fungsi leksikal perkataan arab dalam terjemahan hadith arab – melayu-2
DESCRIPTION
Bahasa Arab merupakan bahasa teras yang digunakan oleh ilmuan Islam dalam pelbagai disiplin ilmu terutamanya ilmu agama. Penggunaan bahasa ini adalah bersesuaian dengan bahasa yang digunakan dalam rujukan utama segala ilmu Islam, iaitu Al-Quran dan Hadith. Ulama' fikah serta ulama’ hdith turut menggunakan bahasa Arab dalam membahas dan membentangkan hukum-hukum serta penerangan yang terkandung dalam Al-Quran dan Hadith melalui karya-karya mereka. Oleh itu penguasaan ilmu-ilmu agama memerlukan kepada penguasaan bahasa Arab.Walaupun ilmu tersebut boleh difahami dengan membaca sumber rujukan bahasa ibunda, namun ia belum pasti dapat menjamin kefahaman yang sebenar. Apatah lagi, istilah-istilah yang digunakan dalam penerangan dan penterjemahan hadith dalam penulisan bahasa Melayu pada masa kini sentiasa dikekalkan dengan penggunaan bahasa asal. Pengekalan ini mungkin kerana istilah-istilah itu telah menjadi kelaziman pertuturan masyarakat Melayu atau pun kerana sukar diterjemahkan kepada bahasa Melayu. Istilah dalam ilmu hadith ini jarang dialih bahasa kepada bahasa Melayu oleh penulis-penulis. Salah faham terhadap makna istilah berkenaan adalah sesuatu yang mesti diberi perhatian, dan pengetahuan serta kefahaman terhadap istilah ini juga perlu ditingkatkan terutamanya apabila istilah bahasa Arab ini memainkan peranan penting dalam konteks pengamalan ibadah harian Muslim. Kertas ini akan meneliti fungsi leksikal perkataan bahasa Arab yang digunakan dalam terjemahan hadith sahih Arab-Melayu. Analisis hanya berfokus kepada konsep “solat” yang diteliti berdasarkan hadith Jami’ Tirmizi di bawah topik solat.TRANSCRIPT
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15), Kuala Lumpur, 25-27 Ogos 2015
FUNGSI LEKSIKAL PERKATAAN ARAB DALAM TERJEMAHAN HADITH
ARAB – MELAYU
Salinah Jaafar
Akademi Pengajian Melayu
Universiti Malaya
50603 Kuala Lumpur
Malaysia
Siti Ruhaizah Che Mat
Akademi Pengajian Melayu
Universiti Malaya
50603 Kuala Lumpur
Malaysia
Abstrak
Bahasa Arab merupakan bahasa teras yang digunakan oleh ilmuan Islam dalam pelbagai
disiplin ilmu terutamanya ilmu agama. Penggunaan bahasa ini adalah bersesuaian dengan
bahasa yang digunakan dalam rujukan utama segala ilmu Islam, iaitu Al-Quran dan Hadith.
Ulama' fikah serta ulama’ hdith turut menggunakan bahasa Arab dalam membahas dan
membentangkan hukum-hukum serta penerangan yang terkandung dalam Al-Quran dan Hadith
melalui karya-karya mereka. Oleh itu penguasaan ilmu-ilmu agama memerlukan kepada
penguasaan bahasa Arab.Walaupun ilmu tersebut boleh difahami dengan membaca sumber
rujukan bahasa ibunda, namun ia belum pasti dapat menjamin kefahaman yang sebenar. Apatah
lagi, istilah-istilah yang digunakan dalam penerangan dan penterjemahan hadith dalam
penulisan bahasa Melayu pada masa kini sentiasa dikekalkan dengan penggunaan bahasa asal.
Pengekalan ini mungkin kerana istilah-istilah itu telah menjadi kelaziman pertuturan
1
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15), Kuala Lumpur, 25-27 Ogos 2015
masyarakat Melayu atau pun kerana sukar diterjemahkan kepada bahasa Melayu. Istilah dalam
ilmu hadith ini jarang dialih bahasa kepada bahasa Melayu oleh penulis-penulis. Salah faham
terhadap makna istilah berkenaan adalah sesuatu yang mesti diberi perhatian, dan pengetahuan
serta kefahaman terhadap istilah ini juga perlu ditingkatkan terutamanya apabila istilah bahasa
Arab ini memainkan peranan penting dalam konteks pengamalan ibadah harian Muslim. Kertas
ini akan meneliti fungsi leksikal perkataan bahasa Arab yang digunakan dalam terjemahan
hadith sahih Arab-Melayu. Analisis hanya berfokus kepada konsep “solat” yang diteliti
berdasarkan hadith Jami’ Tirmizi di bawah topik solat.
