plagiat merupakan tindakan tidak terpuji · yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi harry...
TRANSCRIPT
i
THE STUDY OF TRANSLATION METHODS IN TRANSLATING
WIZARDRY TERMS IN J.K ROWLING’S
HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRET
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By:
YEMIMA ANGGRAENI PRIBADI
Student Number: 06 4214 064
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2013
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vi
WWhheenn lliiffee ggiivveess yyoouu
bbiittee tthheemm!!
aanndd mmaakkee aa ffuunnnnyy ffaaccee..
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
FFoorr
MMyy bbeelloovveedd DDaadd,, MMoomm.. aanndd SSaannddyy..
MMyy ddeeaarr FFrriieennddss aanndd CCoolllleeaagguueess
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
ACKNOWLEDGEMENTS
Above all, I would like to thank Jesus Christ for all blessing and guidance before,
during, and until I finished this undergraduate thesis.
I would also like to thank Mr. Harris Hermansyah Setiajid, S.S., M.Hum., my
advisor, for his patience, guidance, and helps during the writing of this undergraduate thesis,
and to Mrs. Anna Fitriati S.Pd., M.Hum, my co-advisor, for reading, correcting, and giving
me essential points in order to make this undergraduate thesis better. And I also like to thank
all my lecturers in English Letters Department for giving me so much knowledge.
My biggest gratitude also goes to my Dad and Mom, the way they encouraged me,
trusted me, and their patience made my fears easier to defeat. To one and my only brother
Sandy, I thank you for your unseen support that can push me to finish this undergraduate
thesis as soon as possible. I always love you with all my heart.
Finally lots of gratitudes to all my friends in English Letters, for “Chatter Box”
(Andry, Shin, Damay, Sela, and Pricil) and all my 2006 friends for their spirits to finish
this undergraduate thesis, it is nice to be their friends. Another gratitude to Pricilla
Anindyta, my partner in crime, thank you for always be there no matter what happened. Last
but not least, I thank you so much Via for all the helps, I mean it. Let’s fight together!
Yemima Anggraeni Pribadi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE .......................................................................................................... i
APPROVAL PAGE .............................................................................................. ii
ACCEPTANCE PAGE ........................................................................................ iii
LEMBAR PENGESAHAN PUBLIKASI ILMIAH .............................................. iv
LEMBAR PERNYATAAN KEASLIAN ................................................................. v
MOTTO PAGE ..................................................................................................... vi
DEDICATION PAGE ........................................................................................ vii
ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................. viii
TABLE OF CONTENTS ..................................................................................... ix
ABSTRACT ............................................................................................................ x
ABSTRAK............................................................................................................... xi
CHAPTER I: INTRODUCTION ......................................................................1
A. Background of the Study .........................................................................1
B. Problem Formulation ...............................................................................5
C. Objectives of the Study ...........................................................................6
D. Definition of Terms .................................................................................6
CHAPTER II: THEORETICAL REVIEW .....................................................8
A. Review of Related Studies ......................................................................8
B. Review of Related Theories ....................................................................10
1. Definition of Translation ....................................................................10
2. Theory of Translation Methods ..........................................................11
3. Translation Process .............................................................................17
C. Theoretical Framework ...........................................................................19
D. Research Framework ...............................................................................20
CHAPTER III: METHODOLOGY .................................................................23
A. Object of the Study .................................................................................23
B. Method of the Study ...............................................................................24
C. Research Procedure ............................................................................... 24
1. Object of Data ...................................................................................24
2. Data Collection ..................................................................................25
3. Data Analysis .....................................................................................25
CHAPTER IV: ANALYSIS ..............................................................................27
A. Wizardry Terms in Harry Potter and the Chamber of Secret.................27
B. Methods Applied in Translating Wizardry Terms...................................30
1. Exoticism ...........................................................................................30
2. Cultural Borrowing ............................................................................34
3. Calque ................................................................................................35
4. Communicative ...................................................................................38
CHAPTER V: CONCLUSION .........................................................................43
BIBLIOGRAPHY ..............................................................................................45
APPENDIX ........................................................................................................47
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
ABSTRACT
YEMIMA ANGGRAENI PRIBADI. The Study of Translation Methods in Translating
Wizardry Terms in J.K Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secret. Yogyakarta:
Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2013.
Translation is not easy, never was, and never will be. There are many methods and
strategies. There are many words, phrases, and sentence that cannot be directly translated.
Strategies and methods are used to deliver the message or idea in order to reach an equivalent
effect for the readers. This research studies the translation methods used by Listiana Srisanti
in translating the wizardry terms in the novel Harry Potter and the Chamber of Secret into
Indonesia version, based on Hervey and Higgins’ translation theories.
The first problem is the data comparison between SL and TL, served side by side.
The second problem analyzed the translation methods used to translate those terms based on
Hervey and Higgins’ translation methods; they are exoticism (9 terms), cultural borrowing (3
terms), calque (4 terms), communicative translation (14 terms), and cultural transplantation
(none).
From the analysis, the most used method is communicative translation. It takes the
highest percentage of 47% of the data. Communicative translation is the most suitable
method to the translate fiction novel, because it is emphasizing more on the meaning. The
form is structured in a way that it is acceptable to the reader. This method helped readers to
understand more of the difficult terms in the novel, since not all terms are familiar in
Indonesian culture.
One method that did not used at all is cultural transplantation method. This method is the
opposite end of level from exoticism, but more like adaptation. This method is not sis for
suitable to use to translate work-fiction because usually adaptation is used for something real,
but in foction novel mostly are unreal, only appear in imagination
To be concluded, the best way to translate work-fiction is to use communicative
translation, because the method works in way that people easily to understand. Moreover, this
method can avoid confusion and misunderstanding the wizardry terms, especially in Harry
Potter and the Chamber of Secret.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
ABSTRAK
YEMIMA ANGGRAENI PRIBADI. The Study of Translation Methods in Translating
Wizardry Terms in J.K Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secret. Yogyakarta:
Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2013.
Penerjemahan tidak mudah, tidak pernah, dan tidak akan pernah. Ada banyak metode dan
strategi. Banyak kata-kata, frase, dan kalimat yang tidak dapat diterjemahkan secara
langsung. Strategi dan metode digunakan untuk menyampaikan pesan atau ide untuk
mencapai efek yang setara bagi para pembaca. Penelitian ini mempelajari metode
penerjemahan yang digunakan oleh Listiana Srisanti dalam menerjemahkan istilah-istilah
yang berhubungan dengan ramuan dalam novel fiksi Harry Potter dan Kamar Rahasia dalam
versi Indonesia, berdasarkan teori penerjemahan milik Hervey dan Higgins'.
Masalah pertama merupakan perbandingan data yang digunakan dalam dua bahasa, Inggris
dan Indonesia, dan disajikan berdampingan.
Masalah kedua menganalisis metode penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan
istilah-istilah sihir tersebut berdasarkan metode penerjemahan milik Hervey dan Higgins’;
yaitu exoticism (9 istilah), cultural borrowing (3 istilah), calque (4 istilah), communicative
translation (14 istilah), dan cultural transplantation(tidakada)
Dari hasil analisis, metode yang paling banyak digunakan adalah communicative
translation dengan persentase tertinggi 47% dari seluruh data. Communicative translation
adalah metode yang paling sesuai untuk menerjemahkan novel fiksi, karena lebih
menekankan pada makna. Bentuk kalimatnya disusun sedemikian rupa sehingga dapat
diterima oleh pembaca. Metode ini membantu pembaca untuk lebih memahami istilah-istilah
asing dalam novel, karena tidak semua istilah tersebut sering digunakan atau akrab dalam
kebudayaan Indonesia.
Salah satu metode yang tidak digunakan sama sekali adalah metode cultural transplantation.
Metode ini tidak cocok digunakan untuk menerjemahkan karya fiksi karena biasanya metode
ini digunakan untuk sesuatu yang nyata, tetapi dalam karya fiksi sebagian besar hal adalah
hal-hal hanya muncul dalam imajinasi.
Sebagai kesimpulannya, cara terbaik untuk menerjemahkan karya-fiksi adalah dengan
menggunakan metode communicative, karena metode ini bekerja dengan cara yang efektif
untuk membuat karya terjemahan mudah dipahami pembaca. Selain itu, metode ini dapat
menghindarkan kebingungan pembaca dalam mengartikan istilah sihir, terutama istilah-istilah
yang ada dalam novel Harry Potter dan Kamar Rahasia.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of Study
In this globalization era, reading is one of the favorite things that is done
by many people. By reading, people can understand many things, many topics,
even many events. Reading also gives special satisfaction to identify things that
they like such as specific information about particular topics or specific story
about something such as literary text without any limitations. However, readers
will find difficulties when they have to read texts in another language different
from their mother tongue.
Translation can be a bridge to connect the reader and the language which is
different from the reader‟s language. Translation has taken a common yet
significant role in literature world. In terms of literature, according to Peter
Newmark (1988), translation is specifically defined as rendering the meaning of a
text into another language in the way that the author intended the text. In terms of
communication, translation can be defined as one type of communication tool that
connects two or more different language and, thus, it connects people with
different language. It is important to have better understanding about translation,
what translation is and what methods are used in translation since nowadays many
texts are translated into some different languages to make the reader understand
those texts in their language.
1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
When a translator translates a novel into another language, the he has to
know the idea of the story and what the author wants to say through the story. The
most important thing that the translator may not forget is how they deliver the idea
without reducing even more, change the message of the text in the process when
they have to translate it into another language. The translator have to consider the
details, the accuracy, social context, and the target reader of the text.
