plagiat merupakan tindakan tidak terpuji · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi harry...

64
i THE STUDY OF TRANSLATION METHODS IN TRANSLATING WIZARDRY TERMS IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRET AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra in English Letters By: YEMIMA ANGGRAENI PRIBADI Student Number: 06 4214 064 ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2013 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Upload: others

Post on 23-Jan-2021

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

i

THE STUDY OF TRANSLATION METHODS IN TRANSLATING

WIZARDRY TERMS IN J.K ROWLING’S

HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRET

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements

for the Degree of Sarjana Sastra

in English Letters

By:

YEMIMA ANGGRAENI PRIBADI

Student Number: 06 4214 064

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME

DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS

SANATA DHARMA UNIVERSITY

YOGYAKARTA

2013

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 2: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 3: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 4: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 5: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 6: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

vi

WWhheenn lliiffee ggiivveess yyoouu

bbiittee tthheemm!!

aanndd mmaakkee aa ffuunnnnyy ffaaccee..

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 7: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

vii

FFoorr

MMyy bbeelloovveedd DDaadd,, MMoomm.. aanndd SSaannddyy..

MMyy ddeeaarr FFrriieennddss aanndd CCoolllleeaagguueess

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 8: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

viii

ACKNOWLEDGEMENTS

Above all, I would like to thank Jesus Christ for all blessing and guidance before,

during, and until I finished this undergraduate thesis.

I would also like to thank Mr. Harris Hermansyah Setiajid, S.S., M.Hum., my

advisor, for his patience, guidance, and helps during the writing of this undergraduate thesis,

and to Mrs. Anna Fitriati S.Pd., M.Hum, my co-advisor, for reading, correcting, and giving

me essential points in order to make this undergraduate thesis better. And I also like to thank

all my lecturers in English Letters Department for giving me so much knowledge.

My biggest gratitude also goes to my Dad and Mom, the way they encouraged me,

trusted me, and their patience made my fears easier to defeat. To one and my only brother

Sandy, I thank you for your unseen support that can push me to finish this undergraduate

thesis as soon as possible. I always love you with all my heart.

Finally lots of gratitudes to all my friends in English Letters, for “Chatter Box”

(Andry, Shin, Damay, Sela, and Pricil) and all my 2006 friends for their spirits to finish

this undergraduate thesis, it is nice to be their friends. Another gratitude to Pricilla

Anindyta, my partner in crime, thank you for always be there no matter what happened. Last

but not least, I thank you so much Via for all the helps, I mean it. Let’s fight together!

Yemima Anggraeni Pribadi

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 9: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

ix

TABLE OF CONTENTS

TITLE PAGE .......................................................................................................... i

APPROVAL PAGE .............................................................................................. ii

ACCEPTANCE PAGE ........................................................................................ iii

LEMBAR PENGESAHAN PUBLIKASI ILMIAH .............................................. iv

LEMBAR PERNYATAAN KEASLIAN ................................................................. v

MOTTO PAGE ..................................................................................................... vi

DEDICATION PAGE ........................................................................................ vii

ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................. viii

TABLE OF CONTENTS ..................................................................................... ix

ABSTRACT ............................................................................................................ x

ABSTRAK............................................................................................................... xi

CHAPTER I: INTRODUCTION ......................................................................1

A. Background of the Study .........................................................................1

B. Problem Formulation ...............................................................................5

C. Objectives of the Study ...........................................................................6

D. Definition of Terms .................................................................................6

CHAPTER II: THEORETICAL REVIEW .....................................................8

A. Review of Related Studies ......................................................................8

B. Review of Related Theories ....................................................................10

1. Definition of Translation ....................................................................10

2. Theory of Translation Methods ..........................................................11

3. Translation Process .............................................................................17

C. Theoretical Framework ...........................................................................19

D. Research Framework ...............................................................................20

CHAPTER III: METHODOLOGY .................................................................23

A. Object of the Study .................................................................................23

B. Method of the Study ...............................................................................24

C. Research Procedure ............................................................................... 24

1. Object of Data ...................................................................................24

2. Data Collection ..................................................................................25

3. Data Analysis .....................................................................................25

CHAPTER IV: ANALYSIS ..............................................................................27

A. Wizardry Terms in Harry Potter and the Chamber of Secret.................27

B. Methods Applied in Translating Wizardry Terms...................................30

1. Exoticism ...........................................................................................30

2. Cultural Borrowing ............................................................................34

3. Calque ................................................................................................35

4. Communicative ...................................................................................38

CHAPTER V: CONCLUSION .........................................................................43

BIBLIOGRAPHY ..............................................................................................45

APPENDIX ........................................................................................................47

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 10: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

x

ABSTRACT

YEMIMA ANGGRAENI PRIBADI. The Study of Translation Methods in Translating

Wizardry Terms in J.K Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secret. Yogyakarta:

Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2013.

Translation is not easy, never was, and never will be. There are many methods and

strategies. There are many words, phrases, and sentence that cannot be directly translated.

Strategies and methods are used to deliver the message or idea in order to reach an equivalent

effect for the readers. This research studies the translation methods used by Listiana Srisanti

in translating the wizardry terms in the novel Harry Potter and the Chamber of Secret into

Indonesia version, based on Hervey and Higgins’ translation theories.

The first problem is the data comparison between SL and TL, served side by side.

The second problem analyzed the translation methods used to translate those terms based on

Hervey and Higgins’ translation methods; they are exoticism (9 terms), cultural borrowing (3

terms), calque (4 terms), communicative translation (14 terms), and cultural transplantation

(none).

From the analysis, the most used method is communicative translation. It takes the

highest percentage of 47% of the data. Communicative translation is the most suitable

method to the translate fiction novel, because it is emphasizing more on the meaning. The

form is structured in a way that it is acceptable to the reader. This method helped readers to

understand more of the difficult terms in the novel, since not all terms are familiar in

Indonesian culture.

One method that did not used at all is cultural transplantation method. This method is the

opposite end of level from exoticism, but more like adaptation. This method is not sis for

suitable to use to translate work-fiction because usually adaptation is used for something real,

but in foction novel mostly are unreal, only appear in imagination

To be concluded, the best way to translate work-fiction is to use communicative

translation, because the method works in way that people easily to understand. Moreover, this

method can avoid confusion and misunderstanding the wizardry terms, especially in Harry

Potter and the Chamber of Secret.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 11: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

xi

ABSTRAK

YEMIMA ANGGRAENI PRIBADI. The Study of Translation Methods in Translating

Wizardry Terms in J.K Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secret. Yogyakarta:

Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2013.

Penerjemahan tidak mudah, tidak pernah, dan tidak akan pernah. Ada banyak metode dan

strategi. Banyak kata-kata, frase, dan kalimat yang tidak dapat diterjemahkan secara

langsung. Strategi dan metode digunakan untuk menyampaikan pesan atau ide untuk

mencapai efek yang setara bagi para pembaca. Penelitian ini mempelajari metode

penerjemahan yang digunakan oleh Listiana Srisanti dalam menerjemahkan istilah-istilah

yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam

versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik Hervey dan Higgins'.

Masalah pertama merupakan perbandingan data yang digunakan dalam dua bahasa, Inggris

dan Indonesia, dan disajikan berdampingan.

Masalah kedua menganalisis metode penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan

istilah-istilah sihir tersebut berdasarkan metode penerjemahan milik Hervey dan Higgins’;

yaitu exoticism (9 istilah), cultural borrowing (3 istilah), calque (4 istilah), communicative

translation (14 istilah), dan cultural transplantation(tidakada)

Dari hasil analisis, metode yang paling banyak digunakan adalah communicative

translation dengan persentase tertinggi 47% dari seluruh data. Communicative translation

adalah metode yang paling sesuai untuk menerjemahkan novel fiksi, karena lebih

menekankan pada makna. Bentuk kalimatnya disusun sedemikian rupa sehingga dapat

diterima oleh pembaca. Metode ini membantu pembaca untuk lebih memahami istilah-istilah

asing dalam novel, karena tidak semua istilah tersebut sering digunakan atau akrab dalam

kebudayaan Indonesia.

Salah satu metode yang tidak digunakan sama sekali adalah metode cultural transplantation.

Metode ini tidak cocok digunakan untuk menerjemahkan karya fiksi karena biasanya metode

ini digunakan untuk sesuatu yang nyata, tetapi dalam karya fiksi sebagian besar hal adalah

hal-hal hanya muncul dalam imajinasi.

Sebagai kesimpulannya, cara terbaik untuk menerjemahkan karya-fiksi adalah dengan

menggunakan metode communicative, karena metode ini bekerja dengan cara yang efektif

untuk membuat karya terjemahan mudah dipahami pembaca. Selain itu, metode ini dapat

menghindarkan kebingungan pembaca dalam mengartikan istilah sihir, terutama istilah-istilah

yang ada dalam novel Harry Potter dan Kamar Rahasia.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 12: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of Study

In this globalization era, reading is one of the favorite things that is done

by many people. By reading, people can understand many things, many topics,

even many events. Reading also gives special satisfaction to identify things that

they like such as specific information about particular topics or specific story

about something such as literary text without any limitations. However, readers

will find difficulties when they have to read texts in another language different

from their mother tongue.

Translation can be a bridge to connect the reader and the language which is

different from the reader‟s language. Translation has taken a common yet

significant role in literature world. In terms of literature, according to Peter

Newmark (1988), translation is specifically defined as rendering the meaning of a

text into another language in the way that the author intended the text. In terms of

communication, translation can be defined as one type of communication tool that

connects two or more different language and, thus, it connects people with

different language. It is important to have better understanding about translation,

what translation is and what methods are used in translation since nowadays many

texts are translated into some different languages to make the reader understand

those texts in their language.

