kajian terjemahan gaya bahasa dalam novel lady

18
commit to user library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY CHATTERLEY’S LOVER KARYA D.H. LAWRENCE TESIS Untuk memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan Oleh : Nidya Pratiwi S131602009 PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET 2018

Upload: others

Post on 23-Nov-2021

19 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

CHATTERLEY’S LOVER KARYA D.H. LAWRENCE

TESIS

Untuk memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister

Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh :

Nidya Pratiwi

S131602009

PROGRAM STUDI LINGUISTIK

MINAT UTAMA PENERJEMAHAN

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

2018

Page 2: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 3: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 4: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 5: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

v

MOTTO

Life is like riding bicycle.

To keep your balance, you must keep moving

Albert Einstein

Page 6: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

vi

PERSEMBAHAN

My Beloved Parents

and

My Beloved Sister

Page 7: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

vii

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahilladzi bini’matihi tatimusshaalihaat. Puji syukur ke hadirat

Allah Subhanahu wa Ta’ala yang senantiasa memberikan bimbingan, berkah, dan

rahmat yang tak terkira kepada penulis sehingga penulis pada akhirnya dapat

menyelesaikan tesis ini.

Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan rasa hormat dan terimakasih dari

penulis juga terucap untuk :

1. Prof. Dr. Furqon Hidayatullah, M.pd, selaku Direktur Pascasarjana Universitas

Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada peneliti,

2. Prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, selaku Kepala Program Studi S2

Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan sekaligus pembimbing

tesis I, atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyusun tesis ini dan

dengan penuh kesabaran telah memberikan bimbingan dan saran-saran yang

berharga demi terselesaikannya tesis ini,

3. Prof. Dr. Djatmika, M. A. Selaku pembimbing tesis II, yang dengan kesabaran

dan ketelatenan beliau pembimbing, membimbing, memberi masukan yang

positif, dorongan yang luar biasa dan arahan penulisan dalam rangka

terwujudnya karya tesis ini,

4. Segenap dosen Pascasarjana Universitas Sebelas Maret khususnya yang

mengampu mata kuliah pada prodi Linguistik minat utama Penerjemahan,

5. Semua karyawan Pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang telah membantu

demi kelancaran penyelesaian tesisi ini,

6. Para rater yang sudah membantu dan bersedia terlibat dalam penelitian ini,

7. Kedua orang tua penulis, Bapak Sukadi, M.pd dan Ibu Trinil Prasetyaningsih,

S.pd, beserta adik penulis Deasy Puspitaningarum yang selalu memberikan

dukungan dan medoakan agar diberikan kelancaran, kemudahan dalam proses

menyelesaikan tesis ini,

8. Kesnawan Yanuar, S.H, teman keluh kesah yang selalu memberikan dukungan

dan semangat dalam menyelesaikan tesis ini,

9. Teman-teman Linguistik Penerjemahan angkatan 2015 genap, terimakasih untuk

kebersamaannya selama ini, khususnya untuk Arifah Tenny Romdhati yang

Page 8: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

viii

sudah membantu memberikan masukan-masukan pada penelitian ini dan Dewi

Santika yang sudah membantu dan menemani selama kuliah S2.

10. Dan semua pihak yang sudah membantu memberikan dukungan, yang tidak

dapat penulis sebutkan satu persatu.

Surakarta, 17 Desember 2018

Nidya Pratiwi

Page 9: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ix

DAFTAR ISI

SAMPUL ...................................................................................................................

LEMBAR PENGESAHAN ......................................................................................

LEMBAR PERSETUJUAN TESIS ..........................................................................

LEMBAR ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS ....................................

MOTTO ....................................................................................................................

PERSEMBAHAN .....................................................................................................

KATA PENGANTAR ..............................................................................................

DAFTAR ISI .............................................................................................................

DAFTAR FIGUR ......................................................................................................

DAFTAR TABEL .....................................................................................................

DAFTAR SINGKATAN ..........................................................................................

ABSTRAK ................................................................................................................

ABSTRACT ..............................................................................................................

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang ..............................................................................................

