membowo tenogil pengojor bahasa-melayu...

1
® RABU 23 OKTOBER 2013 Bahasa- Melayu terus bersaing » Peningk atan pelajar jadikan ba hasa ke du a menunjukkan kesedaran k ew uj udan Mala ysia Oleh Latifah Ariffin latifah@bh . com.my P erkembangan pengajian bahasa dan kesusasteraan Melayu di Perancis masih cergas meskipun terpaksa ber- saing dengan bahasa asing lain yang lebih menguasai pasaran antarabangsa terutama bahasa Mandarin, Inggeris dan Sepanyol. Tiga institusi di Perancis yang masih menawarkan pengajian bahasa adalah Universiti La Rochelle, Pusat Pembela jaran Antarabangsa, Institut Bahasa Afrika Timur dan Ketamadunan Nasional Perancis (INALCO) dan Universiti Le Havre. Berdepan saingan Pensyarah Kanan Fakulti Bahasa, Sastera, Sejarah dan Ge ografi, Universiti La Rochelle, Prof Phi- lippe Granger, berkata univer- siti itu mewajibkan pelajar me ngambil subj ek Bahasa Inggeris dan memili h ba hasa kedua, iaitu Bahasa Sepanyol, Portugis, Mandarin dan Melayu Indonesia- Malaysia. "Bahasa Inggeris diwajibkan kerana masih ramai rakyat Peran- cis tidak boleh berkomunikasi dengan baik dalam bahasa ini. Dasar ini mula memperlihatkan perubahan kerana kanak-kanak Perancis berumur lingkungan tujuh tahun kini sudah boleh bertutur dengan baik. "Tidak mustahil perkemba- ngan sama akan berlaku kepada Bahasa Melayu Indonesia-Malay- sia di Perancis pada mas a akan datang. Universiti La Rochelle II Setiap semester seme- mangnya ada peningka- tan jumlah pelajar yang mengambil Pengajian Bahasa Melayu, sekali gus menunjukkan mereko mulo menyedori kewujudon Mo/oysio don melihot peluong yong boik untuk menyambung pengajian dan bekerja di sana " Prof Philippe Gronger, Pengarah Institut Asia Pasifik Perancis mencatat juml ah pelaj ar ter- tinggi berbanding dua universiti lain dalam pengambilan Bahasa Melayu Indonesia-Malaysia. "Setiap semester seme- mangnya ada pening katan jumlah pelajar yang mengambil Pengajian Bahasa Melayu, sekali gus menunjukkan mereka mula menyedari kewuj udan Malaysia dan melihat peluang yang baik untuk menyambung pengajian dan bekerja di sana. "Kami juga membina hubu- ngan erat dengan universiti di Malaysia bagi menggalakkan pro- gram pertukaran pelaj ar secara dua hala. Pada tahun depan, lima pelajar Universiti Putra Malaysia ( UPM) akan men yambung pe- ngajian di Universiti La Rochelle," katanya pada pertemuan dengan Sastera BH di Pari s, selepas Cera- mah Sastera oleh Sasterawan Negara ( SN) Ke-6 , Prof Emeritus Dr Muhammad Salleh aI1iuran Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (I TBM), di Universiti La Rochelle, baru-baru ini. Beliau yang juga Pengarah In stitut Asia Pasifik Perancis yakin bahawa pertukaran pelajar antara kaedah berkesan men gga- lakkan perkembangan ba hasa . Melayu di Perancis, tetapi menga- kui Bahasa Sepanyol antara yang paling mendapat perhatian di Universiti La Roc helle. "Kecenderungan pemilihan Bahasa Sepanyol berkemungki- nan kerana p er sama an bah a- sanya dengan Perancis, sekali gus menjadi jalan pintas untuk pelajar yang ingin lulus dengan cemerlang dalam subj ek bahasa kedua," katanya. Tiada pilih kasih Prof G ranger berkata, walau- pun sukatan pengajian Bahasa Melayu di Perancis lebih mem- beri penekanan kepada bahasa Indonesia, ia tidak ber makna 23 OKTOBER 2013 ® RABU bahasa Melayu Malaysia tidak hebat. "Kedua-duanya mempunyai keistimewaan tersendiri. Saya sendiri mempel ajari Bahasa Melayu Indonesia terlebih dulu ketika b er usia 20 tahun dan menyambung pengajian di Pusat Kebudayaan Perancis di Ba n- dung, Indonesia. "Persamaan ketara antara kedua- du a bahasa, akh irnya me mbawa saya mempel ajari bahasa Melayu versi Malaysia yang tidak kurang uniknya dan pengalaman sarna turut dilalui pelajar kami yangpasti akan mengenali dan mencintai Bahasa Melayu Malaysia, apatah lagi ia serumpun," katanya. Beliau turut menyaran kan agar filem Melayu dipasarkan ke Perancis sebagai strategi me- ngangkat bahasa itu di negara terbabit, selain menterjemahkan karya sastera Melayu ke bahasa Perancis, seperti yang sudah dilaksanakan ketika ini. "Filem adalah wahana paling berkesan memperkenalkan Malaysia, bahasa dan budayanya pada peringkat antarabangsa. Mengapa tidak diusahakan agar filem Malaysia dijual ke stesen televisyen di Perancis. "Saya yakin ia pasti memba- bitkan jumlah tontonan yang ramai, sekali gus dapat mem- bantu menyebar citra Malaysia dengan cara yang lebih mudah lagi berkesan kepada rakyat Perancis," katanya. Kekurangan tenaga Ketua Ju rusan Bahasa Melayu Indonesia IN ALCO, Prof Jerome Samuel, lebih berpijak di bumi nyata apabila menyatakan pe- ngajian Bahasa Melayu Malay- sia tidak menjadi fokus utama di INALCO berbanding bahasa Melayu-Indonesia. "Kami menghadapi rna salah kekurangan tenaga pengajar Bahasa Melayu Malaysia. Kami cum a ada seorang tenaga pe- ngajar profesional Bahasa Melayu Malaysia, Dr Monique Zaini- Lajourbert yang kini sudah ber- sara dan hanya mengajar secara sambilan. II Kita sentiasa berusaha menempatkan Bahasa Melayu Malaysia di INALCO dan antaranya dengan membowo tenogil pengojor dori UPM yong okon mengojor don bertugos sebogoi penyelidik, selain mengajar Bahasa Me layu di sini" Prof Jerome Samuel, Ketua Jurusan Bahasa Me/ayu Indonesia INALCO "Ia a ntara faktor mengapa Pen ga jian Bahasa Melayu Malay- sia tidak begitu mendapat perha- tian di sini sedangkan Pen ga jian Bahasa Melayu Indonesia tidak menghadapi sebarang masalah membabitkan tenaga pengajar," katanya yang ditemui selepas pelancaran buku karya Muham- mad Salleh, iaitu Puiti ka Sastera Melayu atau terjemahannya La Poetique de La Literature Malaise di INALCO, baru-baru ini. Sungguhpun demikian, kata- nya, Pengajian Bahasa Melayu Malaysia tidak pernah diketepi- kan, malahan mereka meran- cang membawa seorang pensya- rah bahasa dan sastera Melayu dari Universiti Putra Malaysia (UPM) Januari 2014 bagi mengisi kekosongan berkenaan. "Kita sentiasa berusaha menempatkan Bahasa Melayu Malaysia di INALCO dan antara- nya dengan membawa tenaga pengajar dari UPM yang akan mengajaj:' dan bertugas seba- gai penyelidik, selain mengajar Bahasa Melayu di sini. "Kurikulum Pengajian Bahasa Melayu di INALCO juga tidak boleh diubah kerana sukatan pelajaran Bahasa Melayu Indo- nesia dan Malaysia perlu disa- maratakan kerana ia ketetapan universiti, tetapi pelajar diberi peluang belajar dengan lebih mendalam menerusi bab perban- dingan bahasa," ujarnya. Baginya daya tarikan orang asing terutama di Perancis ter- hadap Bahasa Melayu Indonesia kerana mereka mempunyai pe- ngetahuan lebih luas mengenai negara itu terutama daripada sudut budaya, ekonomi dan sosial sehingga ramai yang ingin beker- ja di negara itu.

Upload: dohanh

Post on 04-May-2019

229 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: membowo tenogil pengojor Bahasa-Melayu terusmyrepositori.pnm.gov.my/bitstream/123456789/1962/1/BMTerusBersaingDiPerancis.pdf · Mengapa tidak diusahakan agar filem Malaysia dijual

® RABU 23 OKTOBER 2013

Bahasa-Melayu terus bersaing ~l~~,r~!1~~

» Peningkatan pelajar jadikan bahasa kedua menunjukkan kesedaran kewujudan Malaysia

Oleh Latifah Ariffin [email protected]

Perkembangan pengajian bahasa dan kesusasteraan Melayu di Perancis masih

cergas meskipun terpaksa ber­saing dengan bahasa asing lain yang lebih menguasai pasaran antarabangsa terutama bahasa Mandarin, Inggeris dan Sepanyol.

Tiga institusi di Perancis yang masih menawarkan pengajian bahasa adalah Universit i La Rochelle, Pusat Pembelajaran Antarabangsa, Institut Bahasa Afrika Timur dan Ketamadunan Nasional Perancis (INALCO) dan Universiti Le Havre.

Berdepan saingan Pensyarah Kanan Fakulti Bahasa, Sastera, Sejarah dan Geografi, Universiti La Rochelle, Prof Phi­lippe Granger, berkata univer­siti itu mewajibkan pelajar me ngambil subjek Bahasa Inggeris dan memilih bahasa kedua, iaitu Bahasa Sepanyol, Portugis, Mandarin dan Melayu Indonesia­Malaysia.

"Bahasa Inggeris diwajibkan kerana masih ramai rakyat Peran­cis tidak boleh berkomunikasi dengan baik dalam bahasa ini. Dasar ini mula memperlihatkan perubahan kerana kanak-kanak Perancis berumur lingkungan tujuh tahun kini sudah boleh bertutur dengan baik.

"Tidak mustahil perkemba­ngan sama akan berlaku kepada Bahasa Melayu Indonesia-Malay­sia di Perancis pada mas a akan datang. Universiti La Rochelle

II Setiap semester seme­mangnya ada peningka­tan jumlah pelajar yang mengambil Pengajian Bahasa Melayu, sekali gus menunjukkan mereko mulo menyedori kewujudon Mo/oysio don melihot peluong yong boik untuk menyambung pengajian dan bekerja di sana"

Prof Philippe Gronger, Pengarah Institut Asia Pasifik Perancis

mencatat jumlah pelajar ter­tinggi berbanding dua universiti lain dalam pengambilan Bahasa Melayu Indonesia-Malaysia.

"Setiap semester seme­mangnya ada peningkatan jumlah pelajar yang mengambil

Pengajian Bahasa Melayu, sekali gus menunjukkan mereka mula menyedari kewujudan Malaysia dan melihat peluang yang baik untuk menyambung pengajian dan bekerja di sana.

"Kami juga membina hubu­ngan erat dengan universiti di Malaysia bagi menggalakkan pro­gram pertukaran pelajar secara dua hala. Pada tahun depan, lima pelajar Universiti Putra Malaysia (UPM) akan menyambung pe­ngajian di Universiti La Rochelle," katanya pada pertemuan dengan Sastera BH di Paris, selepas Cera­mah Sastera oleh Sasterawan Negara (SN) Ke-6, Prof Emeritus Dr Muhammad Salleh aI1iuran Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM), di Universiti La Rochelle, baru-baru ini.

Beliau yang juga Pengarah Institut Asia Pasifik Perancis yakin bahawa pertukaran pelajar antara kaedah berkesan mengga­lakkan perkembangan bahasa

. Melayu di Perancis, tetapi menga­kui Bahasa Sepanyol antara yang paling mendapat perhatian di Universiti La Rochelle.

"Kecenderungan pemilihan Bahasa Sepanyol berkemungki­nan kerana persamaan baha­sanya dengan Perancis, sekali gus menjadi jalan pintas untuk pelajar yang ingin lulus dengan cemerlang dalam subjek bahasa kedua," katanya.

Tiada pilih kasih Prof Granger berkata, walau­pun sukatan pengajian Bahasa Melayu di Perancis lebih mem­beri penekanan kepada bahasa Indonesia, ia tidak bermakna

23 OKTOBER 2013 ® RABU •

bahasa Melayu Malaysia tidak hebat.

"Kedua-duanya mempunyai keistimewaan tersendiri. Saya sendiri mempelajari Bahasa Melayu Indonesia terlebih dulu ketika berusia 20 tahun dan menyambung pengajian di Pusat Kebudayaan Perancis di Ban­dung, Indonesia.

"Persamaan ketara antara kedua-dua bahasa, akhirnya membawa saya mempelajari bahasa Melayu versi Malaysia yang tidak kurang uniknya dan pengalaman sarna turut dilalui pelajar kami yangpasti akan mengenali dan mencintai Bahasa Melayu Malaysia, apatah lagi ia serumpun," katanya.

Beliau turut menyarankan agar filem Melayu dipasarkan ke Perancis sebagai strategi me­ngangkat bahasa itu di negara terbabit, selain menterjemahkan karya sastera Melayu ke bahasa Perancis, seperti yang sudah dilaksanakan ketika ini.

"Filem adalah wahana paling berkesan memperkenalkan Malaysia, bahasa dan budayanya pada peringkat antarabangsa. Mengapa tidak diusahakan agar filem Malaysia dijual ke stesen televisyen di Perancis.

"Saya yakin ia pasti memba­bitkan jumlah tontonan yang ramai, sekali gus dapat mem­bantu menyebar citra Malaysia dengan cara yang lebih mudah lagi berkesan kepada rakyat Perancis," katanya.

Kekurangan tenaga pen~ar Ketua Jurusan Bahasa Melayu Indonesia INALCO, Prof Jerome Samuel, lebih berpijak di bumi nyata apabila menyatakan pe­ngajian Bahasa Melayu Malay­sia tidak menjadi fokus utama di INALCO berbanding bahasa Melayu-Indonesia.

"Kami menghadapi rna salah kekurangan tenaga pengajar Bahasa Melayu Malaysia. Kami cum a ada seorang tenaga pe­ngajar profesional Bahasa Melayu Malaysia, Dr Monique Zaini­Lajourbert yang kini sudah ber­sara dan hanya mengajar secara sambilan.

II Kita sentiasa berusaha menempatkan Bahasa Melayu Malaysia di INALCO dan antaranya dengan membowo tenogil pengojor dori UPM yong okon mengojor don bertugos sebogoi penyelidik, selain mengajar Bahasa Melayu di sini"

Prof Jerome Samuel, Ketua Jurusan Bahasa Me/ayu Indonesia INALCO

"Ia antara faktor mengapa Pengajian Bahasa Melayu Malay­sia tidak begitu mendapat perha­tian di sini sedangkan Pengajian Bahasa Melayu Indonesia tidak menghadapi sebarang masalah membabitkan tenaga pengajar," katanya yang ditemui selepas pelancaran buku karya Muham­mad Salleh, iaitu Puitika Sastera Melayu atau terjemahannya La Poetique de La Literature Malaise di INALCO, baru-baru ini.

Sungguhpun demikian, kata­nya, Pengajian Bahasa Melayu Malaysia tidak pernah diketepi­kan, malahan mereka meran­cang membawa seorang pensya­rah bahasa dan sastera Melayu dari Universit i Putra Malaysia (UPM) Januari 2014 bagi mengisi kekosongan berkenaan.

"Kita sentiasa berusaha menempatkan Bahasa Melayu Malaysia di INALCO dan antara­nya dengan membawa tenaga pengajar dari UPM yang akan mengajaj:' dan bertugas seba­gai penyelidik, selain mengajar Bahasa Melayu di sini.

"Kurikulum Pengajian Bahasa Melayu di INALCO juga tidak boleh diubah kerana sukatan pelajaran Bahasa Melayu Indo­nesia dan Malaysia perlu disa­maratakan kerana ia ketetapan universiti, tetapi pelajar diberi peluang belajar dengan lebih mendalam menerusi bab perban­dingan bahasa," ujarnya.

Baginya daya tarikan orang asing terutama di Perancis ter­hadap Bahasa Melayu Indonesia kerana mereka mempunyai pe­ngetahuan lebih luas mengenai negara itu terutama daripada sudut budaya, ekonomi dan sosial sehingga ramai yang ingin beker­ja di negara itu.