Nevertheles, producing the closest equilavent effect is not easy at all since
two different languages also have different culture. As an example, the Indonesian
word canting that refers to a tool in making batik will not have the equivalence in
English, because batik and canting are culture-specific terms that exist only in
Indonesia. Translator duty is showing what the source language wants to deliver a
word in the target language as close as possible, both in the matter of message and
understanding of the reader.
There is an interesting issue in translating a text, especially in a fiction text
that is the use of some specific terms. The use of specific terms in some texts can
improve the interesting side of those texts. Specific term is used to mention a term
in other word. Even though specific terms give positive effects for the text, it can
also make the reader confuse because of its unfamiliarity. Sometimes, the term
that is used to explain certain word have no relation with the real meaning of the
word itself. It is interesting to analize why the translator translate a certain word
using the specific term. By knowing the reason, confusing arguments can be
avoided.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
Those reasons above become a major reason why translation method is
conducted in this study. By knowing what kind of method that is suitable with the
process of translating specific terms, readers can get more knowledge about
translation proccess, that there are many ways to translate the unknown terms that
appeared in a fiction. Besides, by understanding the methods which are used in a
text makes readers find what the interesting side of that text is. Translation
methods proposed by Hervey and Higgins are choosen by the writer because they
have several methods that can be used to translate the wizardry terms in J.K
Rowling‟s Harry Potter and The Chamber of Secret.
In this research, the writer intends to analyse the translation methods that are
applied in the famous novel “Harry Potter and the Chamber of Secret” in
translating wizardry terms
According to Bloomsbury Journal on July 21, 2009, Harry Potter children‟s
books have been translated into over 40 languages and have sold millions of
copies worldwide. As people know that J.K Rowling is a very creative author, and
with no doubt her words choice are very difficult and sometime unique. She often
used words adapted from many languages and cultures; she even adapted words
from some myth, like Greek and Roman myth. The writer specifically chooses the
second series which is “Harry Potter and the Chamber of Secret” because the
writer found many new unknown terms related to „wicthcraft stuff‟. That is why
the writer is interested to study about it, to see how far the translation proccess can
go and how the translator used the translation strategies to achieve translation
equivalent.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
Translation becomes really important because it is one of the ways to make
people with different mother language can easily understand and enjoy reading
the text. Translation process and its result prove that language is developed from
time to time. With the right method, the result of translation can be directly
delivered to all people in the world without losing its essence.
The writer is interested in the cultural issues that appear in the book, because
Indonesian culture is not really similar with Western culture so far. There are
some fundamental differences between both cultures, as the example taken from
the book below;
The word broomstick is translated into sapu terbang. Actually the Indonesian
meaning of broomstick is batang sapu, or in English, a broom with a long handle
and small thin stick at the end, or the handle of a broom.
In Indonesian culture, witch stories do not involved flying broomstick as their
transportation, they just disappear then reappear in other place in a blink.
However, in western culture the witches are always traveling with their flying
broomstick, it becomes their characteristic.
The translator chooses to use more general word relating to witches story to
define the meaning of broomstick. The cultural adaptation makes the meaning
changed but make the translation more imaginative.
The phenomena above inspires the writer to analyze the way of translating such
terms in the book using translation strategies.
The writer decided that this topic is worth analyzed because it is important to
understand the origin of the term used in the work of translation. The analysis
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
supported by facts of the significant differences between Indonesian cultures with
Western culture. That is why the writer analized further about translation
strategies in translating wizardry terms in the book. The writer hopes that this
research is usefull for those who wanted to learn about translation strategies,
ecpecially for professional translator.
The writer choose to analize translation strategies because producing closest
equivalence in the target language is very important in translation work.
Moreover, by understanding the problem and the strategies in translation, first we
know how a word can mean differently and how a word can make such a
significant change for a sentence or even for the text itself. Second, we can learn
the strategies that are used by professional translators in translating a text,
particularly a fiction novel. Finally, we can understand the text itself better and
avoid misunderstanding on the message of the text.
B. Problem Formulations
This study focuses on two problem formulation as follows:
1. How are the wizardry terms in Harry Potter and The Chamber of Secret
translated into Bahasa Indonesia?
2. What methods are applied the most in the translation of special term in
Harry Potter and The Chamber of Secret?
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
C. Objectives of Study
The first research problem is to state the translation of the wizardry terms in
both language, English and Indonesia. This research obejctive is to give exact
comparison between the SL and TL text.
The second research problem is to find out the translation strategies applied in
the Indonesian translation of Harry Potter and the Chamber of Secret. The
research objective is to reveal what strategies are applied due to achieve
equivalent effect in the translation proccess of Harry Potter and the Chamber of
Secret from English to Indonesia.
This research will give knowledge to recognize and also to determine the
strategies on translation based on Hervey and Higgins. Furthermore, this research
will be usefull for those who wants to conduct further studies in this field.
D. Definition of Terms
To avoid different understanding during reading the paper, the analysis
will provide some definitions of important words used in the analysis. It will help
to make same perception. They are:
1. Translation
Newmark stated that translation is an act of rendering the meaning of a
text into another language in the way that the author intended the text. (1988)
2. Translation Method/Strategies
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
Krings defines translation strategy as translator's potentially conscious
plans for solving concrete translation problems in the framework of a concrete
translation task (1986:18).
Loescher in his book Translation Performance, Translation Process and
Translation Strategies also says that translation strategy is a potentially conscious
procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment of it.
(1991:8).
As it is stated in this definition, the “notion of consciousness” is very important in
distinguishing strategies which are used by the learners or translator.
3. Wizardry Term
according to The Free Dictionary website, wizardry terms are any term
related to magic, witching, witchcraft, voodoo, enchantment, sorcery, black art,
necromancy, sortilege. (www.thefreedictionary.com/wizardry)
4. Source Language
Newmark in his book A Textbook of Translation said source language is
the language of the text that is to be or has been translated (1988).
5. Target Language
Target language is the language of the translated text (Newmark, 1988).
6. Equivalent Effect
As stated by Newmark equivalent effect is the same effect (or one as close
as possible) on the readership of the translation as was obtained on the readership
of the original (1988)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
CHAPTER II
THEORETICAL REVIEW
A. Review of Related Studies
The studies from some sources below will support the analysis especially
to analize the methods used in translation.
1. A Morphological Study of Spell Words in J.K Rowling‟s Harry Potter by
Weny Natalia. In her research, Weni Natalia focuses in word formation/
morphological process of the spell words in the novels. She analyzed the use of
any affixes in spell words that mighy be used and especially the process of word
formation. She used the of word and morphology from Andrew Carstairs-
McCharty to analized the spell words, and etymology theory by Lyle Campbell.
Since Weni Natalia took almost similar source, the writer find it helpful and and
became more determined to analyze the novel, of course with different topics.
2. A Study on the Translation of Christian related terms in the Constitution of the
Sisters of Notre Dame by Fransisca Margaretha Kuil. In her research, Fransisca
Margaretha Kuil focuses on how the Christian terms in the novel is translated
using Hervey and Higgins‟ method of translation. Their methods are used to find
out what method and how they are applied in the translation of Christian terms.
Fransisca‟s research is very helpful for the writer to analize further about
translation method used in Harry Potter and the Chamber of Secret, because they
both are using translation method from Hervey and Higgins.
8
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
In this present study, the writer analyzes something different. The writer
compares the SL and TL text to find out whether the results of translation of
Harry Potter and the Chamber of Secret are having equivalent effect or not.
Further, the writer analysed the methods used in translating the wizardry terms
and then clasify them.
B. Review of Related Theories
1. Definition of Translation
According to Larson (1984: 3), translation is transferring the meaning of
the source language into the receptor language by going from the form of the first
language to the form of a second language by way of semantic structure.
Nida and Taber (1974: 12) define translation as the reproduction in a
receptor languageof the closest natural equivalent of the source message, first in
terms of meaning, and secondly in terms of style.
While Maurits D.S Simatupang, in his book, Pengantar Teori Terjemahan,
stated that translating is transferring the meaning exist in the SL (source language)
to the TL (target language), and make it as natural as possible along with the rules
of the TL (2003: 3).
To analyze what kind of method applied in translating wizardry terms in
Harry Potter and The Chamber of Secret, the writer will use translation method
from Sandor Hervey and Ian Higgins.
According to Joanna Rek-Harrop in her journal, Cross Cultural
Ambiguities , is talking about translations of cultural meaning often used some
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
terms: 'cultural equivalence,' 'cultural transposition,' 'cultural transfer,'
'translational relationships,' and 'cultural adequacy.' The degree to which the
original cultural perspective of the ST is translated faithfully into the TT varies
depends on the method chosen by a translator.
Hervey, Higgins and Haywood in their book Thinking Spanish Translation: A
Course of Translation Method, Spanish to English are suggested a scale of
translation techniques for culture specific concepts:
a) Exoticism or cultural borrowing is when the TT retains the original cultural and
linguistic features of the SL and is therefore the most faithful to the ST cultural
background. The TT might be difficult to understand for public unfamiliar with
the ST culture.
b) Calque is a literally translated fixed expression which often either does not
make logical sense in the TT or its sense is different from the one the ST author
had in mind.
c) Communicative translation uses communicative equivalents predominantly in
terms of fixed expressions.
d) Cultural transplantation is when the ST is fully adapted to the TT audience
often beyond recognition of being a translation itself. (1995: 20)
Proper names is one of wizardry terms features. To translate proper names
there are some methods that can be applied. Based on Behnaz Sanaty Pour‟s
journal about How To Translate Proper Names based on the theories from Hervey
and Higgins‟ book Thinking French Translation (2002) present some strategies
for translating proper names:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
Exoticism: The name should remain unchanged from the SL to the TL. In this
method no cultural transposition is occurred.
