pppj 2443 1

9
PPPJ 2443 TERJEMAHAN ARAB MELAYU ARAB 2

Upload: amatkamil91

Post on 05-Jul-2015

64 views

Category:

Education


2 download

DESCRIPTION

PPPJ 2443 TERJEMAHAN ARAB MELAYU ARAB 2 AHMAD MURTADHA BIN ABD JALIL A141870

TRANSCRIPT

Page 1: Pppj 2443 1

PPPJ 2443

TERJEMAHAN ARAB MELAYU ARAB 2

Page 2: Pppj 2443 1

Masalah dalam Penterjemahan

Page 3: Pppj 2443 1

*Masalah terjemahan akan timbul jika kita tidak bersikap

objektif terhadap maklumat dalam teks

sumber, antaranya seperti kesalahfahaman tentang cirri-

ciri bahasa, tugas penterjemah dan matlamat

penterjemahan.

*Masalah-masalah yang selalu dialami oleh pentejremah

biasanya berpunca daripada andaian-andaian yang tidak

disedarinya yang mempengaruhi tugas dan melemahkan

hasil yang cuba diusahakannya dengan jujur.

*Kebanyakan masalah itu berhubung antara penterjemah

dengan subjek, bahasa penerima, ciri-ciri

komunikasi, dan kaedah terjemahan yang sepatutnya

digunakan.

Page 4: Pppj 2443 1

Antara bahasa itu ialah:

Kurang Pengetahuan tentang Terjemahan

*Kebanyakan orang sangka bahawa terjemahan itu sekadar kerja

menggantikan setiap perkataan dalam bahasa sumber dengan

perkataan lain dalam bahasa penerima, atau menggantikan ayat

demi ayat ke dalam bahasa penerima, kemudian diganti dengan

perenggan, dan kalau boleh seluruh wacana.

*Cara terjemahan ini sebenarnya tidak benar.

*Sebenarnya struktur seluruh karangan itu mestilah diperhatikan

supaya semua unsur yang terkandung dalam teks dapat dipadukan

menjadi satu kesatuan yang bermakna.

Page 5: Pppj 2443 1

Terlalu Mengetahui Bidang yang Tertentu

*Masalah ini nampaknya janggal; kita selalu mendengar bahawa

penterjemah mesti mempunyai pengetahuan yang baik dalam

subjek yang akan diterjemahnya.

*Yang menjadi masalah sebenarnya bukan penterjemah

mempunyai ilmu yang banyak tentang bidang itu, tetapi ialah

ketidaktajaman imaginasi penterjemah itu yang boleh

menghasilkan terjemahan yang lemah.

*Oleh sebab mereka sangat mengetahui sesuatu bidang itu secara

mendalam, maka mereka selalu menganggap bahawa pembaca

juga tahu apa yang diketahui oleh mereka. Akibatnya mereka

akan menterjemah dengan cara yang tidak dapat difahami oleh

pembaca umum. Mereka mendapati sukar untuk “merendahkan”

diri mereka setaraf dengan orang-orang yang tidak mengetahui

apa-apa dalam bidang itu.

Page 6: Pppj 2443 1

Menerima “Translationese” tanpa soal jawab*Semacam tradisi translationese telah timbul hasil daripada

penterjemahan buku-buku teks dan bahan-bahan lain yan dibuat

sekali gus daripada satu bahasa kepada bahasa lain.

*Bentuk-bentuk bahasa seperti itu selalu diterima tanpa soal

jawab, terutama oleh golongan terpelajar, dan mereka biasanya

menganggap bahawa itulah sahaja bentuk bahasa yang boleh

digunakan untuk menterjemah bahan-bahan yang ditulis dalam

bahasa asing.

*Golongan terpelajar tersebut biasanya belajar dalam bahasa asing

dan tidak kenal lagi dengan tabiat dan keistimewaan –keistimewaan

bahasa ibundanya sendiri. Jadi mereka dengan senang terjerat

dengan translationese.

*Sikap mereka kadang-kala terbawa-bawa sehingga tidak

menggalakkan penggunaan bentuk-bentuk yang lebih asli dalam

bahasanya sendiri.

Page 7: Pppj 2443 1

Tidak yakin pada bahasa sendiri

*Ramai orang secara tidak sedar, tidak yakin pada kemampuan

bahasa sendiri.

*Ramai yang berpendapat bahawa bentuk bahasa asing lebih baik dan

lebih tinggi mutunya, oleh itu, mereka pun meniru bentuk bahasa

itu. Jadi mereka pun meminjam terus perkataan, simpulan

bahasa, bentuk stilistik, dan nahu. Mereka yakin bahawa bentuk

bahasa asing itu lebih berprestij, dan lebih betul.

*Ada pula golongan yang terlalu yakin pada kemampuan bahasanya

sendiri sehingga mereka percaya apa yang dapat dinyatakan dalam

bahasa asing dapat dinyatakan juga dalam bahasanya. Hasil

terjemahan sikap ini adalah sama buruknya dengan hasil terjemahan

sikap yang pertama.

Page 8: Pppj 2443 1

Keinginan untuk Mengekalkan Misteri Sesuatu Bahasa

*Ramai orang berpendapat bahawa jikalau sesuatu terjemahan dibuat

dengan jelas dan terang, maka akan hilanglah misteri yang ada.

*Oleh itu, mereka akan berusaha untuk mengekalkan misteri sesuatu

bahasa untuk menarik pembaca.

*Sebenarnya hal ini adalah tidak benar, sebab antara tugas utama

penterjemah yang baik ialah menjelaskan maksud sesuatu teks

sumber dengan mudah dan boleh difahami.

Page 9: Pppj 2443 1

*