1

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 13: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

2

When a translator translates a novel into another language, the he has to

know the idea of the story and what the author wants to say through the story. The

most important thing that the translator may not forget is how they deliver the idea

without reducing even more, change the message of the text in the process when

they have to translate it into another language. The translator have to consider the

details, the accuracy, social context, and the target reader of the text.

Nevertheles, producing the closest equilavent effect is not easy at all since

two different languages also have different culture. As an example, the Indonesian

word canting that refers to a tool in making batik will not have the equivalence in

English, because batik and canting are culture-specific terms that exist only in

Indonesia. Translator duty is showing what the source language wants to deliver a

word in the target language as close as possible, both in the matter of message and

understanding of the reader.

There is an interesting issue in translating a text, especially in a fiction text

that is the use of some specific terms. The use of specific terms in some texts can

improve the interesting side of those texts. Specific term is used to mention a term

in other word. Even though specific terms give positive effects for the text, it can

also make the reader confuse because of its unfamiliarity. Sometimes, the term

that is used to explain certain word have no relation with the real meaning of the

word itself. It is interesting to analize why the translator translate a certain word

using the specific term. By knowing the reason, confusing arguments can be

avoided.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 14: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

3

Those reasons above become a major reason why translation method is

conducted in this study. By knowing what kind of method that is suitable with the

process of translating specific terms, readers can get more knowledge about

translation proccess, that there are many ways to translate the unknown terms that

appeared in a fiction. Besides, by understanding the methods which are used in a

text makes readers find what the interesting side of that text is. Translation

methods proposed by Hervey and Higgins are choosen by the writer because they

have several methods that can be used to translate the wizardry terms in J.K

Rowling‟s Harry Potter and The Chamber of Secret.

In this research, the writer intends to analyse the translation methods that are

applied in the famous novel “Harry Potter and the Chamber of Secret” in

translating wizardry terms

According to Bloomsbury Journal on July 21, 2009, Harry Potter children‟s

books have been translated into over 40 languages and have sold millions of

copies worldwide. As people know that J.K Rowling is a very creative author, and

with no doubt her words choice are very difficult and sometime unique. She often

used words adapted from many languages and cultures; she even adapted words

from some myth, like Greek and Roman myth. The writer specifically chooses the

second series which is “Harry Potter and the Chamber of Secret” because the

writer found many new unknown terms related to „wicthcraft stuff‟. That is why

the writer is interested to study about it, to see how far the translation proccess can

go and how the translator used the translation strategies to achieve translation

equivalent.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 15: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

4

Translation becomes really important because it is one of the ways to make

people with different mother language can easily understand and enjoy reading

the text. Translation process and its result prove that language is developed from

time to time. With the right method, the result of translation can be directly

delivered to all people in the world without losing its essence.

The writer is interested in the cultural issues that appear in the book, because

Indonesian culture is not really similar with Western culture so far. There are

some fundamental differences between both cultures, as the example taken from

the book below;

The word broomstick is translated into sapu terbang. Actually the Indonesian

meaning of broomstick is batang sapu, or in English, a broom with a long handle

and small thin stick at the end, or the handle of a broom.

In Indonesian culture, witch stories do not involved flying broomstick as their

transportation, they just disappear then reappear in other place in a blink.

However, in western culture the witches are always traveling with their flying

broomstick, it becomes their characteristic.

The translator chooses to use more general word relating to witches story to

define the meaning of broomstick. The cultural adaptation makes the meaning

changed but make the translation more imaginative.

The phenomena above inspires the writer to analyze the way of translating such

terms in the book using translation strategies.

The writer decided that this topic is worth analyzed because it is important to

understand the origin of the term used in the work of translation. The analysis

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 16: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

5

supported by facts of the significant differences between Indonesian cultures with

Western culture. That is why the writer analized further about translation

strategies in translating wizardry terms in the book. The writer hopes that this

research is usefull for those who wanted to learn about translation strategies,

ecpecially for professional translator.

The writer choose to analize translation strategies because producing closest

equivalence in the target language is very important in translation work.

Moreover, by understanding the problem and the strategies in translation, first we

know how a word can mean differently and how a word can make such a

significant change for a sentence or even for the text itself. Second, we can learn

the strategies that are used by professional translators in translating a text,

particularly a fiction novel. Finally, we can understand the text itself better and

avoid misunderstanding on the message of the text.

B. Problem Formulations

This study focuses on two problem formulation as follows:

1. How are the wizardry terms in Harry Potter and The Chamber of Secret

translated into Bahasa Indonesia?

2. What methods are applied the most in the translation of special term in

Harry Potter and The Chamber of Secret?

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 17: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

6

C. Objectives of Study

The first research problem is to state the translation of the wizardry terms in

both language, English and Indonesia. This research obejctive is to give exact

comparison between the SL and TL text.

The second research problem is to find out the translation strategies applied in

the Indonesian translation of Harry Potter and the Chamber of Secret. The

research objective is to reveal what strategies are applied due to achieve

equivalent effect in the translation proccess of Harry Potter and the Chamber of

Secret from English to Indonesia.

This research will give knowledge to recognize and also to determine the

strategies on translation based on Hervey and Higgins. Furthermore, this research

will be usefull for those who wants to conduct further studies in this field.

D. Definition of Terms

To avoid different understanding during reading the paper, the analysis

will provide some definitions of important words used in the analysis. It will help

to make same perception. They are:

1. Translation

Newmark stated that translation is an act of rendering the meaning of a

text into another language in the way that the author intended the text. (1988)

2. Translation Method/Strategies

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 18: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

7

Krings defines translation strategy as translator's potentially conscious

plans for solving concrete translation problems in the framework of a concrete

translation task (1986:18).

Loescher in his book Translation Performance, Translation Process and

Translation Strategies also says that translation strategy is a potentially conscious

procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment of it.

(1991:8).

As it is stated in this definition, the “notion of consciousness” is very important in

distinguishing strategies which are used by the learners or translator.

3. Wizardry Term

according to The Free Dictionary website, wizardry terms are any term

related to magic, witching, witchcraft, voodoo, enchantment, sorcery, black art,

necromancy, sortilege. (www.thefreedictionary.com/wizardry)

4. Source Language

Newmark in his book A Textbook of Translation said source language is

the language of the text that is to be or has been translated (1988).

5. Target Language

Target language is the language of the translated text (Newmark, 1988).

6. Equivalent Effect

As stated by Newmark equivalent effect is the same effect (or one as close

as possible) on the readership of the translation as was obtained on the readership

of the original (1988)

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 19: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

8

CHAPTER II

THEORETICAL REVIEW

A. Review of Related Studies

The studies from some sources below will support the analysis especially

to analize the methods used in translation.

1. A Morphological Study of Spell Words in J.K Rowling‟s Harry Potter by

Weny Natalia. In her research, Weni Natalia focuses in word formation/

morphological process of the spell words in the novels. She analyzed the use of

any affixes in spell words that mighy be used and especially the process of word

formation. She used the of word and morphology from Andrew Carstairs-

McCharty to analized the spell words, and etymology theory by Lyle Campbell.

Since Weni Natalia took almost similar source, the writer find it helpful and and

became more determined to analyze the novel, of course with different topics.

2. A Study on the Translation of Christian related terms in the Constitution of the

Sisters of Notre Dame by Fransisca Margaretha Kuil. In her research, Fransisca

Margaretha Kuil focuses on how the Christian terms in the novel is translated

using Hervey and Higgins‟ method of translation. Their methods are used to find

out what method and how they are applied in the translation of Christian terms.

Fransisca‟s research is very helpful for the writer to analize further about

translation method used in Harry Potter and the Chamber of Secret, because they

both are using translation method from Hervey and Higgins.

8

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 20: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

9

In this present study, the writer analyzes something different. The writer

compares the SL and TL text to find out whether the results of translation of

Harry Potter and the Chamber of Secret are having equivalent effect or not.

Further, the writer analysed the methods used in translating the wizardry terms

and then clasify them.

B. Review of Related Theories

1. Definition of Translation

According to Larson (1984: 3), translation is transferring the meaning of

the source language into the receptor language by going from the form of the first

language to the form of a second language by way of semantic structure.

Nida and Taber (1974: 12) define translation as the reproduction in a

receptor languageof the closest natural equivalent of the source message, first in

terms of meaning, and secondly in terms of style.

While Maurits D.S Simatupang, in his book, Pengantar Teori Terjemahan,

stated that translating is transferring the meaning exist in the SL (source language)

to the TL (target language), and make it as natural as possible along with the rules

of the TL (2003: 3).

To analyze what kind of method applied in translating wizardry terms in

Harry Potter and The Chamber of Secret, the writer will use translation method

from Sandor Hervey and Ian Higgins.

According to Joanna Rek-Harrop in her journal, Cross Cultural

Ambiguities , is talking about translations of cultural meaning often used some

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 21: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

10

terms: 'cultural equivalence,' 'cultural transposition,' 'cultural transfer,'

'translational relationships,' and 'cultural adequacy.' The degree to which the

original cultural perspective of the ST is translated faithfully into the TT varies

depends on the method chosen by a translator.

Hervey, Higgins and Haywood in their book Thinking Spanish Translation: A

Course of Translation Method, Spanish to English are suggested a scale of

translation techniques for culture specific concepts:

a) Exoticism or cultural borrowing is when the TT retains the original cultural and

linguistic features of the SL and is therefore the most faithful to the ST cultural

background. The TT might be difficult to understand for public unfamiliar with

the ST culture.

b) Calque is a literally translated fixed expression which often either does not

make logical sense in the TT or its sense is different from the one the ST author

had in mind.

c) Communicative translation uses communicative equivalents predominantly in

terms of fixed expressions.

d) Cultural transplantation is when the ST is fully adapted to the TT audience

often beyond recognition of being a translation itself. (1995: 20)

Proper names is one of wizardry terms features. To translate proper names

there are some methods that can be applied. Based on Behnaz Sanaty Pour‟s

journal about How To Translate Proper Names based on the theories from Hervey

and Higgins‟ book Thinking French Translation (2002) present some strategies

for translating proper names:

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 22: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

11

Exoticism: The name should remain unchanged from the SL to the TL. In this

method no cultural transposition is occurred.