Transliteration: The name is shifted to conform to the phonic or graphic rules of
the TL.
Cultural transplantation: The SL name is replaced by the TL name that has the
same cultural connotation as the original one. (http://accurapid.com/journal/2009).
The other features of wizardry terms are alliteration and assonance. In his
journal about Problems of Rendering Linguistic Devices in Rumi's Poetry,
Mahmoud Ordurari states that,
Some cases of translation loss, every so often referred to as
untranslatability, related to formal features of a text, seems to come about
in alliteration, assonance, and ambiguous words. Hervey & Higgins
(1992:76) define alliteration as "the recurrence of the same sound/ letter or
sound/ letter cluster at the beginning of words (for example, 'many mighty
midgets')"; however, when the recurrence of the same sound/ letter or
sound/ letter cluster occurs "within words (for example, 'my crafty history
master's bathtub')", this is called, according to Hervey & Higgins
(1992:76), assonance (original emphasis). (http://accurapid.com/2008)
2. The Theory of Translation Methods
a. Translation method of semantic and communicative translation by Peter
Newmark
According to Peter Newmark, there are two methods of translation, they
are semantic translation and communicative translation. Most of non-literary
writing, journalism, informative article and books, textbook, reports, scientific and
technological writing, non-personal correspondence, propaganda, publicity
notices, and popular fiction represent typical content suitable for communivative
translation. Different with certain topics like philosophical, religious, political,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
scientific, technical and literary, needs to be translated semantically because the
original expression of the content itself (Newmark, 1988, p.44).
Table 2.1. Semantic and Communicative Translation
Semantic Translation Communicative Translation
Attemps to render, as closely as the
semantic and syntactic structures of the
SL.
Attemps to produce in its readers an effect
as close as possible to that obtained on the
readers of the original.
Remains within the original culture. Adapts and makes the thought and cultural
content of the original more accessible to
the readers.
More informative but less effective Effective in producing the same effect to
the TL readers.
More complex, awkward, detailed,
concentrated and pursues the thought-
processes rather than the intention of the
translitter.
Smoother, simpler, clearer, more direct,
more conventional, more understandable,
conforms to a particular register of
language
Tends to be over-translated Tends to use universal words than the
original text (under-translated)
Always inferior to its original, since it
involves loss of meaning.
The translator is trying in his or her own
language to write a little better than the
original.
Translator has the right to correct and
improve the logic and its structures.
Translator has the right to correct or
improve the logic, to replace clumsy with
elegant, or at least functional, syntactic
structures.
Produces an art. Produces a craft.
Reproduces the full meaning of the
original, not simply one of its function.
Give priority to message.
The basic differences beetween communicative and semantic translation
are in the stress on message and meaning, reader and author, utterances and
though-process, last informative and constantive, but this is more about the matter
of emphasis (Newmark, 1981). Newmark also stated that “a translation can be
more or less semantic – more or less communicative – even a particular section or
sentence can be trated more communicatively or less semantically” (1981, p.40).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
The novel Harry Potter and the Chamber of Secret can be translated using
communicative method but still cannot ignore the original one itself.
b. Translation method of cultural issues by Sandor Hervey and Ian Higgins
To analyze this research further, some methods from Sandor hervey and
Ian Higgins will be used in this research. This following part will be about the
theory of translation methods by Hervey and Higgins.
Translation is involving the tranposition of thought expressed in one
language by one social group into the appropriate expression of another group. In
the cultural level, the translation should become an immediate effect on the reader
with certain purposes. Hervey and Higgins in their book Thinking of Translation,
a course of Translation Method: French-English, have explained more specific
about translation methods that relate with the cultural term. Since, religion also
involves in cultural term because it has certain belief and tradition.
They mention some various kinds of cultural transposition which can be
alternative to analize SL-biased literal translation. It means that as a translation
tool, cultural transposition can suppres the cultural elements of the source text to
make space for the cultural elements of the target text. They propose some degree
of cultural transposition that involves the choice of features original to the TL and
the target culture in preference to feature with their root in the source culture. The
result is to reduce the „foreigness‟ or the specific term in the TL. In some extents,
it is „naturalizing‟ into the TL and its cultural setting.
The various degree of cultural transposition can be visualized as points along a
scale. It starts between the extremes of exiticism which mostly based on source
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
culture and the other part is cultural transplantation which is mostly based on the
target culture.
The various degree of cultural transposition can be visualized as points along a
scale. It starts between the extremes of exoticism which mostly based on source
culture and the other part is cultural transplantation which is mostly based on the
target culture.
Figure 2.1. Hervey and Higgins‟ Translation Methods
(Hervey et al, 1992:28)
i. Exoticism
Exoticism is a part of literal translations which has the extreme option in
indicating cultural foreignness in a TL. A TL is translated in exotic manner to
convey the signal of the exotic source culture and its cultural strangeness. It is a
choice to import the linguistic and cultural features from SL to TL. In this process,
the adaptation is rarely used to maintain the cultural foreignness (1992:30). The
result here is that foreign features remained in the TL. The only possible
advantage of the literal translation is its exoticism, but this advantage is cancelled
by two things: the obscurity of the TL and the lack of contextual meaning.
If there were good reasons for preserving the exoticism, one could diminish these
advantages by indirectly signaling in the TL (1992:32).
ii. Cultural borrowing
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
The method is particularly to transfer a SL expression faithfully into the
TL. The translator will choose it when it shows impossible to find a suitable TL
expression of original for translating the SL expression. A vital condition of
cultural borrowing is that the textual context of the TL should make the meaning
of the borrowed expression clear.
Cultural borrowing will be most frequent in text on history or social or political
matters, where the simplest solution is to give a definition of term like „taile‟,
„department‟, or „pra-revolution‟, „parlement‟ and then to use the SL word in the
TT. (1992:31). Furthermore, when the term of SL has already passed into the TL
without significant change of meaning, the constituting standard conventional
equivalents of the SL borrowed. In this case, the translator may use significant
decision of the TL which equivalent to the SL. For example, such expression as
„joie de vivre’, savoir-faire, „sauerkraut‟, „totem‟, taboo‟ can be called as standard
conventional equivalents of the corresponding foreign expression.
iii. Calque
Calque is an expression that consists of TL words and respect TL syntax,
but unidiomatic in the TL because it is copied on the structure of a SL expression.
In essence, calque is a form of literal translation. A good calque manages to
compromise between imitating a SL structure and not offending against the
grammar of the TL. Calquing may also be called a form of cultural borrowing,
although it replaces the verbatim borrowing of expression as a model of SL
grammatical structures. Furthermore, some calqued expressions become standard
TL cultural equivalent of the SL. For example are French „poids moucche‟,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
calqued on English „flyweight‟; French-Canadian „bienvenue‟ calque in English
„you‟re welcome‟. Like all forms of cultural borrowing, calque shows signs of a
certain degree of exoticism, bringing into the TL the cultural foreignness and
strangeness of the source cultures. (1992:33)
iv. Communicative translation
It is different from cultural borrowing since the translator may choose for
ccommunicative translation. This is often necessary to transfer culturally
conventional principle where a literal rendering would be inappropriate. For
example, many proverbs, idioms and clichés have readily expressed
communication equivalents in the TL.
It can be assumed that communicative translation is appropriate in the context
because it render the situational impact with the TL expression (1992:32).
v. Cultural transplantation
Cultural transplantation is the opposite end of level from exoticism which
is the extreme form of all translation, but more like adaptations. The whole part in
SL is transplanted into the rewritten expression of TL.
The theories above are very helpful for the writer to analyze which
strategies are suitable to translate the novel. Using those theories for further
analysis will make the process of determining translation methode used in Harry
Potter and the Chamber of Secret easier.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
3. Translation Process
“Translation is a craft consisting in the attemp to replace a written message
and or statement in one language by the same message and/or another language.”
(Newmark, 1981, p.7).
However, the work of translating is not as easy as it sounded. Utterance letter
cannot just directly translate a text word by word. There are many considerations
that have to be told of, such as the sturcture, the meaning, the cultural difference,
etc. That is also one part of translation process. Much of the time is spent by the
translator by thinking. In other word, the process of translation is mostly done in
the mind of translator. There are 4 process of translating. They are analyse,
transfer, restructuring, and evaluation.
Figure 2.2. Translation Process
Evaluation and Revision
External Process
Analysis
Restructuring Internal process
Transfering
Original Text of
Source Language
Concept, Meaning,
Message in Source,
Language
Concept, Meaning,
Message in Target
Language
Translation Text of
Target Language
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
In analysis process, a translator analyze understands the Source Language
Text. A translator must analyze and understand the meaningful realtionship
between words, gramatical relation, the meanging of its word or word
combination, textual meaning, and even contextual.
After having completed the process of analysis which involves both grammatical
and semantic aspect of the text, it is essential for the results of the analysis to be
transfered from the Source Language into the Target Language. This transfer
process takes place in a translator‟s.
In restructuring process, a translator finds the essential components of
words, expression, and their sentence structure. Therefore, the content, meaning,
and message of the Source Language can be fully transfered.
After transferring the text into Target Language, the result of translation must be
evaluated and revised, or rechecked of the target text in terms of correctness with
the source text. If a translator feels that there is still awkwardness in the language,
he or she must revise it again.
This theory on translation process is useful for the writter to understand
what is actually going on in the mind of a translator when he or she tries to
identify the problem in the Source Language text and, then, find the strategies to
be applied in the Target Language text.
