asiah proposa 1[1]

22
PENGARUH LEKSIKAL BAHASA ARAB DALAM DIALEK MELAYU PATANI : KAJIAN PENDUDUK KAMPUNG SERONG II A. Pendahuluan Blomfieid memberikan definisi bahawa bahasa adalah alat komunikasi manusia dalam mengadakan interaksi dengan sesama anggoto masyarakat sehingga bahasa sangat penting dalam kehidupan manusia sehari-hari. Selanjutnya keraf mengatakan bahawa manusia sebagai makhluk individu dan sosial memerlukan sarana yang efektif untuk memenuhi taraf dan keinginannya sehingga bahasa merupakan sarana yang paling efektif untuk berhubungan dan berkerjasama. Bahasa sebagai sarana komunikasi bagi manusia, bahasa memiliki beberapa fungsi dalam kehidupan manusia. Pengaruh bahasa asing yang tersebar ke atas bahasa selepas bahasa Sanskrit ialah bahasa Arab. Bahasa telah wujud hubungan antara orang timur tengah dengan penduduk di Nusantara sebelum kelahiran agama Islam lagi (Ismail Hamid 1983 dan Abdul Rahman Haji Abdullah 1990). Mereka bersinggah di kawasan ini untuk membuat perniagaan di negeri China dan mereka terus menetap di kawasan ini. Islam mula bertapak melalui pengislaman raja Melayu di Nusantara, dan dapat dilihat kesannya sehingga hari ini. Pengaruh Islam di Nusantara memangnya seluruh, terutamanya di tanah Melayu. Pengaruh bahasa Arab bukan sahaja sistem tulisan Arab diterima dan disesuaikan dengan sistem fonologi bahasa Melayu tetapi seluruh bahasa Melayu telah dipengaruhi dengan perbendaharaan kata, unsur tatabahasa dan gaya pengungkapan dalam bahsa Arab. Abdul Rahman Haji Abdullah (1990) mengatakan bahawa sesungguhnya sumbangan agama Islam dalam pembentukan dan perkembangan bahasa dan kesusasteraan Melayu amat besar iaitu dengan meningkatkan tarafnya sebagai alat intelektual dan 1

Upload: phaosan-jehwae

Post on 30-Jun-2015

237 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: asiah Proposa 1[1]

PENGARUH LEKSIKAL BAHASA ARAB DALAM DIALEK MELAYU

PATANI : KAJIAN PENDUDUK KAMPUNG SERONG II

A. Pendahuluan

Blomfieid memberikan definisi bahawa bahasa adalah alat komunikasi

manusia dalam mengadakan interaksi dengan sesama anggoto masyarakat

sehingga bahasa sangat penting dalam kehidupan manusia sehari-hari.

Selanjutnya keraf mengatakan bahawa manusia sebagai makhluk individu dan

sosial memerlukan sarana yang efektif untuk memenuhi taraf dan keinginannya

sehingga bahasa merupakan sarana yang paling efektif untuk berhubungan dan

berkerjasama. Bahasa sebagai sarana komunikasi bagi manusia, bahasa memiliki

beberapa fungsi dalam kehidupan manusia.

Pengaruh bahasa asing yang tersebar ke atas bahasa selepas bahasa Sanskrit

ialah bahasa Arab. Bahasa telah wujud hubungan antara orang timur tengah

dengan penduduk di Nusantara sebelum kelahiran agama Islam lagi (Ismail

Hamid 1983 dan Abdul Rahman Haji Abdullah 1990). Mereka bersinggah di

kawasan ini untuk membuat perniagaan di negeri China dan mereka terus

menetap di kawasan ini. Islam mula bertapak melalui pengislaman raja Melayu di

Nusantara, dan dapat dilihat kesannya sehingga hari ini. Pengaruh Islam di

Nusantara memangnya seluruh, terutamanya di tanah Melayu. Pengaruh bahasa

Arab bukan sahaja sistem tulisan Arab diterima dan disesuaikan dengan sistem

fonologi bahasa Melayu tetapi seluruh bahasa Melayu telah dipengaruhi dengan

perbendaharaan kata, unsur tatabahasa dan gaya pengungkapan dalam bahsa

Arab. Abdul Rahman Haji Abdullah (1990) mengatakan bahawa sesungguhnya

sumbangan agama Islam dalam pembentukan dan perkembangan bahasa dan

kesusasteraan Melayu amat besar iaitu dengan meningkatkan tarafnya sebagai

alat intelektual dan juga sebagai bahasa Lingua Franca yang digunakan oleh

penduduk di Nusantara.

1

Page 2: asiah Proposa 1[1]

Bahasa Arab merupakan rumpun dari bahasa Semit (Abdul Mu’in, 2004 :

viii). Bahasa ini telah berkembang dengan pesat setelah Islam datang dan bahasa

ini juga sebagai bahasa kitab suci Al-Quran. Bahasa Arab telah berkembang di

alam Melayu bersama dengan kedatangan Islam dan orang Melayu telah berusaha

dan menguasai sebutan bahasa Arab semasa mempelajari Al-Quran.

Dalam proses perkembangan sesuatu bahasa akan menerima berbagai-

bagai pengaruh dari unsur luar atau asing. Penerimaan pengaruh dari unsur luar

merupakan syarat yang penting untuk sesuatu bahasa terus berkembang dan hidup

diantara pengaruh asing yang paling ketara danpaling mudah diselidiki adalah

pada peringkat perbendaharaan kata yang dapat pengaruh dalam dialek Melayu

Patani.

Demikian juga dialek Melayu Patani (DMP ) adalah salah satu dialek yang

tergolong dalam rumpun bahasa Austronesia. Dialek Melayu Patani juga sebagai

bahasa ibunda, mendapati bahawa dialek Melayu Patani mempunyai ciri yang

telah mengengkari ciri aslinya sebagai bahasa Austronesia (Ruslan uthai, 2005).

Dalam dialek Melayu Patani terdapat beberapa perbendaharaan kata yang

dituturkan oleh penduduk di kawasan ini.

Ini telah membuktikan dalam pengaruh bahasa Arab dalam dialek Melayu Patani.

Sebagai ringkasan, kata-kata dibahagi kepada enambidang utama :

i. Bidang agama seperti Islam, iman, iktikad, rukun, sah, batal, halal, haram,

sunat, makruh, Malaikat, Allah, Rasul, Nabi dan sebagainya.

ii. Bidang ilmiah seperti ilmu, nahu, saraf, hisab, darab, jumlah, baki, tarikh,

nujum, khat, kitab, majalah, surat, huruf, hukum, hakim dan sebagainya.

iii. Bidang pemikiran seperti fikir, akal, syak, waham, faham, yakin, nafsu,

makna, umum, ikhlas dan sebagainya.

2

Page 3: asiah Proposa 1[1]

B. Pernyataan Masalah

Berasarkan pengertian yang awal pengkaji menyedari bahawa penduduk di

kawasan Patani, Yala dan Narathiwat menyebut bahasa Arab dalam pertuturan

mereka. Masalah pertuturan mereka telah menjadi salah satu yang agak rumit dan

penting dalam penggunaan seharian mereka. Supaya mereka dapat mengetahui

bahawa bahasa yang ditutur adalah bahasa Arab yang diserapkan dalam ialek

Melayu Patani ( DMP ).

Mengikut sejarah Patani adalah tempat singgahan bagi kapal-kal perniagaan

dari negeri Arab yang berlayar ke negeri China (Hall, 1985:35 dan Bougas,

1994 : 4) DMP sangat terpengaruh oleh bahasa Arab pada masa kedatangan

agama Islam sejak kira-kira 700 tahun yang lalu (Awang Mohama, 1993 : 19).

Maka banyak kata-kata yang berkaitan dengan agama Islam memasuki DMP

(lihat Assaming Kaseng dalam Ruslan, 2005:15). Dalam hal ini, A Teew dan

D.K. Wyaat (1970)berhujah dalam “Hikayat Patani” bahawa kemasukan agama

Islam ke Patani sangat kabur. Mengikut catatan D’ Eredia pada tahun 1974 pula

Islam memasuki Patani dan Pahang sebelum Malaka. Yang jelas sekali ialah

Islam memasuki Terangganu, paling lewat ialah sekitar tahun 1384-1387 dan

dijangka semasa itu jugalah Patani menerima Islam (Assamng Kaseng, 2001 : 2

dalam Ruslan, 2005 : 15).

Mengikut penjelasan Manij Chumsai (1974) dalam “sejarah Melayu Patani”

kawasan Patani pada asalnya di bawah kuasa empayar Sriwijaya yang beragama

Bhudda Mahayana. Mereka mulai memeluk agama Islam kira-kira pada abad ke-

14, bersama zaman awal Ayudthaya.

C. Rumusan Masalah

Perumusan masalah dalam kajian ini adalah untuk mengenal pasti tentang

pengaruh leksikal bahasa Arab dalam dialek Melayu Patani dalam bentuk soalan.

Supaya kajian ini dapat dirumuskan beberapa masalah iaitu:

3

Page 4: asiah Proposa 1[1]

Bagaimanakah pengaruh leksikal bahasa Arab dalam dialek Melayu

Patani bagi Penduduk Kampung Serong II ?

D. Tujuan Kajian

Tujuan kajian ini ialah mengetahui, bagaimanakah pengaruh leksikal bahasa Arab

dalam dialek Melayu Patani bagi penduduk di kampung Serong II.

Berdasarkan kepada tujuan kajian tersebut, pengkaji akan mengetahui

mengenal pasti punca serta sebab-sebab terserab bahasa Arab dalam dialek

Melayu Patani di kalangan penduduk tiga wilayah Selatan Thai. Akhirnya dapat

menentukan dan memberi caangan untuk mencari pendekatan dan teknik yang

terbaik dalam mengatasi masalah-masalah yang dihadapi oleh para penduduk

yang sedang mengguna istilah bahasa Arab dalam pertuturan mereka. Sehingga

mereka dapat menguasai dan mengetahui bahawa bahasa yang ditutur oleh

mereka adalah kata-kata bahasa Arab yang diserapkan dalam dialek Melayu

Patani. Tujuan utama kajian ini ialah untuk mengenal pasti pengaruh leksikal

bahasa Arab dalam dialek Melayu Patani. Bahawa bahasa Melayu daif dari segi

kosa kata, jika bahasa Melayu daif dari segi perbendaharaan kata manakah

mungkin bahasa Melayu menjadi Lingua Franca di Nusantara suatu ketika

dahulu. Dari segi kosa kata, semua bahasa meminjam perkataan daripada bahasa-

bahasa lain. Hal ini merupakan kelaziman dalam semua bahasa termasuk bahasa

Arab alam dialek Melayu Patani. Pengaruh ini juga mungkin akan mempengaruhi

pemupusan bahasa ibunda atau jati diri anak bangsa Melayu. Dapat pengkaji

menganalisis seperti berikut:

Mengenal pasti dengan tepat tentang pengaruh leksikal bahasa Arab

menyerap ke dalam dialek Melayu Patani bagi penduduk Kampung Serong II.

Berdasarkan kepada tujuan kajian tersebut, pengkaji akan mengetahui punca

berlaku dan cara penyelesaian pengaruh leksikal bahasa Arab yang amat ketara

dalam penggunaan pertuturan mereka.

4

Page 5: asiah Proposa 1[1]

E. Manfaat Kajian

Kajian ini diharapkan akan memberi faedah dan manfaat yang sangat berharga

kepada semua yang terlibat dalam pengajaran dan pembelajaran bahasa Melayu

khususnya penduduk kampung Serong II. Adapun faedah dan manfaat pengkaji

seperti berikut :

Bermanfaat untuk mengetahui bagaimanakah bahasa Arab terserap dalam

dialek Melayu Patani bagi penduduk Kampung Serong II.

F. Skop Kajian

Skop kajian ini lebih menumpukan kepada pengaruh leksikal bahasa Arab dalam

dialek Melayu Patani.

1. Pengkaji akan menumpukan terhadap pengaruh leksikal atau perbendaharaan

kata bahasa Arab dalam dialek Melayu Patani.

2. Pengkaji akan menumpukan informan dari penduduk kampong Serong II.

3. Pengkaji akan mengkaji dengan secara langsung dan secara tidak langsung

terhadap peminjaman bahasa Arab dalam dialek Melayu Patani.

G. Kajian Lepas

Berbagai kajian merupakan sinkronik dan diakronik telah diusahakan mengenai

pengaruh leksikal bahasa Arab dalam dialek Melayu Patani. Bagi bahasa Melayu

(BM) ramai sarjana dan pakar bahasa telah menunjukkan minat mereka terhadap

peminjaman kata asing dalam bahasa tersebut. Antara Muhammad Abdul Jabbar

Beg (1977, 1981, 1982), Carmel Heah Lee Hsia (1989), Mahsudi Kader dan

Yeong Ah Lok (1989), Aishah Mahdi (1991) dan Mohd Feroz Abu Bakar (1994).

Berdasarkan penelitian, kajian yang dilakukan oleh pengkaji-pengkaji di atas

terbahagi kepada kajian kualitatif dan kuantitatif. Dari segi jenis kata pinjaman

bahasa asing dalam BM pula, Carmel Heah Lee Hsia (1989) dan Aishah Mahdi

(1991) telah meninjau kata pinjaman bahasa Inggeris ke dalam BM. Manakala

5

Page 6: asiah Proposa 1[1]

Mashudi Kader dan Yeong Ah Lok (1989) pula mengkaji kata pinjaman bahasa

Cina ke dalam BM. Seterusnya Muhammad Abdul Jabbar Beg (1977, 1981, 1982)

meneliti kata pinjaman dari bahasa-bahasa asing seperti bahasa Arab, Indo-

Sanskrit, Parsi dan Turki ke dalam BM. Manakala Mohd Feroz Abu Bakar (1994)

pula meninjau kata pinjaman bahasa Portugis ke dalam BM.

Secara umum Carmel Heah Lee Hsia (1989) telah menggolongkan kata

pinjaman bahasa Inggeris mengikut proses kemasukannya ke dalam BM. Terdapat

tiga proses utama dalam analisis yang dilakukan, iaitu pengimportan

(importation), penggantian (substitution) dan pembentukan kata asli (native

creation). Melalui ketiga-tiga proses ini, kata pinjaman dibahagi kepada kata

pinjaman tulen (pure loanwords), kata pinjaman kacukan (loanblends), kata

pinjaman tukaran (loanshifts), kata pinjaman gantian (apt aguivalent substitutes)

dan kata pinjaman rekaan asli (native creation). Sebenarnya penjenisan ini

berlandasan gagasan dan teori Haugen (1956: 50) yang juga menggolongkan kata

pinjaman kapada kata pinjaman tulen, kata pinjaman kacukan dan kata pinjam

terjemah. Walaupun tumpuan utama kajian Carmel Heah Lee Hsia adalah

terhadap proses kemasukan kata pinjaman bahasa Inggeris ke dalam BM, namun

beliau turut meneliti sejarah dan latar belakang BM, faktor pengaruh bahasa

Inggeris ke atas BM, peringkat pembakuan, pemodenan BM dan sebagainya.

Secara ringkas, kajian Carmel Heah Lee Hsia adalah kajian yang menyeluruh

mengenai pengaruh bahasa Inggeris terhadap peluasan leksikal BM dari segi

fonologi, morfologi,semantik, dan juga sosiolinguistik.

Seterusnya kajian Muhammad Addul Jabbar Beg (1977, 1981, 1982) pula

telah mengkaji jenis bahasa sumber bagi kata pinjaman asing dalam BM, iaitu

bahasa Arab, Indo-Sanskrit, Parsi dan Turki. Daripada ketiga-tiga buah buku

beliau, iaitu “Arabic Loanwords in Malay”, “Indo-Sanskrit Loanwords in Malay”,

“Persian and Turkish Loanword in Malay”, Muhammad Abdul Jabbar Beg

menunjukkan terdapat tiga sumber pinjaman yang asas daripada bahasa Asia

dalam BM, iaitu bahasa Arab, Sanskrit dan Parsi-Turki. Antara bahasa Asia yang

menjadi sumber pinjaman BM, sumbangan bahasa Arab adalah yang paling

6

Page 7: asiah Proposa 1[1]

ketara, diikuti bahasa Sanskrit dan bahasa Parsi-Turki (Abdul Jabbar Beg, 1977).

Menurut Muhammad Abdul Jabbar Beg (1977), terdapat 2,000 patah kata

pinjaman bahasa Arab dalam BM dengan 1,100 kata digunakan secara meluas.

Manakala jumlah kata pinjaman bahasa daripada Sanskrit dalam BM pula tidak

lebih daripada 200 patah kata (Muhammad Abdul Jabbar Beg, 1977). Secara

perbandingan, BM mempunyai kata pinjaman bahasa Sanskrit yang kurang

daripada bahasa Indonesia. Di samping itu, dikatakan terdapat kira-kira 100 kata

pinjaman bahasa Parsi dalam BM. Kajian Muhammad Abdul Jabbar Beg yang

mengutamakan kewujudan bilangan kata bahasa asing dalam BM ini merupakan

kajian kata pinjaman yang paling umum.

Selain penjenisan kata pinjaman mengikut sumber bahasa asing,

penyelidikan kata pinjaman boleh dilihat dari segi integrasi atau pengubahsuaian

berdasarkan beberapa aspek, antaranya fonologi, morfologi, semantik dan

tatabahasa. Kajian sebegini boleh bersifat kajian umum atau khusus. Kajian

khusus adalah kajian yang menerapkan kaedah tertentu, manakala kajian umum

tidak mengandungi penerapan sedemikian. Antara kajian yang bersifat khusus

adalah kajian yang telah dilakukan oleh Mashudi Kader dan Yeong Ah Lok

(1989), Aishah Mahdi (1991) dan Mohd Feroz Abu Bakar (1994). Walaupun

kajian Mashudi Kader dan Yeong Ah Lok ialah kajian mengenai kata pinjaman

bahasa Cina dalam BM yang dilihat dari segi integrasi kata pinjaman, tetapi

tumpuan mereka adalah berbeza antara satu sama lain. Mashudi Kader dan Yeong

Ah Lok mementingkan aspek fonologi, morfologi dan semantik.

Kajian yang dilakukan oleh Aishah Mahdi (1991) merupakan penelitian

terhadap kata pinjaman tulen bahasa Inggeris dalam BM. Manakala kajian Mohd

Feroz Abu Bakar (1994) adalah mengenai kata pinjaman bahasa Portugis dalam

BM dan kajian Keok pula mengenai kata pinjaman bahasa Cina dalam BM.

Pengkaji-pengkaji ini telah menerapkan kaedah analisis komponen makna dalam

kajian mereka untuk menentukan sama ada kata-kata pinjaman itu mengalami

pengekalan makna atau perubahan makna. Aishah Mahdi mengkaji pengekalan

dan perubahan makna kata pinjaman tulen bahasa Inggeris dalam BM secara

7

Page 8: asiah Proposa 1[1]

kuantitatif dan kualitatif. Menurut beliau, pengekalan makna yang dilihat secara

kuantitatif dan kualitatif tidak pernah dibincangkan secara terperinci sebelum

kajian ini. Perubahan makna kuantitatif melibatkan pengurangan atau penambahan

jumlah makna. Perubahan makna kualitatif pula dibahagikan kepada dua proses

utama, iaitu pembatasan makna dan pelusan makna. Pembatasan makna

dibahagikan pula kepada dua jenis utama, iaitu penyempitan makna dan

pengkhusus makna. Pengitlakan makna dan pengenalan makna baru adalah

kategori perubahan makna yang dibincangkan dalam peluasan makna.

Seterusnya penjenisan kata pinjaman dalam kajian Aishah Mahdi juga turut

berlandaskan kerangka Haugen (1956: 50). Kata pinjaman tulen (pure loanwords)

yang dikaji oleh Aishah Mahdi merupakan kata pinjaman yang tidak mengalami

sebarang penggantian morfemik seperti perkataan akaun, aktif, filem dan

sebagainya (Aishah Mahdi, 1991: 199). Manakala kata pinjaman kacukan

(loanblends) pula ialah kata pinjaman tulen yang telah mengalami penggantian

morfemik seperti berlakunya pengimbuhan dan pemajmukan. Walau

bagaimanapun dalam kajian ini, Aishah Mahdi mementingkan aspek semantik

kata pinjaman bahasa Inggeris dalam BM lebih daripada aspek fonologi dan

marfologi.

Begitu juga kajian tentang kaedah penggunaan BM di Thailand telah

dilakukan oleh Worawit Baru dan Ahmad Idris (1990). Beliau telah meneliti

pengaruh bahasa Thai (BTh) ke atas DMP. Dalam kajian ini, beliau menyorot

kepada beberapa aspek kebahasaan yang mempengaruhi DMP, terutamanya gejala

kata pinjaman daripada BTh. Beliau mendapati bahawa selain dari keperluan

dalam mengungkapkan istilah-istilah baharu dalam penggunaan seharian yang

mendesak berlakunya peminjaman, terdapat juga rasa megah yang menunjukkan

taraf pendidikan seseorang sebagai faktor yang turut mendorong berlakunya

peminjaman secara berleluasa. Di samping kajian di atas, Worawit Baru juga telah

mengkaji kesan dasar kerajaan terhadap BM di Thailand (1999) sebagai disertasi

untuk ijazah Doktor Falsafah. Menurut beliau, dasar-dasar yang telah dijalankan

oleh kerajaan seperti dasar penggunaan istilah ‘Thai Muslim’ untuk orang

8

Page 9: asiah Proposa 1[1]

Melayu, dasar penggunaan nama keluarga, dasar pengurusan pendidikan dan dasar

penguatkuasaan akta pendidikan wajib ialah dasar asimilasi kerajaan pusat dalam

menyempit dan menghapuskan identiti orang Melayu di Thailand. Beliau

mendapati bahawa BTh sedang menyerap dan mengambil tempat dalam

masyarakat Melayu yang menyebabkan penggunaan BM semakin merosot.

Seterusnya kajian tentang kata pinjaman bahasa asing dalam BTh pula

dikaji oleh Suthiwong Pongpaibul (1969) dan wijitra Saengponlasit (1981),

mereka mengatakan salah satu bahasa asing yang turut memberi sumbangan

terhadap peningkatan khazanah kata-kata BTh ialah BM. Pengkaji-pengkaji

berkenaan cuba mengumpulkan kata-kata pinjaman dan membahagikan mengikut

senarai kelompok tertentu tanpa menghuraikan secara terperinci tentang proses

kata pinjaman, perubahan bunyi, pembentukan kata dan perubahan makna. Kajian

juga turut dilakukan terhadap kata pinjaman DMP dalam BTh dialek Selatan di

wilayah Pattani, Yala dan Narathiwat. Kajian ini telah dilakukan oleh Supha

Wacharasukhum (1991) dan beliau telah menghuraikan proses kata pinjaman

tersebut dari aspek linguistik, tetapi kajian beliau merupakan kajian satu hala

sahaja, iaitu dari sudut kata pinjaman BM dalam BTh. Walau bagaimanapun,

menurut Supha tidak mencukupi untuk melihat proses peminjaman yang hanya

satu hala sahaja, maka kajian mengenai penyerapan BAr dalam BM ini diharap

akan menampung kekurangan tersebut. Oleh itu kajian mengenai penyerapan BAr

dalam BM peminjaman pada hala yang bertentangan.

Menurut Wilkinson, Winstedt, Marsden, Za’ba dan lain-lain telah

menunjukkan minat dalam kata-kata pengaruh Arab dan telah menghasilkan bahan-

bahan kajian yang menjadi catatan sejarah dalam perkembangan bahasa Melayu.

Menurut Prof. Drewes kajian Van Ronkel merupakan yang pertama di dalam

sejarah perkembangan bahasa Melayu (1977: 6). Von Ronkel dalam pengkajiannya

mengenai Tatakalimat Arab terhadap Tatakalimat Melayu telah menyentuhkan

keintiman pengaruh Arab sehingga telah menimbulkan gejala yang aneh dalam

susunan ayat bahasa Melayu. Beliau juga mengkaji selanjutnya dalam bi9dang

9

Page 10: asiah Proposa 1[1]

tersebut. Walaupun pengkajian ini tidak mendapati perhatian yang lebih wajar

ketika itu. Demikian juga usaha dan dijalankan dalam pengkajian pengaruh bahasa

Arab dalam bahasa Melayu dari semasa ke semasa.

Dari pernyataan di atas, tidak banyak kajian yang dibuat mengenai janis-

janis dan proses-proses kata pinjaman BAr dalam BM di Thailand. Melalui kajian

seperti ini, seseorang boleh mengenal pasti perubahan bunyi, urutan kata dan

makna yang berlaku dalam kata pinjaman tersebut. Oleh itu kajian ini bertujuan

untuk melihat proses pinjaman BAr dalam dialek Melayu Patani yang merupakan

kawasan dwibahasa dan dwibudaya.

H. Kerangka Teori

Teori merupakan sesuatu yang penting dalam sesuatu kajian, dengan teori inilah

dapat membuktikan pengaruh leksikal bahasa Arab dalam dialek Melayu Patani di

bidang solat. Dalam kajian ini pengkaji akan menggunakan pemorolehan bahasa

untuk kajian berikut.

H.1. Teori Pemorolehan bahasa

Untuk mengetahui proses pengaruh leksikal bahasa Arab dalam dialek

Melayu Patani. Dengan hal ini pengkaji akan menggunakan teori pemorolehan

bahasa seperti berikut:

Menurut Noam Chomsky, pertelingkahan besar yang berhubung dengan

pengajaran bahasa timbul daripada dua pendapat yang berbeza, iaitu diantara ahli-

ahli empiris dengan ahli-ahli rasionalis. Kedua-dua kumpulan ini membincangkan

teori-teori pembelajaran di bawah dua teori besar yang berlainan, iaitu teori

behaviurisme atau teori mekanis dan teori koda kognitif atau teori mentalis.

H.1.1. Teori Behaviurisme ( Teori Mekanis)

Di antara ahli-ahli psikologi, golongan behaviurismelah yang lebih

mengfokuskan kajian tentang bahasa secara dekat. Mereka cuba menghuraikan

tentang pertalian psikologi dan bahasa dengan menggunakan pendekatan yang

10

Page 11: asiah Proposa 1[1]

dapat dialami dengan secara langsung dan sacara tidak langsung. Mereka

berpendapat bahawa otak manusia merupakan satu kotak hitam serta gelap dan

apa-apa yang terjadi di dalamnya tidak diketahui. Pada pendapat mereka, apa yang

ada dalam otak tidak berkaitan dengan penyelidikan linguisik. Aspek yang

berkaitan hanyalah penyelidikan bahasa dalam bentuk ayat-ayat sebagai kebiasaan

yang secara langsung dapat diamati dan diselidiki.

H.1.2. Teori Koda Kognitif ( Teori Mentalis )

Teori psikologi koda kognitif berbeza dengan teori pembelajaran behayiurisme.

Ahli rasionalis yang berpegang kepada teori ini memandang pembelajaran bahasa

sebagai satu proses mental. Kanak-kanak sejak lahir lagi telah mempunyai satu

alat dalam otak mereka yang dikenali sebagai alat pemorolehan bahasa atau LAD

( Language Acquisition Device ), yang membolehkan kanak-kanak itu memperolehi dan

menguasai bahasa yang didengar dengan mudah.

H.2. Teori Pinjaman Bahasa ( Linguistik Browing)

Untuk mengetahui prosese penyerapan leksikal bahasa Arab dalam dialek Melayu

Patani. Dengan ini pengkaji akan menggunakan teori peminjaman bahasa dalam

kajian seperti berikut :

Menurut Abdullah ( 1974: 216-217 ), pertembungan bahasa disebabkan oleh

proses pinjaman bahasa. Noriah ( 1998: 8 ) menjelaskan bahawa bahasa boleh

bertembung walaupun penutur tidak dapat bertembung. Apabila terdapat bahasa

yang berfungsi luas seperti bahasa Inggeris yang tersebar melalui media

elektronik tidak perlu oleh penuturnya. Ajid ( 1980 : 40-41 ) menyatakan sesuatu

keadaan pelbagai bahasa yang dituturkan oleh golongan etnik tertentu yang

menduduki sesuatu kawasan politik pasti terpengaruh dengan bahasa tersebut.

Keadaan bahasa atau pengaruh bahasa disebut sebagai dwibahasa ( Bilingualsme)

keadaan ini akan berlaku apabila individu menggunakan dua bahasa dalam

sesuatu masyarakat.

11

Page 12: asiah Proposa 1[1]

Menurut Nik Safiah ( 1988 : 46-47 ) pertembungan bahasa menimbulkan

pengalihan kod dan campur kod. Alih kod iaitu gejala perubahan dalam

penggunaan bahasa jenis bahasa yang diketahui oleh seseorang individu mengikut

keadaan tertentu. Adapun campur kod iaitu penutur yang mencampurkan dua atau

lebih daripada kelainan bahasa dalam sesuatu situasi penggunaan bahasa.

I. Definisi Operasional

1. Pengaruh

Pengertia pengaruh menurut kamus Besar bahasa Indonesia(2001:849)

iaitu“Pengaruh adalah daya yang ada atau timbul dari sesuatu (ornag, benda)yang

ikut membentuk watak, kepercayaan atau perbuatan seseorang”.

Dari pengertian yang telah dikemukakan sebelumnya dapat disimpulkan,

bahawa pengaruh merupakan satu daya yang dapat membentuk atau mengubah

sesuatu yang lain. Sehubungan dengan adanya pengkajian yang dilakukan oleh

penulis, pengaruh merupakan bentuk hubungan sebab akibat antara variable.

2. Leksikal

Leksikal adalah bentuk adjektif yang diturunkan dari bentuk nomina leksikon.

Maka leksikon adalah leksem, iaitu satu bentuk bahasa yang mempunyai makna.

Demikian juga dikenali dengan kosa kata atau perbendaharaan kata.

3. Bahasa Arab

Pengertian bahasa Arab adalah bangsa yang berasal dari semenanjung besar barat

daya Asia. Bahasa ini telah berkembang dengan pesat setelah Islam datang dan

bahasa ini juga sebagai bahasa kitab suci Al-Quran.

4.Dialek Melayu Patani

Dialek Melayu Patani adalah satu bentuk bahasa yang digunakan oleh masyarakat

Melayu Patani yang tinggal di beberapa buah wilayah di Patani, Narathiwat, Yala

12

Page 13: asiah Proposa 1[1]

dan Songkhla, atau oleh sesuatu kelas sosial berbeza daripada bahasa Standard,

longhat, dan dialek juga adalah variasi bahasa yang dituturkan oleh sesuatu

kumpulan sosial atau lapisan masyarakat bahasa tertentu.

J. Metodelogi Kajian

Metodologi merupakan aspek yang sangat penting dalam pengkajian, untuk

memperolehi data objektif dan sampel pada menganalisis data. Metode

merupakan alat prosedur, dan teknik dalam pengumpulan data(Fatimah,1993 : 3 )

Beberapa hal yang akan dilakukan dalam metode pengkajian ini, pada

hakikatnya mengenai objek pengkajian, populasi, sampel, teknik dalam

pengumpulan data dan analisis data seperti berikut ;

1. Objek Pengkajian

Dalam pengkajian ini yang dimaksudkan dengan objek adalah seluruh

leksikal bahasa Arab dalam dialek Melayu Patani, yang dilakukan

perbandingan antara bahasa Arab dengan dialek Melayu Patani dari segi

persamaan dan perbezaan makana dan fonologi.

2. Populasi

Populasi adalah keseluruhan anggota yang mempunyai sifat yang sama dan

sumber pengambilan sampel dalam pengkajian (Hadi,1997: 221). Populasi

dalam kajian ini adalah leksikal atau perbendaharaan kata antara bahasa

Arab dengan dialek Melayu Patani bagi Penduduk Kampung Serong II.

3. Sampel

Sampel adalah sebahagian dari pada populasi yang dijadikan objek

pengkajian lapangan ( Subroto, 1992:32 ). Adapun sampel dalam pengkajian

ini sebanyak sepuluh kata bahasa Arab dalam dialek Melayu Patani bagi

Penduduk Kampung Serong II.

13

Page 14: asiah Proposa 1[1]

4. Teknik Pengambilan sampel

Menurut Sutrisno Hadi (1980: 75) sampling adalah cara yang digunakan

untuk mengambil sampel. Teknik pemilihan sampel berdasarkan leksikal

yang terdapat dalam pemerhatian yang sesuai dengan tujuan kajian. Jumlah

yang akan diteliti lima puluh perkataan.

5. Teknik Pengumpulan Data

Dalam pengumpulan data pengkaji menggunakan teknik mencatat. Teknik

mencatat iaitu mencatat kata-kata yang terdapat dalam perhatian . Data dalam

pengkajian ini berupa lisan. Teknik Analisis Data Kajian ini memberi perhatian

kepada data daripada kajian peminjaman bahasa secara umum dan memberi

tumpuan kepada data daripada kajian peminjaman Bahasa Arab dalam dialek

Melayu Patani yang telah dikaji oleh pengkaji-pengkaji terdahulu. Selain itu,

tumpuan kajian termasuklah kajian terhadap perkaitan dan persamaan antara

bahasa Arab dan bahasa Melayu Patani terutamanya persamaan dari segi

peminjaman.

6. Teknik Analisis Data

Setelah data dikumpul melalui pencatatan, Kesemua perkataan pinjaman

yang ditrankripsikan dikaji dan dikategorikan mengikut pengkelasan dan

penjenisan kata pinjaman yang dikemukakan oleh Haugen (1950).

Seterusnya perkataan tersebut juga dianalisis berdasarkan teknik deskriptif

kualitatif untuk melihat perkataan bahasa Arab yang terserap dalam dialek

Melayu Patani bagi penduduk Kampung Serong II.

K. Sistematika Penulisan

Untuk memperoleh gambaran skripsi ini, secara garis besar terdiri daripada

beberapa bab.

Bab I, Pendahuluan yang berisi ; latar belakang masalah, penyataan

masalah, perumusan masalah, kajian lampau, tujuan kajian, manfaat kajian, skop

kajian, metode pengkajian, dan sistematika penulisan.

14

Page 15: asiah Proposa 1[1]

Bab II, Landasan teori yang berisi ; Teori pemorolehan bahasa, Teori

Behaviurisme (Teori mekanis), Teori kognitif, Teori mentalis, Teori pinjaman

bahasa ( Linguistik Browing ).

Bab III, Analisis data yang berisi ; pemaknaan leksikal bahasa Arab dalam

dialek Melayu Patani, keterkaitan leksikal bahsa Arab dengan dialek Melayu

Patani, dan persamaan dan perbezaan leksikal bahasa Arab dengan dialek Melayu

Patani.

Bab IV, Dapatan Kajian yang berisi ; mengenal pasti tentang pengaruh

leksikal bahasa Arab dalam dialek Melayu Patani, mengenal pasti persamaan dan

perbezaan makna bahasa Arab dengan dialek Melayu Patani, mengenal pasti

persamaan dan perbezaan fonologi antara bahasa Arab dengan dialek Melayu

Patani.

Bab V, Penutup berisi ; kesimpulan dan saran-saran.

15

Page 16: asiah Proposa 1[1]

BIBLIOGRAFI

A.Samad, Ahmad. 1958. Sejarah kesusasteraan Melayu III. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa Dan Pustaka.

Abdul, Mu’in. 2004. Analisis Kontrastif Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Jakarta : Pustaka Al Husna Baru.

Hamdan, Abdulrahman. 1999. Panduan Menulis dan mengeja Jawi. Kuala Lumpur : Dewan Bhasa Dan Pustaka.

Hasim, Musa. 2006. Sejarah Perkembangan Tulisan Jawi. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa Dan Pustaka.

Ishak, Mohd.Rejab. 1987. Kursus Bahasa Arab Buku I. Kuala Lumpur : Yayasan Dakwah Islamiah Malaysia.

Ishak, Mohd.Rejab. 1989. Kursus Bahasa Arab buku II. Kuala Lumpur : Yayasan Dakwah Islamiah Malaysia.

Hadi, Sutrisno dalam Ku-Ares Tawandorloh. 2002. Tinjauan Preposisi Bahasa Indonesia Dengan Bahasa Thailand(Studi Komparasi). Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Kamarudin, Hj.Husin. 1995. Perkaedahan Mengajar Bahasa. Kuala Lumpur : Season Sdn.Bhd.

Hajah Noresah bt. Baharom. 2007. Kamus Dewan (edisi keempat). Kuala Lumpur : Dewan Bahasa Dan Pustaka.

M.Alkalali, Asad. 1992. Kamus Melayu-Arab. Selangor, Malaysia : Thinker’s Library Sdn.Bhd.

Ruslan Uthai. 2005. Ciri-ciri Istimewa Dialek Melayu Patani: Satu Tinjauan.

Subrorto, Edi dalam Ku-Ares Tawandorloh. 2002. Tinjauan Preposisi Bahasa Indonesia Denga Bahasa Thailand(Studi Komparasi). Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Za’ba. 1949. Senarai Ejaan Jawi. Kuala Lumpur : Jabatan Karang Mengarang Persekutuan Tanah Melayu.

16