Transliteration: The name is shifted to conform to the phonic or graphic rules of

the TL.

Cultural transplantation: The SL name is replaced by the TL name that has the

same cultural connotation as the original one. (http://accurapid.com/journal/2009).

The other features of wizardry terms are alliteration and assonance. In his

journal about Problems of Rendering Linguistic Devices in Rumi's Poetry,

Mahmoud Ordurari states that,

Some cases of translation loss, every so often referred to as

untranslatability, related to formal features of a text, seems to come about

in alliteration, assonance, and ambiguous words. Hervey & Higgins

(1992:76) define alliteration as "the recurrence of the same sound/ letter or

sound/ letter cluster at the beginning of words (for example, 'many mighty

midgets')"; however, when the recurrence of the same sound/ letter or

sound/ letter cluster occurs "within words (for example, 'my crafty history

master's bathtub')", this is called, according to Hervey & Higgins

(1992:76), assonance (original emphasis). (http://accurapid.com/2008)

2. The Theory of Translation Methods

a. Translation method of semantic and communicative translation by Peter

Newmark

According to Peter Newmark, there are two methods of translation, they

are semantic translation and communicative translation. Most of non-literary

writing, journalism, informative article and books, textbook, reports, scientific and

technological writing, non-personal correspondence, propaganda, publicity

notices, and popular fiction represent typical content suitable for communivative

translation. Different with certain topics like philosophical, religious, political,

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 23: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

12

scientific, technical and literary, needs to be translated semantically because the

original expression of the content itself (Newmark, 1988, p.44).

Table 2.1. Semantic and Communicative Translation

Semantic Translation Communicative Translation

Attemps to render, as closely as the

semantic and syntactic structures of the

SL.

Attemps to produce in its readers an effect

as close as possible to that obtained on the

readers of the original.

Remains within the original culture. Adapts and makes the thought and cultural

content of the original more accessible to

the readers.

More informative but less effective Effective in producing the same effect to

the TL readers.

More complex, awkward, detailed,

concentrated and pursues the thought-

processes rather than the intention of the

translitter.

Smoother, simpler, clearer, more direct,

more conventional, more understandable,

conforms to a particular register of

language

Tends to be over-translated Tends to use universal words than the

original text (under-translated)

Always inferior to its original, since it

involves loss of meaning.

The translator is trying in his or her own

language to write a little better than the

original.

Translator has the right to correct and

improve the logic and its structures.

Translator has the right to correct or

improve the logic, to replace clumsy with

elegant, or at least functional, syntactic

structures.

Produces an art. Produces a craft.

Reproduces the full meaning of the

original, not simply one of its function.

Give priority to message.

The basic differences beetween communicative and semantic translation

are in the stress on message and meaning, reader and author, utterances and

though-process, last informative and constantive, but this is more about the matter

of emphasis (Newmark, 1981). Newmark also stated that “a translation can be

more or less semantic – more or less communicative – even a particular section or

sentence can be trated more communicatively or less semantically” (1981, p.40).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 24: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

13

The novel Harry Potter and the Chamber of Secret can be translated using

communicative method but still cannot ignore the original one itself.

b. Translation method of cultural issues by Sandor Hervey and Ian Higgins

To analyze this research further, some methods from Sandor hervey and

Ian Higgins will be used in this research. This following part will be about the

theory of translation methods by Hervey and Higgins.

Translation is involving the tranposition of thought expressed in one

language by one social group into the appropriate expression of another group. In

the cultural level, the translation should become an immediate effect on the reader

with certain purposes. Hervey and Higgins in their book Thinking of Translation,

a course of Translation Method: French-English, have explained more specific

about translation methods that relate with the cultural term. Since, religion also

involves in cultural term because it has certain belief and tradition.

They mention some various kinds of cultural transposition which can be

alternative to analize SL-biased literal translation. It means that as a translation

tool, cultural transposition can suppres the cultural elements of the source text to

make space for the cultural elements of the target text. They propose some degree

of cultural transposition that involves the choice of features original to the TL and

the target culture in preference to feature with their root in the source culture. The

result is to reduce the „foreigness‟ or the specific term in the TL. In some extents,

it is „naturalizing‟ into the TL and its cultural setting.

The various degree of cultural transposition can be visualized as points along a

scale. It starts between the extremes of exiticism which mostly based on source

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 25: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

14

culture and the other part is cultural transplantation which is mostly based on the

target culture.

The various degree of cultural transposition can be visualized as points along a

scale. It starts between the extremes of exoticism which mostly based on source

culture and the other part is cultural transplantation which is mostly based on the

target culture.

Figure 2.1. Hervey and Higgins‟ Translation Methods

(Hervey et al, 1992:28)

i. Exoticism

Exoticism is a part of literal translations which has the extreme option in

indicating cultural foreignness in a TL. A TL is translated in exotic manner to

convey the signal of the exotic source culture and its cultural strangeness. It is a

choice to import the linguistic and cultural features from SL to TL. In this process,

the adaptation is rarely used to maintain the cultural foreignness (1992:30). The

result here is that foreign features remained in the TL. The only possible

advantage of the literal translation is its exoticism, but this advantage is cancelled

by two things: the obscurity of the TL and the lack of contextual meaning.

If there were good reasons for preserving the exoticism, one could diminish these

advantages by indirectly signaling in the TL (1992:32).

ii. Cultural borrowing

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 26: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

15

The method is particularly to transfer a SL expression faithfully into the

TL. The translator will choose it when it shows impossible to find a suitable TL

expression of original for translating the SL expression. A vital condition of

cultural borrowing is that the textual context of the TL should make the meaning

of the borrowed expression clear.

Cultural borrowing will be most frequent in text on history or social or political

matters, where the simplest solution is to give a definition of term like „taile‟,

„department‟, or „pra-revolution‟, „parlement‟ and then to use the SL word in the

TT. (1992:31). Furthermore, when the term of SL has already passed into the TL

without significant change of meaning, the constituting standard conventional

equivalents of the SL borrowed. In this case, the translator may use significant

decision of the TL which equivalent to the SL. For example, such expression as

„joie de vivre’, savoir-faire, „sauerkraut‟, „totem‟, taboo‟ can be called as standard

conventional equivalents of the corresponding foreign expression.

iii. Calque

Calque is an expression that consists of TL words and respect TL syntax,

but unidiomatic in the TL because it is copied on the structure of a SL expression.

In essence, calque is a form of literal translation. A good calque manages to

compromise between imitating a SL structure and not offending against the

grammar of the TL. Calquing may also be called a form of cultural borrowing,

although it replaces the verbatim borrowing of expression as a model of SL

grammatical structures. Furthermore, some calqued expressions become standard

TL cultural equivalent of the SL. For example are French „poids moucche‟,

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 27: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

16

calqued on English „flyweight‟; French-Canadian „bienvenue‟ calque in English

„you‟re welcome‟. Like all forms of cultural borrowing, calque shows signs of a

certain degree of exoticism, bringing into the TL the cultural foreignness and

strangeness of the source cultures. (1992:33)

iv. Communicative translation

It is different from cultural borrowing since the translator may choose for

ccommunicative translation. This is often necessary to transfer culturally

conventional principle where a literal rendering would be inappropriate. For

example, many proverbs, idioms and clichés have readily expressed

communication equivalents in the TL.

It can be assumed that communicative translation is appropriate in the context

because it render the situational impact with the TL expression (1992:32).

v. Cultural transplantation

Cultural transplantation is the opposite end of level from exoticism which

is the extreme form of all translation, but more like adaptations. The whole part in

SL is transplanted into the rewritten expression of TL.

The theories above are very helpful for the writer to analyze which

strategies are suitable to translate the novel. Using those theories for further

analysis will make the process of determining translation methode used in Harry

Potter and the Chamber of Secret easier.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 28: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

17

3. Translation Process

“Translation is a craft consisting in the attemp to replace a written message

and or statement in one language by the same message and/or another language.”

(Newmark, 1981, p.7).

However, the work of translating is not as easy as it sounded. Utterance letter

cannot just directly translate a text word by word. There are many considerations

that have to be told of, such as the sturcture, the meaning, the cultural difference,

etc. That is also one part of translation process. Much of the time is spent by the

translator by thinking. In other word, the process of translation is mostly done in

the mind of translator. There are 4 process of translating. They are analyse,

transfer, restructuring, and evaluation.

Figure 2.2. Translation Process

Evaluation and Revision

External Process

Analysis

Restructuring Internal process

Transfering

Original Text of

Source Language

Concept, Meaning,

Message in Source,

Language

Concept, Meaning,

Message in Target

Language

Translation Text of

Target Language

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 29: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

18

In analysis process, a translator analyze understands the Source Language

Text. A translator must analyze and understand the meaningful realtionship

between words, gramatical relation, the meanging of its word or word

combination, textual meaning, and even contextual.

After having completed the process of analysis which involves both grammatical

and semantic aspect of the text, it is essential for the results of the analysis to be

transfered from the Source Language into the Target Language. This transfer

process takes place in a translator‟s.

In restructuring process, a translator finds the essential components of

words, expression, and their sentence structure. Therefore, the content, meaning,

and message of the Source Language can be fully transfered.

After transferring the text into Target Language, the result of translation must be

evaluated and revised, or rechecked of the target text in terms of correctness with

the source text. If a translator feels that there is still awkwardness in the language,

he or she must revise it again.

This theory on translation process is useful for the writter to understand

what is actually going on in the mind of a translator when he or she tries to

identify the problem in the Source Language text and, then, find the strategies to

be applied in the Target Language text.