3.1 Equivalence
The principal purpose of any translation should be to achieve „equivalent
effect‟ i.e. to produce the same effect (or one as close as possible) on the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
readership of the translation as was acquired on the readership of the orgininal
(Newmark, 1981). In doing translation, it is not easy to find an SL word which has
a clear one-to-one equivalent in the TL because of the different cultural
background in both language. Most language are likely to have equivalents for the
more general verb of speech such as say and speak, but many may not have
equivalents for the more specific ones. For example, be my guest, would not be
equivalent if it is translated into Jadilah tamu saya. It would be equivalent if its is
translated into Silahkan. It is translator‟s duty to represent what the Source
Language wants to deliver in the Target Language as equal as possible, both in the
matter of the message and the reader.
Thus, the most important thing in translating a text is transferring the same
mesage as the SL produces. Since both languages, English and Indonesian, have
different cultural background, it is very essential to find the closest equivalent in
the TL, although it does not pay attention on semantic or grammatical aspect.
C. Theoretical Framework
In this paper, the writer discussed two problems related to the theories and
studies by using the translation methods and theories. The first problem
formulation focuses on the comparison between TL and SL text. The aim is to
identify the exact translation of Wizardry terms in Harry Potter‟s second book.
While the second problems in this research focuses on application of Hervey and
Higgins‟ method in translating Wizardry terms from English into Bahasa
Indonesia. Theories related to the study must be used to accomplish the analysis.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
The theories based on Hervey and Higgins‟s translation methods are used to
explain the process of translating wizardry terms. There are 5 methods proposed
by Hervey and Higgins; exoticism, cultural transplantation, cultural borrowing,
communicative translation, and calque. All those methods above are applied in
this undergraduate thesis in order to analized the translation process of translating
wizardry terms from English into Bahasa Indonesia.
D. Research Framework
This research aims to analyze the translation method used to translate
Wizardry terms in Harry Potter and the Chamber of Secret. The research is
started by collecting the Wizardry terms in the novel. From the data collection, the
writer chose some sample for further analysis. The writer took random data to be
analyzed further.
To achieve precise analysis, the research is divided into two parts. The
first section will analyze the translation of wizardry terms in both language,
English and Indonesian.
The results from the first analysis is used as reference for the second analysis
which focuses on the translation method used by Hervey and Higgins. The results
of the second analysis are useful to show what methods are used to translate the
specific terms in the book, as well as the conclusion of this study. Explanation of
the steps of this research will be stated in the following diagram.
Description the steps of this research will be described in the following diagram.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
Figure 2.3. Research Diagram
SL Text
Wizardry
terms Analysis part II
Further analysis of the Wizardry
terms using Hervey and Higgins
theory
Result: the most suitable method
appropriate to translate the book
Indonesian translation
in TL Text
Collecting 30 data of
Wizardry terms
Analysis Part I
Compared the SL and TL text
side by side and given brief
explanation to the wizardry
terms.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
CHAPTER III
METODHOLOGY
A. Object of the Study
There are two works analyzed in this research. First, is Harry Potter and
The Chamber of Secret by J.K Rowling. It was published by Bloomsbury
Children‟s Book in July 1998 in UK and June 2, 1999 in the USA. This book
received the British Book Awards 1998 Children‟s Book of the Year and was No.
1 in the adult hardback bestseller charts for a month after publication. Harry
Potter and The Chamber of Secret tells about the adventure of Harry Potter in his
second year in Hogwarts Magic School. There are many unique terms that are
rarely used in our daily world.
The second work is Harry Potter dan Kamar Rahasia, the translated version of
Harry Potter and The Chamber of Secret, translated by Listiana Srisanti and
published by PT. Gramedia Pustaka Utama Jakarta in October 1999.
The focus of this analysis is the specific terms appeared in the book. Special term
could be word, phrase, sentence, or even proper name; Moaning Myrtle for an
example. First part of the analysis will be about the comparison between English
and Indonesian version, in order to determined the terms are correctly translated
or not because they were translated into some different ways.
22
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
B. Method of the Study
The writer chose to do study library, because of availabity of the source
data. Firstly the writer collected data from source book which is using English;
Harry Potter and the Chamber of Secret, then searched for the same data from the
same book only in Indonesian version; Harry Potter dan Kamar Rahasia.
Next, the author divided it into several groups according to the function of those
terms. The writer also use the help of the English language dictionary; Oxford
Advanced Learner’s Dictionary to compare those terms whether or not they are
accurately translated into Bahasa Indonesia. To check the Indonesian translation,
the writer used the dictionary by Echols and Sadily English-Indonesian
Dictionary and/or Indonesian-English Dictionary.
C. Research Procedure
1. Object of Data
In this undergraduate paper, to analyze the terms will be used qualitative
data from JK. Rowling‟s Harry Potter and the Chamber of Secret, both in English
Version and Indonesian version which translated by Listiana Srisanti, and
published by Gramedia Pustaka Utama. Taken from Matthew B. Miles and A
Huberman‟s book Qualitative Data Analysis, the qualitative data is usually in the
form of words rather than numbers (1994:1). The writer chose to focused on the
meaning of the specific terms by compared the data in SL and TL text.
The data of wizardry terms consist of words, phrase and some of them are
proper names. The data from SL text are listed and compared with Indonesian
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
translation, so the data would be in pair in both language, English and Indonesia.
The data captured in a sentence is stated in complete sentence and then analyzed
to find out the strategies that came along with it.
2. Data collection
The writer chose the data of wizardry terms in Harry Potter and the
Chamber of Secret as the main source. The data were taken from all pages in
Harry Potter and the Chamber of Secret from the whole book randomly. The
main data are the unusual words used in most of chapter in the book. All the
wizardry terms in Harry Potter and the Chamber of Secret both SL and TL are
underlined to help the writer in highlighting the data. Then, the data in the
sentences that have been high-lighted will be listed in a column titled „SL‟.
Another column is provided to list the page number and articles of the data. The
column is divided into three, for numbering, SL data, to TL data.
All the data from SL and TL would be analyzed in the next part. In this way, the
data of SL will be listed in order of alphabet. Then, the TL data will follow the
data of the SL in the next column. This could be useful in the analysis because the
translation of those words and the differences can be seen clearly.
Table 3.1. Example of Data Collection
Code ST Code TT
ST 1/9 He missed the castle, with its
secret passageways and
ghosts, his classes (though
perhaps not Snape, the Potions
master), .....
ST 1/9 Dia merindukan kastinya,
dengan lorong-lorong rahasia
dan hantu-hantunya, pelajaran-
pelajarannya (walaupun
mungkin tidak merindukan
Snape, guru pelajaran
Ramuannya), ....
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
3. Data Analysis
In analyzing the data, the writer used some steps. First of all, the writer
listed all specific terms in the SL and TL text in both version to compare. Here,
the writer also consulted Oxford Advance Learner‟s English – English Dictionary
to find the idea that the author tried to deliver.
Then, the writer matched the idea in the Indonesian version by consulting Echols
and Sadily English-Indonesian dictionary, so that it would be easier to compare
the idea of SL text and the TL text. The writer analyzed the SL and TL text by
finding and bold the words, phrases, or sentences..
Next, the data would be analyzed further by finding the translation strategies
applied on them based on Hervey and Higgins‟s theory about translation
strategies.
Next, the data analyzed further by finding the translation startegies applied on
them based on Hervey and Higgins‟ theory about translation strategies. The
analysis result was put in the table below:
Table 3.2. Table for Data Comparison
Code ST Code TT
ST 2/9 ... ,Quidditch, the most popular
sport in the wizarding world
(six tall goal posts, four flying
balls, and fourteen players on
broomsticks)
ST 2/10 Quidditch, olahraga paling
populer di dunia sihir, (enam
tiang gawang tinggi, empat
bola terbang, dan empat
belas pemain diatas sapu
terbang).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
Table 3.3. Table for Example of Data Analysis
Code ST Code TT Translation
Strategy
ST
3/27
We have received
intelligence that a
Hover Charm
was used at your
place of residence
this evening at
twelve minutes past
nine.
ST 3/31 Kami baru saja
menerima laporan
mata-mata bahwa
Mantra Melayang
baru saja
digunakan di tempat
tinggal Anda malam
ini pada pukul
sembilan lewat dua
belas menit.
Communicative
In the SL text „Hover Charm‟ is translated into „Mantra Melayang‟ in the
TL text. In the story, Dobby the House Elf used the Hover Charm to make a cake
floating above Uncle Vernon guest‟s head, to threaten Harry not to come back to
Hogwarts. The translator uses the word hover which has meaning to stay in the air
in one place instead of floating which means to move slowly on water or in air.
The translator uses the word hover to represent the action because both are close
in meaning, but not exactly the same, to make it a little bit dramatic.
The writer provided the percentage of data analyzed in their classification using
the calculation stated below.
X x 100% = N
Y
X: Number of data in each types of translation
Y: Number of all qualitative data selected
N: The percentage of translation types and method
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
CHAPTER IV
ANALYSIS
This chapter, the writer presents the findings and analysis of the problem
stated in Chapter 1. First section, 50 wizardry terms in English and Indonesian
version put side by side to compare the translation of each word. The writer is
analyzes how is comparison between SL and TL text, and its influence in
determining the method useds in the Indonesian translation of Harry Potter and
the Chamber of Secret. The analysis in the first section is the comparison of the
data used in Harry Potter and the Chamber of Secret. Those data are served in.
comparison form between English and Indonesian translation side by side.
A. Data Comparison in Both Language
Code ST Code TT
ST 1/9 ... ,Quidditch, the most
popular sport in the
wizarding world
(six tall goal posts, four
flying balls, and fourteen
players on broomsticks)
ST 1/10 ... , Quidditch, olahraga paling
populer di dunia sihir, (enam
tiang gawang tinggi, empat bole
terbang, dan empat belas pemain
diatas sapu terbang).
ST 2/27 We have received
intelligence that a Hover
Charm was used at your
place of residence this
evening at twelve minutes
past nine.
ST 2/31 Kami baru saja menerima
laporan mata-mata bahwa
Mantra Melayang baru saja
digunakan di tempat tinggal
Anda malam ini pada pukul
sembilan lewat dua belas menit.
ST 3/36 Load of dung - Dad reckons
he was right in You-Know-
Who's inner circle.
ST 3/41 Omong kosong – Dad
berpendapat dia orang dekat
Kau-Tahu-Siapa.
ST 4/218 "It's either foxes or a Blood-
Suckin Bugbear, an' I need
the Headmaster's permission
ter put a charm around the
hen coop."
ST
4/250
“Kalau bukan rubah, tentu
momok penghisap darah, dan
aku perlu izin Kepala Sekolah
untuk bikin pagar sihir
sekeliling kandang ayam.”
27
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
ST 5/335 “... He persuaded Dippet to
keep Hagrid and train him as
gamekeeper. ...”
ST
5/387
“... Dia membujuk Dippet untuk
mempertahankan Hagrid dan
melatihnya menjadi pengawas
binatang liar. ...”
ST 6/27 Mrs. Mason screamed like a
banshee and ran from the
house shouting about
lunatics.
ST 6/30 Mr. Mason menjerit seakan
melihat hantu dan berlari keluar
rumah, berteriak-teriak menuduh
mereka gila.
ST 7/50 The ghoul in the attic howled
and dropped pipes whenever
he felt things were getting
too quiet, ....
ST 7/56 Hantu di loteng melolong dan
menjatuhkan pipa setiap kali dia
merasa suasana terlalu sepi, ...
ST 8/208 Behind him walked a
Slytherin girl who reminded
Harry of a picture he'd seen
in Holidays with Hags.
ST
8/238
Dibelakangnya berjalan seorang
anak perempuan Slytherin yang
mengingatkan Harry pada foto
hantu perempuan tua jelek
sekali yang dilihatnya dalam
buku Heboh dengan Hantu.
ST 9/63 "I was lookin' fer a Flesh-
Eatin' Slug Repellent,"
growled Hagrid.
ST 9/72 “Aku sedang cari Pembasmi
Siput Pemakan-Daging.” kata
Hagrid geram.
ST 10/74 THE WHOMPING
WILLOW
ST
10/84 DEDALU PERKASA
ST
11/115
MUDBLOODS AND
MURMURS.
ST
11/131
DARAH-LUMPUR DAN
BISIKAN-BISIKAN
ST
12/140
“... Now, after a Kwikspell
course, I am the center of
attention at parties and
friends beg for the recipe
of my Scintillation
Solution!"
ST
12/159
“... Sekarang, setelah ikut kursus
Mantrakilat, aku jadi pusat
perhatian di pesta-pesta dan
teman-temanku meminta resep
Cairan Cemerlang-ku!”
ST
13/140
“... Now, after a Kwikspell
course, I am the center of
attention at parties and
friends beg for the recipe
of my Scintillation Solution!"
ST
13/159
“... Sekarang, setelah ikut kursus
Mantrakilat, aku jadi pusat
perhatian di pesta-pesta dan
teman-temanku meminta resep
Cairan Cemerlang-ku!”
ST
14/163
Professor Binns, glancing up
in the middle of a deadly dull
lecture on the International
Warlock Convention of
1289, looked amazed.
ST
14/185
Profesor Binns, mendongak
ditengah bacaan super
membosankan tentang
Konvensi Sihir Internasional
tahun 1289, kelihatan kaget.
ST
15/174
"No, it's not," said Hermione.
"All we'd need would be
some Polyjuice Potion."
ST
15/198
“Tidak, itu bukan tidak
mungkin,” kata Hermione.
“Yang kita perlukan hanyalah
Ramuan Polijus.”
ST
16/176
THE ROGUE BLUDGER ST
16/200
BLUDGER GILA
ST
17/176
...so far, Harry had been
forced to play a simple
ST
17/200
... sejauh ini Harry sudah
dipaksa berperan sebagai
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
Transylvanian villager
whom Lockhart had cured of
a Babbling Curse,...
penduduk desa Transylvania
sederhana yang disembuhkan
Lockhart dari
Kutukan Gagap ...
ST
18/180
"Lacewing flies, leeches,
fluxweed, and knotgrass,"
she murmured, running her
finger down the list of
ingredients
ST
18/205
“Serangga sayap-renda, lintah,
mostar, dan knotgrass- tanaman
rendah berbunga dadu dan
berdaun biru keabu-abuan,”
dia bergumam, jarinya
menyusuri daftar bahan yang
diperlukan.
ST
19/180
“... Shredded skin of
Boomslang, that‟s definitely
not in the student‟ cupboard.
”
ST
19/205
“... Kulit ular pohon, jelas ini
tidak ada di lemari siswa. ...”
ST
20/203
"Silence! SILENCE!" Snape
roared. "Anyone who has
been splashed, come here for
a Deflating Draught - when
I find out who did this -"
ST
20/233
“Diam! DIAM!” raung Snape.
“Siapa saja yang kecipratan, ke
sini untuk mendapatkan
Ramuan Pengempis. Kalau aku
tahu siapa yang melakukan
ini...”
ST
21/212
`A Parselmouth!" said Ron.
"You can talk to snakes!"
ST
21/242
“Parselmouth!” kata Ron.
“Kau bisa bicara dengan ular!”
ST 22/79 Harry had inherited just one
thing from his father: a long
and silvery Invisibility
Cloak.
ST
22/321-
322
Harry hanya mewarisi satu
benda dari ayahnya: Jubah
Gaib panjang keperakan, yang
bisa membuat pemakainya
tidak kelihatan.
ST
23/255
"You know, what the school
needs now is a morale-
booster.”
ST
23/293
“Kau tahu, yang diperlukan
sekolah sekarang adalah
pengobar semangat.”
ST 24/67 ... they met Fred, George, and
Lee Jordan, who were
stocking up on Dr.
Filibuster's FabulousWet-
Start, No-Heat Fireworks,
...
ST
24/76
“... mereka bertemu Fred,
George, dan Lee Jordan, yang
sedang membeli „Kembang Api
Awal-Basah, Tanpa Panas Dr
Filibuster’, ....”
ST
25/145
Harry wasn‟t suprise to see
that the Bloody Baron, a
gaunt, staring Slytherin ghost
covered in silver bloodstains,
was being given a wide berth
by the othe ghosts.
ST
25/165
Harry tidak heran melihat
Baron Berdarah, hantu
Slytherin yang pucat dan galak,
serta bebercak-bercak darah
keperakan, dihindari oleh hantu-
hantu lain.
ST
26/146
Unlike the ghost around
them, Peeves the poltergeist
was the very reverse of pale
and transparent.
ST
26/167
Tidak seperti hantu-hantu
disekeliling mereka, Peeves si
hantu jahil tidak pucat ataupun
transparan.
ST
27/148
“The Wailing Widow came
all the way up from Kent...
It‟s nearly time for my
ST
27/168
“Si Janda Meratap datang
jauh-jauh dari Kent.. sudah
hampir waktunya aku
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
speech, I‟d better go and
warn the orchestra...”
memberikan sambutan, lebih
baik aku beritahu orkesnya.
ST
28/190
Madam Pomfrey was holding
a large bottle of something
labelled ‘Skele-Gro’
ST
28/217
Madam Pomfrey membawa
botol besar berlabel „Skele-
Gro’- Penumbuh Tulang.
ST
29/229
Harry found it peaceful,
rather than gloomy, and
enjoyed the fact that he,
Hermione and the Weasleys
had the run od Griffindor
Tower, which meant they
could play Exploding Snap
loudly without bothering
anyone, and practise dueling
in private.
ST
29/262
Alih-alih suram, Harry
menganggapnya damai, dan dia
senang sekali hanya dia, Ron,
dan Hermione yang tinggal di
Menara Griffindor. Itu berarti
mereka bisa bermain kartu
Exploding Snap dengan seru
tanpa mengganggu siapapun,
dan berlatih duel tanpa ada yang
melihat.
ST
30/289
Professor Sprout set them all
to work pruning the
Abyssinian Shrivelfigs.
ST
30/332
Profesor Sprout menyuruh
mereka memangkasi dahan dan
ranting-ranting kering pohon
ara Abbyssinia.
B. Methods Applied in Translating the Wizardry terms
The second question will be answered through the description of the first
analysis. To analyze the methods applied to translate the wizardry terms in the
Harry Potter and the Chamber of Secret, the cultural transposision of Hervey and
Higgins will be used here. The analysis of the method will be stated as follows:
1. Exoticism method
Exoticism method is used to give “exotic” nuance to the translation, it also
called as “decenterring”. This method is found in some terms in the novel. The
writer found 14 terms which are used this method.
Code ST Code TT Translation
Method
ST
11/115
MUDBLOODS
AND MURMURS.
ST
11/131
DARAH-LUMPUR
DAN BISIKAN-
BISIKAN
Exoticism
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
The phrase mudbloods is not familiar in our daily life. It translated into
darah-lumpur because that was the closest meaning with the ST. There is no other
term suitable to translate the original phrase. It used word to word translation to
translate this phrase. Precisely because the translation sounded strange,
unfamiliar, it left a unique impression on the word itself.
Code ST Code TT Translation
Method
ST
21/212
`A Parselmouth!"
said Ron. "You can
talk to snakes!"
ST
21/242
“Parselmouth!” kata
Ron.
“Kau bisa bicara dengan
ular!”
Exoticism
Parseltongue is the language of serpents (as well as other magical
serpent-based creatures, like the Runespoor) and those who can converse with
them. An individual who can speak Parseltongue is known as a Parselmouth. It is
a very uncommon skill, and is typically hereditary. Nearly all known
Parselmouths are descended from Salazar Slytherin with Harry Potter being a
notable exception. Parselmouth is an imaginative term related to the book only, it
cannot be applied in the daily life. This term has no way to be translated into a
simple yet obvoius, so the translator left it untranslated, for the sake of exoticism
itself. The ideology of this is to foreignize the ST, and it completely achieved in
this part.
Code ST Code TT
ST 9/63 "I was lookin' fer a Flesh-
Eatin' Slug Repellent,"
growled Hagrid.
ST 9/72 “Aku sedang cari
Pembasmi Siput
Pemakan-Daging.” kata
Hagrid geram.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
There are two things that need to be highlighted in this part, those are the
clause Flesh-Eatin Slug and the word Repellent. Repellent is a substance that is
used for keeping insects away from you or in another word in Indonesian is
pembasmi serangga. Second is the word Flesh-Eatin Slug. Slug means a small soft
creature, like a snail without a shell, that moves very slowly and often eats garden
plants. The word slug is also often used as part of the common name of any
gastropod mollusc that has no shell. This is in contrast to the common name
"snail", which is applied to gastropods that have a coiled shell that is large enough
that the soft parts of the animal can retract fully into it. The translator chose to use
the word siput because that is the common name for this animal, most of the
readers know it. As we all know, slug and snail are herbivorous animals, means
they eat plants. In this story, Hagrid‟s slug are carnivorous, they destroyed his
cabbage. That is the reason he looked for a repellent.
The translation of both words are quite equivalent, because the main idea
is the same, even in the story the slug is flash-eating animal, it is just for the
matter of readers‟ imagination. The translation of word repellent is also
acceptable. The idea of the word, a device (liquid-form) to slay harmful animals,
is exactly matched.
Code ST Code TT
ST
10/74
THE WHOMPING
WILLOW
ST 10/84 DEDALU PERKASA
Willow tree is a tree with long thick branches and leaves, that often grows
near water. According to the book, whomping willow is a large, violent tree that
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
smahses its branches at those who approach it too close. In this part, there are two
words that need to be analyzed; the word willow and whomping.
Willow tree is known as Gandarusa or Dedalu tree based on dictionary
translation, without any addition, change, or modification. It usually live in
northern hemisphere, and rarely found in Indonesia. Listiana Srisanti used the
exact translation of willow to avoid readers‟ confusion. In case the readers want to
know about willow tree or dedalu they will google about it and found exactly what
they are looking for, because the real description and its description in the book
are closely the same; long thick branches and leaves plus little bit creative
imagination. Next to the word whomping.
Whomping is from the root of whomp, means (n) a loud, heavy blow or
thud; (v) to hit or strike; or (v) to defeat soundly, trounce. As its appearance in the
book, this is a giant destructive and dangerous tree, standing all mighty next to the
Great Lake. The translator used perkasa as the translation because of its
appearance in the book. While the meaning of the word perkasa is kuat dan
tangguh serta berani; gagah berani. The representation of the mighty Whomping
Willow is more or less matched with the meaning of the word perkasa.
In this part there is also a translation shift, from alliteration (Whomping
Willow) into regular form of phrase (Dedalu Perkasa). This shift occured because
there is no possible term that can be used to translate Whomping Willow. Due to
the lack of knowledge about willow/dedalu/gandarusa tree, the writer will give
some examples in the appendix section.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
2. Cultural borrowing method
This method is particularly to transfer a ST expression faithfully into the
TT. Usually, this method is used when it shows impossibility to find a suitable TT
expression for translating the original term. Some culturally-loaded terms are
borrowed and sometimes are naturalized or transliterated.
Code ST Code TT Translation
Method
ST
13/140
“... Now, after a
Kwikspell course, I
am the center of
attention at parties
and friends beg for
the recipe
of my Scintillation
Solution!"
ST
13/159
“... Sekarang, setelah
ikut kursus
Mantrakilat, aku jadi
pusat perhatian di pesta-
pesta dan teman-
temanku meminta resep
Cairan Cemerlang-ku!”
Cultural
borrowing
Kwikspell is a correspondence course in beginner's magic run by the
Kwikspell Company. The course is designed to help adult witches and wizards
brush up on their magical skills. Kwikspell came from the words quick and spell,
and translated into mantrakilat. From the original words, the meaning is the same.
The translation is faithfully translated from the source text and did not change the
meaning.Therefore, the translation is acceptable.
Code ST Code TT Translation
Method
ST
15/174
"No, it's not," said
Hermione. "All we'd
need would be some
Polyjuice Potion."
ST
15/198
“Tidak, itu bukan tidak
mungkin,” kata
Hermione. “Yang kita
perlukan hanyalah
Ramuan Polijus.”
Cultural
borrowing
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
Polyjuice Potion is a very complicated potion that allows the drinker to
assume the form of someone else. The translation of it became Ramuan Polijus in
the pure translation, and can be said that the term of Polijuice Potion is
neutralized. The pronounciaton of the Polijuice itself became the basic translation.
Another consideration is the sound is matched with Indonesian pronounciation of
the word Polyjuice.
3. Calque method
Calque method is not used to translate word but sentence or phrase. Also
used to translate idiomatic expression from ST to TT. In essence, calque is a from
or literal translation. Sometimes calque shows a sign of a certain degree of
exoticism, bringing into the cultural foreignness and strangeness of the source
cultures.
Code ST Code TT Translation
Method
ST
4/218
"It's either foxes or a
Blood-Suckin
Bugbear, an' I need
the Headmaster's
permission ter put a
charm around the hen
coop."
ST
4/250
“Kalau bukan rubah,
tentu momok
penghisap darah, dan
aku perlu izin Kepala
Sekolah untuk bikin
pagar sihir sekeliling
kandang ayam.”
Calque
One characteristic of calque, sound strange or weird, is appear the phrase
blood-sucking bugbear. Bugbear means a thing that annoying people and that they
worry about, translated into momok in Indonesian version. Try to imagine the
image of blood-sucking bugbear is not easy since in Indonesian culture there is no
such a creature like that. The strangeness is in both ST and TT, because the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
translator translated it as same as the original text (faithful translation). In other
hand, the translator translated it that way to make the translation more interesting
for the readers.
Code ST Code TT Translation
Method
ST
24/67
... they met Fred,
George, and Lee
Jordan, who were
stocking up on Dr.
Filibuster's
Fabulous Wet-Start,
No-Heat Fireworks,
...
ST
24/76
“... mereka bertemu
Fred, George, dan Lee
Jordan, yang sedang
membeli „Kembang
Api Awal-Basah,
Tanpa Panas Dr
Filibuster’, ....”
Calque
In this part, there is something different with the other. There is an omition
of a word fabulous in the Indonesian version. The word fabulous is actually used
to describe that Dr. Filibuster Wet-Start, No-Heat Fireworks‟ is fantastis or great.
Because the omition the word fabulous, the translation became so plain. In the
story, Hogwarts-trouble-maker trio (Fred George and Lee Jordan) like to make
people wowing them, shake head because of their jokes, creativity, or even their
mischievousness. Somehow, the omition make TT became an incomplete
sentence, a bit weird. This can be called as faithful translation.
Code ST Code TT
ST 3/36 Load of dung - Dad
reckons he was right in
You-Know-Who's inner
circle.
ST 3/41 Omong kosong – Dad
berpendapat dia orang
dekat Kau-Tahu-Siapa.
According to Oxford dictionary, the word dung means solid waste from animals,
especially from large ones. “Load of Dung‟ can be translated into stack of dirt
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
which means something that do not matter, something useless, a non-sense. In
Indonesia version it is translated as „omong kosong‟ which means talk about
something non-sense, talk about something unimportant. Basically they have a
same idea, that is unimportant matter. Therefore, the use of words „omong
kosong‟ is acceptable to translate the idiom „Load of dung‟ because they have the
same effect on the reader, even though the literal meaning is not the same. That‟s
how the idiom worked.
Code ST Code TT
ST
17/176
...so far, Harry had been
forced to play a simple
Transylvanian villager
whom Lockhart had cured
of a Babbling Curse,...
ST 17/200 ... sejauh ini Harry sudah
dipaksa berperan sebagai
penduduk desa
Transylvania sederhana
yang disembuhkan
Lockhart dari
Kutukan Gagap ...
Babble means sounds of many people speaking at the same time, or talking
that is confused or silly and is difficult to understand. In Indonesia it usually
called as mengoceh. Different with „gagap‟ or in English it called stutter or
stammer, means to have difficultiy speaking because you cannot stop yourself
from repeating the first sound of some words several times.
There is a big differences here. The word babble cannot be translated into gagap,
because gagap is more like someone‟s disability in speaking, while babble is
unclear sound produced by several people talk in the same time.
The translation of the ST is not correct because it changed the idea. Eventhough,
when it seen from the side of the story, the translation is still acceptable because it
seems that Lockhart had cured a disease, and gagap is a kind of disease too.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
4. Communicative method
Communicative method is emphasized on the message meaning. The form
is structured in such a way that it was acceptable to the TT readers. This method is
oftenly used to translate difficult words or phrases to avoid readers‟ confusion.
Code ST Code TT Translation
Method
ST
8/208
Behind him walked a
Slytherin girl who
reminded Harry of a
picture he'd seen in
Holidays with Hags
ST
20/238
Dibelakangnya berjalan
seorang anak perempuan
Slytherin yang
mengingatkan Harry
pada foto hantu
perempuan tua jelek
sekali yang dilihatnya
dalam buku Heboh
dengan Hantu.
Communi-
cative
Communicative method usually comes along with additional explanation
or information to make the translation acceptable for the readers. Additional
information also used for emphasizing the meaning of the original text (ST). This
is one example of communicative translation with additional note. Not many
people know about what hags is. Based on dictionary, hags is an ugly and/or
unpleasant old woman. In Indonesian culture people is reffering to a figure of
Nenek Lampir. To relate it to the story, the translator made the figure of hags
become a ghost of ugly old woman. As the reader knew that in every home-room
in Hogwarts there are many paintings of the anhestors, former headmasters,
famous people, etc and most of the people in the paintings are dead. That is why
hags there associated with ghost. The additional note, make the figure of hags
more imaginable.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
Code ST Code TT Translation
Method
ST
5/335
“... He persuaded
Dippet to keep
Hagrid and train him
as gamekeeper. ...”
ST
59/387
“... Dia membujuk
Dippet untuk
mempertahankan Hagrid
dan melatihnya menjadi
pengawas binatang
liar. ...”
Communi-
cative
First thing comes in mind when thinking about gamekeeper, it must be like
a refree in a game. However, the actual meaning of gamekeeper is the person
whose job is to take care of and breed wild animals and birds that are kept on
private land in order to be hunted. Thus, the actual meaning has nothing to do
with any kind of game. Actually a game keeper is like a animal-keeper in the zoo.
In the book, Hagrid is the gamekeeper. He had responsibility to take care and
protect all creature and plant in Hogwarts area. The Indonesian version, it is
translated into pengawas binatang liar. The translation is completely acceptable,
because it has been adapted to the character of Hagrid based on the story.
Communicative method was very usefull to avoid readers‟ misunderstanding and
confusion.
Code ST Code TT
ST 2/27 We have received
intelligence that a Hover
Charm was used at your
place of residence this
evening at twelve minutes
past nine.
ST 2/31 Kami baru saja menerima
laporan mata-mata bahwa
Mantra Melayang baru saja
digunakan di tempat tinggal
Anda malam ini pada pukul
sembilan lewat dua belas
menit.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
In the SL text „Hover Charm‟ is translated into „Mantra Melayang‟ in the
TL text. In the story, Dobby the House Elf used the Hover Charm to make a cake
floating above Uncle Vernon guest‟s head, to threaten Harry not to come back to
Hogwarts. The translator uses the word hover which has meaning to stay in the air
in one place instead of floating which means to move slowly on water or in air.
The translator uses the word hover to represent the action because both are close
in meaning, but not exactly the same, to make it a little bit dramatic.
Code ST Code TT
ST 7/50 The ghoul in the attic
howled and dropped pipes
whenever he felt things
were getting too quiet, ...
ST 7/56 Hantu di loteng melolong
dan menjatuhkan pipa setiap
kali dia merasa suasana
terlalu sepi, ...
Everybody know about ghost, and most of people believe its existance,
seen or unseen. According to Oxford Dictionary, ghost means the spirit of a dead
person that a living person believes they can see or hear. It excatly the definition
of ghost we all know.
Good or bad, it still ghost. Indeed in our culture there are many kinds of ghost, but
most of us generalized it as ghost. While ghoul means (in stories) an evil spirit
that opens graves and eats the dead bodies in them.
In Indonesia, deep inside in Dayak tribe‟s culture, there is a ghost that is
almost the same with ghoul, they called it Bumburaya. There is a legend or old
myth about it, about a young man named Tanghi, who was adopted by a widower
in his village. Someday the widower dead and left him alone with nobody else. At
the third night he looked after his adopted father‟s grave, he saw Bumburaya
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
ferociously digging to find the body in it, try to eat it. It is brief story about
Bumburaya, the ghost-eating corpses.
(http://kerajaanbanjar.wordpress.com/2007/03/27/balian-mambur-ilmu-hantu-
pemakan-mayat/)
The translator generalised it and used the word „ghost‟ because not many
people know about Bumburaya. Moreover it just a myth, because it is a story that
the part of a culture that passed down from generation to generation until now. So
the writer concluded that the translation is matched.
Code ST Code TT
ST 1/9 ... ,Quidditch, the most
popular sport in the
wizarding world
(six tall goal posts, four
flying balls, and fourteen
players on broomsticks)
ST 1/10 ... , Quidditch, olahraga
paling populer di dunia
sihir, (enam tiang gawang
tinggi, empat bole terbang,
dan empat belas pemain
diatas sapu terbang).
The word broomstick is translated into sapu terbang. Actually the
Indonesian meaning of broomstick is batang sapu, or in English, a broom with a
long handle and small thin stick at the end, or the handle of a broom.
In Indonesian culture, witch stories did not involved flying broomstick as their
transportation, they just disappear then reappear in other place in a blink.
However, in western culture the witches are always traveling with their flying
broomstick, it becomes their characteristic.
The translator chooses to use more general word relating to witches story to
define the meaning of broomstick. The cultural adaptation makes the meaning
changed, but made the translation more imaginative.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
Table 4.4 Finding of Translation Methods
No Translation
Methods
Number of Data Total Percentage
1 Exoticism 9, 10, 11, 12, 20, 21,
23, 25, 26
9
30%
2 Cultural Borrowing 13, 15, 22 3 10%
3 Calque 4, 3, 17, 24
4
13%
4 Communicative
translation
1, 2, 5, 7, 6, 8, 14, 16,
18, 19, 27, 28, 29, 30
14
47%
5 Cultural transplantation - - -
TOTAL 30 100%
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
CHAPTER V
CONCLUSION
Harry Potter series are a world-wide best seller novels, translated into
more than 40 languages. The second book, Harry Potter and the Chamber of
Secret has many wizardry terms which are signified the witchcrafts world and
require good imagination to understand and enjoy it. There are 30 wizardry terms
found in the book. Those terms will be analyzed to found out the meaning, the
accuracy, and the method used to translate them into Indonesian version.
There are two problems that are served here. First is only the comparison between
wizardry terms in both language, Indonesian and English.
The second problem analyzed the translation methods used to translate those
terms. The analysis based on Hervey and Higgins‟ translation methods, they are
exoticism (9 terms), cultural borrowing (3 terms), calque (4 terms),
communicative translation (14 terms), and cultural transplantation (none).
From the analysis, the most used method is communicative translation. It
takes the highest percentage of 47% of the data. Communicative translation is the
most suitable method to translate fiction novel, because it emphasized more on the
meaning. The form is structured in a way that it is acceptable to the reader. This
method helped reader to understand more of the difficult terms in the novel, since
not all terms are familiar in Indonesian culture.
43
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
The second method used the most to translate the novel are exoticism and calque.
These methods have a similarity, this methods bring “exotic” nuance to the
translated terms but in different way.
One method that did not used at all is cultural transplantation method. This
method is the opposite end of level from exoticism, but more like adaptation. This
method is not suitable to translate work-fiction because usually adaptation is used
for something real, but in fiction novel mostly are unreal, only appear in
imagination. Cultural transplantation maybe considered as a serious option to use
in normal tranlation, since normal translation avoids to used exoticism.
To be concluded, the best way to translate work-fiction is to use
communicative translation, because the method worked in a way that people
easily to understand. Moreover, this method can avoide confusion and
misunderstanding the wizardry terms, especially in Harry Potter and the Chamber
of Secret.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
BIBLIOGRAPHY
D.S Simatupang, Maurits. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Raja Grafindo
Persada, 2003.
Echols, J.M., and Shadily H. Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: PT Gramedia
Pustaka Utama, 1992
Echols, J.M., and Shadily H. Kamus Indonesia Inggris. Jakarta: PT Gramedia
Pustaka Utama, 1992
Hervey, Sandor, and Higgins Ian. Thinking Translation: A Course in
Translation Method: French- English. London and New York: Routledge,
1992.
Hervey, Sandor, Ian Higgins, and Louise M Haywood. Thinking Spanish
Translation: A Course in Translation Method, Spanish to English. London
and New York: Routledge, 1995.
Hervey, Sandor and Ian Higgins. Thinking French Translation. London:
Routledge, 2002.
Krings, H.P. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced
German Learners of French. Tubingen: Gunter Narr, 1986.
Larson, Mildred. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language
Equivalence. Lanham: University Press of America, 1984.
Limited, Pearson Education. Longman Dictionary of Contemporary English.
Harlow: Longman,2001.
Loescher, W. Translation Performance, Translation Process and Translation
Strategies. Tubingen: Guten Narr, 1991.
Margareta Kuil, Fransiska. A Study on the Translation of Christian Terms in the
Constitution of the Sisters of Notre Dame. Undergraduate Thesis.
Yogyakarta: Sanata Dharma University, 2006. <www.usd.ac.id> (Maret
2011)
Miles, Matthew B. And Hubberman. Qualitative Data Analysis: An Expanded
Source Book. London: SAGE Publication, Inc. 1994
Natalia, Wenny. A Morphological Study of Spell Words in J.K Rowling’s Harry
Potter. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University,
2005. <www.usd.ac.id> (Maret 2011)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
Newmark, Peter. Textbook of Translation. Prentice-Hall International, 1988
Nida, Eugene A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden:
E. J. Brill, 1974.
Orbdudari, Mahmoud. Translation Procedures, Strategies and Methods
<http://translationjournal.net/journal/41culture.htm> (October 9, 2008)
Rek-Harrop, Joanna. Cross Cultural Ambiguities
< http://accurapid.com/journal/2010.htm> (April 13, 2010)
Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secret. London: Bloomsburry
Publishing, 2004.
