penerbitan Kata (1986) & Morfologi (2006)

Page 4: Nota Ringkas BMM3112.WORK

T.Tranformasi-Generatif 1970-an: Farid M. Onn

T.Wacana 1980-an: Nik Safiah Karim – Tatabahasa Dewan (1991), Tatabahasa

Dewan Edisi Baharu (1993), Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga (2008)

Farid M. Onn c Hashim Musa Abdul Hamid Mahmood

BAB 9 Sejarah Ejaan Jawi Tulisan Jawi pada Zaman Kesultanan Melayu Pasai

Tulisan Jawi pada Zaman Kesultanan Melayu Melaka dan Johor

Tulisan Jawi di Batu Bersurat BAB 10 Sejarah dan Perkembangan Ejaan Rumi Kemasukan Tulisan Rumi

Sblm kdtgn Islam ke Kepulauan Asia Tenggara. Tradisi tulisan :

o Kawi, batak, lampung, rencong. Sblm kdtgn penjajah

o Pgnaan ejaan jawi & rumi lbi d kaji krn d gnakn hingga hr ni

o Potensi yg ada pd BM kmudiannya d kaji & d susun dlm btk yg lbi praktikal oleh sarjana Brt spt Antonio Pigafetta, sorg pelayar Itali yg bjaya blyr bsama ferdinand Magellan m’elilingi dunia & m’hslkn 426 dftr kata Itali-Melayu.

Perkembangan Tulisan Rumi di Zaman British Kdtgn kuasa Brt spt Belanda, Portugis & Inggeris tlh

m’yogokkn sistem ejaan rumi kpd msyktnya, wpun pd masa itu pnduduk sda mpnyai sistem ejaan jawi yg lgkp.

Sistem ejaan BM trus bkmbg shingga mlahirkn leksikografi yg brupa dftr kata, glosari & kamus Melayu asing

Ejaan Rumi ptama wujud d alam Melayu dgn mgnakn aksara Rumi ialah sistem ejaan yg dpknlkn oleh Van Ophuysen, sorg ptdbir Belanda pd thn 1901.

Mnurut Amat Juhari Moan (1992:1066), tulisan Rumi mula b’ada d alam Melayu stlh kdtgn org Brt. Org ptama yg m’gnakn tulisan Rumi ialah David Barbosa pd thn 1516 di Melaka, iaitu stlh Melaka dtawan oleh Portugis pd thn 1511.

Ejaan Rumi/Latin Pigafetta jga m’andungi abjad2 yg dpt d pdnkn dgn abjad Rumi BM moden dr segi grafem (huruf) & nilai bunyinya.

Ejaan Rumi/latin Pigafetta

Bahasa Inggeris (terjemahan bahasa Itali

dalam senarai asal)

Bahasa Melayu (Ejaan Rumi

Kini)Allah God Allah

caphre heathen kafirmischit mosque masjidbapa father bapa

mama/ambui mother ibuanach son anakcapala head kepala

Kemasukan tulisan rumi ke nusantaraSenarai Pigafetta Bahasa Inggeris Ejaan Rumi

Kinikareya to work kerja

arjis the day harisana there sanaminta request mintaengat remember ingatpegy go pergimary let us go (come) mari

BAB 11 Isu Bahasa Terkini Sistem Ejaan Terkini

Buku Pedoman Umum pbtkn Istilah BM (DBP,1992)i. Kata asing yg blum spenuhnya tserap. Cth : mithali, protein,

diesel.ii. Kata asing yg spenuhnya tserap. Cth :

a. pengekalan : protein-protein, aerial-aerialb. perubahan : cent – sen, classic-klasik

Bahasa Rojak Bhs rojak mrupakn suatu p’ckpn yg mtakrifkn campuran plbgi

bhs dlm 1 ptuturan. Misalnya Manglish, iaitu sketika m’gnakn kata2 dlm BM & sketika lg mgnakn kata2 dlm BI.