3.1 Equivalence

The principal purpose of any translation should be to achieve „equivalent

effect‟ i.e. to produce the same effect (or one as close as possible) on the

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 30: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

19

readership of the translation as was acquired on the readership of the orgininal

(Newmark, 1981). In doing translation, it is not easy to find an SL word which has

a clear one-to-one equivalent in the TL because of the different cultural

background in both language. Most language are likely to have equivalents for the

more general verb of speech such as say and speak, but many may not have

equivalents for the more specific ones. For example, be my guest, would not be

equivalent if it is translated into Jadilah tamu saya. It would be equivalent if its is

translated into Silahkan. It is translator‟s duty to represent what the Source

Language wants to deliver in the Target Language as equal as possible, both in the

matter of the message and the reader.

Thus, the most important thing in translating a text is transferring the same

mesage as the SL produces. Since both languages, English and Indonesian, have

different cultural background, it is very essential to find the closest equivalent in

the TL, although it does not pay attention on semantic or grammatical aspect.

C. Theoretical Framework

In this paper, the writer discussed two problems related to the theories and

studies by using the translation methods and theories. The first problem

formulation focuses on the comparison between TL and SL text. The aim is to

identify the exact translation of Wizardry terms in Harry Potter‟s second book.

While the second problems in this research focuses on application of Hervey and

Higgins‟ method in translating Wizardry terms from English into Bahasa

Indonesia. Theories related to the study must be used to accomplish the analysis.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 31: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

20

The theories based on Hervey and Higgins‟s translation methods are used to

explain the process of translating wizardry terms. There are 5 methods proposed

by Hervey and Higgins; exoticism, cultural transplantation, cultural borrowing,

communicative translation, and calque. All those methods above are applied in

this undergraduate thesis in order to analized the translation process of translating

wizardry terms from English into Bahasa Indonesia.

D. Research Framework

This research aims to analyze the translation method used to translate

Wizardry terms in Harry Potter and the Chamber of Secret. The research is

started by collecting the Wizardry terms in the novel. From the data collection, the

writer chose some sample for further analysis. The writer took random data to be

analyzed further.

To achieve precise analysis, the research is divided into two parts. The

first section will analyze the translation of wizardry terms in both language,

English and Indonesian.

The results from the first analysis is used as reference for the second analysis

which focuses on the translation method used by Hervey and Higgins. The results

of the second analysis are useful to show what methods are used to translate the

specific terms in the book, as well as the conclusion of this study. Explanation of

the steps of this research will be stated in the following diagram.

Description the steps of this research will be described in the following diagram.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 32: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

21

Figure 2.3. Research Diagram

SL Text

Wizardry

terms Analysis part II

Further analysis of the Wizardry

terms using Hervey and Higgins

theory

Result: the most suitable method

appropriate to translate the book

Indonesian translation

in TL Text

Collecting 30 data of

Wizardry terms

Analysis Part I

Compared the SL and TL text

side by side and given brief

explanation to the wizardry

terms.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 33: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

22

CHAPTER III

METODHOLOGY

A. Object of the Study

There are two works analyzed in this research. First, is Harry Potter and

The Chamber of Secret by J.K Rowling. It was published by Bloomsbury

Children‟s Book in July 1998 in UK and June 2, 1999 in the USA. This book

received the British Book Awards 1998 Children‟s Book of the Year and was No.

1 in the adult hardback bestseller charts for a month after publication. Harry

Potter and The Chamber of Secret tells about the adventure of Harry Potter in his

second year in Hogwarts Magic School. There are many unique terms that are

rarely used in our daily world.

The second work is Harry Potter dan Kamar Rahasia, the translated version of

Harry Potter and The Chamber of Secret, translated by Listiana Srisanti and

published by PT. Gramedia Pustaka Utama Jakarta in October 1999.

The focus of this analysis is the specific terms appeared in the book. Special term

could be word, phrase, sentence, or even proper name; Moaning Myrtle for an

example. First part of the analysis will be about the comparison between English

and Indonesian version, in order to determined the terms are correctly translated

or not because they were translated into some different ways.

22

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 34: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

23

B. Method of the Study

The writer chose to do study library, because of availabity of the source

data. Firstly the writer collected data from source book which is using English;

Harry Potter and the Chamber of Secret, then searched for the same data from the

same book only in Indonesian version; Harry Potter dan Kamar Rahasia.

Next, the author divided it into several groups according to the function of those

terms. The writer also use the help of the English language dictionary; Oxford

Advanced Learner’s Dictionary to compare those terms whether or not they are

accurately translated into Bahasa Indonesia. To check the Indonesian translation,

the writer used the dictionary by Echols and Sadily English-Indonesian

Dictionary and/or Indonesian-English Dictionary.

C. Research Procedure

1. Object of Data

In this undergraduate paper, to analyze the terms will be used qualitative

data from JK. Rowling‟s Harry Potter and the Chamber of Secret, both in English

Version and Indonesian version which translated by Listiana Srisanti, and

published by Gramedia Pustaka Utama. Taken from Matthew B. Miles and A

Huberman‟s book Qualitative Data Analysis, the qualitative data is usually in the

form of words rather than numbers (1994:1). The writer chose to focused on the

meaning of the specific terms by compared the data in SL and TL text.

The data of wizardry terms consist of words, phrase and some of them are

proper names. The data from SL text are listed and compared with Indonesian

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 35: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

24

translation, so the data would be in pair in both language, English and Indonesia.

The data captured in a sentence is stated in complete sentence and then analyzed

to find out the strategies that came along with it.

2. Data collection

The writer chose the data of wizardry terms in Harry Potter and the

Chamber of Secret as the main source. The data were taken from all pages in

Harry Potter and the Chamber of Secret from the whole book randomly. The

main data are the unusual words used in most of chapter in the book. All the

wizardry terms in Harry Potter and the Chamber of Secret both SL and TL are

underlined to help the writer in highlighting the data. Then, the data in the

sentences that have been high-lighted will be listed in a column titled „SL‟.

Another column is provided to list the page number and articles of the data. The

column is divided into three, for numbering, SL data, to TL data.

All the data from SL and TL would be analyzed in the next part. In this way, the

data of SL will be listed in order of alphabet. Then, the TL data will follow the

data of the SL in the next column. This could be useful in the analysis because the

translation of those words and the differences can be seen clearly.

Table 3.1. Example of Data Collection

Code ST Code TT

ST 1/9 He missed the castle, with its

secret passageways and

ghosts, his classes (though

perhaps not Snape, the Potions

master), .....

ST 1/9 Dia merindukan kastinya,

dengan lorong-lorong rahasia

dan hantu-hantunya, pelajaran-

pelajarannya (walaupun

mungkin tidak merindukan

Snape, guru pelajaran

Ramuannya), ....

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 36: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

25

3. Data Analysis

In analyzing the data, the writer used some steps. First of all, the writer

listed all specific terms in the SL and TL text in both version to compare. Here,

the writer also consulted Oxford Advance Learner‟s English – English Dictionary

to find the idea that the author tried to deliver.

Then, the writer matched the idea in the Indonesian version by consulting Echols

and Sadily English-Indonesian dictionary, so that it would be easier to compare

the idea of SL text and the TL text. The writer analyzed the SL and TL text by

finding and bold the words, phrases, or sentences..

Next, the data would be analyzed further by finding the translation strategies

applied on them based on Hervey and Higgins‟s theory about translation

strategies.

Next, the data analyzed further by finding the translation startegies applied on

them based on Hervey and Higgins‟ theory about translation strategies. The

analysis result was put in the table below:

Table 3.2. Table for Data Comparison

Code ST Code TT

ST 2/9 ... ,Quidditch, the most popular

sport in the wizarding world

(six tall goal posts, four flying

balls, and fourteen players on

broomsticks)

ST 2/10 Quidditch, olahraga paling

populer di dunia sihir, (enam

tiang gawang tinggi, empat

bola terbang, dan empat

belas pemain diatas sapu

terbang).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 37: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

26

Table 3.3. Table for Example of Data Analysis

Code ST Code TT Translation

Strategy

ST

3/27

We have received

intelligence that a

Hover Charm

was used at your

place of residence

this evening at

twelve minutes past

nine.

ST 3/31 Kami baru saja

menerima laporan

mata-mata bahwa

Mantra Melayang

baru saja

digunakan di tempat

tinggal Anda malam

ini pada pukul

sembilan lewat dua

belas menit.

Communicative

In the SL text „Hover Charm‟ is translated into „Mantra Melayang‟ in the

TL text. In the story, Dobby the House Elf used the Hover Charm to make a cake

floating above Uncle Vernon guest‟s head, to threaten Harry not to come back to

Hogwarts. The translator uses the word hover which has meaning to stay in the air

in one place instead of floating which means to move slowly on water or in air.

The translator uses the word hover to represent the action because both are close

in meaning, but not exactly the same, to make it a little bit dramatic.

The writer provided the percentage of data analyzed in their classification using

the calculation stated below.

X x 100% = N

Y

X: Number of data in each types of translation

Y: Number of all qualitative data selected

N: The percentage of translation types and method

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 38: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

27

CHAPTER IV

ANALYSIS

This chapter, the writer presents the findings and analysis of the problem

stated in Chapter 1. First section, 50 wizardry terms in English and Indonesian

version put side by side to compare the translation of each word. The writer is

analyzes how is comparison between SL and TL text, and its influence in

determining the method useds in the Indonesian translation of Harry Potter and

the Chamber of Secret. The analysis in the first section is the comparison of the

data used in Harry Potter and the Chamber of Secret. Those data are served in.

comparison form between English and Indonesian translation side by side.

A. Data Comparison in Both Language

Code ST Code TT

ST 1/9 ... ,Quidditch, the most

popular sport in the

wizarding world

(six tall goal posts, four

flying balls, and fourteen

players on broomsticks)

ST 1/10 ... , Quidditch, olahraga paling

populer di dunia sihir, (enam

tiang gawang tinggi, empat bole

terbang, dan empat belas pemain

diatas sapu terbang).

ST 2/27 We have received

intelligence that a Hover

Charm was used at your

place of residence this

evening at twelve minutes

past nine.

ST 2/31 Kami baru saja menerima

laporan mata-mata bahwa

Mantra Melayang baru saja

digunakan di tempat tinggal

Anda malam ini pada pukul

sembilan lewat dua belas menit.

ST 3/36 Load of dung - Dad reckons

he was right in You-Know-

Who's inner circle.

ST 3/41 Omong kosong – Dad

berpendapat dia orang dekat

Kau-Tahu-Siapa.

ST 4/218 "It's either foxes or a Blood-

Suckin Bugbear, an' I need

the Headmaster's permission

ter put a charm around the

hen coop."

ST

4/250

“Kalau bukan rubah, tentu

momok penghisap darah, dan

aku perlu izin Kepala Sekolah

untuk bikin pagar sihir

sekeliling kandang ayam.”

27

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 39: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

28

ST 5/335 “... He persuaded Dippet to

keep Hagrid and train him as

gamekeeper. ...”

ST

5/387

“... Dia membujuk Dippet untuk

mempertahankan Hagrid dan

melatihnya menjadi pengawas

binatang liar. ...”

ST 6/27 Mrs. Mason screamed like a

banshee and ran from the

house shouting about

lunatics.

ST 6/30 Mr. Mason menjerit seakan

melihat hantu dan berlari keluar

rumah, berteriak-teriak menuduh

mereka gila.

ST 7/50 The ghoul in the attic howled

and dropped pipes whenever

he felt things were getting

too quiet, ....

ST 7/56 Hantu di loteng melolong dan

menjatuhkan pipa setiap kali dia

merasa suasana terlalu sepi, ...

ST 8/208 Behind him walked a

Slytherin girl who reminded

Harry of a picture he'd seen

in Holidays with Hags.

ST

8/238

Dibelakangnya berjalan seorang

anak perempuan Slytherin yang

mengingatkan Harry pada foto

hantu perempuan tua jelek

sekali yang dilihatnya dalam

buku Heboh dengan Hantu.

ST 9/63 "I was lookin' fer a Flesh-

Eatin' Slug Repellent,"

growled Hagrid.

ST 9/72 “Aku sedang cari Pembasmi

Siput Pemakan-Daging.” kata

Hagrid geram.

ST 10/74 THE WHOMPING

WILLOW

ST

10/84 DEDALU PERKASA

ST

11/115

MUDBLOODS AND

MURMURS.

ST

11/131

DARAH-LUMPUR DAN

BISIKAN-BISIKAN

ST

12/140

“... Now, after a Kwikspell

course, I am the center of

attention at parties and

friends beg for the recipe

of my Scintillation

Solution!"

ST

12/159

“... Sekarang, setelah ikut kursus

Mantrakilat, aku jadi pusat

perhatian di pesta-pesta dan

teman-temanku meminta resep

Cairan Cemerlang-ku!”

ST

13/140

“... Now, after a Kwikspell

course, I am the center of

attention at parties and

friends beg for the recipe

of my Scintillation Solution!"

ST

13/159

“... Sekarang, setelah ikut kursus

Mantrakilat, aku jadi pusat

perhatian di pesta-pesta dan

teman-temanku meminta resep

Cairan Cemerlang-ku!”

ST

14/163

Professor Binns, glancing up

in the middle of a deadly dull

lecture on the International

Warlock Convention of

1289, looked amazed.

ST

14/185

Profesor Binns, mendongak

ditengah bacaan super

membosankan tentang

Konvensi Sihir Internasional

tahun 1289, kelihatan kaget.

ST

15/174

"No, it's not," said Hermione.

"All we'd need would be

some Polyjuice Potion."

ST

15/198

“Tidak, itu bukan tidak

mungkin,” kata Hermione.

“Yang kita perlukan hanyalah

Ramuan Polijus.”

ST

16/176

THE ROGUE BLUDGER ST

16/200

BLUDGER GILA

ST

17/176

...so far, Harry had been

forced to play a simple

ST

17/200

... sejauh ini Harry sudah

dipaksa berperan sebagai

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 40: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

29

Transylvanian villager

whom Lockhart had cured of

a Babbling Curse,...

penduduk desa Transylvania

sederhana yang disembuhkan

Lockhart dari

Kutukan Gagap ...

ST

18/180

"Lacewing flies, leeches,

fluxweed, and knotgrass,"

she murmured, running her

finger down the list of

ingredients

ST

18/205

“Serangga sayap-renda, lintah,

mostar, dan knotgrass- tanaman

rendah berbunga dadu dan

berdaun biru keabu-abuan,”

dia bergumam, jarinya

menyusuri daftar bahan yang

diperlukan.

ST

19/180

“... Shredded skin of

Boomslang, that‟s definitely

not in the student‟ cupboard.

ST

19/205

“... Kulit ular pohon, jelas ini

tidak ada di lemari siswa. ...”

ST

20/203

"Silence! SILENCE!" Snape

roared. "Anyone who has

been splashed, come here for

a Deflating Draught - when

I find out who did this -"

ST

20/233

“Diam! DIAM!” raung Snape.

“Siapa saja yang kecipratan, ke

sini untuk mendapatkan

Ramuan Pengempis. Kalau aku

tahu siapa yang melakukan

ini...”

ST

21/212

`A Parselmouth!" said Ron.

"You can talk to snakes!"

ST

21/242

“Parselmouth!” kata Ron.

“Kau bisa bicara dengan ular!”

ST 22/79 Harry had inherited just one

thing from his father: a long

and silvery Invisibility

Cloak.

ST

22/321-

322

Harry hanya mewarisi satu

benda dari ayahnya: Jubah

Gaib panjang keperakan, yang

bisa membuat pemakainya

tidak kelihatan.

ST

23/255

"You know, what the school

needs now is a morale-

booster.”

ST

23/293

“Kau tahu, yang diperlukan

sekolah sekarang adalah

pengobar semangat.”

ST 24/67 ... they met Fred, George, and

Lee Jordan, who were

stocking up on Dr.

Filibuster's FabulousWet-

Start, No-Heat Fireworks,

...

ST

24/76

“... mereka bertemu Fred,

George, dan Lee Jordan, yang

sedang membeli „Kembang Api

Awal-Basah, Tanpa Panas Dr

Filibuster’, ....”

ST

25/145

Harry wasn‟t suprise to see

that the Bloody Baron, a

gaunt, staring Slytherin ghost

covered in silver bloodstains,

was being given a wide berth

by the othe ghosts.

ST

25/165

Harry tidak heran melihat

Baron Berdarah, hantu

Slytherin yang pucat dan galak,

serta bebercak-bercak darah

keperakan, dihindari oleh hantu-

hantu lain.

ST

26/146

Unlike the ghost around

them, Peeves the poltergeist

was the very reverse of pale

and transparent.

ST

26/167

Tidak seperti hantu-hantu

disekeliling mereka, Peeves si

hantu jahil tidak pucat ataupun

transparan.

ST

27/148

“The Wailing Widow came

all the way up from Kent...

It‟s nearly time for my

ST

27/168

“Si Janda Meratap datang

jauh-jauh dari Kent.. sudah

hampir waktunya aku

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 41: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

30

speech, I‟d better go and

warn the orchestra...”

memberikan sambutan, lebih

baik aku beritahu orkesnya.

ST

28/190

Madam Pomfrey was holding

a large bottle of something

labelled ‘Skele-Gro’

ST

28/217

Madam Pomfrey membawa

botol besar berlabel „Skele-

Gro’- Penumbuh Tulang.

ST

29/229

Harry found it peaceful,

rather than gloomy, and

enjoyed the fact that he,

Hermione and the Weasleys

had the run od Griffindor

Tower, which meant they

could play Exploding Snap

loudly without bothering

anyone, and practise dueling

in private.

ST

29/262

Alih-alih suram, Harry

menganggapnya damai, dan dia

senang sekali hanya dia, Ron,

dan Hermione yang tinggal di

Menara Griffindor. Itu berarti

mereka bisa bermain kartu

Exploding Snap dengan seru

tanpa mengganggu siapapun,

dan berlatih duel tanpa ada yang

melihat.

ST

30/289

Professor Sprout set them all

to work pruning the

Abyssinian Shrivelfigs.

ST

30/332

Profesor Sprout menyuruh

mereka memangkasi dahan dan

ranting-ranting kering pohon

ara Abbyssinia.

B. Methods Applied in Translating the Wizardry terms

The second question will be answered through the description of the first

analysis. To analyze the methods applied to translate the wizardry terms in the

Harry Potter and the Chamber of Secret, the cultural transposision of Hervey and

Higgins will be used here. The analysis of the method will be stated as follows:

1. Exoticism method

Exoticism method is used to give “exotic” nuance to the translation, it also

called as “decenterring”. This method is found in some terms in the novel. The

writer found 14 terms which are used this method.

Code ST Code TT Translation

Method

ST

11/115

MUDBLOODS

AND MURMURS.

ST

11/131

DARAH-LUMPUR

DAN BISIKAN-

BISIKAN

Exoticism

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 42: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

31

The phrase mudbloods is not familiar in our daily life. It translated into

darah-lumpur because that was the closest meaning with the ST. There is no other

term suitable to translate the original phrase. It used word to word translation to

translate this phrase. Precisely because the translation sounded strange,

unfamiliar, it left a unique impression on the word itself.

Code ST Code TT Translation

Method

ST

21/212

`A Parselmouth!"

said Ron. "You can

talk to snakes!"

ST

21/242

“Parselmouth!” kata

Ron.

