pppj 2443 1
DESCRIPTION
PPPJ 2443 TERJEMAHAN ARAB MELAYU ARAB 2 AHMAD MURTADHA BIN ABD JALIL A141870TRANSCRIPT
PPPJ 2443
TERJEMAHAN ARAB MELAYU ARAB 2
Masalah dalam Penterjemahan
*Masalah terjemahan akan timbul jika kita tidak bersikap
objektif terhadap maklumat dalam teks
sumber, antaranya seperti kesalahfahaman tentang cirri-
ciri bahasa, tugas penterjemah dan matlamat
penterjemahan.
*Masalah-masalah yang selalu dialami oleh pentejremah
biasanya berpunca daripada andaian-andaian yang tidak
disedarinya yang mempengaruhi tugas dan melemahkan
hasil yang cuba diusahakannya dengan jujur.
*Kebanyakan masalah itu berhubung antara penterjemah
dengan subjek, bahasa penerima, ciri-ciri
komunikasi, dan kaedah terjemahan yang sepatutnya
digunakan.
Antara bahasa itu ialah:
Kurang Pengetahuan tentang Terjemahan
*Kebanyakan orang sangka bahawa terjemahan itu sekadar kerja
menggantikan setiap perkataan dalam bahasa sumber dengan
perkataan lain dalam bahasa penerima, atau menggantikan ayat
demi ayat ke dalam bahasa penerima, kemudian diganti dengan
perenggan, dan kalau boleh seluruh wacana.
*Cara terjemahan ini sebenarnya tidak benar.
*Sebenarnya struktur seluruh karangan itu mestilah diperhatikan
supaya semua unsur yang terkandung dalam teks dapat dipadukan
menjadi satu kesatuan yang bermakna.
Terlalu Mengetahui Bidang yang Tertentu
*Masalah ini nampaknya janggal; kita selalu mendengar bahawa
penterjemah mesti mempunyai pengetahuan yang baik dalam
subjek yang akan diterjemahnya.
*Yang menjadi masalah sebenarnya bukan penterjemah
mempunyai ilmu yang banyak tentang bidang itu, tetapi ialah
ketidaktajaman imaginasi penterjemah itu yang boleh
menghasilkan terjemahan yang lemah.
*Oleh sebab mereka sangat mengetahui sesuatu bidang itu secara
mendalam, maka mereka selalu menganggap bahawa pembaca
juga tahu apa yang diketahui oleh mereka. Akibatnya mereka
akan menterjemah dengan cara yang tidak dapat difahami oleh
pembaca umum. Mereka mendapati sukar untuk “merendahkan”
diri mereka setaraf dengan orang-orang yang tidak mengetahui
apa-apa dalam bidang itu.
Menerima “Translationese” tanpa soal jawab*Semacam tradisi translationese telah timbul hasil daripada
penterjemahan buku-buku teks dan bahan-bahan lain yan dibuat
sekali gus daripada satu bahasa kepada bahasa lain.
*Bentuk-bentuk bahasa seperti itu selalu diterima tanpa soal
jawab, terutama oleh golongan terpelajar, dan mereka biasanya
menganggap bahawa itulah sahaja bentuk bahasa yang boleh
digunakan untuk menterjemah bahan-bahan yang ditulis dalam
bahasa asing.
*Golongan terpelajar tersebut biasanya belajar dalam bahasa asing
dan tidak kenal lagi dengan tabiat dan keistimewaan –keistimewaan
bahasa ibundanya sendiri. Jadi mereka dengan senang terjerat
dengan translationese.
*Sikap mereka kadang-kala terbawa-bawa sehingga tidak
menggalakkan penggunaan bentuk-bentuk yang lebih asli dalam
bahasanya sendiri.
Tidak yakin pada bahasa sendiri
*Ramai orang secara tidak sedar, tidak yakin pada kemampuan
bahasa sendiri.
*Ramai yang berpendapat bahawa bentuk bahasa asing lebih baik dan
lebih tinggi mutunya, oleh itu, mereka pun meniru bentuk bahasa
itu. Jadi mereka pun meminjam terus perkataan, simpulan
bahasa, bentuk stilistik, dan nahu. Mereka yakin bahawa bentuk
bahasa asing itu lebih berprestij, dan lebih betul.
*Ada pula golongan yang terlalu yakin pada kemampuan bahasanya
sendiri sehingga mereka percaya apa yang dapat dinyatakan dalam
bahasa asing dapat dinyatakan juga dalam bahasanya. Hasil
terjemahan sikap ini adalah sama buruknya dengan hasil terjemahan
sikap yang pertama.
Keinginan untuk Mengekalkan Misteri Sesuatu Bahasa
*Ramai orang berpendapat bahawa jikalau sesuatu terjemahan dibuat
dengan jelas dan terang, maka akan hilanglah misteri yang ada.
*Oleh itu, mereka akan berusaha untuk mengekalkan misteri sesuatu
bahasa untuk menarik pembaca.
*Sebenarnya hal ini adalah tidak benar, sebab antara tugas utama
penterjemah yang baik ialah menjelaskan maksud sesuatu teks
sumber dengan mudah dan boleh difahami.
*