Isu2 pgnaan bhs rojak : TV3 sure heboh jom heboh Menteri Kebudayaan, Kesenian & Warisan –

Putrajaya byk istilah Barat spt Precint, Boulevard, Parcel.

Trend menggunakan bhs rojak spt dorang, kitaorang, glamour.

Punca : Sikap penutur sndri krn ingin mnonjolkn

khebatannya dgn m’uasai 1 bhs lg.Kbykn pnutur bhs rojak biasanya m’alami ksukaran utk bkomunikasi dlm psekitaran t’utamanya dlm BI yg sbnr.

Kedudukan Bahasa Melayu sebagai Bahasa Pengantar Sbg alat komunikasi & pendapat Sbg satu budaya Myatukan rakyat Mnegakkan persatuan antara kaum2 yg mendiami negara ini

BAB 12 Korpus Bahasa Pangkalan Data

Pgkln Data Korpus (PDK) mrupakn sbuah pgkln data yg dbgnkn hsl drp krjasma antara Dwn Bhs & Pustaka dgn Universiti Sains Malaysia (PDK DBP-USM) pd thn 1993.

PDK DBP-USM mrupakn satu2nya pgkln data korpus BM yg tdpt d Msia yg myimpan data korpus BM dlm btk digital. PDK DBP-USM tdiri drp Sistem Korpus & Data Korpus.

program ini masih ttumpu pd bhn tulisan drp buku, mjlh, srt khbr, monograf, dokumen, krts krja, srt, risalah & sbgnya.

Stiap jnis wacana ini dkumpulkn dlm subkorpus yg b’asingan. dbina dga tujuan utk myediakn data pyelidikan yg dpt

dmanfaatkn utk pyusunn kamus, pyelidikn ttbhs, & btk2 kajian kbhsaan yg lain. 

Bil

Subkorpus

Jmlh Smsa Jenis Bahan

1. Buku 31,580,305

novel, buku ilmiah, buku umum, buku teks

2. Majalah 14,406,888

umum mliputi plbgi bidg

3. Akhbar 80,029,347

harian, tabloid,mingguan

4. Tjmhn (buku) 2,021,191 buku ilmiah, buku

umum 5. Efemeral 290,207 risalah, brosur, iklan 6. Drama 404,176 drama yg dibukukan 7. Puisi 116,428 puisi yg dibukukan 8. Kad Bahan

3,130,641kad kutipan untuk penyusunan Kamus Dewan

9. Teks Tradisional 2,825,329

Teks lama dalam bentuk hikayat, cerita rakyat

10.

Buku Teks 1,095,726 Buku Teks Peringkat Rendah dan Menengah

Pengumpulan dan Pengelasan Kata Susunannya :

P’umpulan data pyusun kamus (pengisihan/penyusunan)

Page 5: Nota Ringkas BMM3112.WORK

p’abjadan data p’olahan data (m’klasifikasikn kata bhru, mbuang kata

lewah, kata yg jrg d gnakn@ neologisme & kata yg brubh mkna)

pberian makna Ini boleh dilakukan secara manual atau dengan penggunaan

komputer. Data ini akan disimpan dalam bank data untuk digunakan sebagai rujukan kelak.

Kata dan Pengkomputeran Prncgn BM sbg bhs moden dseiringkn jga dgn pmanfaatan

teknologi canggih, mlalui program pkomputeran. D prgkt krjsma srantau, mlalui MABBIM, tlh mula dusahakn

pbinaan Gerbang BM/Indonesia pd WWW. Grbang @ portal tsbt akn mjd wadah bg sgala kmudhn utk p’ajaran, pbljrn, pybrn & pnelitian BM.

D prgkt antrabngsa, DBP tlh mula myrtai projek Universal Networking Language Pertubuhan Bangsa Bersatu.