“Kau bisa bicara dengan

ular!”

Exoticism

Parseltongue is the language of serpents (as well as other magical

serpent-based creatures, like the Runespoor) and those who can converse with

them. An individual who can speak Parseltongue is known as a Parselmouth. It is

a very uncommon skill, and is typically hereditary. Nearly all known

Parselmouths are descended from Salazar Slytherin with Harry Potter being a

notable exception. Parselmouth is an imaginative term related to the book only, it

cannot be applied in the daily life. This term has no way to be translated into a

simple yet obvoius, so the translator left it untranslated, for the sake of exoticism

itself. The ideology of this is to foreignize the ST, and it completely achieved in

this part.

Code ST Code TT

ST 9/63 "I was lookin' fer a Flesh-

Eatin' Slug Repellent,"

growled Hagrid.

ST 9/72 “Aku sedang cari

Pembasmi Siput

Pemakan-Daging.” kata

Hagrid geram.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 43: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

32

There are two things that need to be highlighted in this part, those are the

clause Flesh-Eatin Slug and the word Repellent. Repellent is a substance that is

used for keeping insects away from you or in another word in Indonesian is

pembasmi serangga. Second is the word Flesh-Eatin Slug. Slug means a small soft

creature, like a snail without a shell, that moves very slowly and often eats garden

plants. The word slug is also often used as part of the common name of any

gastropod mollusc that has no shell. This is in contrast to the common name

"snail", which is applied to gastropods that have a coiled shell that is large enough

that the soft parts of the animal can retract fully into it. The translator chose to use

the word siput because that is the common name for this animal, most of the

readers know it. As we all know, slug and snail are herbivorous animals, means

they eat plants. In this story, Hagrid‟s slug are carnivorous, they destroyed his

cabbage. That is the reason he looked for a repellent.

The translation of both words are quite equivalent, because the main idea

is the same, even in the story the slug is flash-eating animal, it is just for the

matter of readers‟ imagination. The translation of word repellent is also

acceptable. The idea of the word, a device (liquid-form) to slay harmful animals,

is exactly matched.

Code ST Code TT

ST

10/74

THE WHOMPING

WILLOW

ST 10/84 DEDALU PERKASA

Willow tree is a tree with long thick branches and leaves, that often grows

near water. According to the book, whomping willow is a large, violent tree that

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 44: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

33

smahses its branches at those who approach it too close. In this part, there are two

words that need to be analyzed; the word willow and whomping.

Willow tree is known as Gandarusa or Dedalu tree based on dictionary

translation, without any addition, change, or modification. It usually live in

northern hemisphere, and rarely found in Indonesia. Listiana Srisanti used the

exact translation of willow to avoid readers‟ confusion. In case the readers want to

know about willow tree or dedalu they will google about it and found exactly what

they are looking for, because the real description and its description in the book

are closely the same; long thick branches and leaves plus little bit creative

imagination. Next to the word whomping.

Whomping is from the root of whomp, means (n) a loud, heavy blow or

thud; (v) to hit or strike; or (v) to defeat soundly, trounce. As its appearance in the

book, this is a giant destructive and dangerous tree, standing all mighty next to the

Great Lake. The translator used perkasa as the translation because of its

appearance in the book. While the meaning of the word perkasa is kuat dan

tangguh serta berani; gagah berani. The representation of the mighty Whomping

Willow is more or less matched with the meaning of the word perkasa.

In this part there is also a translation shift, from alliteration (Whomping

Willow) into regular form of phrase (Dedalu Perkasa). This shift occured because

there is no possible term that can be used to translate Whomping Willow. Due to

the lack of knowledge about willow/dedalu/gandarusa tree, the writer will give

some examples in the appendix section.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 45: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

34

2. Cultural borrowing method

This method is particularly to transfer a ST expression faithfully into the

TT. Usually, this method is used when it shows impossibility to find a suitable TT

expression for translating the original term. Some culturally-loaded terms are

borrowed and sometimes are naturalized or transliterated.

Code ST Code TT Translation

Method

ST

13/140

“... Now, after a

Kwikspell course, I

am the center of

attention at parties

and friends beg for

the recipe

of my Scintillation

Solution!"

ST

13/159

“... Sekarang, setelah

ikut kursus

Mantrakilat, aku jadi

pusat perhatian di pesta-

pesta dan teman-

temanku meminta resep

Cairan Cemerlang-ku!”

Cultural

borrowing

Kwikspell is a correspondence course in beginner's magic run by the

Kwikspell Company. The course is designed to help adult witches and wizards

brush up on their magical skills. Kwikspell came from the words quick and spell,

and translated into mantrakilat. From the original words, the meaning is the same.

The translation is faithfully translated from the source text and did not change the

meaning.Therefore, the translation is acceptable.

Code ST Code TT Translation

Method

ST

15/174

"No, it's not," said

Hermione. "All we'd

need would be some

Polyjuice Potion."

ST

15/198

“Tidak, itu bukan tidak

mungkin,” kata

Hermione. “Yang kita

perlukan hanyalah

Ramuan Polijus.”

Cultural

borrowing

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 46: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

35

Polyjuice Potion is a very complicated potion that allows the drinker to

assume the form of someone else. The translation of it became Ramuan Polijus in

the pure translation, and can be said that the term of Polijuice Potion is

neutralized. The pronounciaton of the Polijuice itself became the basic translation.

Another consideration is the sound is matched with Indonesian pronounciation of

the word Polyjuice.

3. Calque method

Calque method is not used to translate word but sentence or phrase. Also

used to translate idiomatic expression from ST to TT. In essence, calque is a from

or literal translation. Sometimes calque shows a sign of a certain degree of

exoticism, bringing into the cultural foreignness and strangeness of the source

cultures.

Code ST Code TT Translation

Method

ST

4/218

"It's either foxes or a

Blood-Suckin

Bugbear, an' I need

the Headmaster's

permission ter put a

charm around the hen

coop."

ST

4/250

“Kalau bukan rubah,

tentu momok

penghisap darah, dan

aku perlu izin Kepala

Sekolah untuk bikin

pagar sihir sekeliling

kandang ayam.”

Calque

One characteristic of calque, sound strange or weird, is appear the phrase

blood-sucking bugbear. Bugbear means a thing that annoying people and that they

worry about, translated into momok in Indonesian version. Try to imagine the

image of blood-sucking bugbear is not easy since in Indonesian culture there is no

such a creature like that. The strangeness is in both ST and TT, because the

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 47: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

36

translator translated it as same as the original text (faithful translation). In other

hand, the translator translated it that way to make the translation more interesting

for the readers.

Code ST Code TT Translation

Method

ST

24/67

... they met Fred,

George, and Lee

Jordan, who were

stocking up on Dr.

Filibuster's

Fabulous Wet-Start,

No-Heat Fireworks,

...

ST

24/76

“... mereka bertemu

Fred, George, dan Lee

Jordan, yang sedang

membeli „Kembang

Api Awal-Basah,

Tanpa Panas Dr

Filibuster’, ....”

Calque

In this part, there is something different with the other. There is an omition

of a word fabulous in the Indonesian version. The word fabulous is actually used

to describe that Dr. Filibuster Wet-Start, No-Heat Fireworks‟ is fantastis or great.

Because the omition the word fabulous, the translation became so plain. In the

story, Hogwarts-trouble-maker trio (Fred George and Lee Jordan) like to make

people wowing them, shake head because of their jokes, creativity, or even their

mischievousness. Somehow, the omition make TT became an incomplete

sentence, a bit weird. This can be called as faithful translation.

Code ST Code TT

ST 3/36 Load of dung - Dad

reckons he was right in

You-Know-Who's inner

circle.

ST 3/41 Omong kosong – Dad

berpendapat dia orang

dekat Kau-Tahu-Siapa.

According to Oxford dictionary, the word dung means solid waste from animals,

especially from large ones. “Load of Dung‟ can be translated into stack of dirt

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 48: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

37

which means something that do not matter, something useless, a non-sense. In

Indonesia version it is translated as „omong kosong‟ which means talk about

something non-sense, talk about something unimportant. Basically they have a

same idea, that is unimportant matter. Therefore, the use of words „omong

kosong‟ is acceptable to translate the idiom „Load of dung‟ because they have the

same effect on the reader, even though the literal meaning is not the same. That‟s

how the idiom worked.

Code ST Code TT

ST

17/176

...so far, Harry had been

forced to play a simple

Transylvanian villager

whom Lockhart had cured

of a Babbling Curse,...

ST 17/200 ... sejauh ini Harry sudah

dipaksa berperan sebagai

penduduk desa

Transylvania sederhana

yang disembuhkan

Lockhart dari

Kutukan Gagap ...

Babble means sounds of many people speaking at the same time, or talking

that is confused or silly and is difficult to understand. In Indonesia it usually

called as mengoceh. Different with „gagap‟ or in English it called stutter or

stammer, means to have difficultiy speaking because you cannot stop yourself

from repeating the first sound of some words several times.

There is a big differences here. The word babble cannot be translated into gagap,

because gagap is more like someone‟s disability in speaking, while babble is

unclear sound produced by several people talk in the same time.

The translation of the ST is not correct because it changed the idea. Eventhough,

when it seen from the side of the story, the translation is still acceptable because it

seems that Lockhart had cured a disease, and gagap is a kind of disease too.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 49: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

38

4. Communicative method

Communicative method is emphasized on the message meaning. The form

is structured in such a way that it was acceptable to the TT readers. This method is

oftenly used to translate difficult words or phrases to avoid readers‟ confusion.

Code ST Code TT Translation

Method

ST

8/208

Behind him walked a

Slytherin girl who

reminded Harry of a

picture he'd seen in

Holidays with Hags

ST

20/238

Dibelakangnya berjalan

seorang anak perempuan

Slytherin yang

mengingatkan Harry

pada foto hantu

perempuan tua jelek

sekali yang dilihatnya

dalam buku Heboh

dengan Hantu.

