karya bersesuaian dengan budaya beri · 2016. 3. 30. · » karya bersesuaian dengan budaya dan...

1
. » Karya bersesuaian dengan budaya dan agama, beri pilihan kepada pemba ca Oleh Hafizah Iszahanid ha [email protected]om. my ekitar 50 tahun sebelum ini, sukar untuk menemui karya kreatif dalam bahasa Inggeris di negara + ini termasuk mencari buku penulis tanah air yang diterjemahkan ke bahasa Inggeris. Keadaan itu merugikan sastera dan negara kerana pemikiran dibentuk melalui penulisan, selain karya kesusasteraan juga mewakili budaya dan zaman. Jika dilihat, Malaysia sebagai negara sudah banyak kali 'di- inggeriskan' apabila diangkat se- bagai latar cerita oleh novelis luar, misalnya paling terkenal ialah I . Pirati Della Malesia atau The Pirate of Malaya tulisan pengarang Itali, Emilio Salgari pada tahun 1883. Watak utama novel itu ialah Sandokan yang digambarkan se- bagai lanun terhebat di Laut Cina Selatan hingga digelar sebagai Harimau Malaya. Naskhah lain termasuklah karya Han Suyin, iaitu And The Rain My Drink diterbitkan di Britain pada tahun 1956, sekali gus mencatat sejarah apabila pada dekad itu, barulah kita menemui pengarang Malaysia menulis dalam bahasa Inggeris. Senario berubah, dapat pengiktirafan Bagaimanapun, senario itu semakin berubah apabila sejak alaf baharu, karya pengarang Malaysia bukan saja diterbitkan di luar negara, bahkan mendapat pengiktirafan antarabangsa seperti Rani Manicka yang muncul dengan The Rice Mother pada tahun 2002 serta berjaya meraih Hadiah Penulis Komanwel2002. Selain itu, dua penulis Malaysia, Tash Aw dan Tan Twan Eng muncul dengan karya mereka yang berada dalam senarai saringan Hadiah Man pada tahun 2005 II Soya selitkan ilmu yang berguna termasuk akhlak Islam yang sentiasa diterapkan da/am masyarakat seperti mengutamakan redo ibu bapa, selain memasukkan pengalaman sendiri sebagai Muslim ketika merantau di negara yang majoriti rakyatnya bukan orang Islam" Noor Rodhiah Abdul Rahman, Penulis novel Inggeris dan 2007, manakala Twan Eng turut me- menangi Man Asia dan Hadiah Fik- syen Sejarah Wal- ter Scott. Di negara ini, terdapat beberapa penerbit tempatan yang menerbitkan nas- khah berbahasa Ing- geris misalnya Silver- fish dan Buku Fixi, selain Monsoon Book yang beribu pejabat di Britain tetapi membuka cawangannya di Singa- pura. Terkini, sebuah lagi syarikat penerbitan tem- patan yang berbuat de- mikian ialah Jemari Seni Sdn Bhd OS) yang sebelum ini dikenali dengan riovel berbahasa Melayu. Antara novel terlaris terbitan JS termasuklah 5 Tahun 5 bulan dan Versus tulisan Hlovate. Sementara itu, Penga- rah Eksekutif JS, Mariah. Mustafa, berkata penerbi- tan novel berbahasa Inggeris bermula tahun lalu sebagai memberi lebih banyak pe- luang kepada pembaca untuk mernilih bahan bacaan. Pasaran Inggeris dikuasai karya asing "Kebanyakan pembaca di negara ini dwibahasa. Jika naskhah bahasa Me- l. layu didominasi oleh pengarang tempatan, ,,!.:. pasaran bahasa Inggeris . masih lagi dikuasai karya asing yang seba- hagiannya membawa budaya yang tidak sesuai dengan bu- daya tempatan," ka- tanya. Mariah berkata, walaupun baru setahun menerbit- kan novel Inggeris, JS berjaya meng- hasilkan empat ta- juk, iaitu After The Storm dan One Minute to Midnight karya Di- yar Harraz; One Fine Day (RodieR) dan ter- baharu, Bits of Heaven (Aishah Mandidy) . "Setakat ini, jualan nas- khah berbahasa Inggeris menggalakkan. Malah, dua judul terawal, After The Storm dan One Fine Day berada dalam senarai 10 bu- ku terlaris Anugerah Buku Pilihan Pem- baca Popular-BH 2015," katanya. Sementara itu, RodieR atau nama sebenarnya Noor Ro- dhiah Abdul Rahman berkata, sebelum mengha- silkan One Fine Day, beliau terlebih dulu muncul dengan novel berbahasa Melayu, iaitu Nyanyian Hati dan Cooper K terbitan JS. Masukkan C\iaran Islam, berdakwah " Saya mula menulis novel Inggeris kerana melihat ia sebagai peluang untuk mencuba sesuatu yang baharu dan mencabar bagi saya. "Beza antara One Fine Day de- ngan pengarang Barat yang paling ketara adalah saya memasukkan ajaran Islam. Seperti novel saya yang lain, walaupun bertemakan cinta, saya cuba selitkan elemen ajaran Islam yang sebenar kerana ingin berdakwah dengan cara yang saya kuasai. "Saya selitkan ilmu yang ber- guna termasuk akhlak Islam yang sentiasa diterapkan dalam masyarakat seperti mengutamakan reda ibu bapa, memasukkan pengalaman sendiri sebagai Muslim ketika merantau di negara yang majoriti rakyatnya bukan orang Islam," katanya. Noor Rodhiah menyifatkan kepuasan menulis dalam bahasa Inggeris atau Melayu sebagai sarna kerana tujuannya menulis adalah berkongsi ilmu dan pe- ngalaman. "Mungkin, menulis dalam bahasa Inggeris lebih mencabar keupayaan saya untuk menguasai bahasa itu sehingga banyak yang saya kena bela jar dan ulang kaji balik," katanya. . » Karya bersesuaian dengan budaya dan agama, beri pilihan kepada pemba ca Oleh Hafizah Iszahanid ha [email protected]om. my ekitar 50 tahun sebelum ini, sukar untuk menemui karya kreatif dalam bahasa Inggeris di negara + ini termasuk mencari buku penulis tanah air yang diterjemahkan ke bahasa Inggeris. Keadaan itu merugikan sastera dan negara kerana pemikiran dibentuk melalui penulisan, selain karya kesusasteraan juga mewakili budaya dan zaman. Jika dilihat, Malaysia sebagai negara sudah banyak kali 'di- inggeriskan' apabila diangkat se- bagai latar cerita oleh novelis luar, misalnya paling terkenal ialah I . Pirati Della Malesia atau The Pirate of Malaya tulisan pengarang Itali, Emilio Salgari pada tahun 1883. Watak utama novel itu ialah Sandokan yang digambarkan se- bagai lanun terhebat di Laut Cina Selatan hingga digelar sebagai Harimau Malaya. Naskhah lain termasuklah karya Han Suyin, iaitu And The Rain My Drink diterbitkan di Britain pada tahun 1956, sekali gus mencatat sejarah apabila pada dekad itu, barulah kita menemui pengarang Malaysia menulis dalam bahasa Inggeris. Senario berubah, dapat pengiktirafan Bagaimanapun, senario itu semakin berubah apabila sejak alaf baharu, karya pengarang Malaysia bukan saja diterbitkan di luar negara, bahkan mendapat pengiktirafan antarabangsa seperti Rani Manicka yang muncul dengan The Rice Mother pada tahun 2002 serta berjaya meraih Hadiah Penulis Komanwel2002. Selain itu, dua penulis Malaysia, Tash Aw dan Tan Twan Eng muncul dengan karya mereka yang berada dalam senarai saringan Hadiah Man pada tahun 2005 II Soya selitkan ilmu yang berguna termasuk akhlak Islam yang sentiasa diterapkan da/am masyarakat seperti mengutamakan redo ibu bapa, selain memasukkan pengalaman sendiri sebagai Muslim ketika merantau di negara yang majoriti rakyatnya bukan orang Islam" Noor Rodhiah Abdul Rahman, Penulis novel Inggeris dan 2007, manakala Twan Eng turut me- menangi Man Asia dan Hadiah Fik- syen Sejarah Wal- ter Scott. Di negara ini, terdapat beberapa penerbit tempatan yang menerbitkan nas- khah berbahasa Ing- geris misalnya Silver- fish dan Buku Fixi, selain Monsoon Book yang beribu pejabat di Britain tetapi membuka cawangannya di Singa- pura. Terkini, sebuah lagi syarikat penerbitan tem- patan yang berbuat de- mikian ialah Jemari Seni Sdn Bhd OS) yang sebelum ini dikenali dengan riovel berbahasa Melayu. Antara novel terlaris terbitan JS termasuklah 5 Tahun 5 bulan dan Versus tulisan Hlovate. Sementara itu, Penga- rah Eksekutif JS, Mariah. Mustafa, berkata penerbi- tan novel berbahasa Inggeris bermula tahun lalu sebagai memberi lebih banyak pe- luang kepada pembaca untuk mernilih bahan bacaan. Pasaran Inggeris dikuasai karya asing "Kebanyakan pembaca di negara ini dwibahasa. Jika naskhah bahasa Me- l. layu didominasi oleh pengarang tempatan, ,,!.:. pasaran bahasa Inggeris . masih lagi dikuasai karya asing yang seba- hagiannya membawa budaya yang tidak sesuai dengan bu- daya tempatan," ka- tanya. Mariah berkata, walaupun baru setahun menerbit- kan novel Inggeris, JS berjaya meng- hasilkan empat ta- juk, iaitu After The Storm dan One Minute to Midnight karya Di- yar Harraz; One Fine Day (RodieR) dan ter- baharu, Bits of Heaven (Aishah Mandidy) . "Setakat ini, jualan nas- khah berbahasa Inggeris menggalakkan. Malah, dua judul terawal, After The Storm dan One Fine Day berada dalam senarai 10 bu- ku terlaris Anugerah Buku Pilihan Pem- baca Popular-BH 2015," katanya. Sementara itu, RodieR atau nama sebenarnya Noor Ro- dhiah Abdul Rahman berkata, sebelum mengha- silkan One Fine Day, beliau terlebih dulu muncul dengan novel berbahasa Melayu, iaitu Nyanyian Hati dan Cooper K terbitan JS. Masukkan C\iaran Islam, berdakwah " Saya mula menulis novel Inggeris kerana melihat ia sebagai peluang untuk mencuba sesuatu yang baharu dan mencabar bagi saya. "Beza antara One Fine Day de- ngan pengarang Barat yang paling ketara adalah saya memasukkan ajaran Islam. Seperti novel saya yang lain, walaupun bertemakan cinta, saya cuba selitkan elemen ajaran Islam yang sebenar kerana ingin berdakwah dengan cara yang saya kuasai. "Saya selitkan ilmu yang ber- guna termasuk akhlak Islam yang sentiasa diterapkan dalam masyarakat seperti mengutamakan reda ibu bapa, memasukkan pengalaman sendiri sebagai Muslim ketika merantau di negara yang majoriti rakyatnya bukan orang Islam," katanya. Noor Rodhiah menyifatkan kepuasan menulis dalam bahasa Inggeris atau Melayu sebagai sarna kerana tujuannya menulis adalah berkongsi ilmu dan pe- ngalaman. "Mungkin, menulis dalam bahasa Inggeris lebih mencabar keupayaan saya untuk menguasai bahasa itu sehingga banyak yang saya kena bela jar dan ulang kaji balik," katanya.

Upload: others

Post on 16-Feb-2021

13 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • . » Karya bersesuaian dengan budaya dan agama, beri pilihan kepada pembaca

    Oleh Hafizah Iszahanid [email protected]

    ekitar 50 tahun sebelum ini, sukar untuk menemui karya kreatif dalam bahasa Inggeris di negara

    + ini termasuk mencari buku penulis tanah air yang diterjemahkan ke bahasa Inggeris.

    Keadaan itu merugikan sastera dan negara kerana pemikiran dibentuk melalui penulisan, selain karya kesusasteraan juga mewakili budaya dan zaman.

    Jika dilihat, Malaysia sebagai negara sudah banyak kali 'di-inggeriskan' apabila diangkat se-bagai latar cerita oleh novelis luar, misalnya paling terkenal ialah I

    . Pirati Della Malesia atau The Pirate of Malaya tulisan pengarang Itali, Emilio Salgari pada tahun 1883.

    Watak utama novel itu ialah Sandokan yang digambarkan se-bagai lanun terhebat di Laut Cina Selatan hingga digelar sebagai Harimau Malaya.

    Naskhah lain termasuklah karya Han Suyin, iaitu And The Rain My Drink diterbitkan di Britain pada tahun 1956, sekali gus mencatat sejarah apabila pada dekad itu, barulah kita menemui pengarang Malaysia menulis dalam bahasa Inggeris.

    Senario berubah, dapat pengiktirafan Bagaimanapun, senario itu semakin berubah apabila sejak alaf baharu, karya pengarang Malaysia bukan saja diterbitkan di luar negara, bahkan mendapat pengiktirafan antarabangsa seperti Rani Manicka yang muncul dengan The Rice Mother pada tahun 2002 serta berjaya meraih Hadiah Penulis Komanwel2002.

    Selain itu, dua penulis Malaysia, Tash Aw dan Tan Twan Eng muncul dengan karya mereka yang berada dalam senarai saringan Hadiah Man B~oker pada tahun 2005

    II Soya selitkan ilmu yang berguna termasuk akhlak Islam yang sentiasa diterapkan da/am masyarakat seperti mengutamakan redo ibu bapa, selain memasukkan pengalaman sendiri sebagai Muslim ketika merantau di negara yang majoriti rakyatnya bukan orang Islam"

    Noor Rodhiah Abdul Rahman, Penulis novel Inggeris

    dan 2007, manakala Twan Eng turut me-menangi Man Asia dan Hadiah Fik-syen Sejarah Wal-ter Scott.

    Di negara ini, terdapat beberapa penerbit tempatan yang menerbitkan nas-khah berbahasa Ing-geris misalnya Silver-fish dan Buku Fixi, selain Monsoon Book yang beribu pejabat di Britain tetapi membuka cawangannya di Singa-pura.

    Terkini, sebuah lagi syarikat penerbitan tem-patan yang berbuat de-mikian ialah Jemari Seni Sdn Bhd OS) yang sebelum ini dikenali dengan riovel berbahasa Melayu. Antara novel terlaris terbitan JS termasuklah 5 Tahun 5 bulan dan Versus tulisan Hlovate.

    Sementara itu, Penga-rah Eksekutif JS, Mariah . Mustafa, berkata penerbi-

    tan novel berbahasa Inggeris bermula tahun lalu sebagai memberi lebih banyak pe-luang kepada pembaca untuk mernilih bahan bacaan.

    Pasaran Inggeris dikuasai karya asing "Kebanyakan pembaca di negara ini dwibahasa. Jika naskhah bahasa Me-

    l. layu didominasi oleh ~. pengarang tempatan, ,,!.:. pasaran bahasa Inggeris . masih lagi dikuasai

    karya asing yang seba-hagiannya membawa budaya yang tidak sesuai dengan bu-daya tempatan," ka-tanya.

    Mariah berkata, walaupun baru setahun menerbit-kan novel Inggeris, JS berjaya meng-hasilkan empat ta-

    juk, iaitu After The Storm dan One Minute to Midnight karya Di-

    yar Harraz; One Fine Day (RodieR) dan ter-

    baharu, Bits of Heaven (Aishah Mandidy).

    "Setakat ini, jualan nas-khah berbahasa Inggeris

    menggalakkan. Malah,

    dua judul terawal, ~ After The Storm dan One Fine Day berada dalam senarai 10 bu-ku terlaris Anugerah Buku Pilihan Pem-baca Popular-BH 2015," katanya.

    Sementara itu, RodieR atau nama

    sebenarnya Noor Ro-dhiah Abdul Rahman

    berkata, sebelum mengha-silkan One Fine Day, beliau

    terlebih dulu muncul dengan novel berbahasa Melayu, iaitu

    Nyanyian Hati dan Cooper K terbitan JS.

    Masukkan C\iaran Islam, berdakwah "Saya mula menulis novel Inggeris kerana melihat ia sebagai peluang untuk mencuba sesuatu yang baharu dan mencabar bagi saya.

    "Beza antara One Fine Day de-ngan pengarang Barat yang paling ketara adalah saya memasukkan ajaran Islam. Seperti novel saya yang lain, walaupun bertemakan cinta, saya cuba selitkan elemen ajaran Islam yang sebenar kerana ingin berdakwah dengan cara yang saya kuasai.

    "Saya selitkan ilmu yang ber-guna termasuk akhlak Islam yang sentiasa diterapkan dalam masyarakat seperti mengutamakan reda ibu bapa, s~lain memasukkan pengalaman sendiri sebagai Muslim ketika merantau di negara yang majoriti rakyatnya bukan orang Islam," katanya.

    Noor Rodhiah menyifatkan kepuasan menulis dalam bahasa Inggeris atau Melayu sebagai sarna kerana tujuannya menulis adalah berkongsi ilmu dan pe-ngalaman.

    "Mungkin, menulis dalam bahasa Inggeris lebih mencabar keupayaan saya untuk menguasai bahasa itu sehingga banyak yang saya kena bela jar dan ulang kaji balik," katanya.

    . » Karya bersesuaian dengan budaya dan agama, beri pilihan kepada pembaca

    Oleh Hafizah Iszahanid [email protected]

    ekitar 50 tahun sebelum ini, sukar untuk menemui karya kreatif dalam bahasa Inggeris di negara

    + ini termasuk mencari buku penulis tanah air yang diterjemahkan ke bahasa Inggeris.

    Keadaan itu merugikan sastera dan negara kerana pemikiran dibentuk melalui penulisan, selain karya kesusasteraan juga mewakili budaya dan zaman.

    Jika dilihat, Malaysia sebagai negara sudah banyak kali 'di-inggeriskan' apabila diangkat se-bagai latar cerita oleh novelis luar, misalnya paling terkenal ialah I

    . Pirati Della Malesia atau The Pirate of Malaya tulisan pengarang Itali, Emilio Salgari pada tahun 1883.

    Watak utama novel itu ialah Sandokan yang digambarkan se-bagai lanun terhebat di Laut Cina Selatan hingga digelar sebagai Harimau Malaya.

    Naskhah lain termasuklah karya Han Suyin, iaitu And The Rain My Drink diterbitkan di Britain pada tahun 1956, sekali gus mencatat sejarah apabila pada dekad itu, barulah kita menemui pengarang Malaysia menulis dalam bahasa Inggeris.

    Senario berubah, dapat pengiktirafan Bagaimanapun, senario itu semakin berubah apabila sejak alaf baharu, karya pengarang Malaysia bukan saja diterbitkan di luar negara, bahkan mendapat pengiktirafan antarabangsa seperti Rani Manicka yang muncul dengan The Rice Mother pada tahun 2002 serta berjaya meraih Hadiah Penulis Komanwel2002.

    Selain itu, dua penulis Malaysia, Tash Aw dan Tan Twan Eng muncul dengan karya mereka yang berada dalam senarai saringan Hadiah Man B~oker pada tahun 2005

    II Soya selitkan ilmu yang berguna termasuk akhlak Islam yang sentiasa diterapkan da/am masyarakat seperti mengutamakan redo ibu bapa, selain memasukkan pengalaman sendiri sebagai Muslim ketika merantau di negara yang majoriti rakyatnya bukan orang Islam"

    Noor Rodhiah Abdul Rahman, Penulis novel Inggeris

    dan 2007, manakala Twan Eng turut me-menangi Man Asia dan Hadiah Fik-syen Sejarah Wal-ter Scott.

    Di negara ini, terdapat beberapa penerbit tempatan yang menerbitkan nas-khah berbahasa Ing-geris misalnya Silver-fish dan Buku Fixi, selain Monsoon Book yang beribu pejabat di Britain tetapi membuka cawangannya di Singa-pura.

    Terkini, sebuah lagi syarikat penerbitan tem-patan yang berbuat de-mikian ialah Jemari Seni Sdn Bhd OS) yang sebelum ini dikenali dengan riovel berbahasa Melayu. Antara novel terlaris terbitan JS termasuklah 5 Tahun 5 bulan dan Versus tulisan Hlovate.

    Sementara itu, Penga-rah Eksekutif JS, Mariah . Mustafa, berkata penerbi-

    tan novel berbahasa Inggeris bermula tahun lalu sebagai memberi lebih banyak pe-luang kepada pembaca untuk mernilih bahan bacaan.

    Pasaran Inggeris dikuasai karya asing "Kebanyakan pembaca di negara ini dwibahasa. Jika naskhah bahasa Me-

    l. layu didominasi oleh ~. pengarang tempatan, ,,!.:. pasaran bahasa Inggeris . masih lagi dikuasai

    karya asing yang seba-hagiannya membawa budaya yang tidak sesuai dengan bu-daya tempatan," ka-tanya.

    Mariah berkata, walaupun baru setahun menerbit-kan novel Inggeris, JS berjaya meng-hasilkan empat ta-

    juk, iaitu After The Storm dan One Minute to Midnight karya Di-

    yar Harraz; One Fine Day (RodieR) dan ter-

    baharu, Bits of Heaven (Aishah Mandidy).

    "Setakat ini, jualan nas-khah berbahasa Inggeris

    menggalakkan. Malah,

    dua judul terawal, ~ After The Storm dan One Fine Day berada dalam senarai 10 bu-ku terlaris Anugerah Buku Pilihan Pem-baca Popular-BH 2015," katanya.

    Sementara itu, RodieR atau nama

    sebenarnya Noor Ro-dhiah Abdul Rahman

    berkata, sebelum mengha-silkan One Fine Day, beliau

    terlebih dulu muncul dengan novel berbahasa Melayu, iaitu

    Nyanyian Hati dan Cooper K terbitan JS.

    Masukkan C\iaran Islam, berdakwah "Saya mula menulis novel Inggeris kerana melihat ia sebagai peluang untuk mencuba sesuatu yang baharu dan mencabar bagi saya.

    "Beza antara One Fine Day de-ngan pengarang Barat yang paling ketara adalah saya memasukkan ajaran Islam. Seperti novel saya yang lain, walaupun bertemakan cinta, saya cuba selitkan elemen ajaran Islam yang sebenar kerana ingin berdakwah dengan cara yang saya kuasai.

    "Saya selitkan ilmu yang ber-guna termasuk akhlak Islam yang sentiasa diterapkan dalam masyarakat seperti mengutamakan reda ibu bapa, s~lain memasukkan pengalaman sendiri sebagai Muslim ketika merantau di negara yang majoriti rakyatnya bukan orang Islam," katanya.

    Noor Rodhiah menyifatkan kepuasan menulis dalam bahasa Inggeris atau Melayu sebagai sarna kerana tujuannya menulis adalah berkongsi ilmu dan pe-ngalaman.

    "Mungkin, menulis dalam bahasa Inggeris lebih mencabar keupayaan saya untuk menguasai bahasa itu sehingga banyak yang saya kena bela jar dan ulang kaji balik," katanya.