Pmanfaatan TMK tlh dmulakn dgn Projek Karya Net, pnerbitan plbgi karya ilmu, pdoman bha & karya kreatif dlm btk digital & p’ajaran bhs & psuratan Melayu mlalui talian (Internet).

DBP dgn krjasma plbgi pihak sdg mpbyk p’isian komputer & karya dlm btk digital & elektronik dlm BM utu mbantu pcapaian misi negara dlm m’ejar kmajuan pd era globalisasi.

BAB 13 Perkamusan Teori dan prinsip perkamusan

o Teori dan prinsip perkamusan Teori perkamusan – kcndrungan aplikasi ilmu linguistik,

semantik & pragmatik yg lgkp dlm myusun ssbuah kamus.

Tgs Kamus – mbri mkna kpd sst lmbg dgn mgnakn lmbg itu sndri.

Prinsip penyusunan kamus Perancangan Pihak yang terlibat Aspek linguistik Pemasaran Kemampuan leksikograf Proses penelitian (korpus-pengkalan data)

Prinsip pegangan penyusunan kamus Keaslian Keperwakilan Kelayakan Sumber entri

o Kata entri / kata masukan Kata dsr-Kata yg dmskkn ke dlm kamus & dsusun

mnurut urutan abjad & dicetak dgn hrf tbl. Kata2 homonim dpturunkn b’asingan & diikuti dgn

angka I, II & seterusnya. Entri :

o Kata dasar o Kata terbitan o Frasa, ungkapan, kata majmuk, kata

ganda o Ejaan – kata standard, variasi, ejaan

rasmi o Sebutan o Etimologi o Tanda o kependekan

o Kata standard dan variasi Mnurut Nik Safiah Karim, BM standard ialah variasi yg

dgnakn apabila org drp plbgi dialek dlm negara ini mgugurkn ciri2 kdaerahan msg2 & mgnakn variasi b’asaskn BM Johor-Riau.

Sebutan dan etimologi o Sebutan

Sebutan ialah cara mlfzkn pkataan scr standard. Sebutan baku dlm BM adalah bdsrkn hrf dmi hrf iaitu

nilai bunyi dlm bhs kita bknnya loghat @pn BI (Datuk Hassan Ahmad, 1988).

Justeru kamus Dewan Edisi Ketiga mmuatkan cara2 sebutan BM yg btl dgn mgnakn simbol diakritik (transkripsi fonetik).

o Etimologi Pkataan “etimologi” b’asal drp bhs Belanda

“etymologie” b’asal  drpa  bhs Yunani “étymos” yg mbwa mksd “ilmu sbuah kata”. 

Justeru etimologi diertikan sbg ilmu yg mpljri ttg prubhn & pkm btk kata.

Etimologi yg pd aslnya dgnakn dlm Kamus Oxford English Dictionary (1928) : mrupakn cbg ilmu linguistik yg mkaji asal usul & pkm sst kata.

Kamus Dewan Edisi Keempat mgnakn plbgi kata kpndkn. Cth : kata  “Ar” bg pkataan Arab, singktn “Mn” bg pkataan Minangkabau, singkatan “Ml” bg pkataan Melaka & plbgi lg

Tanda dan kependekan o Tanda

Beri lihat atau ‘=’o Kependekan

Ar=Arab, C=Cina, Id=Indonesia Mis=misalnya, Lin=linguistik Mini=minimun, makro=makron

o Glosari @ rujukan Senarai istilah berserta takrifnya yg disusun menurut

abjad khusus bagi sesuatu bidang pengetahuan. (Kamus Dewan Edisi Ke-4)

Raja Ali Haji 1927. Kitab P’etahuan Bhs. Department Pndidikan & Kbudayaan: Martaba’ah Al Ahmadiyah, Singapura

BAB 14 Terjemahan dan kaedah terjemahan Konsep terjemahan

o Definisi terjemahan PENULIS DEFINISI

J.C.Catford (1965) “P’gantian bhn tekstual dlm 1 bhs (bhs smbr) drp bhn tekstual yg serupa dlm bhs yg lain (bhs ssrn)”.

