gaya bahasa dalam terjemahan al-quran h.b. …

84
GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. JASSIN SURAH AN-NAZIAT CETAKAN KEDUA TAHUN 1982: KAJIAN STILISTIKA SKRIPSI Oleh: Ahmad Azhari I1B116022 PROGRAM STUDI SASTRA INDONESIA JURUSAN SEJARAH, SENI DAN ARKEOLOGI FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN UNIVERSITAS JAMBI 2020

Upload: others

Post on 23-Oct-2021

24 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. JASSIN

SURAH AN-NAZIAT CETAKAN KEDUA TAHUN 1982:

KAJIAN STILISTIKA

SKRIPSI

Oleh:

Ahmad Azhari

I1B116022

PROGRAM STUDI SASTRA INDONESIA

JURUSAN SEJARAH, SENI DAN ARKEOLOGI

FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN

UNIVERSITAS JAMBI

2020

Page 2: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

i

GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. JASSIN

SURAH AN-NAZIAT CETAKAN KEDUA TAHUN 1982:

KAJIAN STILISTIKA

SKRIPSI

Diajukan Kepada Universitas Jambi Untuk Memenuhi Sebagai Syarat

Memperoleh Gelar Sarjana Sastra Indonesia

Oleh:

Ahmad Azhari

I1B116022

PROGRAM STUDI SASTRA INDONESIA

JURUSAN SEJARAH, SENI DAN ARKEOLOGI

FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN

UNIVERSITAS JAMBI

NOVEMBER, 2020

Page 3: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

ii

HALAMAN PERSETUJUAN PEMBIMBING

Page 4: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

iii

LEMBAR PENGESAHAN

Page 5: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

iv

PERNYATAAN

Page 6: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

v

MOTTO

“Dari Anas bin Malik RA, ia berkata Rasulullah SAW bersabda, barang siapa

menjadikan akhirat tujuannya (niatnya), niscaya Allah akan menjadikan kekayaan di

dalam hatinya. Dia akan mengumpulkan segala urusannya yang tercerai berai, dan

dunia datang padanya dalam keadaan hina. dan barang siapa menjadikan dunia

tujuannya (niatnya), niscaya Allah akan menjadikan kefakiran berada di depan

matanya. Dia akan mencerai-beraikan segala urusannya yang menyatu, dan tidak

datang kepadanya dari dunia kecuali sekedar yang telah di takdirkan baginya”. (HR.

Tirmidzi)

Dunia Sementara Akhirat Selamanya

Azhari

Page 7: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

vi

KATA PENGANTAR

Bismillahirrahmanirrahim. Alhamdulillah puji syukur peneliti sampaikan

kepada Allah SWT atas segala rahmat dan hidayah-Nya serta segala kesehatan

jasmani dan rohani sehingga peneliti bisa menyelesaikan skripsi yang berjudul “Gaya

Bahasa Dalam Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin Surah An-Naziat Cetakan Kedua

Tahun 1982 Kajian Stilistika” sebagai syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra

Indonesia di Universitas Jambi. Bersholawat kepada baginda Nabi Muhammad SAW

semoga kelak mendapat syafaatnya di hari akhir.

Dalam penyusunan skripsi ini peneliti sampaikan terima kasih kepada pihak-

pihak yang selama ini telah membantu peneliti serta turut andil dalam menyelesaikan

skripsi ini. Terima kasih pertama peneliti sampaikan kepada dosen pembimbing

Bapak Drs. Aripudin, M. Hum, dan Bapak Murfi Saputa, S.Pd., M. Hum, semoga

segala kebaikan beliau di balas dengan Allah SWT dengan semestinya. Tidak lupa

peneliti sampaikan kepada para dewan penguji skripsi Bapak Dr. Drs. Ade Kusmana,

M. Hum, Ibu Julisah Izar, S.Pd.I., M. Hum serta Bapak Neldi Harianto, S.Pd.I., M.A.

terimakasih atas semua saran yang telah diberikan kepada peneliti sehingga dengan

saran-saran tersebut peneliti dapat menyelesaikan skipsi ini.

Terimakasih selanjutnya peneliti sampaikan kepada Dosen Prodi Sastra

Indonesia yang memberikan bimbingan, ilmu, serta pengajarannya, serta tidak lupa

juga untuk teman-teman Sastra Indonesia angkatan 2016, semoga selalu dalam

keadaan sehat jasmani dan rohani. Kemudian terimakasih untuk keluarga yang selalu

mendukung, kepada orangtua yang memberikan dukungan baik secara moral dan

Page 8: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

vii

materi sampai saat ini, semoga kalian sehat selalu, lapang rezeki, dan selalu dalam

lindungan-Nya.

Terimakasih juga untuk sahabat saya Hartato yang saya anggap sebagai guru

dalam mengambil keputusan untuk memaknai hidup, baik dalam segi berpakaian,

tuturkata, sopan santun, basa-basi, dan romansa tentunya, semoga berubahnya

keadaan tidak merubah perilaku dalam persahabatan ini.

Kemudian terimakasih juga untuk Baldi dan Wahid selaku teman penikmat

telur dadar dan mie instaan di Kontrakan, dan untuk teman-teman yang spesial yaitu

teman teman Jejak Langkah, Nikmah, Toy, Dita, Naomi, Riduansyah, Mustakim,

mudah-mudahan tetap kompak.

Alhamdulillah peneliti dikelilingi orang-orang hebat yang membantu

memberikan motivasi serta semangat hingga sampailah ke titik ini. Terakhir peneliti

sampaikan terimakasih kepada semua pihak yang tidak bisa disebutkan satu-persatu.

Semoga amal kebaikan Bpak, Ibu, saudara diterima oleh Allah SWT. Aamiin

Yarabbal Alaamiin.

Jambi, 20 November 2020

Ahmad Azhari

Page 9: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

viii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ................................................................................................ i

HALAMAN PERSETUJUAN PEMBIMBING .................................................... ii

LEMBAR PENGESAHAN ..................................................................................... iii

PERNYATAAN ........................................................................................................ iv

MOTTO .................................................................................................................... v

KATA PENGANTAR .............................................................................................. vi

DAFTAR ISI ............................................................................................................. ix

ABSTRAK ................................................................................................................ x

BAB I PENDAHULUAN ......................................................................................... 1

1.1. Latar Belakang ............................................................................................. 1

1.2. Rumusan Masalah ........................................................................................ 7

1.3. Tujuan Penelitian ......................................................................................... 8

1.4. Manfaat Penelitian ....................................................................................... 8

1.5. Manfaat Teoritis ........................................................................................... 8

1.6. Manfaat Praktis ............................................................................................ 9

BAB II KAJIAN TEORETIK ................................................................................. 10

2.1. Hakikat Semantik ......................................................................................... 10

2.2. Pengertian makna denotatif ......................................................................... 11

2.3. Pengertian makna konotatif ......................................................................... 11

2.4. Pengertian stilistika ...................................................................................... 11

2.5. Pengertian gaya bahasa ................................................................................ 13

2.6. Jenis-Jenis Gaya Bahasa ............................................................................. 14

Page 10: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

ix

2.7. Penelitian Terdahulu .................................................................................... 29

2.8. Kerangka Berfikir ........................................................................................ 33

BAB III METODE PENELITIAN ......................................................................... 34

3.1. Jenis Dan Metode Penelitian ....................................................................... 34

3.2. Data Dan Sumber Data ................................................................................ 35

3.3. Teknik Pengumpulan Data ........................................................................... 36

3.4. Teknik Analisis Data .................................................................................... 36

3.5. Penyajian Data ............................................................................................ 38

BAB IV HASIL PENELITAN DAN PEMBAHASAN ......................................... 39

4.1. Hasil Penelitian ........................................................................................... 39

4.1.1. Jenis gaya bahasa dan makna yang terdapat dalam terjemahan Al-

Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982 ...... 39

4.2. Pembahasan ................................................................................................ 44

4.2.1. Metafora ................................................................................................... 44

4.1.3. Hiperbola ................................................................................................. 54

4.1.4. Eufemisme ............................................................................................... 57

4.1.5. Litotes ....................................................................................................... 62

BAB V PENUTUP .................................................................................................... 66

5.1. Kesimpulan ................................................................................................. 66

5.2. Saran ........................................................................................................... 66

DAFTAR RUJUKAN ....................................................................................... 68

Lampiran .................................................................................................................. 71

DAFTAR RIWAYAT HIDUP ................................................................................ 73

Page 11: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

10

ABSTRAK

Azhari, Ahmad. 2020. Gaya Bahasa Dalam Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin Surah

An-Naziat Cetakan Kedua Tahun 1982: Kajian Stilistika. Skripsi,

Program Studi Sastra Indonesia, Fakultas Keguruan Dan Ilmu

Pendidikan Universitas Jambi, Pembimbing: (I), Drs. Aripudin, M.

Hum, dan Pembimbing (II), Murfi Sputra, S.Pd., M. Hum.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui, mengelompokkan dan

mendeskripsikan gaya bahasa dan makna yang ada dalam terjemahan Al-Quran H.B.

Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982 dengan menggunakan kajaian

stilistika. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif

kualitatif. Sumber data diperoleh dari terjemahan Al-Quran H.B. Jassin,

Pengumpulan data dalam penelitian ini yaitu studi pustaka, yaitu membaca, mencatat,

serta mengolah data yang di dapatkan dari terjemahan Al-Quran H.B. Jassin.

Kemudian setelah mendapatkan gaya bahasa, peneliti melabeli makna dari gaya

bahasa yang ada dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan

kedua tahun 1982 tersebut. Hasil penelitian menunjukkan adanya berbagai macam

gaya bahasa dan makna yang terdapat dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin Surah

An-Naziat cetakan kedua tahun 1982, gaya bahasa tersebut diantaranya: gaya bahasa

metafora, gaya bahasa hiperbola, gaya bahasa litotes dan gaya bahasa eufemisme,

kemudian makna yang terdapat dalam Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan

kedua tahun 1982 adalah makna Konotatif dan denotatif

Kata Kunci : Stilistika, Gaya Bahasa, Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin

Page 12: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

11

BAB I

PENDAHULUAN

1.1. Latar Belakang

Bahasa merupakan unsur penting dalam kehidupan manusia, yaitu sebagai alat

komunikasi, baik komunikasi secara antar individu satu dengan yang lainnya maupun

antar kelompok satu dengan yang lainnya. Interaksi dan segala macam kegiatan yang

terjadi dalam kehidupan bermasyarakat dapat terjadi melalui proses berbahasa

(Yuliyanto, 2010: 1).

Bahasa dapat menyatukan sesama manusia satu dengan yang lainnya untuk bekerja

sama dan berkomunikasi. Peranan penting bahasa selain sebagai alat komunikasi,

bahasa juga sebagai alat untuk mengekspresikan diri, integrasi dan adaptasi sosial

antar manusia. Manusia menggunakan bahasa sebagai alat untuk mengekspresikan

diri atau perasaan, Maksudnya dalam mengungkapkan ekspresi atau perasaanya

manusia memakai suatu gaya bahasa agar lebih menarik.

Jika kita melihat gaya secara umum, kita dapat mengatakan bahwa gaya adalah

cara mengungkapkan diri sendiri, entah melalui bahasa, tingkah laku, berpakaian dan

sebagainya. Semakin baik gaya bahasanya, semakin baik pula penilaian orang

terhadapnya, semakin buruk gaya bahasa seseorang, semakin buruk pula penilaian

diberikan padanya (Keraf, 2010:113). Selain itu, gaya bahasa bisa ditemukan dalam

terjemahan Al-Quran, Al-Quran merupakan kitab suci umat islam yang merupakan

kumpulan firman-firman Allah yang diturunkan kepada Nabi Muhammad saw.

Page 13: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

12

Tujuan utama diturunkan Al-Quran adalah untuk menjadi pedoman manusia dalam

menata kehidupan supaya memperoleh kebahagiaan di dunia dan akhirat. Selain itu,

gaya bahasa bisa dilihat dalam terjemahan Al-Quran dengan memerhatikan diksi-

diksi yang terdapat dalam sebuah teks arti atau terjemahan dari suatu teks atau

kalimat yang bertuliskan Arab.

Bahasa yang digunakan dalam kitab suci umat islam ini adalah bahasa arab sesuai

dengan orang yang terpilih sebagai penerima wahyu dari sang pencipta yaitu Nabi

Muhammad saw. Masyarakat dimana Al-Quran diturunkan juga adalah masyarakat

berbahasa arab, baik masyarakat Makkah maupun masyarakat Madinah adalah suku-

suku yang menggunakan bahasa Arab untuk berkomunikasi sehari-harinya, tapi perlu

diketahui bahasa arab Al-Quran tidak sama dengan bahasa arab yang digunakan

orang arab dalam komunikasi dan sebagainya, perbedaan bahasa ini secara singkat

yaitu bahasa arab yang dipakai orang arab untuk berkomunikasi masih bisa berubah,

sedangkan bahaha arab yang tertulis di dalam Al-Quran adalah bahasa arab klasik

yang sudah baku dan tidak pernah berubah, selain itu bahasa arab yang digunakan

orang Arab merupakan gabungan dari dialek-dialek. Sebagaimana diketahui, Al-

Quran diturunkan Allah melalui malaikat Jibril kepada Nabi Muhammad selama

kurang lebih 23 tahun di Jazirah arab, 13 tahun di makkah, dan 10 tahun di madinah.

Karena Al-Quran atau kitab suci umat muslim ini berbahasa arab tentu saja tidak

bisa dipahami oleh semua umat muslim yang ada di dunia ini sebab tidak semua umat

muslim di dunia ini berbahasa Arab, oleh karenanya terjemahan Al-Quran di perlukan

oleh semua umat muslim yang ada di dunia ini agar maksud dan tujuan yang terdapat

Page 14: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

13

dalam kandungan surat-surat Al-Quran ini dapat tersampaikan dan dipahami oleh

semua umat muslim yang ada di Dunia ini.

Salah satu terjemahan yang bisa kita temukan adalah terjemahan Al-Quran ke

dalam bahasa Indonesia sehingga dengan terjemahan ini masyarakat yang

mengunakan bahasa Indonesia sebagai bahasa untuk berkomunikasi dan bertukar

informasi sehari-hari ini bisa memahami dan mengerti maksud dan tujuan yang ada

pada Al-Quran.

Dalam terjemahan Al-Quran yang berbahasa Indonesia ini banyak kita jumpai

diksi-diksi atau kalimat-kalmat yang tidak biasa dalam pemakaiannya, hal ini bisa

kita jumpai dalam terjemahan Al-Quran yang umum dan yang beredar di Indonesia,

dalam ilmu kebahasaan hal tersebut lebih dikenal dengan gaya bahasa.

Hans Bague Jassin yang merupakan seorang sastrawan, kritukus, dan penulis

adalah salah satu orang yang telah menulis terjemahan Al-Quran dalam bahasa

Indonesia dengan gayanya yang khas yaitu puitis, dalam menerjemahkan Al-Quran

kedalam bahasa Indonesia, H.B. Jassin menitik beratkan diksi-diksi yang digunakan

memiliki suatu keindahan yang lebih, hal ini diharapkan agar pembaca lebih mudah

memaham isi yang terkandung dalam Al-Quran tersebut, harapan lainnya bisa

menarik umat muslim untuk lebih tertarik membaca Al-Quran. Meskipun tidak

menutup kemungkinan bahwa akan menimbulkan salah pemahaman bagi orang-orang

awam yang tidak tau maksud dari terjemahan yang di tulis oleh H.B. Jassin karena

gaya penyampaianya yang berbeda, oleh karena itu dalam menganalis gaya bahasa

Page 15: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

14

dan makna dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin ini peneliti tetap menggunakan

bantuan terjemahan Al-Quran terjemahan MUI dan tafsir Al-Quran, Salah satu

contoh perbedaan gaya terjemahan Al-Quran H.B. Jassin dengan Al-Quran

terjemahan MUI adalah pada terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat ayat

pertama terdapat terjemahan ayat prtama yang bertuliskan “Demi bintang-bintang

Yang lepas pesat”. Sedangkan pada Al-Quran terjemahan MUI, terdapat terjemahan

yang bertuliskan “Demi malaikat yang mencabut nyawa dengan keras”. Dari salah

satu contoh ini terlihat jelas perbedaan diksi yang menonjol yaitu pada diksi bintang

dan malaikat, dari data ini kemudian akan digambarkan contoh analisis gaya bahasa

dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin sebagai berikut: Terjemahan H.B. Jassin

pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa metafora karena memakai kata-kata

bukan arti yang sebenarnya melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan

atau perbandingan, perbandingan pada terjemahan ini bisa di lihat pada terjemahan

Al- Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :

Demi (Malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan Keras.

Terjemahan H.B. Jassin “Demi bintang-bintang yang lepas pesat" adalah

perumpamaan yang digunakan untuk menggambrakan Malaikat yang mencabut

nyawa dengan keras.

kata “bintang” yang terdapat dalam terjemahan H..B. Jassin pada ayat di atas

merupakan gambaran untuk menggambarkan “malaikat”, sedangkan “lepas pesat”

adalah perumpamaan yang dipakai untuk menggambarkan “dengan keras”, bintang

Page 16: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

15

yang pada dasarnya selalu bercahaya digambarkan memeiliki persamaan dengan

malaikat yang juga di ciptakan dari cahaya, selanjutnya “lepas pesat” yang bisa di

artikan “bergerak dengan cepat” digunakan untuk menggambarkan “dengan keras”

yang bisa di artikan tidak mengenal belas kasihan. Kedua terjemahan ini sama-sama

memiliki penggambaran pencabutan nyawa orang-orang kafir yang keras dan tanpa

belas kasihan.

Dengan adanya analogi inilah yang menjadikan terjemahan H.B. Jassin pada ayat

ini termasuk kedalam gaya bahasa metafora. Hal ini sesuai dengan teori yang

disampaikan oleh Poerwadarminta, metafora adalah pemakaian kata-kata bukan arti

yang sebenarnya, melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan atau

perbandingan (Poerwadarminta, 1976: 648). Karena bintang (benda langit yang

mampu memancarkan cahaya dan memproduksi energi sendiri) hanya sebagai

perumpamaan dan bukan makna sesungguhnya yang dimaksudkan, maka terjemahan

ayat ini memiliki makna konotasi. beranjak dari fenomena inilah, maka kemungkinan

akan ditemukannya fenomena-fenomena lain lebih besar dalam terjemahan ayat-ayat

lainnya.

Hal ini membuat penulis tertarik untuk menganalisis dan mengetahui gaya bahasa

yang ada didalam terjemahan Al-quran H.B. Jassin cetakan ke 2 terutama pada surah

An-Naziat, Dalam menganalisis gaya bahasa, yang sering dianalisis kebanyakaan

orang adalah gaya bahasa pada data surat kabar, majalah, novel, cerpen, puisi ataupun

pada lirik lagu. Dengan menjadikan terjemahan Al-Quran H.B. Jassin ini sebagai

objek kajian maka penelitian ini berbeda dengan penelitian yang sudah ada.

Page 17: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

16

Penelitian ini akan meneliti gaya bahasa yang terdapat pada terjemahan surat An-

Naziat yang merupakan surah ke 79 dalam Al-Quran, surah ini terdiri dari 46 ayat

dalam Al-Quran dan juga termasuk kedalam golongan surah-surah Makkiyah,

diturunkan sesudah surah Quraisy.

An-Naziat yang berarti Malaikat-malaikat yang mencabut, singkatnya surah ini

menceritakan tentang akhir perjalanan hidup manusia di bumi ini dan keniscayaan

kebangkitan mereka pada hari kiamat, itu digambarkan melalui pencabutan nyawa

melalui malikat-malaikat mulia serta uraian tentang firaun dan Nabi Musa as. Tujuan

ini menjadi jelas jika diperhatikan nama dari surah ini yakni, An-Naziat (Pencabut).

Sudah menjadi sebuah pengetahuan yang umum dan kepercayaan kebanyakan

orang bahwa setiap yang bernyawa pasti akan mati dan semuanya akan kembali

kepada penciptanya, apalagi dalam keberlangsungan hidup ini telah banyak bukti-

bukti yang bisa disaksikan pada fase kehidupan dan terus menerus terjadi didunia ini

yaitu kematian.

Realitanya kematian tidak mengenal siapa dan dimana, penulis juga meyakini

bahwa kematian juga pasti akan datang ketika sudah waktunya, selain terjemahan

surah An-Naziat ini kaya akan gaya bahasa dalam diksi-diksinya maupun kalimat-

kalimatnya terjemahan dalam Surah An-Naziat ini juga menceritakan suatu fenomena

yang di yakini oleh kebanyakan masyarakat dan bukan merupakan suatu hal yang

keos lagi, dimanapun mereka berada pasti akan terjadi suatu fenomena yaitu

kematian, hal ini membuat penulis semakin tertarik untuk mempelajari Surah An-

Page 18: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

17

Naziat ini terutama dari segi terjemahannya. Apalagi dalam terjemaham Al-Quran

H.B. Jassin yang mengutamakan keindahan diksi-diksinya dibanding terjemahan Al-

Quran lain pada umumnya, hal ini menjadi nilai lebih yang membuatnya semakin

menarik dan semakin menguatkan alasan penulis untuk menelitinya.

Dari penjelasan di atas maka peneleliti memiliki beberapa ketertarikan dan alasan

untuk meneliti gaya bahasa dalam terjemahan surah An-Naziat yang terdiri dari 46

ayat ini, adapun alasan pertama yaitu terjemahan dalam surah ini selain telah menjadi

pengetahuan yang umum soal kematian, terjemahan surah ini juga menceritakan suatu

fenomena yang telah terbuktikan dan terjadi di fase kehidupan ini, alasan yang kedua

yaitu terjemahan Al-Quran H.B. Jassin ini berbeda dengan terjemahan Al-Quran pada

umumnya yang ada di Indonesia dan hal ini peneliti anggap sebagai hal yang

membuat lebih menarik untuk di teliti, alasan terakhir yaitu penelitian ini jarang

bahkan belum ada khususnya di jurusan sastra Indonesia sendiri.

1.2. Rumusan masalah

Berdasarkan latar belakang masalah di atas, maka permasalahan yang akan di

teliti dalam penelitian ini adalah:

1. Gaya bahasa apa saja yang terdapat pada terjemahan Al- Quran Hans Bague

Jassin pada surah An-Naziat?

2. Makna apa yang terdapat dalam terjemahan Al-Quran Hans Bague Jassin

surah An-Naziat?

Page 19: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

18

1.3. Tujuan penelitian

Berdasarkan rumusan masalah di atas, tujuan yang ingin dicapai penulis adalah

sebagai berikut:

1. Mendeskripsikan gaya bahasa yang terdapat dalam terjemahan Al-Quran

Hans Bague Jassin pada surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982.

2. Mendeskripsikan makna gaya bahasa terjemahan Al-Quran Hans Bague

Jassin pada surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982.

1.4. Manfaat penelitian

Manfaat penelitian yang ingin diperoleh penulis adalah sebagai berikut:

1.4.1. Manfaat Teoretis

1. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan penjabaran tentang gaya bahasa

yang terdapat pada terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan

kedua tahun 1982 menggunakan kajian stilistika

2. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan sumbangan pemikiran dalam

memaknai gaya bahasa yang terdapat dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin

surah An-naziat cetakan kedua tahun 1982

3. penelitian ini diharapkan dapat menjadi sebuah referensi pada penelitian-

penelitian selanjutnya yang berhubungan dengan gaya bahasa dalam

terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982

serta menjadi bahan kajian lebih lanjut.

Page 20: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

19

1.4.2. Manfaat Praktis

1. Hasil penelitian ini dapat digunakan untuk menambah tingkat pemahaman

kepada pembaca tentang gaya bahasa yang terdapat dalam terjemahan Al-

Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982.

2. Hasil penelitian ini dapat dijadikan bahan referensi atau bahan acuan untuk

penelitian selanjutnya.

3. Hasil penelitian ini dapat digunkan untuk menambah wawasan serta

pengalaman langsung tentang gaya bahasa terjemahan Al-Quran H.B. Jassin

surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982.

Page 21: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

20

BAB II

KAJIAN TEORETIK

2.1. Hakikat Semantik

Dalam pengertian yang lebih sempit, bidang semantik dibagi atas dua pokok

bahasan, yaitu: teori referensi (denotasi, ektensi), dan teori makna (konotasi, intense).

(Tarigan, 2009).

Selanjutnya, ada penjelasan dari ahli lain bahwa di dalam linguistik, semantik

dihubungkan dengan penyampaian makna oleh sarana-sarana gramatikal dan leksikal

suatu bahasa. Berdasarkan pandangan penelitian linguistik yang bersifat teoretis,

deskriptif, dan historis, maka masalah-masalah semantik yang masing-masing harus

digarap adalah sifat-sifat umum, sinkronis, atau diakronis. (Sill, 1972: 165). Semantik

menelaah lambang-lambang atau tanda-tanda yang menyatakan makna, hubungan

makna yang satu dengan yang lain, dan pengaruhnya terhadap manusia dan

masyarakat. Oleh karena itu, semantik mencakup kata-kata, perkembangan dan

perubahannya. Secara etimologi, kata semantik berasal dari bahasa yunani semantikos

„penting; berarti‟, yang diturunkan pula dari semainein „memperlihatkan;

menyatakan‟ yang berasal pula sema „tanda‟ seperti yang terdapat pada kata

semaphore yang berarti „tiang sinyal yang dipergunakan sebagai tanda oleh kereta

api‟. Semantik menelaah serta menggarap makna kata dan makna yang diperoleh

masyarakat dari kata-kata. (Tarigan, 2009).

Page 22: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

21

2.2. Pengertian Makna Denotatif

Menurut Djajasudarma (1999: 9) mengungkapkan makna denotatif adalah makna

yang menunjukkan adanya hubungan antara konsep dengan dunia kenyataan. Makna

denotatif ini memiliki arti yang sebenarnya atau sesuai dengan yang dilihat, tidak

mengandung makna yang tersembunyi.

2.3. Pengertian Makna Konotatif

Menurut Kridalaksana, (2008: 82) makna konotatif (connotative meaning) adalah

aspek makna sebuah atau sekelompok kata yang didasarkan atas perasaan atau pikiran

yang timbul atau ditimbulkan oleh pembicaraan (penulis) dan pendengar (pembaca).

Dari pengertian di atas maka peneliti akan memaknai gaya bahasa dalam

terjemahan Al-Quran H.B. Jassin dengan menggunakan makna denotatif dan makna

konotatif

2.4. Pengertian Stilistika

Menurut Ratna (2009: 167) secara definisi stilistika adalah ilmu yang berkaitan

dengan gaya dan gaya bahasa. Tetapi pada umumnya lebih mengacu pada gaya

bahasa. Dalam bidang bahasa dan sastra, stilistika berarti cara-cara penggunaan

bahasa yang khas sehingga menimbulkan efek tertentu yang berkaitan dengan aspek-

aspek keindahan.

Stilistika merupakan sesuatu hal yang tidak mudah karena di dalam kata stilistika

itu berasal dari kata style yang secara umum diberi makna atau disinonimkan dengan

kata “gaya”. Kata gaya atau style sering dihubungkan dengan berbagai macam ilmu,

Page 23: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

22

yang masing-masing ilmu menganggap kata itu merupakan bagian kajian pokok yang

penting. Misalnya, ilmu arsitektur, tata boga, komunikasi, linguistik senantiasa

membahas dan mempersoalkan gaya. Sementara itu, mereka yang bergerak bergerak

dalam biang sastra juga mengklaim bahwa gaya atau style adalah wilayah kajian

pokok komunikasi sastra. Pandangan semacam ini memang ada dan terus ada karena

dalam kenyataannya gaya terkait dengan berbagai bidang ilmu.

Bila stilistika dikaitkan dengan ilmu, maka stilistika adalah ilmu tentang style atau

gaya. Walaupun tidak ada salahnya bila hendak menamakan “ilmu gaya” namun,

karena istilah stilistika lebih sering digunakan sebagai sebuah bidang ilmu, maka

istilah itulah yang patut dipakai.

Stilistika memang merupakan bidang baru dalam tradisi keilmuan kita.Sebagai

ilmu, stilistika dikaitkan dengan permasalahan komunikasi, lebih khusus masalah

pemakaian bahasa. Karena itu pada mulanya stilistika merupakan cabang linguistik

yang berdiri sendiri pada penghujung abad kesembilan belas dan awal abad kedua

puluh. Walaupun sebagai ilmu baru dikenal, namun kajian tentang gaya atau style

dalam komunikasi atau pemakaian bahasa sudah lama timbul, yaitu berkaitan dengan

kajian retorika. Setelah kajian retorika mulai memudar munculah stilistika yang

membicarakan masalah pemakaian bahasa yang indah dan bergaya. Hal itu juga

mengukuhkan pandangan bahwa stlistika merupakan ilmu yang multi disipliner.

Stilistika terkait dengan berbagai ilmu seperti ilmu komunikasi, ilmu sastra,

linguistik, retorika, dan semiotika.

Page 24: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

23

2.5. Pengertian Gaya Bahasa

Gaya bahasa dalam retorika dikenal dengan istilah style dan keahlian untuk

menulis atau mempergunakan kata-kata secara indah (Keraf, 2010: 113). Secara

singkat (Tarigan, 2009: 4) mengemukakan bahwa gaya bahasa merupakan bentuk

retorik, yaitu penggunaan kata-kata dalam berbicara dan menulis untuk meyakinkan

atau mempengaruhi penyimak atau pembaca. Majas sering dianggap sebagai sinonim

dari gaya bahasa, namun sebenarnya majas termasuk dalam gaya bahasa.

Sebelum masuk pada pembahasan tentang majas, terlebih dahulu akan

dikemukakan pengertian tentang gaya bahasa. Gaya bahasa mempunyai cakupan

yang sangat luas. Menurut penjelasan (Kridalaksana, 2008), gaya bahasa (style)

mempunyai tiga pengertian, yaitu: 1. Pemanfaatan atas kekayaan bahasa oleh

seseorang dalam bertutur atau menulis. 2. Pemakaian ragam tertentu untuk

memperoleh efek-efek tertentu. 3. Keseluruhan ciri-ciri bahasa sekelompok penulis

sastra.

Sementara itu, (Leech dan Short, 1981) mengemukakan bahwa gaya bahasa

adalah cara menggunakan bahasa dalam konteks tertentu, oleh orang tertentu, untuk

tujuan tertentu. Bila dilihat dari fungsi bahasa, penggunaan gaya bahasa termasuk ke

dalam fungsi puitik, yaitu menjadikan pesan lebih berbobot.

Pemakaian gaya bahasa yang tepat (sesuai dengan waktu dan penerima yang

menjadi sasaran) dapat menarik perhatian penerima. Sebaliknya, bila penggunaannya

tidak tepat, maka penggunaan gaya bahasa akan sia-sia belaka. Misalnya apabila

dalam novel remaja masa kini terdapat banyak gaya bahasa dari masa sebelum

Page 25: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

24

kemerdekaan, maka pesan tidak sampai dan novel remaja itu tidak akan disukai

pembacanya.

Pemakaian gaya bahasa juga dapat menghidupkan apa yang dikemukakan dalam

teks, karena gaya bahasa dapat mengemukakan gagasan yang penuh makna dengan

singkat.

Berdasarkan beberapa pengertian di atas mengenai gaya bahasa dapat di

simpulkan bahwa gaya bahasa adalah ilmu yang mempelajari tentang gaya seorang

penulis atau pengarang untuk mempengaruhi pendengar atau pembacanya. Kemudian

dari beberapa pengertian di atas, maka pengertian Secara singkat (Tarigan, 2009: 4)

yang mengemukakan bahwa gaya bahasa merupakan bentuk retorik, yaitu

penggunaan kata-kata dalam berbicara dan menulis untuk meyakinkan atau

mempengaruhi penyimak atau pembaca, Dianggap paling relevan untuk digunakan

dalam analisis gaya bahasa terjemahan Al-Quran H.B. Jassin, karena dalam

terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982 banyak

terdapat penggunaan kata-kata yang retorik untuk mempengaruhi pendengar atau

pembacanya.

2.6. Jenis-jenis Gaya Bahasa

Dalam kaitannya dengan gaya bahasa yang berlaku di Indonesia, gaya bahasa

dapat ditinjau dari bermacam-macam sudut pandang. (Tarigan, 2009: 5-6).

Membedakan gaya bahasa menjadi empat, yaitu:

Page 26: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

25

1. Gaya bahasa perbandingan,

Gaya bahasa perbandingan di bagi menjadi lima;

1. Gaya bahasa perumpamaan

2. Gaya bahasa metafora.

3. Gaya bahasa Personifikasi

4. Gaya bahasa alegori dan

5. Gaya bahasa antitesis

1. Gaya bahasa perumpamaan

Gaya bahasa perumpamaan yang dimaksud di sini adalah padanan kata simile

dalam bahasa Inggris. Kata simile berasal dari bahasa latin yang bermakna „seperti‟.

Perumpaan adalah perbandingan dua hal yang hakikatnya berlainan dan sengaja kita

anggap sama. Perbandingan itu secara eksplisit dijelaskan oleh pemakaian kata

seperti, sebagai, ibarat, umpama, bak, laksana, dan sejenisnya.

Contoh :

Seperti air di daun keladi

Ibarat menelan duri

Bak mencari kutu dalam ijuk

Umpama memadu minyak dengan air

Laksana bulan purnama

Page 27: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

26

Sebagai bintang di langit.

2. Gaya bahasa metafora

Suatau gaya bahasa sering pula menambahkan kekuatan pada suatu kalimat.

Misalnya, metafora dapat membantu seorang pembicara atau penulis melukiskan

suatu gambaran yang jelas melaui komparasi atau kontras. Metafora berasal dari

bahasa Yunani metaphora yang berarti „memindahkan; dari meta „di atas; melebih‟

dan pherein „membawa‟. Metafora bararti membuat perbandingan antara dua hal atau

benda untuk menciptakan suatu kesan yang hidup, meskipun tidak dinyatakan secara

implisit dengan penggunaan kata-kata bak, seperti, laksana, ibarat, umpama, dan

sebagai seperti pada (Dale (et al), 1971 : 224).

Metafora adalah pemakaian kata-kata bukan arti yang sebenarnya, melainkan

sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan atau perbandingan (Poerwadarminta,

1976: 648).

Metafora adalah sejenis gaya bahasa perbandingan yang paling singkat, padat,

dan tersusun rapi. Di dalamnya terlibat dua ide; pertama adalah suatu kenyataan,

sesuatu yang di pikirkan, yang menjadi objek; dan kedua merupakan perbandingan

terhadap kenyataan tadi, dan menggantikan yang belakangan menjadi yang terdahulu

(Tarigan, 2009: 141).

Contoh:

Nani jinak-jinak merpati

Page 28: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

27

Mereka ditimpa celaka.

Aku terus memburu untung

Perpustakaan gudang ilmu.

Mina buah hati Edi.

Dia anak emas pamanku.

Kata adalah pedang tajam.

ABRI tulang punggung Negara kita.

3. Gaya bahasa personifikasi

Gaya bahasa personifikasi berawal dari bahasa Latin persona („orang, pelaku,

actor, atau topeng yang dipakai dalam drama‟) + fic („membuat‟). Dengan kata lain,

penginsanan atau personifikasi ialah jenis majas yang meletakkan sifat-sifat insani

kepada barang yang tidak bernyawa dan ide yang abstrak. Misalnya:

Angin yang meraung

Penelitian menuntut kecermatan

Cinta itu buta.

Daun itu melambai-lambai

Page 29: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

28

4. Gaya bahasa alegori

Gaya bahasa alegori adalah cerita yang diceritakan dalam lambag-lambang.

Majas ini merupakan metafora yang diperluas dan berkesinambungan, yang mana

tempat atau wadah objek-objeknya atau gagsan-gagasan dilambagkan. Alegori kerap

kali mengandung sifat-sifat moral atau spiritual manusia. Biasanya alegori

merupakan cerita-cerita panjang dan rumit dengan makna-maksud , atau tujuan yang

terselubung dan tersembunyi.

Dalam sastra Indonesia klasik kita mengenal aneka ragam cerita kancil, antara lain:

Kancil dan buaya

Kancil dengan kura-kura

Kancil dengan burung gagak

Kancil dengan pak tani

5. Gaya bahasa antitesis

Secara kalamiah gaya bahasa antitesis berarti „lawan yang tepat‟ atau

„pertentangan yang benar-benar‟ (poerwadarminta, 1976: 52). Contoh :

Dia bergembira ria atas kegagalan dalam ujian itu.

Pada saat kami berdukacita atas kematian ayahku, mereka menyambutnya dengan

kegembiraan tiada tara.

Aneh, gadis secantik si Ida diperistri oleh pemuda, Sejelek si Dedi

Page 30: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

29

2. Gaya bahasa pertentangan

Gaya bahasa pertentangan ini dibedakan menjadi tujuh, yaitu:

1.Gaya bahasa hiperbola

2. Gaya bahasa litotes

3. Gaya bahasa ironi

4. Gaya bahasa oksimoron

5. Gaya bahasa Paronomasia

6. Gaya bahasa paralepsis

7. Gaya bahasa zeugma dan silepsis

1. Gaya Bahasa Hiperbola

Hiperbola adalah sejenis gaya bahasa yang mengandung pernyataan yang

melebih-lebihkan jumlahnya, ukuranya dan sifatnya dengan maksud memberi

penekanan pada suatu pernyataan atau situasi untuk memperhebat, meningkatkan

kesan pengaruhnya. Gaya bahasa ini melibatkan kata-kata, frase, atau kalimat

(Tarigan, 2009: 55). Dengan kata lain hiperbola ialah ungkapan yang melebih-

lebihkan apa yang sebenarnya dimaksudkan: jumlahnya, ukurannya, atau sifatnya

(Moeliono, 1984: 3). Dari beberapa pendapat di atas dapat disimpulkan bahwa gaya

bahasa hiperbola adalah jenis gaya bahasa yang mengandung ungkapan yang

melebih-lebihkan baik itu jumlah, ukuran, dan sifatnya. Contoh:

Page 31: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

30

1. Dengan new Jupiter Z kamu bisa tampil lebih percaya diri !.

2. Tidak ada yang mampu menandingi kelezatan makanan ini

.

2. Gaya Bahasa Litotes,

Gaya bahasa ini digunakan untuk melemahkan ungkapan pikiran, jadi untuk

menam pilkan gagasan tentang sesuatu yang kuat atau besar dengan ungkapan yang

lemah. gubuk Sebenarnya, yang dikemukakan dengan kata gubuk itu, mungkin saja

rumah yang besar dan mewah, tetapi si pengujar ingin menampilkan kesan kecil,

sehingga ia Gaya bahasa ini tidak pernah digunakan untuk reklame karena apabila

reklame menggunakan jenis gaya bahasa ini otomatis konsumen tidak akan tertarik

untuk membeli produk yang ditawarkan ataupun sesuatu yang di promosikan oleh

reklame tersebut.

3. Gaya Bahasa Ironi

Gaya bahasa ironi, pengujar menyampaikan sesuatu yang sebaliknya dari apa

yang ingin dikatakannya, jadi di sini terdapat satu penanda dengan dua kemungkinan

petanda. Ironi mengandung antonimi atau oposisi antara kedua tataran isi.Ironi juga

mengandung kesenjangan yang cukup kuat antara makna harfiah dan makna kiasan.

Maka di dalam ironi terdapat keharusan yang sering bertumpu pada makna

inversi semantis, baik secara keseluruhan maupun sebahagian. Hal ini menjadi ciri

ironi. Apabila dilihat dari wilayah maknanya, ironi tidak banyak berbeda dengan

majas pertentangan lainnya. Namun dalam ironi salah satu bentuk (penanda) tidak

hadir, jadi bersifat implisit. Perlu diingat bahwa pemahaman ironi sangat tergantung

Page 32: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

31

dari konteks (bahkan beberapa ahli bahasa membedakan ironi dari majas lainnya,

karena hal tersebut). Apabila konteks tidak mendukung ironi, maka ujaran yang

mengandung ejekan dapat menjadi pujian. Contoh: sukses, tentu saja, sukses dalam

menaikkan harga-harga disini, tampak ada dua petanda. Leksem sukses biasanya

mengandung komponen makna positif, tetapi kadang-kadang juga dapat mempunyai

makna negatif apabila konteks tidak mendukungnya. Pada ujaran pertama, leksem

sukses masih mengandung kemungkinan bermakna positif (sebagaimana lazimnya).

Oposisi makna ini menunjukkan adanya ironi. Disini konteks bersifat tekstual,

sehingga tidak mungkin ada makna pujian. Berkat konteksnya, ujaran yang

mengandung gagasan positif, dapat menyembunyikan makna yang negatif. Berikut

ini dikemukakan bagan wilayah makna ironi: Sebenarnya, hampir semua majas

memerlukan konteks, baik tekstual maupun situasional. Meskipun demikian, ironi

selalu terdiri dari unsur pragmatika khusus: mengujarkan sesuatu dengan ironis selalu

kurang lebih ditujukan pada sasaran bulan-bulanan.

Dikatakan bahwa ironi sering kali digunakan untuk mengolok-olok. Menyam

paikan sesuatu dengan ironis adalah menggunakan kosakata yang seakan

meninggikan nilai padahal merendahkannya. Selain perubahan petanda, dalam ironi

juga ada perubahan acuan.

Page 33: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

32

4. Gaya Bahasa Oksimoron

Gaya bahasa Oksimoron adalah suatu acuan yang berusaha untuk

menggabungkan kata-kata untuk mencapai efek yang bertentangan, namun sifatnya

lebih padat dan tajam dari paradoks. Misalnya: Keramah-tamahan yang bengis

.

5. Gaya Bahasa Paronomasia

Paronomasia adalah gaya bahasa yang berisi penjajaran kata-kata yang berbunyi

sama tetapi bermakna lain; kata-kata yang sama bunyinya tetapi artinya berbeda

(Ducrot & Todorov 1981: 278).

Istilah Paronomasia ini sering juga disamakan dengan yang mengandung makna

yang sama (Keraf, 2010: 145). Berdasarkan pendapat di atas dapat disimpulkan

bahwa gaya bahasa Paronomasia adalah gaya bahasa yang berisi penjajaran kata-kata

yang berbunyi sama yang memiliki arti yang sama maupun berbeda. Contoh:

Centralite, lebih terang lebih hemat lebih tahan lama.

6. Gaya Bahasa Paralepsi

Paralepsis gaya bahasa yang merupakan suatu formula yang digunakan sebagai

sarana untuk menerangkan bahwa seseorang tidak mengatakan apa yang tersirat

dalam kalimat itu sendiri (Dacrot dan Todorov, 1981: 278). Contoh: Jualah segera

ubi itu ke kota G, yang saya maksud ke desa.

Page 34: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

33

7. Gaya Bahasa Zeugma dan Silepsis

Silepsis dan zeugma adalah gaya bahasa dimana orang mempergunakan dua

konstruksi rapatan dengan menghubungkan sebuah kata dengan dua kata lain yang

sebenarnya hanya salah satu yang mempunyai hubungan dengan kata pertama.

Dalam silepsis, konstruksi yang dipergunakan itu secara gramatikal benar, tetapi

secara semantik tidak benar. Misalnya: Ia sudah kehilangan topi dan semangatnya.

Dalam zeugma, yang dipakai untuk membawahi kedua kata berikutnya, sebenarnya

hanya cocok untuk salah satu kata itu (baik secara logis maupun secara gramatikal).

Misalnya: Ia menundukkan kepala dan badannya untuk memberi hormat kepada

kami.

3. Gaya bahasa pertautan.

Gaya bahasa pertautan dibagi menjadi enam :

1. Gaya bahasa metonimia

2. Gaya bahasa sinekdoke

3. Gaya bahasa alusi

4. Gaya bahasa elipsis

5. Gaya bahasa Inversi dan

6. Gaya bahasa gradasi

1. Gaya bahasa metonimia

Metonimia adalah gaya bahasa yang memakai nama ciri atau nama hal yang di

tautkan dengan orang, brang, atau hal, sebagai penggantinya . berikt ini kita sajika

Page 35: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

34

beberapa contoh majas metonimia gar kita mendapat gabaran dan pengertian yang

lebih jelas:

Para siswa di sekolah kami senang sekali membaca S.T. Aliansyahbana.

Dalam pertandingan kemarin, saya hanya memperoleh perunggu sedangkan teman

saya perak

Tidak jarang pena lebih tajam dari pedang.

2. Gaya bahasa sinekdoke

Sinekdoke ialah gaya bahasa yang menyebutkan nama bagaian seagai penganti

nama keseluruhannya, atau sebaliknya (Moeliono, 1984 : 3). Agar lebih jelas, berikut

ini kita kemukakan beberapa contoh majas sinekdoke:

Setiap tahun semakin banyak mulut yang harus diberi makan di Indonesia ini

Dari kejauhan terlihat berpuluh-puluh layar di Pelabuhan itu.

Paman saya telah mempunyai dua atap di Jakarta

3. Gaya bahasa alusi

Alusi atau kilatan adalah gaya bahasa yang menunjuk secara tidak langsung suatu

peristiwa atau tokoh berdasarkan praanggapan atau pengetahuan bersama yang

dimilki oleh pengarang dan pembaca serta adanya kemampuan pada pembaca untuk

menangkap pengacuan itu, misalnya:

Saya ngeri membayangkan kembali peristiwa Westerling di Sulawesi selatan

Page 36: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

35

Kami mengalami sendiri akibat pemberontakan G 30 S PKI.

Tugu ini mengenangkan kita kembali ke peristiwa Bandung selatan.

4. Gaya bahasa eufimisme

Ialah ungkapan yang lebih halus sebagai ungkapan yang dirasakan kasar, yang

merugikan, atau yang tidak menyenangkan. Misalnya : meninggal, bersenggama,

tinja, tunakarya.

5. Gaya bahasa elipsis

Ialah gaya bahasa yang di dalamnya terdapat penghilangan kata atau kata-kata

yang memenuhi bentuk kalimat berdasarkan tata bahasa.

Penghilangan yang dalam elipsis ini dapat berupa:

a. Penghilangan subjek

b. Penghilangan predikat

c. Penghilangan objek

d. Penghilangan keteranagam

e. Penghilangan subjek, predikat, dan objek sekaligus. Contoh :

Dia bersama istrinya ke Jakarta minggu yang lalu (penghilngan prdikat :

pergi, berangkat)

Orang itu memukul dengan sekuat daya (penghilangan objek : saya, ular,

istrinya.)

Page 37: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

36

Ibu, besok pagi (penghilangan predikat dan objek : ibu menjual emas besok

pagi).

6. Gaya bahasa inversi

adalah perubahan urutan subjek-predikat menjadi predikat-subjek contoh :

Saya lapar lapar saya

Dia datang datang dia

Ibu menjahit menjahit ibu

7. Gaya bahasa gradasi

Ialah gaya bahasa yang mengandung suatu rangkaian atau urutan (paling sedikit

tiga) kata; istilah yang secara sintaksis mempunyai satu atau beberapa ciri semantik

secara umum dan paling sedikit satu ciri diulang-ulang dengan perubahan yang

bersifat kuntitatif (Ducrot & Todorov, 1981 : 277). Contoh :

“Dan bukan hanya itu saja. Kita malah bermegah juga dalam kesengsaraan kita

karena kita tahu, bahwa kesengsaraan itu menimbulkan ketekunan, dan ketekunan

menimbulkan tahan uji, dan tahan uji menimbulkan pengharapan. Dan pengharapan

tidak mengecewakan.

4. Gaya bahasa perulangan

Gaya bahasa ini dibagi menjadi empat

1. Gaya bahasa aliterasi

2. Gaya bahasa antanaklasis

Page 38: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

37

3. Gaya bahasa kiasmus

4. Gaya bahasa repetisi

1. Gaya bahasa aliterasi

Ialah jenis gaya bahasa yang memanfaatkan purwakanti atau kata-kata yang

permulaan bunyinya sama. Contoh:

dara domba daku

datang dari danau

diam di diriku

2. Gaya bahasa antanaklasis

Ialah gaya bahasa yang mengandung ulangan kata yang berhomonim. Contoh :

Buah bajunya terlepas membuat buah dadanya hampir-hampir kelihatan

Saya selalu membawa buah tangan kepada buah hati saya. Kalau saya

pulang dari luar kota

Karena buah penanya itu maka dia menjadi buah bibir masyarakat

3. Gaya bahasa kiasmus

Adalah gaya bahasa yang berisikan perulangan atau repetisi dan sekaligus

merupakan inversi hubungan antara dua kata dalam suatu kalimat (Ducrot &

Todorov, 1981 : 277). Contoh :

Page 39: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

38

Yang kaya merasa dirinya miskin. Sedangkan yang miskin merasa dirinya

kaya.

Sudah biasa dalam kehidupan bahwa orang pintar mengaku bodoh, tetapi

orang bodoh merasa dirinya pintar

Sudah sepantasnya orang tua jangan menganggap dirinya muda, dan orang

muda jangan menganggap dirinya tua.

4. Gaya bahasa Repetisi

Repetisi adalah gaya bahasa yang mengandung pengulangan kata atau kelompok

kata yang sama. (Ducrot & Todorov, 1981: 278). Contoh :

Selamat datang, pahlaawanku, selamat datang kekasihku! selamat datang,

pujaanku, selamat datang bunga bangsa, selamat datang buah hatiku! Kami

menantimu denan bangga dan gembira . Selamat datang, selamat datang!

Dari semua pengertian teori di atas maka penulis akan menitik beratkan

penelitian ini terhadap gaya bahasa metafora, gaya bahasa hiperbola, gaya bahasa

litotes, dan gaya bahasa eufemisme karena dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin

surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982 telah di temukan terjemahan yang

memakai gaya bahasa tersebut

Page 40: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

39

2.7. Penelitian Terdahulu

Berikut adalah hasil penelusuran penulis mengenai penelitian terdahulu yang

ditemukan dan dianggap sebagai penelitian yang mempunyai korelasi yang sama

dengan penelitian ini.

1. Penelitian Amalia (2010) dengan judul “Analisis Gaya Bahasa dan Nilai

Pendidikan Novel Sang Pemimpi karya Andrea Hirata”. Berdasarkan

penelitiannya dapat disimpulkan bahwa pada novel Sang Pemimpi digunakan

beberapa gaya bahasa. Gaya bahasa tersebut yaitu pertama, perbandingan,

meliputi; hiperbola, metonomia, personifikasi, perumpamaan, metafora,

sinedoke, alusio, simile, asosiasi, epitet, eponim, dan pars pro too. Kedua,

perulangan, meliputi; aliterasi, anaphora, anadiplosis, simploke, epizeuksis, dan

mesodiplosis. Ketiga, pertentangan, meliputi; repetisi, epifora. Nilai pendidikan

yang terdapat dalam novel Sang Pemimpi antara lain: nilai pendidikan religious,

nilai pendidikan moral, dan nilai pendidikan sosial. Persamaan penelitian Novita

Rihi Amelia dengan penelitian ini adalah sama-sama menganalisi gaya bahasa.

Adapun perbedaan penelitian Amalia, objeknya yaitu novel Sang Pemimpi

sedangkan penulis yaitu objeknya terjemahan Al Quran H.B. Jassin surah An-

Naziat.

2. Penelitian Rahayu (2010) yang berjudul “Diksi dan Gaya Bahasa padaWacana

Iklan Kartu Perdana pada Brosur Kartu Seluler”, menyimpulkan bahwa bentuk

pemakain diksi dalam wacana iklan kartu perdana pada brosur yaitu; (1)

pemakaian kata tutur, (2) penanggalan konsonan, (3) penanggalan suku kata, dan

Page 41: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

40

(4) pemakaian kata-kata atau istilah asing. Bentuk pemakaian gaya bahasa dalam

wacana iklan kartu perdana pada brosur yaitu; (1) gaya bahasa berdasarkan nada,

(2) gaya bahasa berdasarkan struktur kalimat (3) gaya bahasa berdasarkan

langsung tidaknya makna. Adapun persamaan dalam penelitian ini dengan

penulis teliti yaitu sama-sama menganalisis tentang gaya bahasa, perbedaanya

adalah penelitian Rahayu objeknya wacana iklan kartu perdana pada brosur kartu

seluler, sedangkan penelitian ini objeknya terjemahan Al Quran H.B. Jassin surah

An-Naziat

3. Penelitian Wahyudi (2011) dengan judul “ Analisis Gaya Bahasa pada Novel

Sang Pencerah karya Akmal Nasery Basral”. Berdasarkan penelitiannya dapat

disimpulkan bahwa pertama, gaya bahasa pada novel Sang Pencerah karya

Akmal Nasery Basral terdapat enem belas gaya bahasa antara lain sebagai

berikut. Klimaks, antithesis, epizeuksis, tautotes, anaphora, mesodiplosis,

pertanyaan retoris (erotesis), koreksio, hiperbola, perumpamaan (simile),

metafora, personifikasi, alusio, epitet, sinedoke, dan metonomia. Kedua,

gayabahasa yang paling dominan dipakai dalam novel Sang Pencerah adalah

hiperbola. Ketiga, hubungan antara gaya bahasa dengan tokoh utama novel Sang

Pencerah adalah bahwa gaya bahasa yang digunakan menunjukkan nilai-nilai

kemanusiaan dan nilai-nilai keagamaan tokoh utamanya. Adapun persamaan

dalam penelitian ini dengan penulis teliti yaitu sama-sama menganalisis tentang

gaya bahasa, perbedaanya adalah penelitian Wahyudi objeknya novel Sang

Pencerah karya Akmal Nasery Basral, sedangkan penelitian ini objeknya

terjemahan Al Quran H.B. Jassin surah An-Naziat.

Page 42: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

41

4. Penelitian Siti Ngaisah (2013) dengan judul “ Analisis Pemakaian Gaya Bahasa

Dan Makna Yang Terkandung Pada Terjemahan Al-Quran Surah An-

Nisa”.Berdasarkan penelitian yang berjudul analisis gaya bahasa dan makna

yang terkandung pada terjemahan Al Quran surat An Nisa, dapat disimpulkan

bahwa:

a. Gaya bahasa pada terjemahan Al Quran surat An Nisa Terdapat 39 data

yang mengandung gaya bahasa dalam terjemahan surat An-Nisa. Gaya bahasa

yang dimaksud yaitu (1) gaya bahasa personifikasi (3 data), (2) gaya bahasa

sarkasme (5 data), (3) gaya bahasa ironi (1 data), (4), gaya bahasa metafora

(17 data), (5) gaya bahasa hiperbola (8 data), dan (6), antiklimaks (5 data).

Gaya bahasa yang paling dominan dalam terjemahan surat An Nisa adalah

gaya bahasa metafora.

b. Makna gaya bahasa yang terkandung pada terjemahan surat An Nisa yaitu

makna konotatif (makna yang tidak sebenarnya). Makna konotatif pada gaya

bahasa personifikasi misalnya makan harta (mengambil bagian yang bukan

miliknya), mengerjakan kejahatan (berbuat kejahatan/hal yang tidak baik), dll.

Gaya bahasa sarkasme misalnya memperkembangbiakkan laki-laki

(menambah keturunan), memelihara diri (mendaga diri dengan baik), dll.Gaya

bahasa ironi yaitu belum sempurna akalnya (orang yang terganggu

kejiwaannya/gila). Gaya bahasa metafora misalnya memakan harta

(menggunakan/memakai sesuatu-harta yang bukan miliknya), menelan

api(mendapat azab/musibah karena perbuatannya yang tidak baik), dll. Gaya

bahasa hiperbola misalnya azab yang pedih (siksaan yang diberikan Allah

Page 43: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

42

yang sangat berat/sakit), dll. Adapun persamaan dalam penelitian ini yaitu

sama-sama menganalisis tentang gaya bahasa, perbedaanya adalah penelitian

Siti Ngaisah objeknya analisis Pemakaian Gaya Bahasa Dan Makna Yang

Terkandung Pada Terjemahan Al-Quran Surah An-Nisa”, sedangkan

penelitian ini objeknya terjemahan Al Quran H.B. Jassin surah An-Naziat

.

Page 44: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

43

2.8. Kerangka Berfikir

Terjemahan Al-Quran

H.B. Jassin

Surah An-Naziat

Wacana/gagasan

Masalah Penelitian

Gaya bahasa apa saja yang

terdapat pada terjemahan Al-

Quran surah An-Naziat

Makna apa yang terdapat dalam

terjemahan Al Quran H.B. Jassin

surah An-Naziat

Kajian Stilistika

Page 45: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

44

BAB III

METODE PENELITIAN

3.1. Jenis dan Metode Penelitian

Jenis penelitian yang diterapkan dalam penelitian ini adalah jenis penelitian

kualitatif. Analisis gaya bahasa dan makna yang terkandung pada terjemahan surah

An-Naziat merupakan objek penelitian. Sesuai dengan jenis penelitian dan objeknya,

data dalam penelitian ini adalah kalimat yang mengandung gaya bahasa pada

terjemahan surat An-Naziat

Penelitian yang akan diteliti oleh peneliti merupakan jenis penelitian kualitatif

terhadap terjemahan Al-quran H.B. Jassin surah An-Naziat. Penelitian kualitatif

merupakan penelitian yang berupa kata-kata dan bukan angka-angka yang digunakan

untuk mendeskripsikan dan menganalisis fenomena,peristiwa, aktivitas sosial, sikap,

kepercayaan, persepsi, orang secara individual maupun kelompok. Data yang didapat

dengan menggunakan penelitian kualitatif ini akan disajikan secara apa adanya.

Dalam penelitian ini, metode yang digunakan adalah metode deskriptif analisis.

Metode deskriptif analisis dilakukan denga cara mendeskripsikan fakta-fakta kutipan

atau paragraph dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat kemudian

disusul dengan analisis data-data yang diperoleh tersebut.

Menurut Arikunto (2010: 151), metode penelitian deskriptif analisis adalah

mengumpulkan data sebanyak-banyaknya menganai faktor-faktor yang merupakan

faktor pendukung penelitian, kemudian, menganalisis faktor-faktor tersebut untuk

Page 46: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

45

dicari peranannya terhadap hasil penelitian. Data yang berupa kutipan yang telah

diperoleh perlu dideskripsikan atau dipaparkan apa adanya sehingga pada akhirnya

akan diketahui tentang gaya bahasa yang terdapat dalam terjemahan Al-Quran surah

An-Naziat.

3.2. Data dan Sumber Data

Menurut Sutopo baik penelitian kualitatif maupun kuantitatif mengakui adanya

dua jenis data yaitu data kuantitatif (berkaitan dengan kuantitas) dan data kualitatif

(berkaitan dengan kualitas). Pada penelitian kualitatif menekankan pada makna dan

lebih memfokuskan pada data kualitas dengan analisis kualitatifnya dan tetap

memandang data kuantitas sebagai fenomena untuk mendukung analisis kualitatif

bagi pemantapan makna sebagai simpulan akhir penelitian. Data pada penelitian ini

berupa data kualitatif yaitu semua kutipan terjemahan berupa kata-kata, kalimat dan

paragraph dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin Surah An-Naziat yang

menggambarkan atau menunjukkan adanya gaya bahasa yang digunakan dalam

terjemahan tersebut.

Sumber data menurut Sutopo terdiri dari narasumber (informan), peristiwa atau

aktivitas tempat atau lokasi, benda, gambar, dan rekaman, serta dokumen. Sumber

data dalam penelitan ini yaitu terjemahan Al-Quran H.B. Jassin dan Al-Quran

terjemahan Departemen Agama RI Surah An-Naziat

.

Page 47: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

46

3.3. Teknik Pengumpulan Data

Teknik pengumpulan data dalam penelitian kualitatif secara umum dapat

dikelompokkan ke dalam dua cara yaitu teknik pengumpulan data yang bersifat

interaktif dan non interaktif.

Dalam penelitian ini peneliti menggunakan teknik non interaktif, termasuk di

dalamnya meliputi Teknik pengumpulan data studi pustaka. Studi pustaka yaitu

serangkaian kegiatan yang berkenaan dengan metode pengumpulan data pustaka,

membaca, mencatat, serta mengolah data yang didapatkan dari sumber data. Adapun

langkah yang peneliti lakukan adalah:

1. Membaca dan memahami terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat

cetakan kedua tahun 1982.

2. Mencatat dan menandai data berupa kalimat yang berhubungan dengan masalah

penelitian ini, apabila data sudah terkumpul maka akan langsung

diklarifikasikan dan dicatat dalam tabel data untuk kepentingan analisis data.

3. Menganalisis gaya bahasa dan makna yang terdapat pada terjemah Al-Quran

H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982.

3.4. Teknik Analisis Data

Teknik analisis data adalah proses pengumpulan data secara sistematis untuk

mempermudah peneliti dalam memperoleh kesimpulan. Menurut Miles & Huberman

(1992: 16) analisis terdiri dari dari tiga alur kegiatan yang terjadi secara bersamaan

Page 48: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

47

yaitu: reduksi data, penyajian data, penarikan kesimpulan atau verifikasi. Mengenai

ketiga alur tersebut secara lebih lengkapnya sebagai berikut:

1. Reduksi Data

Diartikan sebagai proses pemilihan terjemahan Al-Quran H.B. Jassin yang

mengandung gaya bahasa, pemusatan perhatian pada penyederhanaan,

pengabstrakan, dan tranformasi data kasar yang muncul dari catatan-catatan

tertulis di lapangan. tahap ini adalah mengklasifikasikan data, kemudian

peneliti akan menyeleksi kalimat terjemahan Al-Quran H.B. Jassin suarah An-

Naziat cetakan kedua tahun 1982 yang diduga mengandung gaya bahasa.

2. Penyajian data

Miles & Huberman membatasi suatu penyajian sebagai sekumpulan informasi

tersusun yang memberi kemungkinan adanya penarikan kesimpulan dan

pengambilan tindakan. setelah data ditandai, kemudian data disajikan dalam

bentuk formal dan informal, kemudian kedua data tersebut dibandingkan dan

diidentifikasi agar dapat dianalisis sesuai dengan rumusan masalah pada

penelitian ini.

3. Menarik kesimpulan

Penarikan kesimpulan menurut Miles & Huberman hanyalah sebagaian dari

satu kegiatan dari konfigurasi yang utuh, penarikan kesimpulan yang dapat

dilakukan selama penelitian berlangsung. Kesimpulan tersebut berdasarkan dari

keseluruhan hasil data yang telah dianalisis.

Page 49: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

48

3.5. Penyajian Data

Berdasarkan data yang telah terkumpul peneliti menyajikan data dalam dua bentuk

yaitu formal dan informal, dimana data formal diperoleh dari terjemahan Al-Quran

H.B. Jassin suarah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982, kemudian data informal

diperoleh dari terjemahan Al-Quran Kementerian Republik Indonesia, data yang telah

diperoleh kemudian akan digolongkan kedalam jenis-jenis majas yang terdapat

didalamnya, kemudian akan diartikan sesuai dengan kosep makna dari semantik

Page 50: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

49

BAB IV

HASIL PENELITAN DAN PEMBAHASAN

4.1. Hasil Penelitian

Setelah melakukan penelitian gaya bahasa dan makna pada terjemahan Al-

Quran H. B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982. maka pada bab IV ini

disajikan jenis gaya bahasa, makna dan pembahasan sekaligus. Untuk lebih jelas akan

disajikan sebagai berikut.

4.1.1 Jenis gaya bahasa dan makna yang terdapat dalam terjemahan Al-

Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982

Berdasarkan penelitian yang dilakukan terhadap terjemahan Al-Quran H.B.

Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982, di peroleh 46 terjemahan sebagai

sumber data, tapi tidak semuanya menjadi data dalam penelitian ini, Berdasarkan 46

terjemahan yang menjadi sumber data, ditemukan 12 data gaya bahasa yang menjadi

data pada penelitian ini. Kemudian dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin suarah

An-Naziat cetakan kedua tahun 1982, surah An-Naziat terdapat makna konotasi dan

makna denotasi

Agar lebih jelas mengenai jenis-jenis gaya bahasa dan makna yang terdapat

dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982

akan di deskripskan sebagai berikut:

Page 51: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

50

No. Kutipan Terjemahan Gaya bahasa Keterangan makna

1. Demi bintang-bintang yang lepas

pesat (QS. An-Naziat : 1)

Metafora Makna Konotasi

2. Demi bintang-bintang yang giat

cepat (QS. An-Naziat : 2)

Metafora Makna Konotasi

3. Demi bintang-bintang yang beredar

lancar (QS. An-Naziat : 3)

Metafora Makna Konotasi

4. Demi bintang-bintang yang

berlomba-lomba (QS. An-Naziat :

4)

Metafora Makna Konotasi

5. Dan demi (pengemudi) yang

mengatur urusan (QS. An-Naziat :

5)

Metafora Makna Konotasi

6. Pada hari tiupan pertama

menghancurkan (alam) (QS. An-

Naziat : 6)

Makna Denotasi

7. Disusul oleh (tiupan) berikutnya

(yang membangkitkan (alam) (QS.

An-Naziat : 7)

Makna denotasi

8. Hati (orang) hari itu berdebar (QS.

An-Naziat : 8)

Eufemisme Makna konotasi

9. Mata (orang) Merunduk kebawah

(QS. An-Naziat : 9)

Makna Denotasi

10. Mereka bertanya, “apakah kami

akan dikembalikan pada keadaan

kami semula (QS. An-Naziat : 10)

Makna Denotasi

11. Setelah kami jadi tulang belulang Makna Denotasi

Page 52: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

51

membusuk (QS. An-Naziat : 11)

12. Mereka berkata “jika demikian,

kami kembali dalam merugi.” (QS.

An-Naziat : 12)

Makna Denotasi

13. Tapi sungguh itu hanya satu

teriakan saja (QS. An-Naziat : 13)

Litotes Makna Denotasi

14. Maka merekapun (kembali) di

permukaan bumi. (QS. An-Naziat :

14)

15. Telah sampaikah padamu cerita

Musa (hai Muhammad) (QS. An-

Naziat : 15)

Makna Denotasi

16. Ketika ia dipanggil Tuhannya di

Lembah suci tawa? (QS. An-Naziat

: 16)

Makna Denotasi

17. Pergilah kau kepada firaun, ia

sungguh congkak dan melampaui

batas (QS. An-Naziat : 17)

Hiperbola Makna Denotasi

18. Dan berkatalah (kepadanya) apakah

kau ingin mensucikan diri (dari

dosa) (QS. An-Naziat : 18)

Makna Denotasi

19. “dan kupimpin kau kepada

Tuhanmu, sehingga kau takut

kepada-Nya?” (QS. An-Naziat : 19)

Makna Denotasi

20. Lalu (Musa) memperliatkan

kepadanya mukjizat yang besar.

(QS. An-Naziat : 20)

Makna Denotasi

21. Tapi firaun mendustakan dan

membangkang (QS. An-Naziat :

Makna Denotasi

Page 53: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

52

21)

22. Kemudian ia berpaling dan

berusaha (menentang Tuhan). (QS.

An-Naziat : 22)

Makna Denotasi

23. Lalu ia mengumpulkan (orang) dan

membuat pengumuman (QS. An-

Naziat : 23)

Makna Denotasi

24. (sambil) berkata,”akulah Tuhanmu

yang paling Tinggi.” (QS. An-

Naziat : 24)

Makna Denotasi

25. Lalu Allah menghukumnya dengan

azab di Akhirat dan di Dunia (QS.

An-Naziat : 25)

Makna Denotasi

26. Sungguh, dalam yang demikian ada

pelajaran bagi yang takut (kepada

Tuhan) (QS. An-Naziat : 26)

Makna Denotasi

27. Apakah kamu lebih sulit

menciptakannya, atau langit? Ia

telah membangunnya (QS. An-

Naziat : 27)

Makna Denotasi

28. Ia meninggikan bangunannya.

Maka sama seimbang bentuknya.

(QS. An-Naziat : 28)

Makna Denotasi

29. Ia jadikan malamnya gelap. Dan ia

keluarkan cahaya matahari yang

benderang. (QS. An-Naziat : 29)

Makna Denotasi

30. Bumi kemudian ia hamparkan.

(QS. An-Naziat : 30)

Makna Denotasi

31. Ia keluarkan daripadanya air dan Makna Denotasi

Page 54: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

53

padang rumputnya. (QS. An-Naziat

: 31)

32. Gunung-gunung pun ia pancangkan

(QS. An-Naziat : 32)

Makna Konotasi

33. Untuk kesenangan bagimu dan

binatang ternakmu. (QS. An-Naziat

: 33)

Makna Denotasi

34. Maka bila datang mala petaka yang

besar. (QS. An-Naziat : 34)

Makna Denotasi

35. Pada hari manusia ingat akan

perbuatannya. (QS. An-Naziat : 35)

Makna Denotasi

36. Dan api neraka diperlihatkan

kepada siapa yang melihat. (QS.

An-Naziat : 36)

Makna Denotasi

37. Maka barang siapa congkak dan

melampaui batas (QS. An-Naziat :

37)

Hiperbola Makna Denotasi

38. Dan mengutamakan hidup di dunia.

(QS. An-Naziat : 38)

Makna Denotasi

39. Maka sungguh, nerakalah tempat

kediamannya (QS. An-Naziat : 39)

Eufemisme Makna Denotasi

40. Tapi barang siapa takut akan waktu

ia berdiri depan Tuhannya, Dan

menahan diri dari hawa nafsunya.

(QS. An-Naziat : 40)

Makna Denotasi

41. Sorgalah tempat kediamannya (QS.

An-Naziat : 41)

Eufemisme Makna Denotasi

42. Mereka menanyakan padamu saat

kebangkitan, bilakah waktunya

Makna Denotasi

Page 55: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

54

yang di tentukan. (QS. An-Naziat :

42)

43. Mengapa kau yang akan

menyebutkan (waktu) nya?

Makna Denotasi

44. Pada tuhanmulah ketentuan

(waktu) nya. (QS. An-Naziat : 44)

Makna Denotasi

45. Kau hanyalah pemberi peringatan

pada siapa yang takut pada-Nya.

(QS. An-Naziat : 45)

Makna Denotasi

46. Pada hari mereka melihat (kiamat)

seakan-akan mereka tinggal hanya

sesore atau sepagi (di atas bumi)

(QS. An-Naziat : 46)

Litotes Makna Denotasi

4.2. Pembahasan

jenis-jenis gaya bahasa dan makna yang terdapat dalam terjemahan Al-Quran

H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982

4.2.1. Gaya bahasa Metafora

Berdasarkan analisis data yang telah dilakukan, ditemukan gaya bahasa metafora

dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982.

Gaya bahasa metafora dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat

cetakan kedua tahun 1982.

Data : 1. Demi bintang-bintang yang lepas pesat (QS. An-Naziat : 1)

Page 56: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

55

Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa metafora

karena memakai kata-kata bukan arti yang sebenarnya melainkan sebagai lukisan

yang berdasarkan persamaan atau perbandingan, perbandingan pada terjemahan ini

bisa di lihat pada terjemahan Al- Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :

Demi (Malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan Keras.

Terjemahan H.B. Jassin “Demi bintang-bintang yang lepas pesat" adalah

perumpamaan yang digunakan untuk menggambrakan Malaikat yang mencabut

nyawa dengan keras.

kata “bintang” yang terdapat dalam terjemahan H..B. Jassin pada ayat di atas

merupakan gambaran untuk menggambarkan “malaikat”, sedangkan “lepas pesat”

adalah perumpamaan yang dipakai untuk menggambarkan “dengan keras”, Kata

bintang yang terdapat dalam terjemahan ayat di atas merupakan gambaran untuk

menggambarkan malaikat, bintang yang pada dasarnya selalu bercahaya

digambarkan memeiliki persamaan dengan malaikat yang juga di ciptakan dari

cahaya, selanjutnya “lepas pesat” yang bisa di artikan “bergerak dengan cepat”

digunakan untuk menggambarkan “dengan keras” yang bisa di artikan tidak

mengenal belas kasihan. Kedua terjemahan ini sama-sama memiliki penggambaran

pencabutan nyawa orang-orang kafir yang cepat dan tanpa belas kasihan.

Dengan adanya analogi inilah yang menjadikan terjemahan H.B. Jassin pada ayat

ini termasuk kedalam gaya bahasa metafora. Hal ini sesuai dengan teori yang

disampaikan oleh Poerwadarminta, metafora adalah pemakaian kata-kata bukan arti

Page 57: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

56

yang sebenarnya, melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan atau

perbandingan (Poerwadarminta, 1976 : 648).

Isi kandungan Surah An-Naziat pada ayat 1-5, berisi tentang bahwa allah SWT

bersumpah akan mencabut nyawa orang kafir dengan keras, dan mencabut nyawa

orang mukmin dengan lembut. Dan malaikat yang turun dari langit cepat mendahului

orang-orang mukmin menuju surga. Dengan mengetahui isi kandungan ayat 1-5 pada

surah An-Naziat ini maka akan bisa ditemukan persamaan atau perbandingan yang di

gunakan H.B. Jassin dalam menggambarkan isi kandungan surah diatas.

Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat

tafsir yang mengatakan sebagian ulama berpendapat bahwa yang dimaksud dengan

bintang-bintang di sini adalah malaikat yang mengambil jiwa ( nyawa ) orang-orang

kafir dengan cara yang kasar dan yang mengambil nyawa orang-orang mukmin

dengan lemah lembut, malaikat yang terbang di angkasa untuk membawa turun

perintah tuhan, malaikat yang berlomba-lomba melaksanakan tugas, serta malaikat

yang ditugasi oleh Allah untuk sesuatu urusan. Karena bintang (benda langit yang

mampu memancarkan cahaya dan memproduksi energi sendiri) hanya sebagai

perumpamaan dan bukan makna sesungguhnya yang dimaksudkan, maka terjemahan

ayat ini memiliki makna konotasi.

Data : 2. Demi bintang-bintang yang giat cepat (QS. An-Naziat : 2)

Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa metafora

karena memakai kata-kata bukan arti yang sebenarnya melainkan sebagai lukisan

Page 58: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

57

yang berdasarkan persamaan atau perbandingan, perbandingan pada terjemahan ini

bisa di lihat pada terjemahan Al- Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :

Demi (Malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah lembut.

kata “bintang” yang terdapat dalam terjemahan H..B. Jassin pada ayat di atas

merupakan gambaran untuk menggambarkan “malaikat”, sedangkan “giat cepat”

adalah perumpamaan yang dipakai untuk menggambarkan “dengan lemah lembut”,

Kata “bintang” yang terdapat dalam terjemahan ayat di atas merupakan gambaran

untuk menggambarkan malaikat, bintang yang pada dasarnya selalu bercahaya

digambarkan memeiliki persamaan dengan malaikat yang juga di ciptakan dari

cahaya, selanjutnya “giat cepat” digunakan untuk menggambarkan “dengan lemah

lembut” maksudnya baik hati . terjemahan ini memiliki penggambaran pencabutan

nyawa orang-orang mukmin dengan lembut.

Dengan adanya analogi inilah yang menjadikan terjemahan H.B. Jassin pada ayat

ini termasuk kedalam gaya bahasa metafora. Hal ini sesuai dengan teori yang

disampaikan oleh Poerwadarminta, metafora adalah pemakaian kata-kata bukan arti

yang sebenarnya, melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan atau

perbandingan (Poerwadarminta, 1976 : 648).

Isi kandungan Surah An-Naziat pada ayat 1-5, berisi tentang bahwa allah SWT

bersumpah akan mencabut nyawa orang kafir dengan keras, dan mencabut nyawa

orang mukmin dengan lembut. Dan malaikat yang turun dari langit cepat mendahului

orang-orang mukmin menuju surga. Dengan mengetahui isi kandungan ayat 1-5 pada

Page 59: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

58

surah An-Naziat ini maka akan bisa ditemukan persamaan atau perbandingan yang di

gunakan H.B. Jassin dalam menggambarkan isi kandungan surah diatas.”.

Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat

tafsir yang mengatakan sebagian ulama berpendapat bahwa yang dimaksud dengan

bintang-bintang di sini adalah malaikat yang mengambil jiwa ( nyawa ) orang-orang

kafir dengan cara yang kasar dan yang mengambil nyawa orang-orang mukmin

dengan lemah lembut, malaikat yang terbang di angkasa untuk membawa turun

perintah tuhan, malaikat yang berlomba-lomba melaksanakan tugas, serta malaikat

yang ditugasi oleh Allah untuk sesuatu urusan.

Karena bintang (benda langit yang mampu memancarkan cahaya dan

memproduksi energi sendiri) hanya sebagai perumpamaan dan bukan makna

sesungguhnya yang dimaksudkan, maka terjemahan ayat ini memiliki makna

konotasi.

Data : 3. Demi bintang-bintang yang beredar lancar (QS. An-Naziat : 3)

Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa metafora

karena memakai kata-kata bukan arti yang sebenarnya melainkan sebagai lukisan

yang berdasarkan persamaan atau perbandingan, perbandingan pada terjemahan ini

bisa di lihat pada terjemahan Al- Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :

Page 60: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

59

Demi (Malaikat) yang turun dari langit dengan cepat

kata “bintang” yang terdapat dalam terjemahan H..B. Jassin pada ayat di atas

merupakan gambaran untuk menggambarkan “malaikat”, sedangkan “beredar lancar”

adalah perumpamaan yang dipakai untuk menggambarkan “turun dari langit dengan

cepat”, Kata “bintang” yang terdapat dalam terjemahan ayat di atas merupakan

gambaran untuk menggambarkan malaikat, bintang yang pada dasarnya selalu

bercahaya digambarkan memeiliki persamaan dengan malaikat yang juga di ciptakan

dari cahaya, selanjutnya “beredar lancar” digunakan untuk menggambarkan “yang

turun dari langit dengan cepat” maksudnya malaikat yang turun dari langit dengan

cepat. Maksud dari terjemaha ini adalah malaikat yang terbang di angkasa untuk

membawa turun perintah tuhan.

Dengan adanya analogi inilah yang menjadikan terjemahan H.B. Jassin pada ayat

ini termasuk kedalam gaya bahasa metafora. Hal ini sesuai dengan teori yang

disampaikan oleh Poerwadarminta, metafora adalah pemakaian kata-kata bukan arti

yang sebenarnya, melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan atau

perbandingan (Poerwadarminta, 1976 : 648).

Isi kandungan Surah An-Naziat pada ayat 1-5, berisi tentang bahwa allah SWT

bersumpah akan mencabut nyawa orang kafir dengan keras, dan mencabut nyawa

orang mukmin dengan lembut. Dan malaikat yang turun dari langit cepat mendahului

orang-orang mukmin menuju surga. Dengan mengetahui isi kandungan ayat 1-5 pada

Page 61: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

60

surah An-Naziat ini maka akan bisa ditemukan persamaan atau perbandingan yang di

gunakan H.B. Jassin dalam menggambarkan isi kandungan surah di atas.

Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat

tafsir yang mengatakan sebagian ulama berpendapat bahwa yang dimaksud dengan

bintang-bintang di sini adalah malaikat yang mengambil jiwa ( nyawa ) orang-orang

kafir dengan cara yang kasar dan yang mengambil nyawa orang-orang mukmin

dengan lemah lembut, malaikat yang terbang di angkasa untuk membawa turun

perintah tuhan, malaikat yang berlomba-lomba melaksanakan tugas, serta malaikat

yang ditugasi oleh Allah untuk sesuatu urusan.

Karena bintang (benda langit yang mampu memancarkan cahaya dan

memproduksi energi sendiri) hanya sebagai perumpamaan dan bukan makna

sesungguhnya yang dimaksudkan, maka ayat ini memiliki makna konotasi.

Data : 4. Demi bintang-bintang yang berlomba-lomba (QS. An-Naziat : 4)

Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa metafora

karena memakai kata-kata bukan arti yang sebenarnya melainkan sebagai lukisan

yang berdasarkan persamaan atau perbandingan, perbandingan pada terjemahan ini

bisa di lihat pada terjemahan Al- Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :

Dan (Malaikat) yang mendahului dengan kencang.

kata “bintang” yang terdapat dalam terjemahan H..B. Jassin pada ayat di atas

merupakan gambaran untuk menggambarkan “malaikat”, sedangkan “berlomba-

Page 62: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

61

lomba” adalah perumpamaan yang dipakai untuk menggambarkan “mendahuli

dengan kencang”, Kata “bintang” yang pada dasarnya selalu bercahaya digambarkan

memeiliki persamaan dengan malaikat yang juga di ciptakan dari cahaya, selanjutnya

“berlomba-lomba” digunakan untuk menggambarkan “mendahuli dengan kencang”

Kedua terjemahan ini sama-sama memiliki maksud malaikat yang berlomba-lomba

melaksanakan tugas.

Dengan adanya analogi inilah yang menjadikan terjemahan H.B. Jassin pada ayat

ini termasuk kedalam gaya bahasa metafora. Hal ini sesuai dengan teori yang

disampaikan oleh Poerwadarminta, metafora adalah pemakaian kata-kata bukan arti

yang sebenarnya, melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan atau

perbandingan (Poerwadarminta, 1976 : 648).

Isi kandungan Surah An-Naziat pada ayat 1-5, berisi tentang bahwa allah SWT

bersumpah akan mencabut nyawa orang kafir dengan keras, dan mencabut nyawa

orang mukmin dengan lembut. Dan malaikat yang turun dari langit cepat mendahului

orang-orang mukmin menuju surga. Dengan mengetahui isi kandungan ayat 1-5 pada

surah An-Naziat ini maka akan bisa ditemukan persamaan atau perbandingan yang di

gunakan H.B. Jassin dalam menggambarkan isi kandungan surah di atas.

Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat

tafsir yang mengatakan sebagian ulama berpendapat bahwa yang dimaksud dengan

bintang-bintang di sini adalah malaikat yang mengambil jiwa ( nyawa ) orang-orang

kafir dengan cara yang kasar dan yang mengambil nyawa orang-orang mukmin

Page 63: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

62

dengan lemah lembut, malaikat yang terbang di angkasa untuk membawa turun

perintah tuhan, malaikat yang berlomba-lomba melaksanakan tugas, serta malaikat

yang ditugasi oleh Allah untuk sesuatu urusan. Karena bintang (benda langit yang

mampu memancarkan cahaya dan memproduksi energi sendiri) hanya sebagai

perumpamaan dan bukan makna sesungguhnya yang dimaksudkan, maka terjemahan

ayat ini memiliki makna konotasi.

Data : 5. Dan demi (pengemudi) yang mengatur urusan (QS. An-Naziat : 5)

Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa metafora

karena memakai kata-kata bukan arti yang sebenarnya melainkan sebagai lukisan

yang berdasarkan persamaan atau perbandingan, perbandingan pada terjemahan ini

bisa di lihat pada terjemahan Al- Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :

Dan (Malaikat) yang mengatur urusan (dunia).

kata “Pengemudi” yang terdapat dalam terjemahan H..B. Jassin pada ayat di atas

merupakan gambaran untuk menggambarkan “malaikat”, kata “pengemudi” yang

bisa di artikan “pekerjaanya mengatur” memiliki analogi dengan malaikat yang juga

ditugasi oleh Allah untuk mengatur sesuatu. Dengan adanya analogi inilah yang

menjadikan terjemahan H.B. Jassin pada ayat ini termasuk kedalam gaya bahasa

metafora. Hal ini sesuai dengan teori yang disampaikan oleh Poerwadarminta,

metafora adalah pemakaian kata-kata bukan arti yang sebenarnya, melainkan sebagai

lukisan yang berdasarkan persamaan atau perbandingan (Poerwadarminta, 1976 :

648).

Page 64: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

63

Isi kandungan Surah An-Naziat pada ayat 1-5, berisi tentang bahwa allah SWT

bersumpah akan mencabut nyawa orang kafir dengan keras, dan mencabut nyawa

orang mukmin dengan lembut. Dan malaikat yang turun dari langit cepat mendahului

orang-orang mukmin menuju surga.

Dengan mengetahui isi kandungan ayat 1-5 pada surah An-Naziat ini maka akan

bisa ditemukan persamaan atau perbandingan yang di gunakan H.B. Jassin dalam

menggambarkan isi kandungan surah diatas. Terjemahan H.B. Jassin “Dan demi

(pengemudi) yang mengatur urusan" adalah perumpamaan yang digunakan untuk

menggambrakan Malaikat yang mengatur urusan. kata pengemudi yang terdapat

dalam terjemahan H..B. Jassin ayat diatas merupakan gambaran untuk

menggambarkan malaikat.

Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat

tafsir yang mengatakan sebagian ulama berpendapat bahwa yang dimaksud dengan

bintang-bintang di sini adalah malaikat yang mengambil jiwa ( nyawa ) orang-orang

kafir dengan cara yang kasar dan yang mengambil nyawa orang-orang mukmin

dengan lemah lembut, malaikat yang terbang di angkasa untuk membawa turun

perintah tuhan, malaikat yang berlomba-lomba melaksanakan tugas, serta malaikat

yang ditugasi oleh Allah untuk sesuatu urusan.

Karena pengemudi (orang yang pekerjaannya mengemudikan) hanya sebagai

perumpamaan dan bukan makna sesungguhnya yang dimaksudkan, maka terjemahan

ayat ini memiliki makna konotasi.

Page 65: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

64

4.2.2. Gaya bahasa Hiperbola

Berdasarkan analisis data yang telah dilakukan, ditemukan gaya bahasa

Hiperbola dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua

tahun 1982.

Data : 6. Pergilah kau kepada firaun, ia sungguh congkak dan melampaui

batas (QS. An-Naziat : 17).

Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa Hiperbola

karena mengandung pernyataan yang berlebih-lebihan dengan maksud memberikan

penekanan pada suatu pernyataan atau situasi untuk memperhebat, meningkatkan

kesan, dan pengaruhnya. agar lebih mudah mengetahui penekananan berlebihan atau

hiperbola pada terjemahan H.B. Jassin maka akan di bandingkan dengan terjemahan

Al-Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :

Pergilah engkau kepada Fir‟aun sesunguhnya dia telah melampaui batas

Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin pada ayat ini “pergilah kau kepada Fir‟aun, ia

sungguh congkak dan melampaui batas" jika di bandingkan dengan terjemahan Al-

Quran MUI maka ada perbedaan yaitu ada penambahan kata congkak yang terdapat

pada terjemahan Al-Quran H.B. Jassin, tambahan kata congkak pada terjemahan ayat

tersebut meningkatkan kesan Bahwa Fir‟aun memiliki sifat yang buruk dan lebih

daripada sombong. Dengan adanya penambahan kata congkak pada terjemahan H.B.

Jassin ini, kemudian akan menimbulkan kesan lebih pada terjemahan ayat tersebut

Page 66: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

65

adapun kesan yang di timbulkan adalah Fir‟aun telah melampaui batas dan

menyombongkan diri diri terhadap Allah, bahkan menyangkal-Nya .

Hal ini sesuai dengan teori yang disampaikan oleh Tarigan, Hiperbola ialah

sejenis gaya bahaya yang mengandung pernyataan yang melebih-lebihkan

jumblahnya, ukurannya dan sifatnya dengan maksud memberi penekanan pada suatu

pernyataan atau situasi untuk memperhebat, meningkatkan kesan pengaruhnya

(Tarigan, 2009 :55).

Isi kandungan Surah An-Naziat pada ayat 15-26, berisi tentang Allah menghibur

nabi Muhammad SAW dengan kisah nabi Musa AS, agar beliau tidak sedih dengan

keadaan orang-orang kafir yang tidak mau beriman dan menentang risalahnya.

Dengan mengetahui isi kandungan ayat 15-26 pada surah An-Naziat ini maka

akan membantu dalam memahami gaya bahasa yang di gunakan H.B. Jassin dalam

menggambarkan isi kandungan surah di atas.

Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat

tafsir yang menjelaskan, Tuhan memerintahkan musa supaya pergi menemui Fir‟aun

dan memberi pelajaran kepadanya, sebab Fir‟aun telah melampaui batas dan

menyombongkan diri diri terhadap Allah, bahkan menyangkal-Nya dan berlaku

kejam terhadap Bani Israil dengan memperbudak mereka. Kekejaman itu bahkan

telah sampai ke taraf penyembelihan anak-anak lelaki Bani Israil. Karena terjemahan

ayat ini tidak mengandung makna ganda, maka terjemahan ayat ini memiliki makna

denotasi.

Page 67: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

66

Data : 7. Maka barang siapa congkak dan melampaui batas (QS. An-Naziat :

37)

Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa Hiperbola

karena mengandung pernyataan yang berlebih-lebihan dengan maksud memberikan

penekanan pada suatu pernyataan atau situasi untuk memperhebat, meningkatkan

kesan, dan pengaruhnya. agar lebih mudah mengetahui penekananan berlebihan atau

hiperbola pada terjemahan H.B. Jassin maka akan di bandingkan dengan terjemahan

Al-Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :

Maka adapun orang yang melampaui batas,

, Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin pada ayat ini “Maka barang siapa congkak

dan melampaui batas" jika di bandingkan dengan terjemahan Al- Quran MUI maka

ada perbedaan yaitu ada penambahan kata congkak yang terdapat pada terjemahan

Al-Quran H.B. Jassin. Dengan adanya penambahan kata congkak ini, kemudian akan

menimbulkan kesan yang lebih pada orang-orang yang telah melampaui batas dalam

kemaksiatan pada hari kiamat nanti

Hal ini sesuai dengan teori yang disampaikan oleh Tarigan, Hiperbola ialah

sejenis gaya bahaya yang mengandung pernyataan yang melebih-lebihkan

jumblahnya, ukurannya dan sifatnya dengan maksud memberi penekanan pada suatu

pernyataan atau situasi untuk memperhebat, meningkatkan kesan pengaruhnya

(Tarigan, 2009 :55).

Page 68: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

67

Isi kandungan Surah An-Naziat pada ayat 34-41, Allah menggambarkan

bagaimana keadaan manusia pada saat hari kiamat.

Dengan mengetahui isi kandungan ayat 34-41 pada surah An-Naziat ini maka

akan membantu dalam memahami gaya bahasa yang di gunakan H.B. Jassin dalam

menggambarkan isi kandungan surah di atas.

Dalam Tafsir Al Qurthubi Juz „Amma di jelaskan bahwa melampaui batas disini

maksudnya melampaui batas dalam kemaksiatan.

Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat

tafsir yang menjelaskan, Orang yang sombong, melampaui batas, mengutamakan

kenikmatan hidup dunia atas pahala akhirat, maka neraka jahannamlah yang menjadi

tempat kediamannya.

Karena terjemahan ayat ini tidak mengandung makna ganda, maka terjemahan

ayat ini memiliki makna denotasi.

4.2.3. Gaya bahasa Eufemisme

Berdasarkan analisis data yang telah dilakukan, ditemukan gaya bahasa

Eufemisme dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua

tahun 1982.

Data : 8. Hati (orang) hari itu berdebar (QS. An-Naziat : 8)

Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa Eufemisme

karena menggunakan ungkapan yang lebih halus sebagai ungkapan yang dirasakan

Page 69: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

68

kasar, yang merugikan, atau yang tidak menyenangkan. Penghalusan ungkapan yang

dimaksud bisa diketahui setelah di bandingkan dengan terjemahan Al-Quran MUI

sebagai berikut :

Hati manusia pada saat itu merasa sangat takut

. Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin pada ayat ini “Hati (orang) hari itu berdebar”

jika di bandingkan dengan terjemahan Al- Quran MUI maka bisa di lihat terjadi

penggantian kata “sangat takut” diperhalus menjadi “berdebar”

Isi kandungan Surah An-naziat Pada ayat 6-14, berisi tentang Allah menegaskan

bahwasanya hari kiamat akan terjadi dengan di tiupnya sangkakala, dan pada saat itu

orang kafir ketakutan, dan mereka merasa rugi karena telah membuang-buang waktu

selagi berada di dunia. Bisa di pahami bahwa “hati (orang) hari itu berdebar”

maksudnya adalah hati orang-orang kafir yang ketakutan saat kiamat datang. Dengan

demikian maka H.B. Jassin melakukan penghalusan ungkapan “sangat takut” dengan

“berdebar”. Hal ini sesuai dengan teori yang disampaikan oleh Moeliono, Eufemisme

ialah ungkapan yang lebih halus sebagai pengganti ungkapan yang dirasakan kasar,

yang merugikan, atau yang tidak menyenangkan. Misalnya meninggal, bersenggama,

tinja, tunakarya. Namun , eufemisme dapat juga dengan mudah melemahkan

kekuatan diksi karangan. Misalnya, penyesuaian harga, kemungkinan kekurangan

makan, membebastugaskan ( Moeliono, 1984 : 3-4).

Page 70: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

69

Dengan mengetahui isi kandungan ayat 6-14 pada surah An-Naziat ini maka akan

membantu dalam memahami gaya bahasa yang di gunakan H.B. Jassin dalam

menggambarkan isi kandungan surah di atas

Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat

tafsir yang menjelaskan, ketika menyaksiakan bumi dan langit berguncang dan

berhamburan, barulah hati orang-orang kafir menjadi kacau balau. Ternyata, apa yang

dahulu mereka ingkari benar-benar menjadi kenyataan. Seketika mereka takut huru-

hara kiamat itu akan menimpa diri mereka

Karena makna berdebar (bergerak-gerak atau berdenyut lebih kencang daripada

biasanya) hanya sebagai perumpamaan dan bukan makna sesungguhnya yang

dimaksudkan, maka ayat ini memiliki makna konotasi.

Data : 9. Maka sungguh, nerakalah tempat kediamannya (QS. An-Naziat : 39)

Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa Eufemisme

karena menggunakan ungkapan yang lebih halus sebagai ungkapan yang dirasakan

kasar, yang merugikan, atau yang tidak menyenangkan. Penghalusan ungkapan yang

dimaksud bisa diketahui setelah di bandingkan dengan terjemahan Al-Quran MUI

sebagai berikut :

Maka sungguh, nerakalah tempat tinggalnya

Page 71: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

70

Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin pada ayat ini “maka sungguh, nerakalah

tempat kediamannya” jika di bandingkan dengan terjemahan Al- Quran MUI maka

bisa di lihat terjadi penghalusan kata “tempat tinggalnya” di haluskan menjadi

“tempat kediamannya”

Dengan demikian maka H.B. Jassin melakukan penghalusan ungkapan “tempat

tingalnya” menjadi “tempat kediamannya”. Hal ini sesuai dengan teori yang

disampaikan oleh Moeliono, Eufemisme ialah ungkapan yang lebih halus sebagai

pengganti ungkapan yang dirasakan kasar, yang merugikan, atau yang tidak

menyenangkan. Misalnya meninggal, bersenggama, tinja, tunakarya. Namun ,

eufemisme dapat juga dengan mudah melemahkan kekuatan diksi karangan.

Misalnya, penyesuaian harga, kemungkinan kekurangan makan, membebastugaskan

( Moeliono, 1984 : 3-4).

Isi kandungan Surah An-naziat Pada ayat 34-41, Allah menggambarkan

bagaimana keadaan manusia pada saat hari kiamat .

Dengan mengetahui isi kandungan ayat 34-41 pada surah An-Naziat ini maka

akan membantu dalam memahami gaya bahasa yang di gunakan H.B. Jassin dalam

menggambarkan isi kandungan surah di atas.

Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat

tafsir yang menjelaskan, orang sombong, melampaui batas, mengutamakan

kenikmatan hidup di dunia pahala akhirat, maka neraka jahannamlah yang menjadi

Page 72: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

71

tempat kediamannya. Karena terjemahan ayat ini tidak mengandung makna ganda,

maka terjemahan ayat ini memiliki makna denotasi.

Data : 10. Sorgalah tempat kediamannya (QS. An-Naziat : 41)

Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa Eufemisme

karena menggunakan ungkapan yang lebih halus sebagai ungkapan yang dirasakan

kasar, yang merugikan, atau yang tidak menyenangkan. Penghalusan ungkapan yang

dimaksud bisa diketahui setelah di bandingkan dengan terjemahan Al-Quran MUI

sebagai berikut :

Maka sungguh, nerakalah tempat tinggalnya

Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin pada ayat ini “maka sungguh, sorgalah tempat

kediamannya” jika di bandingkan dengan terjemahan Al- Quran MUI maka bisa di

lihat terjadi penggantian kata “tempat tinggalnya” diganti menjadi “tempat

kediamannya” Dengan demikian maka H.B. Jassin melakukan penghalusan ungkapan

“tempat tingalnya” dengan “tempat kediamannya”. Hal ini sesuai dengan teori yang

disampaikan oleh Moeliono, Eufemisme ialah ungkapan yang lebih halus sebagai

pengganti ungkapan yang dirasakan kasar, yang merugikan, atau yang tidak

menyenangkan. Misalnya meninggal, bersenggama, tinja, tunakarya. Namun ,

eufemisme dapat juga dengan mudah melemahkan kekuatan diksi karangan.

Misalnya, penyesuaian harga, kemungkinan kekurangan makan, membebastugaskan

( Moeliono, 1984 : 3-4).

Page 73: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

72

Isi kandungan Surah An-naziat Pada ayat 34-41, Allah menggambarkan

bagaimana keadaan manusia pada saat hari kiamat .

Dengan mengetahui isi kandungan ayat 34-41 pada surah An-Naziat ini maka

akan membantu dalam memahami gaya bahasa yang di gunakan H.B. Jassin dalam

menggambarkan isi kandungan surah di atas.

Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat

tafsir yang menjelaskan, orang sombong, melampaui batas, mengutamakan

kenikmatan hidup di dunia pahala akhirat, maka neraka jahannamlah yang menjadi

tempat kediamannya.

Karena terjemahan ayat ini tidak mengandung makna ganda, maka terjemahan

ayat ini memiliki makna denotasi.

4.2.4. Gaya bahasa Litotes

Berdasarkan analisis data yang telah dilakukan, ditemukan gaya bahasa Litotes

dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982.

Gaya bahasa Litotes dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat

cetakan kedua tahun 1982.

Data : 11. Tapi sungguh itu hanya satu teriakan saja (QS. An-Naziat : 13)

Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa Litotes

karena melemahkan ungkapan pikiran, jadi untuk menampilkan gagasan tentang

sesuatu yang kuat atau besar dengan ungkapan yang lemah. Yang di maksud hanya

Page 74: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

73

satu teriakan saja adalah tiupan kedua yang menghidupkan kembali semua orang, ini

adalah sebuah peristiwa besar yang seolah-olah mudah terjadi karena terjemahan ini

mengalami pelemahan ungkapan pikiran, Pelemahan ungkapan pikiran yang

dimaksud yaitu terdapat pada kalimat hanya satu teriakan saja yag digunakan untuk

menggambarkan sebuah peristiwa besar yang seolah-olah mudah terjadi. Hal ini

sesuai dengan teori yang disampaikan oleh Moeliono, Litotes adalah majas yang di

dalam pengungkapannya menatakan sesuatu yang positif dengan bentuk yang negatif

atau bentuk yang bertentangan. Litotes mengurangi atau melemahkan kekuatan

pernyataan yang sebenarnya (Moeliono, 1984 : 3)

Isi kandungan surah An-naziat pada ayat 6-14, berisi tentang Allah menegaskan

bahwasanya hari kiamat akan terjadi dengan ditiupnya sangkakala, dan mereka pada

saat itu orang kafir ketakutan dan mereka merasa rugi karena telah membuang-buang

waktu selagi berada di dunia.

Dengan mengetahui isi kandungan ayat 34-41 pada surah An-Naziat ini maka

akan membantu dalam memahami gaya bahasa yang di gunakan H.B. Jassin dalam

menggambarkan isi kandungan surah di atas

Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat

tafsir yang menjelaskan, Janganlah kamu memandang bahwa menghidupkan kembali

manusia yang sudah meninggal itu sukar dan mustahil. Sebab, hal itu hanyalah suatu

pekikan saja, yaitu tiupan sangkakala yang kedua yang menghidupkan semua orang

Page 75: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

74

yang sudah mati. Setelah tiupan yang kedua itu, semua manusia hidup kembali dan

berkumpul pada suatu dataran luas.

. Karena terjemahan ayat ini tidak mengandung makna ganda, maka terjemahan

ayat ini memiliki makna denotasi.

Data : 12. Pada hari mereka melihat (kiamat) seakan-akan mereka tinggal

hanya sesore atau sepagi (di atas bumi) (QS. An-Naziat : 46)

Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa Litotes

karena melemahkan ungkapan pikiran, jadi untuk menampilkan gagasan tentang

sesuatu yang kuat atau besar dengan ungkapan yang lemah. Yang di maksud hanya

sesore atau sepagi adalah kehidupan manusia di dunia, dengan ungkapan hanya

sesore atau sepagi dalam terjemahan ayat ini maka memberikan ungkapan pikran

bahwa waktu kehidupan manusia di dunia ini singkat.

Pelemahan ungkapan pikiran yang dimaksud yaitu terdapat pada kalimat hanya

sesore atau sepagi yang digunakan untuk menggambarkan usia kehidupan di dunia

selama ini. Hal ini sesuai dengan teori yang disampaikan oleh Moeliono, Litotes

adalah majas yang di dalam pengungkapannya menatakan sesuatu yang positif

dengan bentuk yang negatif atau bentuk yang bertentangan. Litotes mengurangi atau

melemahkan kekuatan pernyataan yang sebenarnya (Moeliono, 1984 : 3).

Isi kandungan surah An-naziat pada ayat 42-46, berisi tentang Allah menutup

surat ini dengan kisah perbuatan orang-orang kafir makkah yang telah mengejek

Rasulullah dengan pertanyaan “ kapan ya Rasulullah hari kiamat akan terjadi?

Page 76: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

75

Dengan mengetahui isi kandungan ayat 34-41 pada surah An-Naziat ini maka

akan membantu dalam memahami gaya bahasa yang di gunakan H.B. Jassin dalam

menggambarkan isi kandungan surah di atas

Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat

tafsir yang menjelaskan, Hari ysng mereka ingkari ini pasti akan terjadi. Mereka akan

dengan mata kepala diri sendiri. Setelah mereka menyaksikanya, barulah sadar bahwa

kehidupan mereka di dunia memang hanya sekejap saja.

Karena terjemahan ayat ini tidak mengandung makna ganda, maka terjemahan

ayat ini memiliki makna denotasi.

Page 77: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

76

BAB V

PENUTUP

5.1. Kesimpulan

Berdasarkan hasil penelitian dapat disimpulkan sebagai berikut :

1. Gaya bahasa yang tedapat pada terjemahan Al-Quran H.B. Jassin Surah An-

Naziat Cetakan Kedua Tahun 1982 terdapat 12 data yang mengandung gaya bahasa

dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin Surah An-Naziat Cetakan Kedua Tahun

1982. Gaya bahasa yang di maksud yaitu : 1. Gaya bahasa metafora ( lima data), 2.

Gaya bahasa hiperbola (dua data), 3. Gaya bahasa litotes ( dua data), 4. Gaya bahasa

eufemisme ( tiga data).

2. makna gaya bahasa yang terkandung pada terjemahan Al-Quran H.B. Jassin

Surah An-Naziat Cetakan Kedua Tahun 1982 yaitu makna denotatif (makna

sebenarnya) dan makna Konotatif (makna tidak sebenarnya). Makna konotasi

terdapat pada ayat 1, 2, 3, 4, 5, dan 8. Dan makna denotasi terdapat pada ayat, 6, 7, 8,

9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31,

32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46.

5.2.Saran

1. Hasil penelitian tentang gaya bahasa pada terjemahan Al-Quran H.B. Jassin

Surah An-Naziat Cetakan Kedua Tahun 1982 ini dapat dijadikan bahan

pertimbangan dan referensi pembaca agar dapat mengetahui berbagai gaya bahasa

yang ada pada surah-surah lain pada Al-Quran, juga pada media lainnya.

Page 78: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

77

2. Hasil penelitian ini diharapkan mampu menjadi bahan evaluasi untuk

pembaca dan mengetahui kemampuan pribadinya terkait gaya bahasa. Hasil

penelitian ini dapat membantu pembaca mengetahui apa yang secara tidak sadar

mereka rasakan lewat gaya bahasa dan menambah pengetahuan tentang jenis gaya

bahasa lain yang jarang mereka gunakan.

3. Hasil penelitian ini hanya sebagian kecil dari sekian banyak data yang dapat

dianalisis di lapangan maupun di buku tentang gaya bahasa. Oleh karena itu, hasil

penelitian ini diharapkan mampu memunculkan penelitian lain tentang gaya bahasa

pada daerah lain, subjek lain, serta dengan rumusan masalah yang bervariatif.

Page 79: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

78

Daftar Rujukan

Al-Qurthubi. 1443 H. Tafsir Al Qurthubi Juz „Amma. Makah Almukaramah:

Makatabah Daarul Baaz.

Amalia, N. 2010. “Analisis Gaya Bahasa dan Nilai Pendidikan Novel Sang Pemimpi

Karya Andrea Hirata”. Skripsi. Surakarta: FKIP, Universitas 11 Maret.

Aminundin. 2008. Semantik Pengantar Studi Tentang Makna. Bandung: Sinar Baru

Agen Sindo.

Arikunto, S. 2007. Penelitian Tindakan Kelas . Jakarta: Bumi Aksara.

Basuki, S. 2010. Metode Penelitian. Jakarta: Penaku.

Departemen Agama. 1979. Al-Quran dan Terjemahannya. Jakarta: Pelita II

Departemen Agama.

Djajasudarma, F.T. 1999. Semanti 1: Pengantar ke Arah Ilmu Makna. Bandung: PT.

Eresco.

Fatawi, M. F. 2009. Seni Menerjemah. Malang: UIN-Malang Press.

Faudah, M. B. 1997. Tafsir-Tafsir Al-Quran Perkenalan dengan Metodologi Tafsir.

Bandung: Pustaka.

Hatta, A. 2009. Tafsir Quran Perkata. Jakarta: Maghfirah Pustaka.

Jassin. H.B. 1942. Al-Quran Bacaan Mulia. Jakarta: Yayasan 23 Januari

Kementerian Agama. 2011. Al-Quran dan Terjemah. Qatar: Qatar Charity

Keraf, G. 2010. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Page 80: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

79

Kridalaksana. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Koniah, P. R. 2012. Buku Pintar Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Familia.

Laili, N.F.A. 2015. Kualitas Hasil Penerjemahan Teks Bahasa Arab ke Bahasa

Indonesia. Tenis. Yogyakarta: Program Pasca Sarjana UIN Sunan Kalijaga.

Leech dan Short. 1981. Prinsi-Prinsip Pragmatik. Penerbit Universitas Indonesia.

Miles, B.M. dan Michael, H. 1992. Analisis Data Kualitatif Buku Sumber Tentang

Metode-metode Baru. Jakarta: UIP

Muhammad. 2011. Metode Penelitian Bahasa. Jogjakarta: Ar-Ruzz Media.

Moeliono.A.M. 1984. Tata Bahasa Buku Bahasa Indonesia. Jakarta : Balai Pustaka.

Ngaisah, S. 2013. Analisis Pemakaian Gaya Bahasa dan Makna Yang Terkandung

Pada Terjemahan Al-Quran Surah An-Nisa. Skripsi. Fakultas Keguruandan

ilmu pendidikan.Pendidikan Bahasa Sastra Indonesia dan Daerah.

Surakarta:Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Nurdin, A. 2006. Kuranik Society : Menelusuri Konsep Masyarakat Ideal dan Al-

Quran. Jakarta: Erlangga.

Poerwawdarminta. 1976. Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakart: PN Balai Pustaka.

Rahayu, R. 2010. “Diksi dan Gaya Bahasa Pada Wacana Iklan Kartu Perdana Pada

Brosur Kartu Seluler”.Tesis.Fakultas Keguruandan ilmu pendidikan.Pendidikan

Bahasa Sastra Indonesia dan Daerah Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Sari, P.D. 2012. “Analisis Gaya Bahasa PadaCerpen Karya Siswa SMA Batik Satu

Surakarta”. Skripsi.Fakultas Keguruandan ilmu pendidikan.Pendidikan Bahasa

Sastra Indonesia dan Daerah.UMS.

Sutopo, H. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Rineka Cipta.

Page 81: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

80

Tarigan, H.G. 2009. Pengajaran Semantik. Bandung: Angkasa.

Wahyudi, T. 2011. “Analisis Gaya Bahasa PadaNovel Sang Pencerah Karya Akmal

Nasery Basral”. Skripsi. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Yulianto, F.E. 2010. “Diksi dan Gaya Bahasa Iklan Pada Majalah Cita Cinta Bulan

Desember 2009- Februari 2010”. Skripsi.UMS: Surakarta.

Page 82: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

81

Lampiran I

Gaya bahasa dan makna dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin

Surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982

No Kutipan Data Gaya bahasa Keterangan Makna

1. Demi bintang-bintang yang lepas

pesat (QS. An-Naziat : 1)

Metafora Makna Konotasi

2. Demi bintang-bintang yang giat

cepat (QS. An-Naziat : 2)

Metafora Makna Konotasi

3. Demi bintang-bintang yang beredar

lancar (QS. An-Naziat : 3)

Metafora Makna Konotasi

4. Demi bintang-bintang yang

berlomba-lomba (QS. An-Naziat :

4)

Metafora Makna Konotasi

5. Dan demi (pengemudi) yang

mengatur urusan (QS. An-Naziat :

5)

Metafora Makna Konotasi

6. Hati (orang) hari itu berdebar (QS.

An-Naziat : 8)

Eufemisme Makna Konotasi

7. Tapi sungguh itu hanya satu

teriakan saja (QS. An-Naziat : 13)

Litotes Makna Denotasi

8. Pergilah kau kepada firaun, ia Hiperbola Makna Denotasi

Page 83: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

82

sungguh congkak dan melampaui

batas (QS. An-Naziat : 17)

9. Maka barang siapa congkak dan

melampaui batas (QS. An-Naziat :

37)

Hiperbola Makna Denotasi

10. Maka sungguh, nerakalah tempat

kediamannya (QS. An-Naziat : 39)

Eufemisme Makna Denotasi

11. Sorgalah tempat kediamannya (QS.

An-Naziat : 41)

Eufemisme Makna Denotasi

12. Pada hari mereka melihat (kiamat)

seakan-akan mereka tinggal hanya

sesore atau sepagi (di atas bumi)

(QS. An-Naziat : 46)

Litotes Makna Denotasi

Page 84: GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. …

83

DAFTAR RIWAYAT HIDUP

Ahmad Azhari, Lahir di Teluk Ketapang, 12 November 1997.

Anak ketiga dari tiga bersaudara, dari pasangan Bapak Turaji

dan Ibu Yahmi. Pernah menempuh pendidikan di SDN 20/V

Teluk Ketapang, MTS Nuruddien Sungai Kepayang, MAN 1

Kuala Tungkal, dan melanjutkan Pendidikan S1 Jurusan Sastra

Indonesia di Universitas jambi. Peneliti melaksanakan kegiatan magang pada

semester 7 di Pusat Dokumentasi Sastra H.B. Jassin Jakarta dan menyelesaikan tugas

akhir pada November 2020.