B. Batasan Masalah ...........................................................................................

C. Rumusan Masalah .........................................................................................

D. Tujuan Penelitian ..........................................................................................

E. Manfaat Penelitian ........................................................................................

1. Manfaat Teoritis.......................................................................................

2. Manfaat Praktis .......................................................................................

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR

A. Penerjemahan ................................................................................................

1. Pengertian Penerjemahan ........................................................................

2. Proses Penerjemahan ..............................................................................

3. Teknik Penerjemahan ..............................................................................

4. Kualitas Terjemahan ...............................................................................

B. Gaya Bahasa ..................................................................................................

1. Pengertian Gaya Bahasa ..........................................................................

2. Jenis-jenis Gaya Bahasa .........................................................................

i

ii

iii

iv

v

vi

vii

ix

xii

xiii

xiv

xv

xvii

1

5

5

6

6

6

7

8

8

9

11

15

16

16

16

Page 10: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

x

3. Pergeseran gaya bahasa ...........................................................................

C. Novel Lady Chatterley’s Lover .....................................................................

D. Kerangka Pikir ..............................................................................................

BAB III METODE PENELITIAN

A. Jenis Penelitian ..............................................................................................

B. Lokasi Penelitian ...........................................................................................

C. Sumber Data ..................................................................................................

1. Dokumen ..................................................................................................

2. Informan ...................................................................................................

D. Data ...............................................................................................................

E. Teknik Sampling ...........................................................................................

F. Teknik Pengumpulan Data ............................................................................

1. Analisis Dokumen ....................................................................................

2. Focus Group Discussioon ........................................................................

G. Validitas Data ................................................................................................

H. Teknik Analisis Data .....................................................................................

1. Analisis Domain .......................................................................................

2. Analisis Taksonomi ..................................................................................

3. Analisis Komponensial .............................................................................

4. Analisis Tema Budaya ..............................................................................

I. Prosedur Penelitian ........................................................................................

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Hasil Penelitian .............................................................................................

1. Temuan gaya bahasa yang terdapat dalam novel Lady Chatterle’s

Lover .......................................................................................................

2. Teknik penerjemahan dalam novel Lady Chatterle’s Lover ...................

3. Pergeseran jenis-jenis gaya bahasa yang muncul dalam novel Lady

Chatterle’s Lover ....................................................................................

4. Kualitas terjemahan dalam terjemahan novel Lady Chatterle’s Lover ...

B. Pembahasan ...................................................................................................

22

23

25

26

27

28

28

29

29

30

30

31

31

35

36

37

39

41

42

43

44

44

49

64

71

85

Page 11: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xi

1. Hubungan antara jenis gaya bahasa dan pergeseran teknik

penerjemahan gaya bahasa terhadap pergeseran bentuk gaya bahasa .....

2. Dampak teknik penerjemahan dan pergeseran jenis-jenis gaya bahasa

terhadap kualitas terjemahan ..................................................................

BAB V SIMPULAN DAN SARAN

1. Simpulan .......................................................................................................

2. Saran .............................................................................................................

DAFTAR PUSTAKA ..............................................................................................

LAMPIRAN

86

88

91

93

95

Page 12: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xii

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Proses Penerjemahan Nida dan Taber ...................................................

Gambar 2.2 Kerangka Pikir Penelitian ......................................................................

Gambar 3.1 Tringangulasi Sumber ..........................................................................

Gambar 3.2 Triangulasi Metode ...............................................................................

Gambar 3.3 Model analisis isi menurut Spradley .....................................................

9

25

36

36

37

Page 13: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1 Instrumen Kualitas Keakuratan Terjemahan .............................................

Tabel 3.2 Instrumen Kuesioner Keakuratan Terjemahan ........................................

Tabel 3.3 Instrumen Keberterimaan Terjemahan ......................................................

Tabel 3.4 Instrument Kuesioner Keberterimaan Terjemahan ...................................

Tabel 3.5 Instrumen Keterbacaan Terjemahan .........................................................

Tabel 3.6 Instrument Kuesioner Keterbacaan Terjemahan .......................................

Tabel 3.7 Contoh Analisis Data dan Bukan Data .....................................................

Tabel 3.8 Contoh analisis Domain ............................................................................

Tabel 3.9 Contoh Analisis Taksonomi (Teknik Penerjemahan) ...............................

Tabel 3.10 Contoh Analisis Taksonomi (Kualitas Terjemahan)................................

Tabel 3.11 Contoh Analisis Komponensial (Teknik dan Kualitas Terjemahan) ......

Tabel 4.1 Jenis-jenis gaya bahasa dalam novel Lady Chatterley’s Lover .................

Tabel 4.2 temuan teknik penerjemahan pada kajian gaya bahasa yang muncul

dalam novel Lady Chatterley’s Lover ......................................................

Tabel 4.3 Pergeseran Gaya Bahasa Yang Muncul Dalam Novel Lady Chatterley’s

Lover .........................................................................................................