Ian F.Finlay (1971)

Trjmahn ble ddefinisikn sbg 1 psmbhn teks dlm bhs yg blainan drp tulisan aslnya

Dostert (1979) “Cbg sains gnaan bhs yg khususnya bkaitan dgn pmslhn @ fakta pmindhn mkna dr 1 set simbol.. ke satu set simbol yg lain...”

Newmark (1981) Ptjmahn mrupakn 1 ksenian yg terangkum usaha mgantikn msj &/@ pnyataan b’tls dlm sst bhs dgn msj &/@ pnyataan yg sma dlm bhs lain.

G.Van Slype (1983)

Dr sgi tradisional, ptrjmhn dlihat sbg proses pgantian teks b’tls dlm bhs smbr dgn bhs ssrn & m’ambil kira psmaan mkna smaksimum mgkn. Dr sg pndgn moden pla, ptrjmhn mbwa mksd proses pmindhn msj yg dlahirkn dlm bhs ssrn.

Hal ini jga m’ambil kira pmaksimuman psmaan dr sg kndgn msj, ekspresif, konotatif, metalinguistik, fatik, & puitis.

o Matlamat terjemahan ❀Memberikan maklumat berkenaan dengan idea dalam teks asal serta bentuk teks asal tersebut. Terjemahan seperti ini lebih mengutamakan kefahaman pembaca. ❀Penterjemah akan melakukan penyesuaian semula dengan terperinci supaya pembaca faham akan idea yang terkandung di dalamnya. ❀Penterjemah bukan setakat mahu pembaca memahami maksudnya, tetapi dia akan menterjemah supaya pembaca tidak akan terkeliru.

o Kesilapan-kesilapan dalam terjemahan PUNCA Pelajar tidak terdedah kepada penggunaan BM yang

betul sejak kecil lagi. Pelajar sudah biasa dengan istilah BI dan menyebabkan

sistem ejaan dan penulisan mereka turut sama terpengaruh.

Kurang pendedahan akan etimologi (asal usul perkataan) kata pinjaman menyebabkan pelajar tidak faham aspek aspek pinjaman.

PENYELESAIAN Guru mestilah memainkan peranan dengan

memperjelaskan panduan untuk menyesuaikan ejaan kata atau istilah pinjaman berdasarkan aturan ejaan bahasa Melayu dengan lebih sistematik.

Pembudayaan bahasa Melayu hendaklah dibuat sejak sekolah rendah lagi agar mereka dapat memahami buku-buku rujukan akademik dengan lebih baik.

Kaedah proses terjemahan A.Kaedah Tradisional (KAEDAH LAMA)Dikenali sbg kaedah formal @ kaedah terjemahan harfiah @

terjemahanLiteral. Ditumpukan pada persamaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal. Aspek format, rima rentak, bunga bahasa cubadikekalkan menyamai bentuk teks asal. Menitikberatkan persamaan formal.o Kaedah Pinjaman

Pertembungan bahasa @ kontak bhs. Boleh dianggap kaedah yang membenarkan kata

atau perkataan daripada bahasa sumber digunakan dalam bahasa sasaran terutama apabila unsur tidak wujud/tiada padanan dari segi teknik, konsep, peristilahan, dll.

Unsur2 dipinjam secara terus tanpa melakukan sebarang perubahan termasuk ejaan. Cthnya : aorta, aspirin, matron, dll. Cth :

o Bhs sumber : Para pelajar Tingkatan 5 Setia telah diwajibkan menghadiri Qiamullail.

o Bhs sasaran : All 5 Setia students are made compulsory to come for ‘Qiamullail’.

