archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. lagipun...
TRANSCRIPT
إيساغوجي
Diterbitkan Oleh :
BAYTUL HIKMA (PG0355779-V)
Pulau Pinang, Malaysia.
baytulhikma.blogspot.com
facebook.com/BaytulHikma2014
6013 218 1421
Buku ini merupakan terjemahan kepada Matan Īsāghūjī yang ditulis
dalam Bahasa Arab oleh Athīr al-Dīn al-Abhariyy.
TERJEMAHAN MATAN ISAGHUJI :
Sebuah Teks Asas Dalam Logik Klasik
© NASEER SOBREE, 2015
CETAKAN PERTAMA, 2015
Hakcipta Terpelihara.
Tidak dibenarkan mengeluar ulang mana-mana
bahagian buku ini dalam apa-apa bentuk melalui apa-apa cara
sekalipun, melainkan setelah mendapat keizinan bertulis
secara rasmi daripada Baytul Hikma dan
juga penulis buku ini.
TRANSLITERASI 1
BISMILLAH 2
MATAN ISAGHUJI 8
Īsāghūjī 10
Al-Qawl al-Shāriḥ 16
Al-Qaḍāyā 18
Al-Tanāquḍ 22
Al-‘Aks 26
Al-Qiyās 28
Al-Burhān 36
TERJEMAHAN MATAN ISAGHUJI 40
Isaghuji 42
Qaul Sharih 48
Qadaya 50
Tanaqud 54
Akas 56
Qias 58
Burhan 66
ALHAMDULILLAH 69
RUJUKAN 70
1
’: ء ā: ا
b : ب t : ت th: ث j : ج ḥ : ح kh : خ d : د dh: ذ r : ر z : ز
s : س sh : ش ṣ : ص
ḍ : ض ṭ : ط ẓ : ظ ‘ : ع gh : غ f : ف q : ق k : ك l : ل m : م n : ن
h : هـ/ة w, ū : و
y, ī: ي
2
بسم الله الرحمن الرحيم
ياءالأ نب ا شرف على والسلام والصلاة العالمين رب هلل الحمد
الناطقين مُنطق يا ا جمعين وصحبه ا له وعلى والمرسلين كلها العوالم منطق وعلمنا افصيح نطقا ا نطقنا
والخير بالحق الناطقين من واجعلنا شيء كل ا نطق من يا
لعالمينا رب يا
3
Buku ini dimulakan dengan Bismillah, dan disudahi
dengan Alhamdulillah, inshaAllah. Setelah puji dan puja
buat Pencipta Semesta, dipanjat pula selawat dan salam
buat Rahmat Semesta.
Inilah terjemahan bagi sebuah teks Bahasa Arab yang
berjudul Īsāghūjī. Teks ini telah ditulis oleh Athīr al-Dīn al-
Mufaḍḍal ibn ‘Umar al-Abhariyy al-Samarqandiyy, adakalanya
disebut sebagai al-Abahriyy, bukan al-Abhariyy. Beliau
meninggalkan dunia ini pada tahun 663H bersamaan
1265M.
Al-Abhariyy merupakan seorang yang sangat mahir
dalam bidang falsafah, logik, matematik dan astronomi.
Antara kitabnya yang mashhur selain Īsāghūjī ialah kitab
Hidāyat al-Ḥikmah, yang menyatakan secara ringkas
mengenai tiga jenis ilmu iaitu logik (manṭiq), sains
(ṭabī‘iyyāt) dan metafizik (ilāhiyyāt).
Lafaz Īsāghūjī berasal daripada Bahasa Greek iaitu
Isagoge yang bermaksud pengenalan. Lafaz ini pada mulanya
digunakan oleh Porphyry, di mana beliau menamakan
karyanya sebagai Isagoge, iaitu pengenalan kepada Kategori
Aristotle (Maqūlāt Arisṭū). Isagoge karangan Porphyry secara
4
khusus membincangkan lima jenis lafaz kulli (al-kulliyyāt
al-khams).
Lafaz Isagoge diper‘arabkan menjadi Īsāghūjī dan
digunakan oleh beberapa ilmuwan Islam sebagai nama
karya mereka, termasuklah karya al-Abhariyy ini, yang
merupakan ringkasan Logik Klasik (al-Manṭiq al-Qadīm).
Terdapat banyak versi teks Īsāghūjī, hampir
kesemuanya itu ada perbezaannya, sama ada banyak atau
sedikit, seperti penambahan dan pengurangan lafaz, juga
pertukaran lafaz. Satu versi telah dipilih sebagai rujukan
utama iaitu teks Īsāghūjī yang berada dalam kitab sharahnya
yang berjudul Mughnī al-Ṭullāb karangan Maḥmūd Ḥasan al-
Maghnīsiyy, dicetak di Beirut pada tahun 1877M oleh al-
Maṭba‘ah al-Adabiyyah.
Memandangkan teks ini membicarakan Mantiq
Qadim, eloklah dinyatakan serba ringkas mengenainya,
agar terang nyata rupa asas ilmu ini. Mantiq Qadim terdiri
daripada dua tajuk besar iaitu tasawwur dan tasdiq.
Tasawwur berkait dengan makna sesuatu perkara, tanpa
dikaitkan makna tersebut dengan makna-makna lain. Jadi,
tujuan tasawwur adalah untuk mengenal sesuatu perkara
dengan menggunakan lafaz-lafaz tertentu. Lafaz-lafaz
inilah yang akan disusun untuk menghuraikan haqiqat
sesuatu, ia dinamakan takrif atau definisi.
5
Tasawwur terdiri daripada dua bahagian iaitu mabadik
dan maqasid. Mabadik tasawwur ialah dasar tasawwur,
sesuatu yang perlu diketahui dan difahami sebelum
mencapai tujuan tasawwur iaitulah maqasid tasawwur.
Tajuk-tajuk asasi bagi mabadik tasawwur ialah dilalah,
lafaz, nisbah alfaz dan kulliat khamas. Manakala tajuk-tajuk
asasi bagi maqasid tasawwur ialah had tam, had naqis, rasam
tam dan rasam naqis; keempat-empat ini ialah jenis-jenis
takrif yang asas.
Jika tasawwur berkait dengan satu makna, tasdiq pula
berkait dengan hubungan sesama makna, iaitu setelah jelas
makna-makna tersebut melalui takrif. Untuk mendapat
kepastian sama ada sesuatu makna itu mempunyai kaitan
dengan makna lain atau tidak, proses pendalilan atau
penghujahan perlulah dilakukan.
Tasdiq juga mempunyai dasar dan tujuannya iaitu
mabadik dan maqasid bagi tasdiq. Antara tajuk-tajuk asasi
bagi mabadik tasdiq ialah qadiah dan nisbah qadaya. Tajuk
asasi bagi maqasid tasdiq pula ialah istidlal (qias, istiqrak,
tamsil) dan sina‘at khamas.
Secara umum, bentuk penulisan yang digunakan
dalam terjemahan ini adalah bebas, dengan makna ia tidak
terikat dengan mana-mana kaedah secara khusus
sepertimana yang digariskan oleh sesetengah pihak.
6
Begitulah juga dengan gaya bahasa yang digunakan,
ia tidak terlalu terikat dengan kaedah morfologi dan
sintaksis sedia ada, terutamanya kaedah Bahasa Melayu
Moden, yang mana sebahagianya itu dirasakan
menghilangkan ciri-ciri asli Bahasa Melayu.
Pemelayuan dan perumian istilah-istilah arab juga
dilakukan untuk merancakkan pembangunan ilmu mantiq
dalam kalangan masharakat Melayu, di samping
memperkayakan perbendaharaan kata dalam Bahasa
Melayu.
Walau bagaimanapun, secara keseluruhannya
terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara
keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan
matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu sarat dengan
makna yang dikandungnya. Moga ia mampu dihadam dan
difaham, inshaAllah.
۞۞۞
۞۞۞
9
يم ح الر ن م ح الر ه الل م س ب
ىل ع ي ل ص نُ و ه يق ر ط ة اي د ه هُ لُ ا س ن و ه يق ف و ى ت ل ع ه الل دُ م ح ن ل ى و د م ح مُ .ين ع م ج ا ه ت ر ت ع ع بُ ج ا ي ا م يه ا ف ن د ر و ا ق ط ن م ي ال ف ة ال س ر ه ذ ه ف دُ ع ب ا م ا ه الل ا ب ين ع ت س مُ وم لُ عُ ال ن م ء ي ي ش ف ئُ د ت ب ي ن م ل هُ ارُ ض ح ت اس .ود جُ ال و ر ي خ ال يضُ ف مُ هُ ن ا
10
ي﴿ اغُوج ﴾ ا يس
ع الُ الد ظُ ف الل :ي دُل ب ال و ض ة ق اب ط مُ ال ب هُ ل ع ض ا وُ م ام م ى ت ل ع .1 ء ز جُ هُ ل ان ك ن ا ن م ض الت ب ه ئ ز ى جُ ل ع و .2 .ام ز ت أل ال ب ن ه ي الذ ف هُ مُ از ل ا يُ ى م ل ع و .3ى ل ع و ة ق اب ط مُ ال ب ق اط الن ان و ي ح ى ال ل ع ل دُ ي هُ ن ا ف ان س ن أ ال ك
11
ل ل اب ق ى ل ع و ن م ض الت ا ب م ه د ح ا ة اب ت ك ال ة ع ن صُ و م ال ع .ام ز ت أل ال ب :ظُ ف الل م ثُ
ىل ع ة أل ل د هُ ن م ء ز جُ ال ب ادُ ر أ يُ ي ل ذ ال و هُ و د ر ف ا مُ م ا .1 ان س ن أ ال ك اهُ ن ع م ء ز جُ
ي ام ر ك ك ل ذ ك ونُ كُ أ ي ي ل ذ ال و هُ و ف ل ؤ ا مُ م ا و .2 .ة ار ج ح ال
:دُ ر ف مُ ال و ه وم هُ ف م ر و ص ت سُ ف ن عُ ن م أ ي ي ل ذ ال و هُ و ي ل ا كُ م ا .1
ان يه ف ة ك ر الش وع قُ وُ ن م ن س أ ال ك سُ عُ ن م ي ي ذ ال و هُ و ي ئ ز ا جُ م ا و .2 ه وم هُ ف م ر و ص ت ن ف
.د ي ز ك ك ل ذ ن م
12
:ي ل كُ ال و ه ات ي ئ ز جُ ة يق ق ي ح ف لُ خُ د ي ي ذ ال و هُ و ي ات ا ذ م ا .1
س ر ف ال و ان س ن أ ى ال ل ا ة ب س ن لاب ان و ي ح ال ك ة ب س الن ب ك اح الض ك هُ فُ ال خ ي يُ ذ ال و هُ و ي ض ر ا ع م ا و .2 .ان س ن أ ى ال ل ا
:ي ات الذ و ة ك ر الش ب س ح ب و ا هُ م اب و ي ج ف ول قُ ا م م ا .1
س ر ف ال و ان س ن أ ال ىل ا ة ب س الن ب ان و ي ح ال ك ة ض ح م ال ين ير ث ى ك ل ع ول قُ م ي ل كُ هُ ن ا ب مُ س ر يُ و سُ ن ج ال و هُ و و ا هُ م اب و ي ج ف ق ائ ق ح ال ب ين ف ل ت خ مُ ة ك ر الش ب س ح ب و ا هُ م اب و ي ج ف ول قُ ا م م ا و .2و ر م ع و د ي ز ى ل ا ة ب س الن ب ان س ن أ ال ا ك ع م ة ي وص صُ خُ ال و
13
ن يير ث ى ك ل ع ول قُ م ي ل كُ هُ ن ا ب مُ س ر يُ و عُ و الن و هُ و و ا هُ م اب و ي ج ف ة يق ق ح ال ون دُ د د الع ب ين ف ل ت خ مُ ي ف ول قُ م ل ب و ا هُ م اب و ي ج ف ول قُ م رُ ي ا غ م ا و .3
زُ ي م ي يُ ذ ال و هُ و ه ات ي ذ ف و هُ ء ي ش ي ا اب و ج ة ب س الن ب ق اط الن ك س ن ج ي ال ف هُ كُ ار ش ا يُ م ع ء ي الش الُ ق يُ ي ل كُ هُ ن ا ب مُ س ر يُ و لُ ص ف ال و هُ و ان س ن أ ى ال ل ا .ه ات ي ذ ف و هُ ء ي ش ي ا اب و ي ج ف ء ي ى الش ل ع
:ي ض ر ع ا ال م ا و ضُ ر ع ال و هُ و ة ي اه م ال ن ع هُ اكُ ك ف ان ع ن ت م ي ن ا ا م ا ف .1
مُ از الل .قُ ار ف مُ ال ضُ ر ع ال و هُ و ع ن ت م أ ي ل و ا .2 :ام هُ ن م د اح و ل كُ و
14
ةُ اص خ ال و هُ و ة د اح و ة يق ق ح ب ص ت خ ي ن ا ا م ا .1ا ه ن ا ب مُ س ر تُ و ان س ن ا ل ل ل ع ف ال ب و ة و قُ ال ب ك اح الض ك أ ل و ق ط ق ف ة د اح و ة يق ق ح ت ح ا ت ى م ل ع الُ ق تُ ة ي ل كُ اي ض ر ع ام ع ال ضُ ر ع ال و هُ و ة د اح و ق و ف ق ائ ق ح م عُ ي ن ا ا م ا و .2
ه ر ي غ و ان س ن ا ل ل ة ب س لن اب ل ع ف ال ب و ة و قُ ال ب س ف ن ت مُ ال ك ا ى م ل ع الُ ق يُ ي ل كُ هُ ن ا ب مُ س ر يُ و ات ان و ي ح ال ن م ا.ي ض ر أ ع ل و ق ة ف ل ت خ مُ ق ائ ق ح ت ح ت
16
﴾ حُ ار الش ولُ ق ال ﴿
ء .1 ي ي ة الش اه ل ى م ال ع د ق و ل د ي ذ ال و هُ و ال ح ان و ي ح ال ك ن ي يب ر ق ال ه ل ص ف و ء ي الش س ن ج ن م بُ ك ر ت ي امُ الت د ح ال و هُ و ان س ن أ ى ال ل ا ة ب س الن ب ق اط الن
ء ي الش س ن ج ن م بُ ك ر ت ي ي ذ ال و هُ صُ اق الن د ح ال و .2ى ل ا ة ب س ن الب ق اط الن م س ج ال ك يب ر ق ال ه ل ص ف و يد ع ب ال
17
ان س ن أ ال ء ي الش س ن ج ن م بُ ك ر ت ي ي ذ ال و هُ ام الت مُ س الر و .3
ة م و ب ير ق ال اص ان و ي ح ال ك هُ ل ة م از الل ه اص و خ ن خ ان س ن أ ال يف ر ع ي ت ف ك اح الض
ات ي ض ر ع ن م بُ ك ر ت ي ي ذ ال و هُ صُ اق الن مُ س الر و .4 يف ر ع ي ت ا ف ن ل و ق ك ة د اح و ة يق ق ح ا ب ه تُ ل م جُ ص ت خ ت ي د اب ر ف ظ أ ال يضُ ر ع ه ي م د ى ق ل ع اش م هُ ن ا ان س ن أ ال .ع ب الط ب اك ح ض ة ام ق ال يمُ ق ت س مُ ة ر ش ب ال
۞۞۞
۞۞۞
41
BISMILLĀHIRRAḤMĀNIRRAḤĪM
Kami memuji Allah atas bimbinganNya. Kami
memohon [daripada]Nya petunjuk [ke] jalanNya. Kami
berselawat ke atas [Nabi] Muhammad dan ke atas semua
ahli keluarga Baginda.
Ammā ba‘d. Maka inilah sebuah risalah dalam [ilmu]
mantiq. Kami nyatakan di dalamnya apa yang sepatutnya
dikemukakan bagi sesiapa yang [baru] bermula dalam
sesuatu ilmu. [Kami] memohon pertolongan daripada
Allah. Sesungguhnya Dia Maha Pemberi kebaikan juga
karunia.
42
Lafaz1 yang menunjukkan [makna] secara tetapan2;
1. menunjukkan keseluruhan apa yang ditetapkan
kepadanya secara mutabaqah3,
2. [menunjukkan] juzuk4 [makna]nya secara
tadammun5 [iaitu] jika ia mempunyai juzuk,
3. [menunjukkan] apa yang melaziminya di zihin6
1 Al-Lafẓ 2 Tetapan merupakan terjemahan bagi al-Waḍ‘. 3 Al-Muṭābaqah 4 Al-Juz’ 5 Al-Taḍammun 6 Al-Dhihn
43
secara iltizam7.
Seperti [lafaz] insan, ia menunjukkan [makna]
hayawan pemikir secara mutabaqah, dan [menunjukkan
makna] salah satu daripada kedua-duanya secara
tadammun, dan [menunjukkan makna] penerima ilmu dan
tukang tulis secara iltizam.
Kemudian, lafaz adalah sama ada;
1. mufrad8, iaitu [lafaz] yang tidak dikehendaki
dengan sebahagiannya sebagai penunjukan
kepada sebahagian daripada maknanya, seperti
insan, ataupun
2. muallaf9, iaitu [lafaz] yang tidak sebegitu, seperti
pelontar batu.
Mufrad adalah sama ada;
1. kulli10 iaitu [lafaz] yang gambaran mafhumnya
tidak menghalang berlakunya perkongsian
padanya, seperti insan, ataupun
2. juz’i11 iaitu [lafaz] yang gambaran mafhumnya
menghalang [perkara] tersebut, seperti Zaid.
Kulli adalah sama ada;
7 Al-Iltizām 8 Al-Mufrad 9 Al-Mu’allaf 10 Al-Kulliyy 11 Al-Juz’iyy
44
1. zati12 iaitu [lafaz] yang memasuki haqiqat
juz’iatnya13, seperti hayawan yang dinisbahkan
kepada insan dan kuda, ataupun
2. aradi14 iaitu [lafaz] yang berkhilaf [dengan]nya,
seperti penggelak yang dinisbahkan kepada insan.
Zati adalah sama ada;
1. ungkapan15 dalam menjawab [persoalan] apakah ia
berdasarkan perkongsian semata-mata, seperti
hayawan yang dinisbahkan kepada insan dan kuda,
iaitulah jinis16, yang ditakrifkan sebagai kulli yang
diungkapkan untuk banyak [perkara] yang berbeza
haqiqatnya, dalam menjawab [persoalan] apakah ia.
2. ataupun ungkapan dalam menjawab [persoalan]
apakah ia berdasarkan perkongsian berserta
pengkhususan seperti insan yang dinisbahkan
kepada Zaid dan Amru, iaitulah nauk17, yang
ditakrifkan sebagai kulli yang diungkapkan untuk
banyak perkara yang berbeza bilangannya bukan
haqiqatnya, dalam menjawab [persoalan] apakah ia.
12 Al-Dhātiyy 13 Al-Juz’iyyāt 14 Al-‘Araḍiyy 15 Ungkapan ialah terjemahan bagi lafaz al-maqūl, lafaz al-qawl pula
diterjemah sebagai ucapan. 16 Al-Jins 17 Al-Naw‘
45
3. ataupun bukan ungkapan dalam menjawab
[persoalan] apakah ia, tetapi menjawab [persoalan]
mana satukah ia pada zatnya, ia juga membezakan
sesuatu daripada perkara yang berkongsi
dengannya dalam jinis, seperti pemikir yang
dinisbahkan kepada insan, iaitulah fasal18, yang
ditakrifkan sebagai kulli yang diungkapkan untuk
sesuatu, dalam menjawab [persoalan] mana satukah ia
pada zatnya.
Adapun aradi, maka ia adalah sama ada;
1. terhalang pemisahannya daripada mahiah19,
iaitulah arad lazim20, ataupun
2. tidak terhalang [pemisahannya], iaitulah arad
mufariq21.
Setiap satu daripada kedua-dua itu, adalah sama ada;
1. khusus untuk satu haqiqat iaitulah khassah22,
seperti penggelak secara perbakatan23 dan [penggelak]
secara perbuatan24 [yang dinisbahkan] kepada
18 Al-Faṣl 19 Al-Māhiyyah 20 Al-‘Araḍ al-Lāzim 21 Al-‘Araḍ al-Mufāriq 22 Al-Khāṣṣah 23 Penggelak secara perbakatan merupakan terjemahan bagi al-Ḍāḥik
bi al-Quwwah 24 Penggelak secara perbuatan merupakan terjemahan bagi al-Ḍāḥik
bi al-Fi‘l
46
insan, ia ditakrifkan sebagai kulli yang diungkapkan
untuk perkara yang [berada] di bawah satu haqiqat
sahaja, [dengan] ucapan yang aradi.
2. ataupun umum untuk beberapa haqiqat di atas
satu [haqiqat] iaitulah arad am25, seperti penafas
secara perbakatan26 dan [penafas] secara perbuatan27
yang dinisbahkan kepada insan dan selainnya
dalam kalangan hayawan, ia ditakrifkan sebagai
kulli yang diungkapkan untuk perkara yang [berada] di
bawah beberapa haqiqat yang berbeza, [dengan]
ucapan yang aradi.
25 Al-‘Araḍ al-‘Ām 26 Al-Mutanaffis bi al-Quwwah 27 Al-Mutanaffis bi al-Fi‘l
48
1. Had28 ialah ucapan yang menunjukkan mahiah
sesuatu. Ia terbina daripada jinis qarib29 sesuatu dan
fasal qaribnya30, seperti hayawan pemikir yang
dinisbahkan kepada insan, iaitulah had tam31.
2. Had naqis32 ialah [ucapan] yang terbina daripada
jinis ba‘id33 sesuatu dan fasal qaribnya, seperti jisim
pemikir yang dinisbahkan kepada insan.
28 Al-Ḥadd 29 Al-Jins al-Qarīb 30 Al-Faṣl al-Qarīb. 31 Al-Ḥadd al-Tāmm 32 Al-Ḥadd al-Nāqiṣ 33 Al-Jins al-Ba‘īd
69
Alhamdulillah, dengan iradah dan qudrahNya,
selesailah sudah terjemahan teks Īsāghūjī ini. Tidak
dinafikan bahawa pasti terdapat salah dan silap dalam
terjemahan ini. Jika ketemu, silalah sudi janganlah malu,
untuk khabarkan ia kepada penterjemah.
Inilah sedikit usaha untuk memakmurkan minda,
jiwa dan raga bangsa. Moga ia menjadi langkah pertama
perangsang aqal juga zihin, agar berfikir benar serta
bertingkah baik, sesuailah dengan peranan mantiq, yang
memelihara pera‘inya daripada tersalah dalam berfikir.
Moga ia menjadi salah satu saksi di sana nanti, sebagai
bekalan pembela diri, tatkala emas dan intan tiada gunanya
lagi, hanya tinggal amal dan juga diri, buat bertemu Zat
yang Maha Tinggi, inshaAllah.
NASEER SOBREE
17 Februari 2015
27 Rabī‘ al-Akhīr 1436
Kepala Batas, Pulau Pinang.
70
1. A Guide to Philosophy, Syed Ali Tawfik al-Attas. Pelanduk
Publications, Selangor, 2009.
2. Al-Muqarrar fī Sharḥi Manṭiq al-Muẓaffar, al-Sayyid
Rā’id al-Ḥaydariyy. Dhawī al-Qurbā, Qum, 1385AP.
3. Ḍawābiṭ al-Ma‘rifah, ‘Abd al-Rahman Ḥabannakah al-
Maydāniyy. Dār al-Qalam, Dimashq, 2014.
4. Ḥāshiyah al-Ḥifniyy ‘alā Īsāghūjī, Yūsuf ibn Sālim al-
Ḥifniyy. Dār Kutub al-Islāmiyyah, Jakarta, 2013.
5. Majmū‘ al-Mutūn al-Kabīr. Maṭba‘ah al-Istiqāmah,
Kaherah, 1958.
6. Mughnī al-Ṭullāb, Maḥmūd Ḥasan al-Maghnīsiyy. Al-
Maṭba‘ah al-Adabiyyah, Beirut, 1877.
7. Mughnī al-Ṭullāb, Maḥmūd Ḥasan al-Maghnīsiyy. Dār
al-Bayrūtiyy, Dimashq, 2009.
8. Mughnī al-Ṭullāb, Maḥmūd Ḥasan al-Maghnīsiyy. Dār
al-Fikr, Dimashq, 2003.
9. Prolegomena to The Metaphysics of Islam, Syed
Muhammad Naquib al-Attas. International Institute of
Islamic Thought and Civilization (ISTAC), Kuala
Lumpur, 2001.
10. The Mashshā’ī Philosophical System, Syed Ali Tawfik al-
Attas. Pelanduk Publications, Selangor, 2010.