Tabel 4.4 Teknik penerjemahan yang menyebabkan pergeseran jenis-jenis gaya

bahasa dalam novel Lady Chatterley’s Lover: .........................................

Tabel 4.5 Presentase Tingkat Keakuratan pada terjemahan gaya bahasa yang

ditemukan dalam novel Lady Chatterley’s Lover .....................................

Tabel 4.6 Presentase Tingkat Keberterimaan pada terjemahan gaya bahasa yang

ditemukan dalam novel Lady Chatterley’s Lover .....................................

Tabel 4.7 Presentase Tingkat Keterbacaan pada terjemahan gaya bahasa yang

ditemukan dalam novel Lady Chatterley’s Lover .....................................

Tabel 4.8 Rekapitulasi kualitas terjemahan pada setiap jenis-jenis gaya bahasa

yang terdapat pada novel Lady Chatterley’s Lover ..................................

Tabel 4.9 Hubungan Teknik Penerjemahan Terhadap Pergeseran Gaya Bahasa dan

Kualitas Terjemahan Jenis-jenis Gaya Bahasa .........................................

32

33

33

34

34

35

37

38

40

40

41

44

50

65

65

76

81

84

85

86

Page 14: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xiv

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa Sumber

BSa : Bahasa Sasaran

Brw : Borrowing

C : Chapter

Ekspl : Eksplisitasi

GB : Gaya Bahasa

H : Halaman

KD : Kreasi Diskursif

LCL : Lady Chatterley’s Lover

Lit : Literal

Mod : Modulasi

PL : Padanan Lazim

Red : Reduksi

Page 15: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xv

ABSTRAK

Nidya Pratiwi. S131602009. 2018. Kajian Terjemahan Gaya Bahasa Dalam Novel

Lady Chatterley’s Lover Karya D.H. Lawrence. Pembimbing : (1) Prof. Drs. M.r.

Nababan, M.Ed, M.A.,Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M.A., Tesis. Pascasarjana, Program

Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Novel klasik yang berjudul Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence yang

diterjemahkan oleh Arfan Achyar merupakan novel yang penuh dengan kritik sosial

namun tetap menjadi bacaan inspiratif. Hal tersebut terbut terbukti dengan banyaknya

temuan mengenai memperindah bahasa, membayangkan dan mengkiaskan suatu bahasa

yang merupakan ciri khas dari gaya bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk (1)

Mengidentifikasi dan mendeskripsikan jenis-jenis gaya bahasa yang muncul dalam

novel Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence, (2) Mengidentifikasi dan

mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam

menerjemahkan gaya bahasa dalam Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence (3)

Mengidentifikasi dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap pergeseran jenis

gaya bahasa dalam novel Lady Chatterley’s Lover,(4) Mendeskripsikan kualitas terjemahan gaya bahasa dalam novel Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence.

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dan studi kasus

terpancang (embedded research). Dalam penelitian ini, peneliti menganalisis menyusun

jenis-jenis gaya bahasa yang terdapat dalam novel Lady Chatterley’s Lover. Kemudian,

untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan, peneliti membandingkan jenis-jenis gaya

bahasa di teks bahasa sumber dan teks bahasa sasaran. Akhirnya, para peneliti

melakukan Focus Group Disscussion bersama dua informan (rater) untuk

mengidentikasi kualitas terjemahan dan mengkaji dampak teknik terjemahan terhadap

pergeseran jenis gaya bahasa di novel the Lady Chatterley's Lover.

Berdasarkan hasil analisis, penelitian ini menemukan (1) 7 jenis gaya bahasa

dalam novel Lady Chatterley’s Lover, yaitu asindeton, sinekdok, paronomasia,

personifikasi, hiperbola, metafora dan simile. (2) Teknik penerjemahan yang digunakan

oleh penerjemah untuk menerjemahkan gaya bahasa adalah teknik penerjemahan

padanan lazim, reduksi, peminjaman ,kreasi diskursif, literal,adisi, adaptasi, eksplisitasi

dan modulasi. (3) teknik- teknik tersebut mempengaruhi pergeseran jenis-jenis gaya

bahasa, yaitu pada paronomasia,metafora dan simile. Kombinasi padanan lazim dan

reduksi menghasilkan pergeseran pada paronomasia. Pergeseran pada metafora

disebabkan oleh teknik padanan lazim, kombinasi padanan lazim dengan literal,

kombinasi adisi dengan padanan lazim, kombinasi kreasi diskursif dengan adisi.

Kombinasi reduksi dengan padanan lazim meyebabkan pergeseran pada simile. (4)

Teknik padanan lazim dan kombinasi dengan adisi menghasilkan terjemahan dengan

tingkat keakuratan dan keberterimaan yang tinggi. Sedangkan pada teknik

penerjemahan lainnya menghasilkan tingkat keakuratan rendah namun menghasilkan

terjemahan yang berterima. Dari temuan yang dihasilkan menandakan bahwa, teknik

penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah akan mempengaruhi kualitas

terjemahan gaya bahasa pada novel Lady Chatterley’s Lover.

Berdasarkan temuan dalam penelitian ini, ketika menerjemahkan gaya bahasa,

penerjemah harus menggunakan teknik penerjemahan yang tepat agar mendapatkan

Page 16: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xvi

kualitas terjemahan yang baik. Lebih lanjut, penerjemah juga harus menyesuaikan

terjemahan dengan konteks situasi dan juga budaya dibahasa sasaran. selain itu, peneliti

menyarankan kepada peneliti selanjutnya untuk meneliti hubungan antara penerjemah

dan pergeseran gaya bahasa di sebuah novel. Lebih lanjut, peneliti selanjutnya dapat

menambahkan pendekatan lain seperti pragmatik dan semantik.

Kata kunci :Terjemahan Gaya Bahasa, Gaya Bahasa, Lady Chatterley’s Lover

Page 17: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xvii

ABSTRACT

Nidya Pratiwi. S131602009. 2018. A Translation Analysis of Figure of Speech in

Lady Chatterley’s Lover Novel by D.H Lawrence. Supervisors: (1) Prof. Drs. M.R.

Nababan, M.Ed, M.A.,Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M.A. Thesis. Postgraduate

Programme in Linguistics, Translation Studies. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

The classic novel entitles Lady Chatterley’s Lover by D.H Lawrence which is

translated by Arfan Achyar is a novel that is full of criticism but it is still inspirational.

This is proved by the many findings regarding beautifying, imagining and describing a

language in Lady Chatterley’s Lover novel, which is characterictic of figure of speech.

The aims of the research are : (1) to identify and to describe the types of figure of

speech appears in Lady Chatterley's Lover novel by D.H Lawrence's, (2) to identify and

to describe the translation techniques used by the translator to translate the figure of

speech in Lady Chatterley's Lover novel by D.H Lawrence's,(3) to identify the impact of

the translation techniques on the figure of speech shift in Lady Chatterley's Lover novel

by D.H Lawrence's (4) to describe the translation quality of figure of speech in Lady

Chatterley's Lover novel by D.H Lawrence's.

This research is a descriptive qualitative research with embedded case study. The

data were collected trough content analysis and focus group discussion (FGD). In this

research, the researcher analyzed the types of figure of speech in the Lady Chatterley's

Lover novel. Then, to identify the translation techniques, the researcher compared the

types of figure of speech in source text and target text. Finally, the researcher conducted

a focus group disscussion (FGD) with two informants (raters) to identify translation

quality and to examine the impact of the translation techniques to figure of speech shift

in the Lady Chatterley's Lover novel.

According to the analysis, this research finds (1) seven types of figure of speech,

there are asindeton, sinekdoke, paronomasia, personification, hiperbole, metaphor and

simile. (2) The translation techniques which are used by the translator to translate figure

of speech are established equivalence, modulation, deletion, transposition, discursive

creation, combination of discursive creation with established equivalence, reduction,

borrowing, discursive creation, literal, addition, explicitation, and modulation. (3) those

techniques impact to type of figure of speech shift, there are paranomasia, metaphor and

simile. The combination of established equivalence with reduction produces shift in

paranomasia. The shift in metaphor is caused by the using of established equivalence,

combination of established equivalence with literal, combination addition with

established equivalence and combination discursive creation with addition. The

combination established equivalence with reduction produces shift in simile. (4) the

combination of established equivalence with addition produces high translation quality

in terms of accuracy and acceptability. The findings indicate that the translation

Page 18: KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xviii

techniques used by the translator will affect figure of speech translation quality in the

novel Lady Chatterley's Lover.

Based on the research finding, when translating figure of speech, the translator

must use appropriate translation techniques to get good translation quality. Besides, the

translator also must adapt the context of situation and culture in target language. Then,

the researcher also suggests the next researchers to identify the relationship between

translator and figure of speech shift in a novel. Moreover, further researcher can add

other approaches such as pragmatic and semantics to support the research.

Keywords : Translation Figure of speech, Figure of speech, Lady Chatterley’s Lover