Communi-

cative

Communicative method usually comes along with additional explanation

or information to make the translation acceptable for the readers. Additional

information also used for emphasizing the meaning of the original text (ST). This

is one example of communicative translation with additional note. Not many

people know about what hags is. Based on dictionary, hags is an ugly and/or

unpleasant old woman. In Indonesian culture people is reffering to a figure of

Nenek Lampir. To relate it to the story, the translator made the figure of hags

become a ghost of ugly old woman. As the reader knew that in every home-room

in Hogwarts there are many paintings of the anhestors, former headmasters,

famous people, etc and most of the people in the paintings are dead. That is why

hags there associated with ghost. The additional note, make the figure of hags

more imaginable.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 50: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

39

Code ST Code TT Translation

Method

ST

5/335

“... He persuaded

Dippet to keep

Hagrid and train him

as gamekeeper. ...”

ST

59/387

“... Dia membujuk

Dippet untuk

mempertahankan Hagrid

dan melatihnya menjadi

pengawas binatang

liar. ...”

Communi-

cative

First thing comes in mind when thinking about gamekeeper, it must be like

a refree in a game. However, the actual meaning of gamekeeper is the person

whose job is to take care of and breed wild animals and birds that are kept on

private land in order to be hunted. Thus, the actual meaning has nothing to do

with any kind of game. Actually a game keeper is like a animal-keeper in the zoo.

In the book, Hagrid is the gamekeeper. He had responsibility to take care and

protect all creature and plant in Hogwarts area. The Indonesian version, it is

translated into pengawas binatang liar. The translation is completely acceptable,

because it has been adapted to the character of Hagrid based on the story.

Communicative method was very usefull to avoid readers‟ misunderstanding and

confusion.

Code ST Code TT

ST 2/27 We have received

intelligence that a Hover

Charm was used at your

place of residence this

evening at twelve minutes

past nine.

ST 2/31 Kami baru saja menerima

laporan mata-mata bahwa

Mantra Melayang baru saja

digunakan di tempat tinggal

Anda malam ini pada pukul

sembilan lewat dua belas

menit.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 51: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

40

In the SL text „Hover Charm‟ is translated into „Mantra Melayang‟ in the

TL text. In the story, Dobby the House Elf used the Hover Charm to make a cake

floating above Uncle Vernon guest‟s head, to threaten Harry not to come back to

Hogwarts. The translator uses the word hover which has meaning to stay in the air

in one place instead of floating which means to move slowly on water or in air.

The translator uses the word hover to represent the action because both are close

in meaning, but not exactly the same, to make it a little bit dramatic.

Code ST Code TT

ST 7/50 The ghoul in the attic

howled and dropped pipes

whenever he felt things

were getting too quiet, ...

ST 7/56 Hantu di loteng melolong

dan menjatuhkan pipa setiap

kali dia merasa suasana

terlalu sepi, ...

Everybody know about ghost, and most of people believe its existance,

seen or unseen. According to Oxford Dictionary, ghost means the spirit of a dead

person that a living person believes they can see or hear. It excatly the definition

of ghost we all know.

Good or bad, it still ghost. Indeed in our culture there are many kinds of ghost, but

most of us generalized it as ghost. While ghoul means (in stories) an evil spirit

that opens graves and eats the dead bodies in them.

In Indonesia, deep inside in Dayak tribe‟s culture, there is a ghost that is

almost the same with ghoul, they called it Bumburaya. There is a legend or old

myth about it, about a young man named Tanghi, who was adopted by a widower

in his village. Someday the widower dead and left him alone with nobody else. At

the third night he looked after his adopted father‟s grave, he saw Bumburaya

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 52: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

41

ferociously digging to find the body in it, try to eat it. It is brief story about

Bumburaya, the ghost-eating corpses.

(http://kerajaanbanjar.wordpress.com/2007/03/27/balian-mambur-ilmu-hantu-

pemakan-mayat/)

The translator generalised it and used the word „ghost‟ because not many

people know about Bumburaya. Moreover it just a myth, because it is a story that

the part of a culture that passed down from generation to generation until now. So

the writer concluded that the translation is matched.

Code ST Code TT

ST 1/9 ... ,Quidditch, the most

popular sport in the

wizarding world

(six tall goal posts, four

flying balls, and fourteen

players on broomsticks)

ST 1/10 ... , Quidditch, olahraga

paling populer di dunia

sihir, (enam tiang gawang

tinggi, empat bole terbang,

dan empat belas pemain

diatas sapu terbang).

The word broomstick is translated into sapu terbang. Actually the

Indonesian meaning of broomstick is batang sapu, or in English, a broom with a

long handle and small thin stick at the end, or the handle of a broom.

In Indonesian culture, witch stories did not involved flying broomstick as their

transportation, they just disappear then reappear in other place in a blink.

However, in western culture the witches are always traveling with their flying

broomstick, it becomes their characteristic.

The translator chooses to use more general word relating to witches story to

define the meaning of broomstick. The cultural adaptation makes the meaning

changed, but made the translation more imaginative.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 53: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

42

Table 4.4 Finding of Translation Methods

No Translation

Methods

Number of Data Total Percentage

1 Exoticism 9, 10, 11, 12, 20, 21,

23, 25, 26

9

30%

2 Cultural Borrowing 13, 15, 22 3 10%

3 Calque 4, 3, 17, 24

4

13%

4 Communicative

translation

1, 2, 5, 7, 6, 8, 14, 16,

18, 19, 27, 28, 29, 30

14

47%

5 Cultural transplantation - - -

TOTAL 30 100%

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 54: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

43

CHAPTER V

CONCLUSION

Harry Potter series are a world-wide best seller novels, translated into

more than 40 languages. The second book, Harry Potter and the Chamber of

Secret has many wizardry terms which are signified the witchcrafts world and

require good imagination to understand and enjoy it. There are 30 wizardry terms

found in the book. Those terms will be analyzed to found out the meaning, the

accuracy, and the method used to translate them into Indonesian version.

There are two problems that are served here. First is only the comparison between

wizardry terms in both language, Indonesian and English.

The second problem analyzed the translation methods used to translate those

terms. The analysis based on Hervey and Higgins‟ translation methods, they are

exoticism (9 terms), cultural borrowing (3 terms), calque (4 terms),

communicative translation (14 terms), and cultural transplantation (none).

From the analysis, the most used method is communicative translation. It

takes the highest percentage of 47% of the data. Communicative translation is the

most suitable method to translate fiction novel, because it emphasized more on the

meaning. The form is structured in a way that it is acceptable to the reader. This

method helped reader to understand more of the difficult terms in the novel, since

not all terms are familiar in Indonesian culture.

43

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 55: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

44

The second method used the most to translate the novel are exoticism and calque.

These methods have a similarity, this methods bring “exotic” nuance to the

translated terms but in different way.

One method that did not used at all is cultural transplantation method. This

method is the opposite end of level from exoticism, but more like adaptation. This

method is not suitable to translate work-fiction because usually adaptation is used

for something real, but in fiction novel mostly are unreal, only appear in

imagination. Cultural transplantation maybe considered as a serious option to use

in normal tranlation, since normal translation avoids to used exoticism.

To be concluded, the best way to translate work-fiction is to use

communicative translation, because the method worked in a way that people

easily to understand. Moreover, this method can avoide confusion and

misunderstanding the wizardry terms, especially in Harry Potter and the Chamber

of Secret.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 56: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

45

BIBLIOGRAPHY

D.S Simatupang, Maurits. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Raja Grafindo

Persada, 2003.

Echols, J.M., and Shadily H. Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: PT Gramedia

Pustaka Utama, 1992

Echols, J.M., and Shadily H. Kamus Indonesia Inggris. Jakarta: PT Gramedia

Pustaka Utama, 1992

Hervey, Sandor, and Higgins Ian. Thinking Translation: A Course in

Translation Method: French- English. London and New York: Routledge,

1992.

Hervey, Sandor, Ian Higgins, and Louise M Haywood. Thinking Spanish

Translation: A Course in Translation Method, Spanish to English. London

and New York: Routledge, 1995.

Hervey, Sandor and Ian Higgins. Thinking French Translation. London:

Routledge, 2002.

Krings, H.P. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced

German Learners of French. Tubingen: Gunter Narr, 1986.

Larson, Mildred. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language

Equivalence. Lanham: University Press of America, 1984.

Limited, Pearson Education. Longman Dictionary of Contemporary English.

Harlow: Longman,2001.

Loescher, W. Translation Performance, Translation Process and Translation

Strategies. Tubingen: Guten Narr, 1991.

Margareta Kuil, Fransiska. A Study on the Translation of Christian Terms in the

Constitution of the Sisters of Notre Dame. Undergraduate Thesis.

Yogyakarta: Sanata Dharma University, 2006. <www.usd.ac.id> (Maret

2011)

Miles, Matthew B. And Hubberman. Qualitative Data Analysis: An Expanded

Source Book. London: SAGE Publication, Inc. 1994

Natalia, Wenny. A Morphological Study of Spell Words in J.K Rowling’s Harry

Potter. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University,

2005. <www.usd.ac.id> (Maret 2011)

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 57: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

46

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

Newmark, Peter. Textbook of Translation. Prentice-Hall International, 1988

Nida, Eugene A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden:

E. J. Brill, 1974.

Orbdudari, Mahmoud. Translation Procedures, Strategies and Methods

<http://translationjournal.net/journal/41culture.htm> (October 9, 2008)

Rek-Harrop, Joanna. Cross Cultural Ambiguities

< http://accurapid.com/journal/2010.htm> (April 13, 2010)

Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secret. London: Bloomsburry

Publishing, 2004.

Rowling, J.K. Harry Potter dan Kamar Rahasia. (Listiani Srisanti, Trans.). Jakarta:

PT Gramedia Pustaka Utama, 2007.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 58: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

47

APPENDIX

A. Table of Wizardry Terms

Code ST Code TT

ST 1/9 ... ,Quidditch, the most

popular sport in the

wizarding world

(six tall goal posts, four

flying balls, and fourteen

players on broomsticks)

ST 2/10 ... , Quidditch, olahraga

paling populer di dunia sihir,

(enam tiang gawang tinggi,

empat bole terbang, dan

empat belas pemain diatas

sapu terbang).

ST 2/27 We have received

intelligence that a Hover

Charm was used at your

place of residence this

evening at twelve minutes

past nine.

ST 3/31 Kami baru saja menerima

laporan mata-mata bahwa

Mantra Melayang baru saja

digunakan di tempat tinggal

Anda malam ini pada pukul

sembilan lewat dua belas

menit.

ST 3/36 Load of dung - Dad

reckons he was right in

You-Know-Who's inner

circle.

ST 4/41 Omong kosong – Dad

berpendapat dia orang dekat

Kau-Tahu-Siapa.

ST 4/39 A lopsided sign stuck in

the ground near the

entrance read, The

Burrow.

ST 5/44 Papan miring yang

ditancapkan di tanah dekat

pintu masuk bertuliskan “The

Burrow” - Liang

ST

5/335

“... He persuaded Dippet to

keep Hagrid and train him

as gamekeeper. ...”

ST

59/387

“... Dia membujuk Dippet

untuk mempertahankan

Hagrid dan melatihnya

menjadi pengawas binatang

liar. ...”

ST 6/27 Mrs. Mason screamed like

a banshee and ran from

the house shouting about

lunatics.

ST

16/30

Mr. Mason menjerit seakan

melihat hantu dan berlari

keluar rumah, berteriak-teriak

menuduh mereka gila.

ST 7/50 The ghoul in the attic

howled and dropped pipes

whenever he felt things

were getting too quiet, ....

ST

19/56

Hantu di loteng melolong

dan menjatuhkan pipa setiap

kali dia merasa suasana

terlalu sepi, ...

ST

8/208

Behind him walked a

Slytherin girl who

reminded Harry of a

ST

20/238

Dibelakangnya berjalan

seorang anak perempuan

Slytherin yang mengingatkan

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 59: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

48

picture he'd seen in

Holidays with Hags.

Harry pada foto hantu

perempuan tua jelek sekali yang dilihatnya dalam buku

Heboh dengan Hantu.

ST 9/63 "I was lookin' fer a Flesh-

Eatin' Slug Repellent,"

growled Hagrid.

ST

23/72

“Aku sedang cari Pembasmi

Siput Pemakan-Daging.”

kata Hagrid geram.

ST

10/74

THE WHOMPING

WILLOW

ST

24/84 DEDALU PERKASA

ST

11/115

MUDBLOODS AND

MURMURS.

ST

30/131

DARAH-LUMPUR DAN

BISIKAN-BISIKAN

ST

12/140

“... Now, after a Kwikspell

course, I am the center of

attention at parties and

friends beg for the recipe

of my Scintillation

Solution!"

ST

32/159

“... Sekarang, setelah ikut

kursus Mantrakilat, aku jadi

pusat perhatian di pesta-pesta

dan teman-temanku meminta

resep Cairan Cemerlang-

ku!”

ST

13/140

“... Now, after a Kwikspell

course, I am the center of

attention at parties and

friends beg for the recipe

of my Scintillation

Solution!"

ST

32/159

“... Sekarang, setelah ikut

kursus Mantrakilat, aku jadi

pusat perhatian di pesta-pesta

dan teman-temanku meminta

resep Cairan Cemerlang-ku!”

ST

14/163

Professor Binns, glancing

up in the middle of a

deadly dull lecture on the

International Warlock

Convention of 1289,

looked amazed.

ST

37/185

Profesor Binns, mendongak

ditengah bacaan super

membosankan tentang

Konvensi Sihir Internasional

tahun 1289, kelihatan kaget.

ST

15/174

"No, it's not," said

Hermione. "All we'd need

would be some Polyjuice

Potion."

ST

39/198

“Tidak, itu bukan tidak

mungkin,” kata Hermione.

“Yang kita perlukan hanyalah

Ramuan Polijus.”

ST

16/176

THE ROGUE

BLUDGER

ST

40/200 BLUDGER GILA

ST

17/176

...so far, Harry had been

forced to play a simple

Transylvanian villager

whom Lockhart had cured

of a Babbling Curse,...

ST

42/200

... sejauh ini Harry sudah

dipaksa berperan sebagai

penduduk desa Transylvania

sederhana yang disembuhkan

Lockhart dari

Kutukan Gagap ...

ST

18/180

"Lacewing flies, leeches,

fluxweed, and knotgrass,"

she murmured, running her

finger down the list of

ingredients

ST

44/205

“Serangga sayap-renda,

lintah, mostar, dan knotgrass-

tanaman rendah berbunga

dadu dan berdaun biru

keabu-abuan,”

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 60: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

49

dia bergumam, jarinya

menyusuri daftar bahan yang

diperlukan.

ST

19/180

“... Shredded skin of

Boomslang, that‟s

definitely not in the

student‟ cupboard. ”

ST

47/205

“... Kulit ular pohon, jelas ini

tidak ada di lemari siswa. ...”

ST

20/203

"Silence! SILENCE!"

Snape roared. "Anyone

who has been splashed,

come here for a Deflating

Draught - when I find out

who did this -"

ST

50/233

“Diam! DIAM!” raung

Snape. “Siapa saja yang

kecipratan, ke sini untuk

mendapatkan Ramuan

Pengempis. Kalau aku tahu

siapa yang melakukan ini...”

ST

21/212

`A Parselmouth!" said

Ron. "You can talk to

snakes!"

ST

52/242

“Parselmouth!” kata Ron.

“Kau bisa bicara dengan

ular!”

ST

22/79

Harry had inherited just

one thing from his father: a

long and silvery

Invisibility Cloak.

ST

56/321-

322

Harry hanya mewarisi satu

benda dari ayahnya: Jubah

Gaib panjang keperakan,

yang bisa membuat

pemakainya tidak

kelihatan.

ST

23/255

"You know, what the

school needs now is a

morale-booster.”

ST

57/293

“Kau tahu, yang diperlukan

sekolah sekarang adalah

pengobar semangat.”

ST

24/67

... they met Fred, George,

and Lee Jordan, who were

stocking up on Dr.

Filibuster's

FabulousWet-Start, No-

Heat Fireworks, ...

ST

64/76

“... mereka bertemu Fred,

George, dan Lee Jordan, yang

sedang membeli „Kembang

Api Awal-Basah, Tanpa

Panas Dr Filibuster‟, ....”

ST

25/145

They passed a group of

gloomy nuns a ragged man

wearing chains, and the

Fat Friar, a cheerful

Hufflepuff ghost, who was

talking to a knight with and

arrow sticking out of his

forehead.

ST

72/165

Mereka melewati

serombongan biarawati

muram, seorang laki-laki

berpakaian compang-camping

dan memakai rantai, dan si

Rahib Gemuk-hantu

Hufflepuff yang ceria, yang

sedang mengobrol dengan

hantu kesatria yang dahinya

tertancap panah.

ST

25/145

Harry wasn‟t suprise to see

that the Bloody Baron, a

gaunt, staring Slytherin

ghost covered in silver

bloodstains, was being

ST

73/165

Harry tidak heran melihat

Baron Berdarah, hantu

Slytherin yang pucat dan

galak, serta bebercak-bercak

darah keperakan, dihindari

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 61: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

50

given a wide berth by the

othe ghosts.

oleh hantu-hantu lain.

ST

26/146

Unlike the ghost around

them, Peeves the

poltergeist was the very

reverse of pale and

transparent.

ST

75/167

Tidak seperti hantu-hantu

disekeliling mereka, Peeves

si hantu jahil tidak pucat

ataupun transparan.

ST

27/148

“The Wailing Widow

came all the way up from

Kent... It‟s nearly time for

my speech, I‟d better go

and warn the orchestra...”

ST

76/168

“Si Janda Meratap datang

jauh-jauh dari Kent.. sudah

hampir waktunya aku

memberikan sambutan, lebih

baik aku beritahu orkesnya.

ST

28/190

Madam Pomfrey was

holding a large bottle of

something labelled „Skele-

Gro‟

ST

9/217

Madam Pomfrey membawa

botol besar berlabel „Skele-

Gro‟- Penumbuh Tulang.

ST

29/229

Harry found it peaceful,

rather than gloomy, and

enjoyed the fact that he,

Hermione and the

Weasleys had the run od

Griffindor Tower, which

meant they could play

Exploding Snap loudly

without bothering anyone,

and practise dueling in

private.

ST

77/262

Alih-alih suram, Harry

menganggapnya damai, dan

dia senang sekali hanya dia,

Ron, dan Hermione yang

tinggal di Menara Griffindor.

Itu berarti mereka bisa

bermain kartu Exploding

Snap dengan seru tanpa

mengganggu siapapun, dan

berlatih duel tanpa ada yang

melihat.

ST

30/289

Professor Sprout set them

all to work pruning the

Abyssinian Shrivelfigs.

ST

80/332

Profesor Sprout menyuruh

mereka memangkasi dahan

dan ranting-ranting kering

pohon ara Abbyssinia.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 62: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

51

B. Pictures

Buah Ara Abissinian Abyssinians Shrivelfigs

Pohon Dedalu Womping Willow

Snail/siput Slug

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 63: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

52

Irish Banshee Evil Banshee

Hags (ugly old lady) Hags (ghost)

Fluxweed Mustard

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 64: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik

53

Biji Sesawi Sesawi

Source : www.potterwiki.com

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI