sistem panggilan bahasa melayu dalam filem …
TRANSCRIPT
1
SISTEM PANGGILAN BAHASA MELAYU DALAM FILEM MAHAKARYA SENIMAN AGUNG P. RAMLEE
Ritah Yahaya Muhamad Hakimi Abd Rani
PENGENALAN
Hubungan manusia dalam jaringan komunikasi tidak dapat tidak, dijalinkan oleh sistem
panggilan yang merujuk kepada perkataan tertentu yang digunakan oleh seseorang
kepada seseorang individu dalam komunikasi mereka. Individu yang akan diajak
berbicara sering sahaja akan disapa dan dipanggil dengan kata nama selain daripada
nama peribadi milikan individu itu. Sistem panggilan berperanan sebagai penghubung
langsung antara pihak yang menyapa dengan pihak yang disapa. Bentuk sapaan
menjadi unsur wacana yang penting dalam pelbagai komunikasi manusia dan perlu
digunakan dengan tepat menurut sistem yang diterima oleh masyarakat atau oleh pihak
yang diberikan wibawa menentukannya. Bahasa sapaan dikenali juga dengan nama
bahasa panggilan atau panggilan hormat. Ia merupakan sebahagian daripada aspek
kesantunan berbahasa. Bahasa sapaan terdapat dalam semua masyarakat, baik
masyarakat itu terdiri daripada etnik minoriti (kelompok orang Asli misalnya) mahupun
etnik majoriti di sesebuah negara. Walaupun terdapat perbezaan bentuk bahasa
sapaan antara satu kelompok etnik dengan satu kelompok etnik lain, namun konsep
asasnya tetap sama. Bahasa sapaan yang digunakan mesti menggambarkan
kesantunan.
Menurut Sumalee Nimmanupap (1994) walaupun bahasa dicipta sewenang-
wenang (arbitrari), namun bentuk sapaan atau panggilan yang digunakan tidak
2
sewenang-wenang. Penggunaan kata sapaan adalah bergantung pada ikatan dan
hubungan sosial penutur dengan pendengar. Bahasa sapaan atau panggilan adalah
merujuk pada perkataan tertentu yang digunakan oleh seseorang kepada seseorang
individu dalam komunikasi mereka.
Amat Juhari Moin (1985) yang mengkaji sistem panggilan (bahasa sapaan)
dalam bahasa Melayu mendapati sistem panggilannya lebih halus dan kompleks. Beliau
mendapati sistem panggilan masyarakat Melayu membezakan golongan, pangkat dan
keturunan orang yang disapa.
Menurut Nassury Ibrahim (2008), kepentingan bahasa sapaan dapat difahami
apabila kita menganalisis dan menghayati bahasa itu sendiri. Dalam bahasa Melayu
misalnya, terdapat kalimat yang berbunyi, bahasa jiwa bangsa dan bahasa
menunjukkan bangsa. Kedua-dua kalimat itu menunjukkan kepentingan dan kesan
penggunaan bahasa terhadap bangsa. Dikatakan bahawa melalui bahasa kita dapat
mengenali jiwa (akal budi) seseorang, dan melalui bahasa juga kita dapat mengenali
bangsa seseorang. Dalam bahasa Inggeris, ganti nama I dan you digunakan untuk
golongan atasan, golongan bawahan dan golongan yang setaraf dengan penutur.
Kedua, penggunaan kata ganti nama yang betul dapat membina personaliti dan
kesopanan diri seseorang. Penutur dianggap tahu berbahasa (menggunakan bahasa
yang betul) dan tahu adat (sopan) ketika bergaul. Orang yang tahu berbahasa dan tahu
adat dianggap sebagai orang yang sopan dan berbudi pekerti mulia. Masyarakat
Melayu memandang tinggi orang yang sopan dan berbudi pekerti mulia.
Ketiga, penggunaan bahasa sapaan dapat mencerminkan serta-merta tentang
kehalusan budi bahasa, tingkah laku, perasaan dan niat seseorang. Orang yang berada
3
dalam perasaan marah misalnya, akan menggunakan ragam bahasa kasar dan biadap,
dan menggunakan kata ganti diri tidak hormat. Misalnya, menggunakan kata ganti diri
aku atau awak pada tempat kata ganti diri saya atau tuan.
Keempat, berkaitan dengan kepentingan ketiga, bahasa sapaan dapat
menunjukkan rasa hormat penutur kepada tetamu atau orang yang diperkatakan, dan
status sosialnya.
SKOP KAJIAN
Cakupan kajian ini menyorot penggunaan sistem panggilan dalam bahasa Melayu yang
dirakamkan menerusi naskhah filem Seniman Agung Tan Sri P. Ramlee supaya dapat
dideskripsikan dan difahami tentang penonjolan laras kesantunan dan kehalusan budi
masyarakat Melayu yang digambarkan oleh seniman agung itu. Justifikasi kepentingan
bahasa sapaan sebagai satu unsur wacana yang penting dalam komunikasi manusia
seperti yang diperincikan oleh Awang Sariyan (2012), digariskan oleh Amat Juhari
Moain (1989) dan dikupas oleh Nassury Ibrahim (2008) terjelma dalam garapan kedua-
dua buah filem Allahyarham Tan Sri P. Ramlee yang dipilih untuk dijadikan data kajian,
iaitu Antara Dua Darjat (1960) dan Do Re Mi (1966).
Seperti mana yang telah diperhalusi oleh pakar kajian sosiolinguistik mengenai
sistem panggilan bahasa Melayu dalam kerangka yang lebih luas, penyampaian data
kajian ini akan hanya menjurus kepada bentuk sapaan yang berikut:
Kata ganti nama – kata yang menggantikan nama khas yang digunakan kepada
manusia dan bukan manusia (termasuk ganti nama tunjuk).
4
Kata panggilan – kata yang menggantikan nama yang digunakan kepada
manusia dengan penentuan gender, rujukan dan status.
Data kajian ialah dialog-dialog terpilih daripada dua buah filem lakonan Seniman
Agung (dua genre komedi dan dua genre drama) yang akan disusun dalam jadual
pendeskripsian sebelum disusun atur sebagai data pendokumentasian ciri leksikal, ciri
sintaksis, penyingkatan, alih-mengalih kod, penggunaan bahasa asing, dialek, dan
kreativiti berbahasa. Hal ini selaras dengan pendekatan sosiolinguistik yang bersifat
kualitatif.
Sosiolinguistik ialah cabang linguistik yang berkaitan aspek sosial dalam bahasa.
Kamus Dewan Edisi Keempat (2007) mendefinisikan sosiolinguistik sebagai kajian
bahasa dalam hubungannya dengan struktur dan sikap masyarakat. Kamus
Sosiolinguistik terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka (2003) pula mentakrifkan
sosiolinguistik sebagai cabang ilmu linguistik yang mengkaji hubungan antara bahasa
dengan masyarakat. Manakala, Howard Jackson dalam buku Key Terms in Linguistics
(2007) menjelaskan sosiolinguistik merujuk kepada kajian yang meneliti cara bahasa
berubah-ubah mengikut konteks sosial bahasa yang digunakan.
Bidang sosiolinguistik muncul sebagai satu bidang yang tersendiri sekitar tahun
1960-an, khususnya di Amerika Syarikat dan mula mendapat perhatian dalam kalangan
ahli bahasa di Malaysia sekitar tahun 1980-an. Menurut Nathesan dalam “Istilah
Pinjaman” dalam Dewan Bahasa, Mei 2019, kata “sosiolinguistik” merupakan kata
pinjaman daripada kata Inggeris, sociolinguistic yang kemudian diterima masuk dalam
bahasa Melayu sekitar tahun 1980-an dengan penyesuaian ejaan. Menurut beliau, kata
sosiolinguistik pertama kali dicatatkan sebagai satu entri dalam Kamus Dewan pada
5
tahun 1994 dengan maksud kajian tentang bahasa dalam hubungannya dengan
struktur dan sikap masyarakat.
OBJEKTIF KAJIAN
1. Untuk mengenal pasti bentuk penggunaan kata panggilan/kata sapaan dan kata
ganti diri dalam bahasa Melayu sama ada bagi tujuan penghormatan,
pengiktirafan dan penentuan identiti secara khusus yang dipengaruhi oleh faktor
sosial dan budaya.
2. Untuk mengenal pasti aspek deiksis orang, yang merujuk orang dalam peristiwa
berbahasa dan deiksis sosial yang merujuk ungkapan tau gelaran yang
digunakan untuk membezakan ciri sosial antara pembicara dengan lawan bicara.
3. Untuk mengenal pasti aspek kesantunan berbahasa dan eufemisme dalam
bahasa Melayu sama ada bagi tujuan penghormatan, pengiktirafan ataupun
penentuan identiti secara khusus yang dipengaruhi oleh faktor sosial dan
budaya.
4. Untuk mengenal pasti faktor yang mempengaruhi penggunaan pola kata
panggilan/kata sapaan dan kata ganti nama yang dipengaruhi oleh faktor sosial
dan budaya.
METODOLOGI
Proses pengumpulan maklumat dilakukan melalui penontonan empat buah filem klasik
yang juga mahakarya Allahyarham Tan Sri P. Ramlee, antaranya termasuklah Antara
Dua Darjat (1960) dan Do Re Mi (1966) yang merupakan filem terbitan pascamerdeka.
6
Kamus Dewan Edisi Keempat (KD4) mendefinisikan “klasik” sebagai 1. sesuatu
yang mempunyai sifat-sifat yang lama atau yang tidak dipakai lagi; 2. mempunyai nilai
yang tinggi atau taraf (kedudukan) yang diakui. Sementara, “mahakarya” menurut
definisi KD4 sebagai karya agung yang dihasilkan oleh pujangga (ahli falsafah, dan lain-
lain) pada sesuatu zaman, karya terbaik yang gemilang atau karya yang dicipta
daripada daya intelek dan daya kreativiti yg tinggi.
Data berkaitan kata panggilan/kata sapaan dan kata ganti nama yang diperoleh
melalui penontonan filem, dicatatkan secara terus. Data yang diperoleh dianalisis
mengikut pola penggunaannya berdasarkan Nik Safiah Karim (1985), iaitu pola BH
(bahasa hormat/bahasa halus) dan BK (bahasa kasar). Data yang dianalisis
dibahagikan kepada tiga kategori, iaitu gelaran sosial (warisan), kata panggilan
kekeluargaan berdasarkan pertalian perkahwinan dan kata panggilan atau gelaran
warisan/sosial dalam masyarakat. Kata panggilan dan kata ganti diri yang
menggunakan bahasa asing, dialek dan pengalihan kod turut dikaji.
KAJIAN PUSTAKA
Salbia Hassan dan Dayang Sariah Abang Suhai dalam “Kata Sapaan dan Panggilan
dalam Masyarakat Melanau: Satu kajian Preliminari” (2007) menyatakan bahawa Nik
Safiah Karim (1985) mengkaji kata ganti diri dan bentuk panggilan dalam bahasa
Melayu yang mempunyai hubungan salingan/timbal balik (reciprocal) antara bentuk kata
panggilan dengan kata ganti diri.
Kajian Nik Safiah hanya menyentuh kata ganti yang digunakan oleh orang
biasa sahaja. Kajian beliau turut membezakan penggunaan kata ganti dalam
7
bahasa Melayu kepada bentuk bahasa halus atau hormat (BH), bentuk tidak hormat
atau kasar (BK), bentuk baku, dan bentuk dialek.
Kajian yang dijalankan oleh Amat Juhari Moain (1989) bertujuan untuk melihat
peraturan sistem panggilan dan sistem sapaan dalam masyarakat berbahasa Melayu
di Malaysia dan di Brunei Darussalam. Beliau menganalisis sistem panggilan dan
sistem sapaan berdasarkan peraturan sosiolinguistik yang dikemukakan oleh Ervin-
Tripp, iaitu peraturan alternasi, peraturan perurutan dan peraturan kajian bersama.
Kajian yang dijalankan oleh Bambang Kaswanti Purwo (1984) menjelaskan
bahawa sebuah kata dikatakan bersifat deiksis apabila rerujuknya (referent) berpindah-
pindah atau berganti-ganti, tergantung pada siapa yang menjadi si pembicara dan
bergantung pada saat dan tempat dituturkannya kata itu. Deiksis dirumuskan sebagai
kata frasa, atau ungkapan yang rujukannya berpindah-pindah bergantung pada orang
yang menjadi pembicara dan lawan bicara dalam pembicaraan dan penggunaan
perkataan yang berbeza, tetapi mempunyai maksud yang sama bergantung pada
perbezaan ciri sosial yang melambangkan eufemisme (bahasa halus/kesantunan
bahasa). Sebagai contohnya, deiksis sosial berkaitan kata mati, antaranya termasuklah
“mati”, “meninggal dunia”, “wafat”, “mangkat”, dan sebagainya untuk menyatakan
keadaan meninggal dunia.
Berdasarkan Model Ketidaksantunan Culpeper (1996) ketidaksantunan
didefinisikan sebagai strategi yang dirancang. Ketidaksantunan boleh mengancam air
muka hingga boleh menimbulkan konflik dalam sesuatu perlakuan komunikasi. Dalam
Model Ketidaksantunan, beliau telah menggariskan beberapa elemen yang boleh
menyebabkan perlakuan pertuturan tersebut menjadi tidak santun. Elemen tersebut
8
antaranya termasuklah (1) perlakuan penutur dalam komunikasi yang jelas bertujuan
menyerang air muka pendengar; (2) pendengar merasakan ujaran penutur menyerang
air mukanya dan; (3) kombinasi (1) dan (2). Berdasarkan kepada ketiga-tiga elemen ini,
boleh dikatakan ketidaksantunan adalah satu perlakuan atau pertuturan bersifat negatif
yang boleh melanggar norma sosial positif dalam satu konteks komunikasi.
DAPATAN KAJIAN
Berdasarkan penontonan terhadap kedua-dua buah filem mahakarya P. Ramlee
(sebuah filem genre komedi dan sebuah filem genre drama) ini, sistem panggilan
bahasa Melayu yang merangkumi kata sapaan dan kata ganti nama diri yang
mengandungi ciri sintaksis, ciri leksikal, penyingkatan, alih-mengalih kod, penggunaan
dialek, dan kreativiti berbahasa sama ada dalam komunikasi rasmi ataupun komunikasi
tidak rasmi diperlihatkan dengan kreatif. Hal ini dijelaskan melalui analisis seperti yang
berikut:
1. Analisis kata panggilan/gelaran sosial (warisan) dan kata ganti diri yang
menggunakan bahasa halus (hormat) dan singkatan.
Sistem panggilan dalam dialog filem Antara Dua Darjat menggunakan kata ganti
diri (hormat) yang diperlihatkan melalui Dialog 1 (lihat Jadual 1).
Berdasarkan kajian, filem Antara Dua Darjat menggunakan kata panggilan
(hormat/santun), bahasa istana, kata ganti diri gelaran sosial, dan singkatan
yang diperlihatkan melalui Dialog 1, Dialog 2, Dialog 3, dan Dialog 4 (lihat
Jadual 1).
9
DIALOG 1
Babak Ungku Mukri memanggil Ghazali untuk membaiki piano di rumahnya.
Tengku Mukri : Ada apa tu dinda?
Tengku Zaleha : Tukang baik piano, kanda.
(isteri Tengku Mukri)
DIALOG 2
Babak Tengku Mukri dan ayahnya datang ke Anggerik Villa, kediaman keluarga
Tengku Zaleha.
Ayah Tengku Mukri : Anakanda Tengku Zaleha...
Tengku Zaleha : Oh, Ungku Ayah.
Tengku Zaleha : Apa khabar Ungku Ayah?
Ayah Tengku Mukri : Khabar baik.
DIALOG 3
Babak Ungku Ayah berbual-bual dengan Tengku Zaleha di Anggerik Villa.
Ayah Tengku Mukri : Anakanda Tengku Zaleha, Ungku
Ayah datang ke mari ialah kerana
hendak menetapkan hari perkahwinan
anakanda dengan Tengku Mukri.
Tengku Zaleha : Ungku Ayah, bukanlah patik nak
menolak perkahwinan ini. Tetapi
tunggulah ayahanda patik sembuh dari
10
gering. Di sana nanti Ungku Ayah
boleh berunding.
DIALOG 4
Babak Tengku Zaleha bersama-sama ibunya di dapur.
Tengku Zaleha : Bonda, ayahanda ke mana bonda?
Mak Yang : Ayahanda kamu ke Singapura.
Tengku Zaleha : Bonda, bonda, bolehkah anakanda keluar
sekejap?
Mak Yang : Kamu hendak ke mana lagi Leha?
Jadual 1 kata panggilan (hormat/santun), bahasa istana, kata ganti diri gelaran sosial,
dan singkatan dalam filem Antara Dua Darjat.
FILEM KATA PANGGILAN
GELARAN SOSIAL
BENTUK BAHASA
KATA GANTI DIRI
SINGKATAN BAHASA
Antara Dua
Darjat
Yang mulia adinda
Bahasa hormat/
halus(BH)
Bahasa Melayu (bahasa istana).
dinda Bahasa hormat/halus
(BH)
dinda (awak)
dinda (adinda)
Bahasa Melayu (bahasa istana).
kanda Bahasa hormat/halus
(BH)
kanda (awak)
kanda (kekanda)
Bahasa Melayu (bahasa istana).
anakanda Bahasa hormat/halus
(BH)
Bahasa Melayu (bahasa istana).
11
Ungku ayah (merujuk
pakcik golongan marhaen)
Bahasa hormat/halus
(BH)
Bahasa Melayu (bahasa istana).
patik Bahasa hormat/halus
(BH
patik (saya) Bahasa Melayu (bahasa istana).
bonda Bahasa hormat/halus
(BH
bonda (awak)
bonda (ibunda)
Bahasa Melayu
anakanda Bahasa hormat/halus
(BH
anakanda (saya)
Bahasa Melayu
Dalam filem Do Re Mi pula ciri sintaksis, ciri leksikal, penyingkatan, alih-
mengalih kod, penggunaan bahasa asing, dialek, dan kreativiti berbahasa ditemui.
Berdasarkan kajian, filem Do Re Mi menggunakan kata panggilan (hormat/santun), kata
ganti diri penggunaan bahasa asing, dialek dan singkatan yang diperlihatkan melalui
Dialog 5, iaitu babak Minah, iaitu isteri Do dan pengutip hutang (lihat Jadual 2).
DIALOG 5
Cheti : Adei, Mr. Do! Lu rumah punya dalam tada ka?
(Do menyuruh Minah melihat orang yang
memanggilnya).
Minah : Oh... apek, aya, pakcik...
Cheti : Aci...
Minah : Aya... saya punya laki ada hutangkah, aya?
Cheti : Ada aci. Itu pasai sekarang saya mari, aci.
12
Jadual 2 Penggunaan kata panggilan (hormat) dan penggunaan bahasa asing dan
dialek dalam filem Do Re Mi.
FILEM KATA PANGGILAN (HORMAT)
LARAS BAHASA
KATA GANTI DIRI
BAHASA DIALEK
Do Re Mi
Mr. Bahasa hormat/halus
(BH)
Lu (awak) Bahasa Inggeris (Mr.) Bahasa Cina (dialek – lu)
lu (dialek Hokkien)
apek Bahasa hormat
/halus(BH)
Bahasa Cina KD4 -Panggilan kepada lelaki (agak tua) berbangsa Cina.
apek (dialek Hokkien)
aya Bahasa hormat/halus
(BH)
Bahasa Tamil KD4 - bapa, ayah (panggilan kepada lelaki India yang tua).
pakcik Bahasa hormat/halus
(BH)
Bahasa Melayu KD4 - a) bapa saudara yang termuda; b) panggilan kepada orang yang separuh umur;
13
Aci Bahasa Tamil KD4 -(bahasa Tamil) kakak (biasanya sebagai panggilan kepada perempuan India yang lebih tua).
Berdasarkan kajian, filem Do Re Mi menggunakan kata panggilan
(hormat/santun), kata ganti diri penggunaan bahasa asing, pengalihan kod, dan
singkatan yang diperlihatkan melalui Dialog 6, iaitu babak antara Mi dengan jirannya,
Milah; Dialog 7, iaitu babak Mi meminta bantuan kewangan daripada Milah; Dialog 8,
iaitu babak Re meminta wang daripada Milah, dan Dialog 9, iaitu babak Do meminta
wang daripada Milah (lihat Jadual 2).
DIALOG 6
Babak Mi dan jirannya, Milah di rumah masing-masing.
Mi : Bapak you ada di rumah?
Milah : Tak adalah. Dia dah pergi jalan. Hmm... menyampah! You!
Mi : Hari ni nak dua tau.
Milah : Apa dua?
Mi : Eleh, macam tak tahu pula. Nak dua ringgit. Nak buat tambang cari
kerja lah ling.
Milah : Alah, ling. Tak malu minta duit kat orang perempuan. Nah...
Mi : Tata ling!
14
DIALOG 7
Babak Mi meminta bantuan kewangan daripada Milah di rumahnya.
Milah : Siapa?
Mi : Darling you.
Milah : Apa?
Mi : Bapak you ada di rumah?
Milah : Tak adalah.
Mi : I nak masuk sekejap boleh tak?
Milah : Hmm... Masuklah.
DIALOG 8
Babak Re dengan Milah:
Milah : Siapa tu?
Re : You punya darling punya brother- in- law.
(Milah membuka pintu rumah).
Milah : Haa... kenapa?
DIALOG 9
Babak Do dengan Milah:
Milah : Siapa?
Do : Mark of Zorro.
15
(MILAH MEMBUKA PINTU RUMAH).
Do : Mademoiselle, bolehkah ana masuk ke dalam untuk
bercengkerama?
Milah : Silakan Mark of Zorro.
Jadual 2 Penggunaan kata panggilan (hormat/santun), kata ganti diri penggunaan
bahasa asing, dan singkatan dalam filem Do, Re Mi.
FILEM KATA PANGGILAN
BENTUK BAHASA
KATA GANTI DIRI
SINGKATAN BAHASA
Do Re Mi Bahasa hormat/
halus(BH)
you (awak) Bahasa Inggeris
darling Bahasa hormat/
halus(BH)
ling (awak) ling - darling (sayang)
Bahasa Inggeris
ling Bahasa hormat/
halus(BH)
ling (awak) ling - darling (sayang)
Bahasa Inggeris
brother- in- law Bahasa hormat/
halus(BH)
Bahasa Inggeris
mademoiselle
(wanita bujang atau Cik (bahasa
Melayu)).
Bahasa hormat/
halus(BH)
Bahasa Perancis
ana Bahasa hormat/
halus(BH)
ana (saya) Bahasa Arab
16
2. Analisis kata panggilan kekeluargaan (pertalian perkahwinan)
Menurut Jariah Mohd Jan (2006), kategori kekeluargaan asas merangkumi
perkaitan persaudaraan yang mempunyai hubungan darah yang ditafsirkan
sebagai saudara darah daging. Hubungan saudara darah daging, antaranya
termasuklah hubungan suami–isteri, adik-beradik, ibu dan bapa kepada ibu dan
bapa ego, dan mengunjur ke atas.
Berdasarkan kajian, filem Do Re Mi menggunakan kata panggilan
(hormat/santun), kata panggilan kekeluargaan (pertalian perkahwinan), kata
ganti diri penggunaan bahasa asing, dan singkatan diperlihatkan melalui Dialog
10, iaitu dialog watak Re dan isterinya (lihat Jadual 3).
DIALOG 10
Babak Re dan isterinya di rumah.
Re : Ling, ling! Ling nak balik pukul berapa?
Isteri : Tak tentu. Mungkin aku tak balik malam ni.
Re : Tak balik?
Isteri : Tidak!
Re : Habis, I nak tidur dengan siapa?
Isteri : Kau tidurlah dengan Si Cemong tu...
17
Jadual 3 Penggunaan kata panggilan kekeluargaan (pertalian perkahwinan),
singkatan, kata ganti diri, dan penggunaan bahasa asing dalam filem Do Re Mi.
FILEM KATA
PANGGILAN
KELUARGA –
IKATAN
PERKAHWINA
N)
BENTUK
BAHASA
KATA
GANTI DIRI
SINGKATA
N
BAHASA
Do Re Mi ling Bahasa
hormat/
halus(BH)
ling (awak) ling -
darling
(sayang)
Bahasa
Inggeris
I Bahasa
hormat/halus
(BH)
I (saya) Bahasa
Inggeris
3. Analisis kata panggilan dan gelaran yang menggunakan bahasa
kasar/kurang sopan
18
Kamus Dewan Keempat mendefinisikan bahasa kasar sebagai bahasa yang
tidak sopan atau tidak manis dituturkan. Bahasa kasar merujuk bahasa yang
digunakan apabila berhubung dengan teman-teman karib dan setaraf, dalam
suasana yang sangat tidak formal. Biasanya dalam suasana yang bersifat
peribadi.
Berdasarkan kajian, filem Antara Dua Darjat memaparkan penggunaan
kata panggilan/gelaran bahasa kasar (BK) /kurang sopan), yang diperlihatkan
melalui Dialog 11, Dialog 12, Dialog 13, dan Dialog 14 dan dalam filem Do, Re
Mi melalui Dialog 15, Dialog 16, Dialog 17, dan Dialog 18 (lihat Jadual 4).
DIALOG 11
Babak Sudin, Wak dan Muna di Anggrek Villa.
Wak : Muna, marilah Wak tolong lapkan Muna, Hahaha.
Muna, I lap you, you lap me? You kiss me. Hehehe.
Muna : Wak, wak, jangan buang situ, Muna baru bersih tadi.
Wak : Baiklah, Muna punya pasal, mana-mana pun boleh la.
Sudin : Celaka punya Wak Karto ni. Habis basah aku.
DIALOG 12
Babak Tengku Karim, Tengku Zaleha dan Yang Chik di hotel.
Tengku Zaleha : Ghazali
Tengku Karim : Kalau kamu sebutkan lagi nama si keparat itu, aku
bunuh kau.
19
DIALOG 13
Babak Tengku Karim, Tengku Zaleha dan Yang Chik di hotel.
Tengku Zaleha : Ghazali
Tengku Karim : Kalau kamu sebutkan lagi nama si keparat itu, aku
bunuh kau.
Yang Chik : Kau jangan buat sebarangan dengan anak patik.
Jikalau kau tak suka, patik dengan Tengku Zaleha
boleh keluar sekarang juga.
Tengku Hassan : Diam kau, perempuan kabaret.
DIALOG 14
Babak Tengku Mukri dan Tengku Aziz di rumah.
Tengku Mukri : Habis. Dengan siapa?
Tengku Aziz : Dengan pemuda biasa.
Tengku Mukri : Pemuda biasa? Siapa namanya?
Tengku Aziz : Ghazali.
Tengku Mukri : Ghazali? Ghazali yang mana?
Tengku Aziz : Ghazali. Pemuda yang membaik piano semalam.
Tengku Mukri : Tengku Aziz, jikalau isteriku mencintai manusia yang
sama darjat dengan aku, aku rela menceraikannya.
Tetapi, jikalau dengan manusia durjana yang
hendak darjat seperti itulah, jauh panggang dari api.
20
DIALOG 15
Babak Re dan isterinya di rumah.
Re : Nah
Isteri : Hei, kau gila! Kau nak bakar rumah ni ea. Kau ingat ni
rumah bapak kau ni!
DIALOG 16
Babak Re dan isterinya di rumah.
Isteri : Padan muka kau. Aku minta mancis.
Re : Man ke mat?
Isteri : Mancis, mancis bodoh!
DIALOG 17
Babak Do, Re, Mi dan ayah Milah di rumah.
Ayah Milah : Kenapa kau bersiul-siul ni? Nak mengorat anak aku?
Mi : Tak ada pak cik. Saya main burung.
Ayah Milah : Muka tengok macam jebon punya. Aik! Tiga jebon.
Kau ingat baik-baik. Jangan main-main gila sini ea,
aku pelengkung kepala kau.
21
DIALOG 18
Babak Do, Re, Mi di rumah.
Do : Otak aku mahal. Perlukan modal.
Mi : Berapa banyak modal yang kau nak?
Do : Banyak, tak boleh tercari.
Re : Banyak tu banyak cakaplah, supaya orang tahu,
supaya boleh diusahakan.
Do : 10 ringgit.
Mi : Kalau 10 ringgit, sekali siut aku boleh dapat. Aku
punya jam pun kalau aku hantar pajak gadai, sudah
tentu ada seringgit setengah.
Re : Jangan jadi bongok la, dia nak 10 ringgit, kau ada
seringgit setengah, lapan setengah lagi mana mahu
cari?
Jadual 4 Penggunaan kata panggilan/gelaran bahasa kasar (BK) /kurang sopan) dalam
filem Antara Dua Darjat.
FILEM KATA PANGGILAN
BENTUK BAHASA BAHASA
Antara Dua
Darjat
celaka Bahasa kasar (BK) Bahasa Melayu
keparat Bahasa kasar (BK) Bahasa Melayu
22
kabaret Bahasa kasar (BK) Bahasa Perancis
durjana Bahasa kasar (BK) Bahasa Melayu
Do, Re Mi bapak kau Bahasa kasar (BK) Bahasa Melayu
bodoh Bahasa kasar (BK) Bahasa Melayu
jebon Bahasa kasar (BK) Bahasa Melayu/dialek
Kedah
bongok Bahasa kasar (BK) Bahasa Melayu
RUMUSAN
Hasil penontonan dan analisis empat buah filem klasik mahakarya Tan Sri P. Ramlee,
genre genre drama, iaitu Antara Dua Darjat (1960) dan genre komedi, Do Re Mi (1966,
dapat dirumuskan beberapa konsep penting bahasa sapaan. Pertama, perkataan yang
digunakan sebagai ganti nama diri seseorang atau kata-kata yang digunakan sebagai
merujuk maklumat asal yang dimaksudkan. Kedua, perkataan yang digunakan itu
menggambarkan kesantunan penutur. Bentuk perkataan yang digunakan juga
bergantung pada faktor hubungan sosial penutur dengan pendengar.
Sistem sapaan dalam dua buah filem klasik mahakarya Tan Sri P. Ramlee
(genre komedi dan genre drama) adalah berdasarkan status sosioekonomi seseorang,
antaranya termasuklah umur, jantina, pangkat, latar pekerjaan, dan pendidikan individu.
Hal ini dibuktikan melalui kata panggilan hormat yang menggunakan bahasa halus yang
terkandung kesantunan dan eufemisme yang digunakan oleh penutur dalam
komunikasi sosial sebagai tanda hormat dan adab berbahasa.
23
Bahasa halus atau bahasa hormat (BH) dan bahasa kasar (BK) ditentukan
berdasarkan bentuk perhubungan dan bentuk komunikasi antara penutur dengan
individu yang disapa. Penggunaan BH antara penutur dengan individu dipengaruhi oleh
beberapa faktor, antaranya termasuklah sikap saling menghormati, keinginan untuk
mengeratkan perhubungan, dan menjaga adab berkomunikasi, yang tidak
mengetepikan aspek kesantunan dan budi bahasa dalam masyarakat, khususnya
masyarakat Melayu.
Sementara, penggunaan bahasa kasar (BK) antara penutur dengan individu
bertujuan untuk membangga diri, memaki hamun, memfitnah, memprovokasi,
mengejek, melecehkan orang lain, yang menggambarkan citra dan peribadi yang
negatif. Penggunaan BK yang mengetepikan aspek kesantunan dan budi bahasa
biasanya dipengaruhi oleh latar sosial, iaitu latar pendidikan, budaya dan ekonomi
individu. Penggunaan bahas kasar dalam dialog filem Tan Sri P. Ramlee adalah
bersesuaian dengan adegan dan realiti penggunaannya.
Seniman Agung Tan Sri P. Ramlee merupakan seorang genius yang
merakamkan bahasa dalam hubungannya dengan struktur dan sikap Melayu
masyarakat pascamerdeka mengikut latar masa, genre filem dan budaya masyakat
Melayu yang memperlihatkan kesantunan bahasa dan eufemisme sebagai lambang
akal budi Melayu yang tinggi.
Beliau memperlihatkan kebijaksanaan melalui penggunaan bahasa yang berseni
dan berestetika dengan kreatif melalui dialog watak dalam dua buah filem klasik
mahakarya beliau itu. Walaupun skrip filem Antara Dua Darjat dan tidak ditulis oleh P.
Ramlee, tetapi dalam menghasilkan karya sama ada filem, lagu ataupun lirik lagu yang
24
mempunyai nilai seni yang tinggi dan bermutu, P. Ramlee tidak membiarkan dirinya
bergerak berseorangan.
Sikap dan budaya kerja seni P. Ramlee yang sentiasa terbuka dan mengalu-
alukan idea dan kreativiti rakan-rakan beliau yang lain, antaranya A.R. Tompel, Omar
Rojik, S. Sudarmaji, Yusnor Ef, dan lain-lain ternyata berjaya mengangkat karya seni
beliau sebagai mahakarya Melayu yang terus diminati oleh semua lapisan masyarakat
sama ada di dalam negara ataupun di luar negara hingga kini.
RUJUKAN
Amat Juhari Moain, 1985. Sistem Panggilan dalam Bahasa Melayu: Satu Analisis
Sosiolinguistik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar, 2007. Kesantunan Bahasa dalam Pengurusan Pentadbiran dan
Media. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Awang Sariyan, 2007. Santun Berbahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Culpeper, J. (1996). “Towards an Anatomy of Impoliteness” dlm. Journal of Pragmatics.
25(3), 349 –367.
Ervin-Tripp, S.M. 1974. “Sociolinguistics” dlm. Blount, Ben G. (ed.). Language, Culture
and Society. U.S.A.: Wintrop Publisher, Inc.
Jackson Howard, 2007. Key Terms in Linguistics (2007) New York: Continuum.
Kamus Dewan Edisi Keempat. 2007. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Sosiolinguistik. 2003. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
25
Maya Khemlani dan Rohani Mohd Yusof, 2000. Sistem Panggilan dalam Masyarakat
Majmuk di Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nassury Ibrahim. 2008. “Bahasa Sapaan: Kata Ganti Diri dalam Konteks Budaya
Melayu”. Makalah Program Bahasa, Sastera dan Budaya, Faculty of Liberal Arts, Prince
of Songkla University. Hat Yai: Prince of Songkla University, 2008.
Nafisah Abd Hamid. 2015. “ Kesantunan Bahasa – Penggunaan Sistem Sapaan dan
Eufemisme dalam Komunikasi dlm. Perkongsian Profesional bgi Guru-Guru Permulaan.
Singapura: Pusat Bahasa Melayu Singapura, Kementerian Pendidikan Singapura.
Nathesan, S., 2019. “Istilah Pinjaman”. Dewan Bahasa, 5, 2019, 48 –52 .
Nik Safiah Karim, 1985. Beberapa Persoalan Sosiolinguistik Bahasa Melayu. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nor Hashimah Jalaluddin, Et.Al, 2005. Sistem Panggilan dalam Bahasa Melayu: Suatu
Dokumentasi. Kuala Lumpur. Dewan Bahasa Dan Pustaka.
Purwo, Bambang Kaswanti. 1984. Deiksis dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai
Pustaka.
Salbia Hassan dan Dayang Sariah Abang Suhai, 2007. “Kata Sapaan dan Panggilan
dalam Masyarakat Melanau: Satu kajian Preliminari”. Kuching: Universiti Malaysia
Sarawak.
Sumalee Nimmanupap, 1994. Sistem Panggilan dalam Bahasa Melayu dan Bahasa
Thai: Suatu Analisis Sosiolinguistik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
26
BIODATA
RITAH YAHAYA merupakan Munsyi Dewan dan Perancang Bahasa di Bahagian
Majalah, DBP, Malaysia. Berkelulusan Sarjana Komunikasi Korporat dan Diploma
Terjemahan. Beliau berkhidmat selama 26 tahun di ibu pejabat, DBP Cawangan Sabah
dan DBP Wilayah Utara. Merupakan penolong editor Tunas Cipta dan editor Dewan
Bahasa (2006). Dari 2018 hingga kini, beliau editor Dewan Bahasa.
MUHAMAD HAKIMI ABD RANI merupakan penolong perancang bahasa di Bahagian
Majalah. Beliau berkelulusan Sarjana Muda Komunikasi (Penyiaran) dan Sarjana Sains
Sosial dari Universiti Sains Malaysia. Beliau pernah menjadi Penolong Editor Tunas
Cipta. Kini, beliau Penolong Editor Dewan Budaya.
27
LAMPIRAN
Filem (Genre: Drama)
Tajuk : Antara Dua Darjat
Terbitan : Malay Film Productions
Tahun terbit : 1960
Arahan : P. Ramlee, S. Sudarmaji (pembantu pengarah)
Skrip : Omar Rojik
Pelakon : P. Ramlee, Saadiah, S. Kadarisman, S. Shamsuddin, dan
lain-lain.
Tempoh : 90 minit
Bahasa : Bahasa Melayu
Sinopsis
Kisah percintaan sepasang kekasih yang terhalang kerana perbezaan darjat.
Percintaan antara Tengku Zaleha (Saadiah) daripada golongan bangsawan dengan
Ghazali (P. Ramlee) seorang ahli muzik daripada golongan marhaen. Perbezaan darjat
telah mencetuskan konflik berdarah, tekanan jiwa, pertelingkahan keluarga hipokrasi
dan pembunuhan jiwa. Setelah puas menghadapi pelbagai pahit getir dalam percintaan
mereka yang terhalang itu, akhirnya cinta Tengku Zaleha dan Ghazali bertaut juga.
Filem (Genre: Komedi)
Tajuk : Do Re Mi
28
Terbitan : Merdeka Filem Setudio
Tahun terbit : 1966
Arahan : P. Ramlee
Skrip : P. Ramlee dan A. R. Tompel
Pelakon : P. Ramlee, A.R. Tompel, Ibrahim Din, Wan Chik Daud,
dan lain-lain.
Tempoh : 106 minit
Bahasa : Bahasa Melayu
Sinopsis
Do Re Mi mengisahkan tiga orang sahabat, iaitu Masdur atau Do (Tan Sri P. Ramlee),
Amore atau Re (A. R. Tompel) dan Minami atau Mi (Ibrahim Din) yang berdepan
dengan konflik hidup untuk mencari pekerjaan. Do dan Re, dua orang duda bergelut
dengan survival untuk meneruskan kehidupan setelah kegagalan rumah tangga
masing-masing. Sementara Mi, seorang bujang turut berdepan dengan masalah
mencari pekerjaan.
Do, seorang yang tidak mempedulikan hal rumah tangga dan banyak berhutang,
telah menipu mertuanya untuk mendapatkan wang. Do dan isterinya kemudian berpisah
akibat tidak sehaluan. Do mengembara ke kota untuk memulakan hidup baharu. Re
yang merupakan seorang pengurus rumah tangga mempunyai seorang isteri yang
bekerja di kelab malam. Akibat kecuaian Re yang menyebabkan wang isterinya dicuri,
dia dihalau keluar dari rumah dan membawa diri untuk mencari kerja di kota. Mi,
seorang bujang yang meminati gadis yang tinggal depan rumahnya, iaitu Milah (Wan
29
Chik Daud), sering bertuah kerana gadis tersebut sudi meminjamkan wang kepadanya
yang tidak bekerja. Ketika Mi keluar mencari pekerjaan, dia telah menolong mengejar
pencuri yang merampas beg tangan seorang wanita. Do dan Re yang sedang mencari
kerja di pejabat buruh mendengar jeritan wanita tersebut, lalu mengejar Mi yang sedang
berlari, kerana menyangkanya pencuri. Semenjak itu, mereka bertiga berkawan baik
dan terpaksa melalui pelbagai cabaran mengharungi liku-liku kehidupan. Berlaku
pelbagai peristiwa lucu dalam usaha mereka mencari ikhtiar hidup demi sesuap nasi.