Rowling, J.K. Harry Potter dan Kamar Rahasia. (Listiani Srisanti, Trans.). Jakarta:
PT Gramedia Pustaka Utama, 2007.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
APPENDIX
A. Table of Wizardry Terms
Code ST Code TT
ST 1/9 ... ,Quidditch, the most
popular sport in the
wizarding world
(six tall goal posts, four
flying balls, and fourteen
players on broomsticks)
ST 2/10 ... , Quidditch, olahraga
paling populer di dunia sihir,
(enam tiang gawang tinggi,
empat bole terbang, dan
empat belas pemain diatas
sapu terbang).
ST 2/27 We have received
intelligence that a Hover
Charm was used at your
place of residence this
evening at twelve minutes
past nine.
ST 3/31 Kami baru saja menerima
laporan mata-mata bahwa
Mantra Melayang baru saja
digunakan di tempat tinggal
Anda malam ini pada pukul
sembilan lewat dua belas
menit.
ST 3/36 Load of dung - Dad
reckons he was right in
You-Know-Who's inner
circle.
ST 4/41 Omong kosong – Dad
berpendapat dia orang dekat
Kau-Tahu-Siapa.
ST 4/39 A lopsided sign stuck in
the ground near the
entrance read, The
Burrow.
ST 5/44 Papan miring yang
ditancapkan di tanah dekat
pintu masuk bertuliskan “The
Burrow” - Liang
ST
5/335
“... He persuaded Dippet to
keep Hagrid and train him
as gamekeeper. ...”
ST
59/387
“... Dia membujuk Dippet
untuk mempertahankan
Hagrid dan melatihnya
menjadi pengawas binatang
liar. ...”
ST 6/27 Mrs. Mason screamed like
a banshee and ran from
the house shouting about
lunatics.
ST
16/30
Mr. Mason menjerit seakan
melihat hantu dan berlari
keluar rumah, berteriak-teriak
menuduh mereka gila.
ST 7/50 The ghoul in the attic
howled and dropped pipes
whenever he felt things
were getting too quiet, ....
ST
19/56
Hantu di loteng melolong
dan menjatuhkan pipa setiap
kali dia merasa suasana
terlalu sepi, ...
ST
8/208
Behind him walked a
Slytherin girl who
reminded Harry of a
ST
20/238
Dibelakangnya berjalan
seorang anak perempuan
Slytherin yang mengingatkan
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
picture he'd seen in
Holidays with Hags.
Harry pada foto hantu
perempuan tua jelek sekali yang dilihatnya dalam buku
Heboh dengan Hantu.
ST 9/63 "I was lookin' fer a Flesh-
Eatin' Slug Repellent,"
growled Hagrid.
ST
23/72
“Aku sedang cari Pembasmi
Siput Pemakan-Daging.”
kata Hagrid geram.
ST
10/74
THE WHOMPING
WILLOW
ST
24/84 DEDALU PERKASA
ST
11/115
MUDBLOODS AND
MURMURS.
ST
30/131
DARAH-LUMPUR DAN
BISIKAN-BISIKAN
ST
12/140
“... Now, after a Kwikspell
course, I am the center of
attention at parties and
friends beg for the recipe
of my Scintillation
Solution!"
ST
32/159
“... Sekarang, setelah ikut
kursus Mantrakilat, aku jadi
pusat perhatian di pesta-pesta
dan teman-temanku meminta
resep Cairan Cemerlang-
ku!”
ST
13/140
“... Now, after a Kwikspell
course, I am the center of
attention at parties and
friends beg for the recipe
of my Scintillation
Solution!"
ST
32/159
“... Sekarang, setelah ikut
kursus Mantrakilat, aku jadi
pusat perhatian di pesta-pesta
dan teman-temanku meminta
resep Cairan Cemerlang-ku!”
ST
14/163
Professor Binns, glancing
up in the middle of a
deadly dull lecture on the
International Warlock
Convention of 1289,
looked amazed.
ST
37/185
Profesor Binns, mendongak
ditengah bacaan super
membosankan tentang
Konvensi Sihir Internasional
tahun 1289, kelihatan kaget.
ST
15/174
"No, it's not," said
Hermione. "All we'd need
would be some Polyjuice
Potion."
ST
39/198
“Tidak, itu bukan tidak
mungkin,” kata Hermione.
“Yang kita perlukan hanyalah
Ramuan Polijus.”
ST
16/176
THE ROGUE
BLUDGER
ST
40/200 BLUDGER GILA
ST
17/176
...so far, Harry had been
forced to play a simple
Transylvanian villager
whom Lockhart had cured
of a Babbling Curse,...
ST
42/200
... sejauh ini Harry sudah
dipaksa berperan sebagai
penduduk desa Transylvania
sederhana yang disembuhkan
Lockhart dari
Kutukan Gagap ...
ST
18/180
"Lacewing flies, leeches,
fluxweed, and knotgrass,"
she murmured, running her
finger down the list of
ingredients
ST
44/205
“Serangga sayap-renda,
lintah, mostar, dan knotgrass-
tanaman rendah berbunga
dadu dan berdaun biru
keabu-abuan,”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
dia bergumam, jarinya
menyusuri daftar bahan yang
diperlukan.
ST
19/180
“... Shredded skin of
Boomslang, that‟s
definitely not in the
student‟ cupboard. ”
ST
47/205
“... Kulit ular pohon, jelas ini
tidak ada di lemari siswa. ...”
ST
20/203
"Silence! SILENCE!"
Snape roared. "Anyone
who has been splashed,
come here for a Deflating
Draught - when I find out
who did this -"
ST
50/233
“Diam! DIAM!” raung
Snape. “Siapa saja yang
kecipratan, ke sini untuk
mendapatkan Ramuan
Pengempis. Kalau aku tahu
siapa yang melakukan ini...”
ST
21/212
`A Parselmouth!" said
Ron. "You can talk to
snakes!"
ST
52/242
“Parselmouth!” kata Ron.
“Kau bisa bicara dengan
ular!”
ST
22/79
Harry had inherited just
one thing from his father: a
long and silvery
Invisibility Cloak.
ST
56/321-
322
Harry hanya mewarisi satu
benda dari ayahnya: Jubah
Gaib panjang keperakan,
yang bisa membuat
pemakainya tidak
kelihatan.
ST
23/255
"You know, what the
school needs now is a
morale-booster.”
ST
57/293
“Kau tahu, yang diperlukan
sekolah sekarang adalah
pengobar semangat.”
ST
24/67
... they met Fred, George,
and Lee Jordan, who were
stocking up on Dr.
Filibuster's
FabulousWet-Start, No-
Heat Fireworks, ...
ST
64/76
“... mereka bertemu Fred,
George, dan Lee Jordan, yang
sedang membeli „Kembang
Api Awal-Basah, Tanpa
Panas Dr Filibuster‟, ....”
ST
25/145
They passed a group of
gloomy nuns a ragged man
wearing chains, and the
Fat Friar, a cheerful
Hufflepuff ghost, who was
talking to a knight with and
arrow sticking out of his
forehead.
ST
72/165
Mereka melewati
serombongan biarawati
muram, seorang laki-laki
berpakaian compang-camping
dan memakai rantai, dan si
Rahib Gemuk-hantu
Hufflepuff yang ceria, yang
sedang mengobrol dengan
hantu kesatria yang dahinya
tertancap panah.
ST
25/145
Harry wasn‟t suprise to see
that the Bloody Baron, a
gaunt, staring Slytherin
ghost covered in silver
bloodstains, was being
ST
73/165
Harry tidak heran melihat
Baron Berdarah, hantu
Slytherin yang pucat dan
galak, serta bebercak-bercak
darah keperakan, dihindari
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
given a wide berth by the
othe ghosts.
oleh hantu-hantu lain.
ST
26/146
Unlike the ghost around
them, Peeves the
poltergeist was the very
reverse of pale and
transparent.
ST
75/167
Tidak seperti hantu-hantu
disekeliling mereka, Peeves
si hantu jahil tidak pucat
ataupun transparan.
ST
27/148
“The Wailing Widow
came all the way up from
Kent... It‟s nearly time for
my speech, I‟d better go
and warn the orchestra...”
ST
76/168
“Si Janda Meratap datang
jauh-jauh dari Kent.. sudah
hampir waktunya aku
memberikan sambutan, lebih
baik aku beritahu orkesnya.
ST
28/190
Madam Pomfrey was
holding a large bottle of
something labelled „Skele-
Gro‟
ST
9/217
Madam Pomfrey membawa
botol besar berlabel „Skele-
Gro‟- Penumbuh Tulang.
ST
29/229
Harry found it peaceful,
rather than gloomy, and
enjoyed the fact that he,
Hermione and the
Weasleys had the run od
Griffindor Tower, which
meant they could play
Exploding Snap loudly
without bothering anyone,
and practise dueling in
private.
ST
77/262
Alih-alih suram, Harry
menganggapnya damai, dan
dia senang sekali hanya dia,
Ron, dan Hermione yang
tinggal di Menara Griffindor.
Itu berarti mereka bisa
bermain kartu Exploding
Snap dengan seru tanpa
mengganggu siapapun, dan
berlatih duel tanpa ada yang
melihat.
ST
30/289
Professor Sprout set them
all to work pruning the
Abyssinian Shrivelfigs.
ST
80/332
Profesor Sprout menyuruh
mereka memangkasi dahan
dan ranting-ranting kering
pohon ara Abbyssinia.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
B. Pictures
Buah Ara Abissinian Abyssinians Shrivelfigs
Pohon Dedalu Womping Willow
Snail/siput Slug
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
Irish Banshee Evil Banshee
Hags (ugly old lady) Hags (ghost)
Fluxweed Mustard
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
Biji Sesawi Sesawi
Source : www.potterwiki.com
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI