perbandingan kesarjanaan tokoh bahasa melayu
DESCRIPTION
PERBANDINGAN KESARJANAAN R.J WILKINSON DENGAN 10 TOKOH BAHASA MELAYU LAINTRANSCRIPT
PENDAHULUAN
R.J Wilkinson merupakan seorang pegawai pentadbiran kolonial ketika tiba di Tanah
Melayu pada tahun 1889. Beliau pernah menjadi setiausaha ‘Strait Branch of the Royal Asiatic
Society’. Pada waktu itu para wakil politik kerajaan Inggeris termasuk beliau perlu menguasai
Bahasa Melayu untuk berurusan dengan Raja tempatan. Beliau telah tertarik dengan kamus
Melayu-Perancis dan Abbe Favre telah terkejut dengan tahap pemahaman beliau terhadap bahasa
Melayu.
Pada tahun 1895, R.J Wilkinson menyusun kamus Inggeris-Melayu. Menurut tokoh
bahasa, Harun Aminurrashid kamus yang ditulis beliau sangat berguna dan menunjukkan
penyelidikan beliau yang mendalam tentang bahasa Melayu pada zaman itu. Tidak lama selepas
kamus Inggeris-Melayu, beliau telah menerbitkan kamus Jawi-Melayu-Iggeris pada tahun 1902.
Wilkinson kemudian menjadi nazir sekolah di Jabatan Pelajaran Negeri-Negeri Bersekutu iaitu
Selangor, Perak, Pahang dan Negeri Sembilan. Beliau juga dilantik menjadi Pengerusi
Jawatankuasa Ejaan. Sejak itu, Ejaan Wilkinson menjadi terkenal dalam kamus-kamus bahasa
Melayu dan menjadi rujukan pelajar dan pendidik. Semasa bertugas di Dinding, Perak
Wilkinson telah diberikan kepercayaan untuk membaiki semua leksikon tentang flora dan fauna.
Sumbangan beliau dalam bidang zoologi ini membuatkan beliau diberikan penghormatan dengan
nama beliau diabadikan sempena nama sejenis tupai ‘tupai ferruginea Wilkinson’.
Pada tahun 1903, beliau dilantik menjadi setiausaha Sir Ernest Birch. Peluang bertugas
dengan individu kehormat ini digunakan oleh beliau untuk menerbitkan buku ‘Papers on Malay
Subjects’ dan menyiapkan draf kamusnya yang terbaharu. Wilkinson kemudian bertugas dengan
pelbagai individu penting dalam kerajaan Inggeris seperti Sierra Leone pada tahun 1915 dan di
Symne pada tahun 1922.
Menurut Dr. C.Hooykaas dalam bukunya Perintis Sastera menyatakan bahawa pantun
Melayu yang dikumpulkan oleh R.J Wilkinson dan R.O Winstedt dalam ‘Malay Literature
Series 12’ mengandungi lebih kurang 1500 rangkap pantun, 10 peratus daripadanya adalah
seloka. Ini membuktikan Wilkinson seorang yang begitu mendalami bahasa Melayu dan amat
berminat dengan pengkajiannya terhadap bahasa Melayu ini. Malah Wilkinson sendiri pernah
menyatakan “orang asing yang belum mengenal pantun boleh dikatakan orang itu belum
mengenal rohani dan jalan fikiran orang melayu itu sebenarnya.”
SUMBANGAN R.J WILKINSON
Kamus Melayu – Inggeris (Romanised)
Kamus ini telah disusun dan diterbitkan pada tahun 1901. Kamus ini merupakan kamus
dwibahasa yang paling penting kerana keluasan isi kandungannya dan keterangan yang jelas
serta terperinci. Ciri-ciri ini tidak terdapat dalam kamus lain yang sezaman dengannya. Kamus
ini juga adalah kamus yang terawal dihasilkan pada awal abad ke-20 dengan tiga bahagian iaitu
bahagian 1, 2 dan 3. Kamus ini ditulis dalam ejaan jawi dan aturan huruf rumi serta keterangan
data dalam bahasa Inggeris. R.J Wilkinson telah melakukan tiga kali semakan sepanjang
menyiapkan kamus ini.
Kamus yang setebal 1300 muka surat ini merupakan karya leksikografi yang paling
terperinci tentang bahasa Melayu sehingga kini. Kamus ini telah diulang cetak oleh Penerbit
Macmillan di London pada tahun 1959. Kamus ini juga dikatakan amat berkualiti bukti-bukti
yang dilampirkan adalah berdasarkan kajian yang terperinci. Ini jelas menunjukkan minat beliau
yang mendalam terhadap kesusasteraan Melayu.
Kamus Melayu-Inggeris
Kamus dwibahasa Inggeris-Melayu setebal 152 halaman telah disusun oleh Sir Richard
Winsted dari Universiti Of London. Kamus ini disusun berdasarkan bahan-bahan yang telah
dikumpulkan oleh R.J Wilkinson dengan persetujuannya. Beliau telah menyerahkan semua
bahan yang dikumpulkannya selama 10 tahun untuk penerbitan kamus ini. Sir Richard Winsted
telah menambah beberapa ratus perkataan baharu untuk memperluaskan makna sebanyak
mungkin dan memberi takrifan dengan lebih terperinci bagi setiap kata masukan.
Kamus Jawi-Melayu-Inggeris
Kamus ini telah dihasilkan semasa beliau berkhidmat sebagai pegawai Inggeris di Tanah
Melayu pada akhir abad ke 19 hingga awal abad ke 20. Kamus ini telah disusun oleh beliau
dalam tahun 1902 dan diterbitkan pada tahun 1903.
Kamus ini menggunakan huruf Arab dan huruf Jawi Melayu. Beliau menggunakan semua
aksara huruf Arab yang mana mempunyai persamaan dengan huruf Jawi Melayu. Maka, huruf-
huruf Arab yang digunakan dalam kamus ini adalah masih relevan sehingga kini walaupun
terdapat penambahan huruf Jawi yang dicipta semasa Konvensyen Tulisan Jawi di Terengganu.
Kesimpulan
Justeru tidak dapat dinafikan peranan R.J Wilkinson dalam bidang kesusasteraan Melayu
khususnya dalam nahu Bahasa Melayu amatlah besar. Sumbangan beliau ini amat penting dalam
perkembangan bahasa Melayu yang digunakan dalam bidang pendidikan formal sekitar awal
abad ke 20. Beliau merupakan pelopor kesusasteraan Melayu di zamannya sebelum disambung
oleh pengkaji barat yang lain.
Malah, Sistem Ejaan Rumi Wilkinson telah menjadi rujukan kepada pendeta tersohor
Tanah Melayu, Za’aba yang kemudiannya menjadi rujukan di sekolah-sekolah dan institusi
pendidikan di Malaya. Oleh itu, tidak boleh disangkal lagi usaha yang dilakukan oleh R.J
Wilkinson sangat penting dalam perkembangan bahasa Melayu pada zaman itu yang turut
mempengaruhi perkembangan bahasa Melayu moden kini.
PERBANDINGAN KESARJANAAN BAHASA MELAYU R.J WILKINSON DENGAN
TOKOH BAHASA YANG LAIN.
Antonio Pigafetta
Antonio Pigafetta merupakan seorang pelayar berbangsa Itali yang hidup sekitar tahun
1500. Pada zaman tersebut, aktiviti perdagangan Timur-Barat semakin berkembang. Walaupun
pada asalnya tujuan perdagangan adalah untuk memperoleh sumber ekonomi, tetapi aspek
kebudayaan khususnya dalam kesusasteraan telah secara tidak langsung turut sama berkembang.
Aspek kebudayaan khususnya dalam bidang kesusasteraan pada awalnya hanya untuk
memberi kemudahan kepada pedagang untuk berkomunikasi dengan penduduk setempat.
Namun, kepentingan bahasa sebagai alat komunikasi telah menarik minat Antonio untuk
menghasilkan kamus Melayu-Itali. Kamus ini diterbitkan pada tahun 1522 selepas kamus tertua
iaitu kamus Cina-Melayu diterbitkan sebelum itu.
Namun begitu, kamus Melayu-Itali yang disusun Pigafetta amat dipengaruhi oleh zaman
perkembangan perdagangan. Oleh itu, maklumat yang terkandung dalam kamus ini tidaklah
begitu terperinci. Sementelah, tugas Pigafetta sebagai pedagang dan pelayar menjadikan beliau
kurang terdedah dengan nahu bahasa Melayu berbanding dengan Wilkinson yang bertugas di
Tanah Melayu. Jaringan komunikasi Wilkinson adalah lebih luas, tetap dan berterusan jika
dibandingkan dengan Pigafetta. Kamus yang dihasilkan Pigafetta juga hanya mempunyai 426
patah perkataan yang disusun ketika beliau berada di Ambon dan Brunei.
Andreas Teeuw
Andreas Teeuw merupakan tokoh yang mengkaji kesusasteraan Melayu Tradisional
secara umum dan bahasa Melayu khususnya. Merupakan tenaga pengajar dalam bidang sastera
di Fakultas Sastra dan Kebudayaan UGM dari tahun 1979 hingga 1981. Beliau
Andreas Teeuw menegaskan dalam kajiannya bahawa bahasa Melayu sangat berkait
dengan Bahasa Sanskrit. Ini berdasarkan pendapat beliau dimana bahasa Melayu mula-mula
digunakan ketika zaman kerajaan Melayu Champa. Ini juga berdasarkan beberapa perkataan
yang berasal daripada bahasa Sanskrit seperti ‘sastera’ dan ‘surat’.
Berbanding dengan Wilkinson, Teeuw menegaskan bahasa Melayu berasal daripada
bahasa Sanskrit yang diketahui kebudayaan tersebut berasal dari Indonesia. Walhal, kajian
bahasa Melayu oleh Wilkinson lebih banyak daripada kajian beliau terhadap bahasa Melayu di
Tanah Melayu. Hal ini kerana beliau berpendapat asal usul bahasa Melayu adalah berasal
daripada Tanah Melayu sendiri.
Augustus Henry Keane
Keane merupakan merupakan seorang ahli antropologi Ireland yang sangat aktif dalam
penyelidikan bidang geografi dan etnologi. Beliau sangat aktif menulis buku mengenai kajiannya
dalam bidang geografi seperti Ethnology, Asia, The Boer State: Land and People dan banyak
lagi.
Perbandingan kesarjanaan Keane dengan Wilkinson adalah agak jelas. Keane lebih
cenderung mengkaji tentang geografi, trait kebudayaan antara negara-negara di Asia Tenggara
khususnya. Walaupun beliau ada menyebut tentang aspek bahasa dalam kajiannya. Namun, ianya
tidak begitu terperinci. Bidang kesusasteraan Melayu terutamanya dalam nahu bahasa Melayu
masih menjadi aspek utama yang menjadi kepakaran Wilkinson berbanding Keane.
C.A Mees
Mees seorang warganegara Belanda yang mengkaji tentang bahasa-bahasa di Asia
Tenggara termasuk bahasa Melayu. Beliau pernah mengembara dan menetap di Britain, Belanda,
Jerman dan banyak negara lagi.
Hidup pada zaman pasca kemerdekaan negara Indonesia, bakti beliau banyak ditabur di
negara nusantara itu. Mengkaj tatabahasa Indonesia dengan begitu mendalam menjadikan
kesarjanaan beliau dengan Wilkinson terdapat persamaan dengan Wilkinson mengkaji tatabahasa
Melayu dengan terperinci sekali. Apa yang membezakan adalah era Wilkinson adalah pada
zaman pendudukan British di Tanah Melayu. Perbezaan antara keduanya selain waktu ialah
perbendaharaan kata yang berlainan kerana faktor kebudayaan yang masih ada perbezaan
walaupun rumpun Melayu turut berasal daripada negara nusantara itu.
Charles Andrian Van Ophusyen
Ophusyen adalah seorang sarjana bahasa Melayu yang berbangsa Belanda. Beliau pernah
bertugas sebagai ‘Education Inspector’ iaitu nazir di Hindia Timur Belanda dan pernah menjadi
nazir di sekolah-sekolah Melayu di Sumatera. Beliau juga aktif dalam penulisan ejaan Melayu
selain membuat kajian tentang bahasa Batak dan bahasa Minangkabau.
Kesarjanaan Ophusyen dan Wilkinson berlaku seiring zaman. Karya kedua-dua tokoh
sarjana ini diterbitkan pada zaman pendudukan British di Tanah Melayu dan Indonesia. Maka
tidak hairanlah seperti juga Wilkinson, Ophusyen turut memfokuskan mengenai ejaan tatabahasa
Indonesia dalam karyanya. Daftar ejaan yang dihasilkan Ophusyen kemudiannya menjadi antara
rujukan terawal di sekolah-sekolah di nusantara.
Sama juga seperti Wilkinson, Ophusyen turut sependapat dalam perihal pengaruh bahasa
Arab dan bahasa Inggeri dalam nahu bahasa Melayu. Maka tidak hairanlah penyusunan nahunya
juga tidak terlepas daripada pengaruh kedua-dua bahasa ini.
Cornelis de Houtman
Penjelajah Belanda ini pada asalnya bukan seorang pengkaji khusus dalam bidang
bahasa. Hidup pada zaman perkembangan aktiviti perdagangan dan zaman Revolusi yang
menyaksikan jalan perdangan dibuka meluas untuk diterokai. Houtman telah dihantar ke Lisboa
untuk mencari maklumat mengenai kepulauan rempah ratus.
Pada waktu itu Houtman telah menemui negeri-negeri timur dan belayar hingga ke kota
Bantam, Jawa pada tahun 1596. Walaupun Portugis telah terlebih dahulu menapak di kepulauan
Indonesia, namun ketibaan Houtman di wilayah Acheh berjaya menjadi simbolik kedatangan
Belanda ke kepulauan Indonesia itu.
Beliau menjadi wakil saudagar-saudagar Belanda untuk berurusan dengan saudagar
tempatan. Tugas beliau ini memerlukan beliau menguasai bahasa Melayu sementelah bahasa
Melayu merupakan lingua franca yang digunakan meluas untuk berkomunikasi dalam urusan
perdagangan.
Kajian bahasa Melayu yang dilakukan oleh Houtman tidaklah begitu terperinci seperti
Wilkinson. Hal ini kerana tujuan dan tugas kedua-duanya tokoh ini berbeza. Houtman lebih
kepada tugas dan tujuannya sebagai pedagang yang menguasai bahasa Melayu untuk
memudahkan komunikasi dengan warga tempatan. Sumber yang diperoleh Houtman juga
berdasarkan pemerhatian dan komunikasi beliau dengan warga tempatan. Walaupun
bagaimanapun peranan beliau dalam perkembangan bahasa Melayu zaman tersebut menjadi titik
tolak pengkajian bahasa Melayu oleh sarjana Barat selepas zaman beliau.
De Casparis
Casparis merupakan salah satu tokoh bahasa Melayu yang banyak memberi sumbangan
terhadap bahasa Melayu di nusantara antaranya mentransilasi prasasti. Menapak di negara
Indonesia yang kaya dengan warisan prasasti dari zaman awal manusia, beliau amat tertarik
dengan seni dan misteri prasasti yang memerlukan pengkajian yang begitu teliti.
Casparis memainkan peranan penting dalam pembentukan bahasa Melayu di nusantara.
Jika dibandingkan dengan Wilkinson, Casparis lebih menegaskan pembentukan fonem dan
pengenalan hukum bunyi. Sedangkan Wilkinson lebih cenderung mengkaji sistem ejaan dan
menyesuaikannya dengan unsur bahasa asing seperti bahasa Arab. Casparis lebih ketara dalam
pengkajiannya terhadap kerajaan dan manusia di Asia Tenggara. Casparis lebih memberi
tumpuan kepada bahasa-bahasa Astronesia serta persamaaan-persamaannya dan menjadikan
prasasti sebagai fokus kajian beliau.
Frank Swettanham
Swettanham adalah pegawai Kolonial British yang bertugas di Tanah Melayu pada
zaman penjajahan British. Mula dihantar bertugas di Singapura sebagai pegawai pelatih kolonial
memberikan pendedahan awal kepada beliau terhadap bahasa Melayu yang sebelum ini asing
baginya. Memandangkan tugas beliau memerlukan beliau berkomunikasi dengan penduduk
tempatan dalam bahasa Melayu. Beliau mengambil beberapa inisiatif untuk mempelajari bahasa
ini.
Swettanham mempelajari bahasa Melayu dengan Munshi Mohd Said editor surat khabar
melayu pertama ‘Jawi Peranakan’. Swettanham berjaya dalam peperiksaan akhir bahasa Melayu
yang dikelolakan oleh Jurubahasa ketika itu. Pengetahuan dan kemahiran berbahasa Melayu
yang dimiliki beliau setelah itu memudahkan ruang kerjaya beliau sehingga Swettanham dihantar
bertugas di serata Tanah Melayu termasuk Pulau Pinang dan Perak. Kepetahan beliau berunding
dalam bahasa Melayu menyebabkan beliau dilantik menjadi Residen Selangor pada 1874.
Kesarjanaan Swettanham dan Wilkinson mempunyai persamaan yang agak ketara.
Dimana kedua-duanya bertugas sebagai pegawai kolonial di Tanah Melayu. Malah, Swettanham
dan Wilkinson memberikan sumbangan yang hampir sama dalam penerbitan kamus Inggeris-
Melayu yang menjadi rujukan bukan sahaja dalam pentadbiran malah dalam bidang pendidikan.
Kedua-duanya menjalankan kajian yang terperinci tentang nahu bahasa Melayu dengan
mengambil kira perbendaharaan bahasa Melayu di Tanah Melayu dan bukan dari pengaruh
nusantara semata. Swettanham menghasilkan daftar kata yang menjadi rujukan tempatan. Daftar
kata yang diterbitkan oleh Swettanham amat membantu dalam perkembangan bahasa Melayu
yang ketika itu hanya bergantung kepada kamus Marsden’s yang menggunakan bahasa Melayu
Sumatera.
George Coedes
Coedes merupakan sarjana barat yang banyak mengkaji tentang sejarah dan
perkembangannya di Asia Tenggara. Sama juga dengan tokoh seperti Keane dan Casparis.
Pengkhususan utama Coedes adalah berkisar tentang epigrafi, geografi dan prasasti. Hal ini
kerana Coedes bertapak di Thailand, justeru kajian beliau lebih tertumpu kepada sejarah di
negara tersebut dan negara sekitarnya.
Seperti yang kita ketahui, asal usul rumpun Melayu adalah luas, namun lebih bertumpu di
nusantara dan Tanah Melayu. Oleh itu, kajian bahasa Melayu yang dijalankan oleh Coedes
tidaklah begitu terperinci seperti tokoh lain khususnya Wilkinson. Aspek bahasa menjadi intipati
secara tidak langsung dalam kajian beliau. Walaubagaimanapun, Coedes tetap memberikan
sumbangan dalam beberapa aspek bahasa seperti fonem, hukum bunyi dan sebagainya. Cuma
jika dibandingkan kesarjanaan bahasa Melayu beliau dengan Wilkinson, Wilkinson begitu teliti
dan terperinci dalam kajiannya terhadap bahasa Melayu hingga dijadikan rujukan utama oleh
pendeta bahasa Melayu.
Harry Judge
Judge adalah seorang pengkaji senior di Jabatan Pendidikan Universiti Oxford dan ahli
kehormat Kolej Brasenose United Kingdom. Judge terkenal sebagai pakar sejarah, penulis
ensiklopedia tentang, sejarah dunia, penulis artikel dan jurnal dan pendidik yang berkaliber.
Judge terkenal dengan teori asal usul bahasa Melayu yang mempunyai 5 peringkat iaitu
Zaman Bahasa Melayu Purba, Zaman Bahasa Melayu Kuno, Zaman Bahasa Melayu Klasik,
Zaman Bahasa Melayu Pramoden dan Zaman Bahasa Melayu Moden.
Kesarjanaan Judge dan Wilkinson tidak boleh dibandingkan dengan mudah. Hal ini
kerana kedua-duanya hidup pada zaman yang berbeza. Namun begitu sumbangan yang dilakukan
oleh kedua-dua tokoh ini dalam bidang kajian bahasa Melayu tidak dapat disangkal lagi. Jika
Wilkinson terkenal dengan sistem ejaan dan penghasilkan kamus sebagai rujukan. Judge terkenal
dengan pengkajian mendalam beliau terhadap peringkat-peringkat dalam bahasa Melayu. Judge
menunjukkan kepada kita bahawa bahasa Melayu bersifat dinamik dan mengalami perubahan
sejajar dengan perkembangan zaman. Manakala Wilkinson membuktikan walaupun bangsa
Melayu adalah serumpun tetapi nahu bahasa Melayu bagi setiap bangsa Melayu di rantau
Melayu adalah berbeza dan ini menunjukkan betapa telitinya beliau dalam mengkaji bahasa
Melayu.