Untuk menimbulkan sifat2 khusus & mengekalkan keunikan. Cth :

o Bhs sumber : Merisik adalah salah satu adat istiadat yg tidak harus kita lupakan.

o Bhs sasaran : Merisik is one of the traditions that should not be forgotten.

Page 6: Nota Ringkas BMM3112.WORK

o Kaedah Peniruan Hanya istilah shj yg ditiru atau diterjemah. Peniruan penyampaian.

o Pemindahan bhs tanpa mengubah struktur bhs sasaran.

o Pemindahan yg blaku xmengekalkan struktur bhs sumber & mengikut peraturan tatabahasa dlm bhs sasaran. Cth :

Mass communicationkomunikasi massa

Social sciencesains sosial Honorary memberahli kehormat Green houserumah hijau

Peniruan strukturo Meniru konsep bahasa sumber dgn

menggunakan perkataan dlm bhs sasaran tp strukturnya masih ikut struktur bhs sumber. Cth :

Prime MinisterPerdana Menteri Head quartersibu pejabat Carbon dioxidekarbon dioksida Attorney GeneralPeguam Negara

o Kaedah Penggantian/harfiah Plg ideal Menggantikan perkataan @ frasa dlm ayat tanpa perlu

melakukan perubahan besar terhadap struktur. Kerap diamalkan bagi sebuah teks berbentuk risalah dlm

bhs sumber yg ringkas dan tidak kompleks. Cth : Bhs sumber : Jumpa awak di sana. Bhs sasaran : See you there.

B.Kaedah Dinamik (KAEDAH BARU)Mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca. Sambutan serta emosi pembaca terjemahan hendaklah serupa dengan sambutan serta emosi pembaca teks sumber. Menitikberatkan persamaan dinamik.o Kaedah Transposisi

Transposisi bermakna berlaku perubahan dlm struktur ayat dalam karya terjemahan.

Mengubah golongan kata atau menukar kedudukan frasa atau klausa tanpa mengubah maksud atau teks asal.

Bertujuan menyampaikan warta dlm bhs sasaran secara paling bersahaja.

Menjelaskan lagi kandungan warta yg mgkn ble mengelirukan.

Menggantikan kelas sst kata misalnya KN. Unsur yg ditukar hanya kelas kata dan bukannya makna. Cth dr segi struktur :

(1) Teks sumber : Mom’s dine. It’s good to see

you too, dad. Terjemahan : Ibu sihat. Saya juga gembira

dapat jumpa ayah.(2) Teks sumber : It was seventy-five degrees in

Phoenix the sky a perfect cloudess blue. Terjemahan : Cuaca amat baik di Phoenix dgn

suhu tujuh puluh lima darjah dan langit terhampar kebiruan cerah tidak berwarna.

2 jenis transposisi :o Transposisi wajib-cara terjemahannya

merupakan yg lazim & yg plg bshj dlm bhs ssrn.Cth: We thank you for your cooperation.

Atas/kerana kerjasama tuan itu, kami ucapkan terima kasih.

o Transposisi pilihan-tdpt bbrp cara menterjemahkannya & tetap diterima.

Non-magic people (more commonly known as Muggles) (1)

manusia biasa atau yang bukan ahli sihir (lebih dikenali sebagai Muggle) (2)

were particularly afraid of (2)

sangat takut akan ilmu sihir (3)

Magic in medieval times (3)

pada zaman pertengahan, (1)

but not very good at recognisingit (4)

tetapi tidak tahu-menahu langsung tentang ilmu itu. (4)

o Kaedah Modulasi Menyampaikan warta dgn gaya bhs paling bersahaja dan

mudah difahami. Mengubah padanan satu lawan satu perkataan tapi

mengekalkan maksud atau konsep asal spt menterjemah simpulan bhs, dll. Cth :

(1)o Bhs sumber : Danger zoneo Bhs sasaran : kawasan bahayaberhati2(2)o Bhs sumber : Saturday nighto Bhs terjemahan : malam minggu/ahad.

o Kaedah Persamaan Diaplikasikan pada pelbagai peringkat termasuk

peringkat leksikal. Sintaksikal dan persamaan wacana. Persamaan yg diwujudkan kebiasaannya memfokuskan

kpd aspek norma, stail dan aspek budaya. Cth :o Damagedrosak, terjejaso Lovecinta, sygo Incestsumbang mahramo Shackpondok, teratak

Kaedah persamaan sejadi. Cth : o PerancisAie!o InggerisOuch!o MelayuAduh!

Terbahagi kpd 4 : o Persamaan terdekat Race (sociology)-ras National – nasional,negara, kebangsaan o Persamaan sejadi/bersahaja Race-bangsa, puak, orang, kaum, keturunan Big and small-kecil besar o Persamaan budaya

Ouch!-Aduh! Go to hell-persetankan!, pergi jahanam! BI : Live from hand to mouth-hidup kais pagi,

makan pagi, kais petang, makan petang BM : Whats cash?-apa faedahnya?

Menurut Nida (1964) terdapat 2 jenis persamaan :o Kaedah persamaan formal

Menumpukn phatian kpd me=sj itu sndri dlm btk & kndgn.

o Kaedah persamaan dinamik

B’asaskn prinsip ksn psamaan, yakni hbgn antara msj bhs ssrn seharusnya juga sama dgn msj bhs sumber.

o Kaedah Penyesuaian Penyesuaian yg dilakukan apabila ayat yg menggunakan

panggilan nama digantikan kpd pkataan yg mgnakn panggilan hormat dlm kluarga.

Panggilan nama kpd ssorg yg lbi tua terutamanya klgn kluarga dianggap kurg sopan dlm budaya bhs sasaran sebaliknya panggilan nama dianggap sbg normal dlm budaya bhs sumber.

Ia menyebabkan penterjemah mengubah struktur teks supaya bersesuaian & mnepati konteks budaya bhs sasaran. Cth :

o Teks sumber : Tell Charlie I said hi.o Terjemahan : Sampaikan salam ibu pada ayah

kamu. Menghubungkn bbrp kaedah spt :

o Transposisi : kata sifat (ungkapan)o Modulasi : perhatian (arahan)o Persamaan : struktur berbeza.

Cth : o Terima kasih=thank youo How goes you? How are you? = apa khabar?o

BAB 15 Teknik Terjemahan dan penterjemahan Teknik menterjemah

o Secara terus Dinamakan juga terjemahan hurufiah / literal. Perkataan-perkataan dalam teks bahasa sumber

diterjemahkan satu persatu dengan perkataan-perkataan yang sepadan dalam bahasa sasaran.

Perkataan bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumber tidak semestinya mengandungi makna asal perkataan atau teks bahasa sumber.

Semua tanda bacaan – dikekalkan. Cth :

o Teks Asal :My brothers and sisters: I am sure that the most presistent and restless desire of my life is to be fully human and fully alive.

o Terjemahan :Abang-abang dan kakak-kakakku: saya percaya bahawa hajatku yang paling utama dan meresahkan ialah untuk menjadi manusia yang sepenuhnya dan hidup sepenuhnya.

o Secara struktural Teks asal dalam bahasa sumber dipisahkan atau

dipecahkan kepada ayat-ayat dan frasa. Dilakukan ke atas pecahan-pecahan ayat itu. Memberi keutamaan terhadap bahasa sumber. Bentuk ayat, struktur ayat, golongan kata, kelas kata,

tanda baca dan makna bahasa sumber mesti dikekalkan. Terjemahan perkataan-perkataan bahasa sumber

mestilah serupa dengan perkataan-perkataan dalam bahasa sasaran (tidak boleh diterjemahkan secara sepadan).

Contohnya: peribahasa ’Until cows come home’ diterjemahkan sebagai ’sehingga lembu-lembu datang pulang’, bukan dipadankan dengan peribahasa Melayu ’Menanti kucing bertanduk’.

Teks Asal :

Page 7: Nota Ringkas BMM3112.WORK

Industrialized countries lead the way in collection and preservation of cultural treasures that belong to the developing world.

Terjemahan :o Industrialized countries lead the way – Negara-

negara industri mendahului jalan.o In the collection and preservation – dalam

mengumpul dan memelihara.o Cultural treasures that belong to the developing

world – harta kebudayaan itu kepunyaan kepada dunia membangun.

o Secara global Terjemahan keseluruhan - mengutamakan pemahaman

pembaca. Penterjemah bebas menyesuaikan perkataan bahasa

sumber dengan perkataan dalam bahasa sasaran. Penterjemah menyesuaikan unsur-unsur bahasa dan

budaya dalam bahasa sumber termasuk tanda baca dengan unsur-unsur bahasa dan budaya bahasa sasaran. Namun demikian, makna atau maksud asal petikan atau teks masih kekal dan terpelihara.

Teks Asal :Malaysia has good relation with many countries, in the past emphasis has been greater on Commonwealth and other capitalistic countries.

Terjemahan :Malaysia mempunyai hubungan yang baik dengan banyak negara. Pada masa lalu, tumpuan lebih banyak diberikan kepada negara-negara Komanwel dan negara-negara kapitalis.

Menterjemah bahan autentik o Bidang pendidikan almari berasal dari bahasa Sepanyol kertas berasal dari bahasa Arab syurga berasal dari bahasa Sanskrit tauhu berasal dari bahasa Cina sekolah, oksigen, elektrik, sinar – x, universiti b’asal

dari BI

o Bidang alam sekitar Biosfera zon bermula dari kerak bumi hingga ke

lapisan terbawah atmosfera yang terdapat hidupan semula jadi

Kitar karbon proses kitaran unsur karbon ekosistem Pembangunan lestari sumber yang seimbang,

sumber dalam keadaan baik sebelum dan selepas digunakan, memelihara alam semula jadi

o Bidang bahasa

o Bidang agama Akhlaq tingkah laku Aqidah pegangan Buah iman adalah amal soleh amalan kebaikan

adalah hasil dari keyakinan kepada Allah.

o Bidang pendidikan jasmani psikomotor gerak balas fizikal, pengawalan dan

penyelasan sistem otot saraf kognitif pemikiran dan kefahaman afektif perasaan dan nilai-nilai murni serta

pengajaran

Aktiviti terjemahan pelbagai bidang o Sains bagi imbuhan akhiran:

gy menjadi -gi logy menjadi –logi lurgy menjadi -lurgi ogy menjadi -ogi

bhgn sblmnya xboley diterjemahkan. Cth : Phsycologypsikologi Geologygeologi

Bhgn sblmnya boley diterjemahkn. Cth : Quantitykuantiti Symmetrysimetri Gravitygraviti

Imbuhan dimanfaatkn scr tepat (icik). Cth : Harmonicharmonik Electricelektrik

Konsonan c d hdpn vokal a, o, u, akan menjadi konsonan k. Cth : Cavitykaviti Corneakornea Vocalvokal

Konsonan c d hdpn vokal e,i,oe dan y akan menjadi konsonan s. Cth : Centralsentral Coelomselom Cylindersilinder

Istilah yg dtetapkn & dgunakn oleh kongres antarabangsa kekal BI. Cth : Aurora borealis, aqua destillata, coelenterata,

pteridophyta, bacillus anthracis. Perubahan keseluruhan istilah drp bhs asal. Cth :

Velocityhalaju Displacementsesaran Accelerationpecutan Cancerbarah Sensederia Earth quakegempa bumi Transparentlut sinar Metallogam Muscleotot Apparaturradas Lenskanta

o matematik

o Teknologi maklumat dan komunikasi