Kata kunci: hadith, fungsi leksikal, terjemahan, bahasa Arab.
2
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15), Kuala Lumpur, 25-27 Ogos 2015
PENGENALAN
Leksikal atau kosa kata Arab telah meresap masuk ke dalam bahasa dan jiwa orang Melayu sejak
ratusan tahun dahulu dan ia mula tersebar secara meluas setelah Islam tersebar di Nusantara,
iaitu di Pasai pada abad ke-13 Masihi lagi. Sejarah kegemilangan Islam di Melaka pada abad ke-
15 hingga abad ke-17 pula telah menyebabkan banyak leksikal-leksikal bahasa Arab yang
digunakan dalam penulisan karya agama yang diusahakan oleh ramai ulama-ulama seperti
Hamzah Sumatrani, Abdul Rauf Singkel serta Syeikh Daud Fatani. Hasilnya, perkataan Arab
telah menjadi salah satu penyumbang kepada pengayaan serta kelestarian bahasa Melayu itu
sendiri. Proses dan usaha peminjaman dan penyerapan kosa kata Arab ini adalah penting kerana
perkara-perkara berikut, khususnya dalam pembinaan negara bangsa mengikut kerangka konsep
Islam Hadhari. Antaranya adalah seperti berikut:
i. Islam ialah teras kepada kebudayaan Melayu selain menjadi personaliti yang
mencorakkan seluruh hati budi bangsa Melayu. Justeru, penyerapan nilai-nilai Islam,
khususnya dalam konsep Islam Hadhari, dalam mana-mana aspek sosio-budaya Melayu
termasuk bahasa, boleh menjadi teras kebudayaan kebangsaan.
ii. Istilah dan perkataan dalam al-Quran dan al-Hadith yang berbahasa Arab mempunyai
intisari nilai-nilai Islam. Oleh itu, penyerapan istilah dan kosa kata Arab akan
mengukuhkan jati diri dan sahsiah kebangsaan warga Melayu.
iii. Mengimbangi arus sekularisme bahasa yang merupakan salah satu agenda Orientalis,
Zionis dan aliran pemikiran anti agama seperti Komunisme. Arus ini perlu diimbangi
dengan usaha menerapkan nilai dan bahasa Islam (bahasa Arab) ke dalam bahasa
Melayu.
PENGAJIAN HADITH
Pengajian hadith merupakan satu bidang yang semakin berkembang dan mendapat perhatian
serius dari banyak pihak. Boleh dikatakan bahawa rata-rata universiti yang menawarkan
program Pengajian Islam mempunyai kursus dan jabatan yang berkaitan dengan Pengajian
hadith. Disiplin tentang pengajian hadith ini boleh dikategorikan seperti berikut:
1. ‘Ulum Al-Hadith
3
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15), Kuala Lumpur, 25-27 Ogos 2015
Ulum Al-Hadith merupakan satu disiplin pengajian ilmu yang terpenting kerana ia melibatkan
pengajian hadith yang merupakan sumber kedua kepada syariat Islam. Ulum Al-Hadith
merupakan suatu ilmu yang mengkaji tentang metode-metode bagi mengenal pasti penerimaan
aau penolakan sesebuah hadith sama ada saripada aspek sanad ataupun matannya.
2. Ilmu Hadith Riwayah : Ilmu Hadith Riwayah ialah suatu ilmu yang mengkaji tentang
periwayatan hadith-hadith Rasulullah SAW, sama ada dari aspek perkataan, perbuatan,
pengakuan dan sifatnya. Perkara yang dimaksudkan dengan riwayat di sini bukan sahaja sekadar
memindah atau meriwayatkan hadith sehingga sampai kepada kita. Tetapi riwayat yang penuh
teliti, tepat dan amanah. Ini termasuk pengertian lafaz-lafaz hadith tersebut.
3. Ilmu Hadith Dirayah : Ilmu Hadith Dirayah ialah suatu ilmu yang mengkaji tentang hakikat
riwayat, syarat-syarat, jenis-jenis, hukum-hukumnya serta rijal atau perawi hadith. Ia juga
termasuk kajian tentang hadith daripada aspek penerimaan dan juga penolakannya serta
kefahaman tentang nas atau teks hadith.
Berdasarkan definisi di atas, jelas menggambarkan bahawa Ilmu Hadith Riwayah lebih
menekankan soal periwayatan hadith semata-mata, sama ada daripada sudut tulisan, hafalan atau
huraian. Antara faedah ilmu ialah dapat memelihara hadith-hadith Rasulullah SAW daripada
tersilap atau tersalah.
Antara ulama yang menghasilkan karya dalam ilmu ini ialah Imam al-Bukhari dan
Muslim melalui sahihnya. Namun, ulama yang pertama menulis dalam ilmu ini ialah
Muhammad Ibn Syihab al-Zuhri iaitu seorang Tabi’in yang terkenal. Sementara Ilmu Hadith
Dirayah pula lebih menekankan soal metode menentukan hukum sesebuah sanad hadith sama
ada Sahih atau Da’if yang sekali gus menekankan kesahiha sesebuah matan hadith.
Antara faedah Ilmu Hadith Dirayah atau lebih dikenali dengan nama Mustalah al-Hadith
ialah dapat mengetahui hadith ang diterima dan yang ditolak oleh ulama. Ulama yang pertama
menulis dalam ilmu ini ialah al-Qadi Abu Muhammad al-Hasan ibn ‘Abd al-Rahman ibn Khallad
al- Ramahurmuzi melalui kitabnya al-Muhaddith al-Fasil Bayna al-Rawi wa al-Wa’i. Daripada
gambaran tersebut juga menjelaskan bahawa objek kepada Ilmu Hadith Dirayah ialah sanad dan
matan hadith. Sementara objek kepada Ilmu Hadith Riwayah ialah diri Rasulullah SAW.
4
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15), Kuala Lumpur, 25-27 Ogos 2015
KEPENTINGAN ISTILAH BAHASA ARAB DALAM IBADAH HARIAN
Di dalam disiplin ilmu terutamanya ilmu agama Islam, pengetahuan, kefahaman, dan bahasa
memainkan peranan penting. Ini kerana ilmu agama mempunyai hubung kait yang progresif
antara pengetahuan bahasa, pemahaman ilmu dan kesempurnaan pengamalan. Relatif dengan itu
istilah-istilah tertentu dalam sesuatu bahasa mempunyai keperluan khusus dalam menyampaikan
maksud. Pada umumnya, pembentukan istilah terhasil melalui dua cara, iaitu dengan
menggunakan bahasa asal dan meminjam istilah atau perkataan daripada bahasa lain (Zuraini
Hamisan, 2002: 24). Penggunaan istilah adalah penting bukan sahaja untuk menggambarkan
sesebuah konsep dengan jelas, malah menjadi teras untuk membina pemahaman yang tepat dan
mendirikan hujah ilmiah. Istilah-istilah agama yang berkaitan ilmu hadith juga memainkan
peranan penting dalam kehidupan harian Muslim. Istilah-istilah ini berasal dari terminologi
bahasa Arab sama ada ianya berasal daripada dalil-dalil Al-Quran, Hadith ataupun ijtihad
sahabat r.a, para tabi'in dan ulama-ulama fikah. Selain dari itu, para ilmuan Islam telah
membincangkan perihal peranan bahasa Arab dalam memahami persoalan ilmu hadith. Oleh
yang demikian, ketidakfahaman atau pengabaian terhadap erti istilah yang sebenar yang
dimaksudkan akan membawa kepada kerosakan pengamalan yang sebenarnya
FAKTOR PEMINJAMAN ISTILAH DARI BAHASA ARAB
Kekurangan istilah dalam bahasa Melayu merupakan faktor mengapa peminjaman berlaku untuk
menyampaikan makna dan konsep yang dikehendaki. Perkembangan istilah bahasa Melayu
banyak dipengaruhi oleh kata pinjaman dari bahasa asing seperti Sanskrit, Arab, Latin, Inggeris
dan Belanda. Pengkhususan di dalam bidang fikah banyak menggunakan kata pinjaman atau
istilah daripada bahasa Arab kerana kaitan bahasa dengan agama yang dianuti dan kedudukan
bahasa Arab sebagai bahasa Al-Quran. Dengan adanya istilah pinjaman dari bahasa asing, maka
bahasa Melayu menjadi makin mudah untuk membincangkan sesuatu perkara ataupun ilmu
pengetahuan (Zuraini Hamisan, 2002: 24).
Selain itu, peminjaman istilah juga terjadi antaranya kerana apabila sesuatu perkataan
diterjemahkan, maksudnya menjadi terlalu panjang. Contohnya istilah qasar ialah ‘kelonggaran
yang dibenarkan bagi musafir untuk memendekkan solat fardu empat rakaat kepada dua rakaat’
(Kamus Dewan, 2005: 1261) dan perkataan sembahyang diertikan di dalam kamus dewan
5
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15), Kuala Lumpur, 25-27 Ogos 2015
sebagai ‘perbuatan menyembah Allah s.w.t’ (Kamus Dewan, 2005: 1435). Jelas bahawa
penggunaan istilah-istilah daripada bahasa Arab lebih menepati maksud dalam pengurusan
keagamaan. Perkembangan ini juga telah wujud seiring dengan faktor masa dan sejarah
semenjak kedatangan Islam ke Tanah Melayu dan hubungan langsung yang dijalankan di antara
penduduk khususnya di Melaka dengan pedagang dari India dan Arab melalui sistem
perdagangan (Zuraini Hamisan, 2002: 24).
Kepentingan memahami istilah pinjaman daripada bahasa Arab terutamanya yang
mencakupi bidang fikah tidak dapat dinafikan demi untuk memastikan kesempurnaan
pelaksanaan dan pengamalan ibadah seseorang Muslim (Yahya Murad, 2004: 3). Malahan
menjadi satu keutamaan untuk memahami istilah-istilah bahasa Arab dalam bab solat dalam ilmu
hadith kerana ia berkait rapat dengan hukum hakam dan pengamalan seharian.
OBJEKTIF KAJIAN
Berdasarkan permasalahan dan persepsi seperti itu, kajian ini Menganalisis fungsi
leksikal bahasa Melayu dalam terjemahan hadith Jami’Tirmizi – Topik Solat dalam 117 teks
hadith. Unit leksikal yang dianalisis merupakan unit leksikal yang dipinjam daripada bahasa
Arab serta istilah-istilah bahasa Arab yang digunakan dalam penerangan hadith Jami' Tirmizi-
TOPIK SOLAT (117 TEKS HADITH). Kajian ini juga melihat ketepatan makna asal bahasa
Arab yang sudah menjadi kosa kata dalam bahasa Melayu yang telah terserap sepenuhnya dalam
jiwa orang Melayu sehinggakan mereka tidak sedar bahawa perkataan itu daripada bahasa
sumbernya adalah bahasa Arab.
FUNGSIL LEKSIKAL
Igor Melcuk (1996:38) mengatakan bahawa fungsi leksikal sebagai:
“...satu kaedah analisis formal yang direka bagi menghuraikan setiap jenis hubungan leksikal
yang wujud antara setiap unit leksikal yang hadir dalam sesebuah teks, yang terkandung
dalam bahasa secara sistematik, padat dan tepat”.
6
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15), Kuala Lumpur, 25-27 Ogos 2015
Berdasarkan definisi leksikal dan hubungannya dengan makna, fungsi leksikal dalam bahasa
Melayu boleh ditakrifkan sebagai fungsi atau peranan sesuatu bentuk kata yang boleh dilihat
melalui penggunaan sebenar kata tersebut dalam bahasa tanpa menghiraukan kekangan peraturan
atau sistem yang telah disusun oleh ahli bahasa mengenai bahasa tersebut.
Fungsi leksikal ialah satu konsep yang digunakan bagi menghuraikan makna yang
terkandung dalam sesebuah bentuk kata atau unit leksikal berdasarkan kewujudannya dalam ayat
dan frasa. Melalui fungsi leksikal ini makna dan penggunaan sesuatu bentuk kata akan difahami
dengan lebih mudah oleh pengguna-pengguna bahasa. Istilah-istilah seperti kolokasi,
konkordans, lema dan data korpus mempunyai kaitan yang rapat dalam analisis fungsi leksikal
sesuatu bentuk kata. Fungsi leksikal akan memperlihatkan kewujudan leksikal lain yang telah
ditetapkan bagi sesuatu unit leksikal atau leksem. Huraian terhadap kewujudan unit leksikal lain
yang telah ditetapkan adalah boleh diubahsuaikan dalam definisi leksem dan dengan mengikut
peraturan tatabahasa. (Salinah Jaafar: 2005). Namun begitu, dalam konteks penulisan artikel ini,
konsep fungsi leksikal hanya dibincang dengan memberi fokus kepada kewujudan unit leksikal
bahasa Arab yang digunakan dalam terjemahan hadith Jami’Tirmizi – Topik Solat dalam 117
teks hadith.
ANALISIS FUNGSI LEKSIKAL PERKATAAN ARAB DALAM TERJEMAHAN
HADITH ARAB-MELAYU
Berdasarkan hadith yang dikaji, bentuk-bentuk leksikal bahasa Arab yang digunakan dalam
terjemahan hadith ini merupakan unit leksikal yang banyak menghuraikan tentang konsep ibadah
solat. Unit-unit leksikal tersebut adalah seperti rukuk, sujud, iktidal, makmum dan banyak lagi
(seperti yang tersenarai dalam jadual analisis).
rukuk
7
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15), Kuala Lumpur, 25-27 Ogos 2015
ENTRI DEFINISI RUJUKAN
rukuk
�وع ُك الُّر�
1. membongkokkan badan dalam
sembahyang (dengan tangan
ditekankan ke lutut sehingga
paras belakang dan kepala sama
rata);
2. membongkok; merukuk =
duduk ~ (duduk) membongkok
(menunduk) dlm keadaan rukuk
Kamus Dewan Edisi
Keempat (2007:1349)
rukuk 1. rukuk membongkok,
2.Isl (Islam) perbuatan
membongkok pada waktu solat,
dengan tangan ditekankan ke
lutut sehingga belakang
(punggung) dan kepala sama
rata, 3. Isl melakukan rukuk.
Kamus Nusantara Edisi
Pertama (2003: 2306)
rukuk Membungkukkan Kamus Arab
Melayu-Inggeris
1996:126
rukuk Menundukkan kepala Kamus Marbawi
1929 : 248
Perkataan “rukuk” dalam bahasa Arab bermaksud membongkok, tunduk atau patuh. Dalam
bahasa Melayu rukuk digunakan sebagai merujuk kepada satu pergerakan dalam sembahyang
yang ditafsir sebagai “membongkokkan badan dalam sembahyang (dengan tangan ditekankan ke
lutut sehingga paras belakang dan kepala sama rata). Berdasarkan hadith, perkataan rukuk
membawa fungsi leksikal yang mempunyai maksud yang bukan sekadar menundukkan kepala
sahaja tetapi lebih kepada
makmum
makmum 1. Ar. (Arab) 1. Pengikut imam dalam
sembahyang : sembahyang berjemaah itu
Kamus Dewan Edisi
Keempat (2007:983)
8
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15), Kuala Lumpur, 25-27 Ogos 2015
ialah sembahyang yang mempunyai
perhubungan antara ~ dengan imam;
2.bp (bahasa percakapan) menurut,
mengikut : dia hendak ~ sahaja.
Makmum merujuk (معموم) merujuk pada mereka yang
melaksanakan salat secara berjama'ah dan bertindak sebagai anggota atau ahli yang solat di
belakang imam (pemimpin). Penggunaan perkataan makmum dalam terjemahan hadith sebagai
huraian kepada solat berjemaah secara umum menepati fungsi leksikal makmum dalam bahasa
Melayu.
al buruk
al-buruk
مجموعة : / الصدر البُّرك
اإلبل من
صدره والتصق ناخ
باألرض
dada kumpulan unta
merebahkan diri dan melekatkan dada ke
bumi.
( 2011الطالب 41-
42(
بُّروُكا duduk atas dadanya Kamus Khalil
(2012:164)
بُّرك dada unta yang tersentuh dengan tanah
ketika duduk/kelompok unta
kamus Khalil
(2012 : 164)
Perkataan al-buruk dalam bahasa Arab merujuk kepada cara unta duduk. Penggunaan perkataan
buruk dalam terjemahan ini tidak menepati fungsi leksikal buruk itu sendiri dalam bahasa
Melayu. Penterjemah menterjemah buruk kepada untuk duduk, namun begitu konsep unta duduk
tidak ada dalam budaya bahasa Melayu. Penggunaan perkataan al buruk dalam hadith yang
dikaji adalah seperti berikut:
1. Dilarang bagi orang yang sujud dalam solat menyerupai unta ketika duduk. Maksud lafaz
al-buruk ialah mendahulukan dua-dua tangannya sebelum dua kakinya. Justeru hadith
ini melarang mendahulukan dua tangan sebelum lutut ketika sujud supaya tidak
menyerupai cara unta ketika duduk.
9
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15), Kuala Lumpur, 25-27 Ogos 2015
Fungsi leksikal al-buruk dalam hadith tersebut merujuk kepada pergerakan atau perlakuan yang
dibuat oleh unta ketika duduk. Dalam bahasa Melayu, konsep al-buruk adalah sesuatu yang
tidak lazim dilihat kerana unta merupakan haiwan yang jarang ditemui di alam Melayu. Adalah
sukar untuk mendapatkan padanan unta duduk dalam bahasa Melayu kerana cara unta duduk
tidak sama dengan cara haiwan lain yang biasa dilihat dalam alam Melayu duduk. Fungsi
leksikal al-buruk akan lebih mudah difahami jika disertakan dengan illustrasi pergerakan unta
ketika duduk.
sujud
sujud Ar. (Arab) 1. Berlutut sambil meletakkan
dahi ke lantai dalam bersembahyang dan
lan-lain : perbuatan rukuk dan dan ~ itu
merupakan penghormatan daripada
seseorang hamba kepada Allah;
2. sembah ~ memberi hormat dengan
bertelut sambil menundukkan kepala ke
tanah (kepada raja, orang yang ditakuti, dan
lain-lain : ia ~ pada kaki baginda dengan
takutnya.
3. ki (kiasan) menghormati akan, patuh
kepada : habis dia tak ~ pada agama Islam
sebelum mati?
~ sahwi sujud sebanyak dua kali yang sunat
dilakukan selepas tahiyat akhir sebelum
salam kerana terlupa melakukan sesuatu
seperti membaca doa qunut, tahiyat awal
dan ragu tentang bilangan rakaat.
Kamus Dewan
Edisi Keempat
(2007:1535)
Perkataaan sujud berasal dari bahasa Arab yang membawa maksud menyembah Allah dengan
meletakkan dahi ke atas tikar sembahyang yang mengadap kiblat. Fungsi leksikal sujud dalam
bahasa Melayu telah berkembang kepada aktiviti menyembah raja atau sebagai tanda
10
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15), Kuala Lumpur, 25-27 Ogos 2015
menghormati atau patuh kepada orang yang lebih tua atau lebih berkuasa. Pengajaran tentang
sujud yang dinyatakan dalam hadith yang dikaji menerangkan tentang cara sujud yang betul
yang perlu diikuti oleh orang Islam. Contohnya:
Daripada Abu Humayd As Sa'idi berkata: Nabi SAW ketika sujud akan menekapkan hidung dan
dahinya ke bumi, menjauhkan dua tangan daripada rusuknya dan meletakkan dua tapak
tangannya sejajar dengan dua bahu.
Al-kalb
al-kalb bermaksud meletakkan dua lengannya di
bumi seperti anjing.
Penggunaan al kalb dalam hadith dihuraikan sebagai cara anjing meletakkan dua tangan di bumi.
Keadaan anjing duduk ini dikaitkan dengan cara sujud yang digambarkan seperti anjing. Cara
duduk seperti ini merupakan cara salah dalam bersujud. Fungsi leksikal al kalb ini tidak jelas,
huraian yang merujuk kepada cara sujud ini juga memerlukan justifikasi dalam bahasa Melayu.
Iftirash
iftirash Ar. (Arab) = duduk (dalam solat) dengan
telapak kaki kiri dijadikan alas untuk duduk
sementara telapak kaki kanan ditegakkan
dengan jari-jari kaki kanan menghadap
kiblat (ketika duduk antara dua sujud dan
duduk membaca tahiyat awal.
Kamus Dewan
Edisi keempat
(2007:560)
iftirasy Ar, duduk ~ duduk (dalam solat) dengan
telapak kaki kiri dijadikan alas untuk duduk
sementara telapak kaki kanan ditegakkan
dengan jari-jari kaki kanan menghadap
kiblat (ketika duduk antara dua sujud dan
duduk membaca tahiyat awal).
Kamus Dewan
Edisi keempat
(2007:560)
Fungsi leksikal iftirash dalam terjemahan hadith yang dikaji merujuk melipatkan kiri dan
meletakkan tangan kiri di atas peha kiri serta menegakkan kaki kanan. Namun begitu huraian
terhadap iftirash dalam Kamus Dewan adalah lebih jelas.
11
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15), Kuala Lumpur, 25-27 Ogos 2015
Iq’a’
iq’a’
جلس الكلب،إذا أقعى
مفتُّرشا استه على
يديه وناصبا رجليه
Cara anjing duduk اللغة في : الصحاح
p.m.2.57 /
12.2.2015
Perkataan iq’a’ ditemui dalam hadith yang diterjemah, namun dalam bahasa Melayu konsep
iq’a’ tidak ditemui. Dalam hadith menghuraikan tentang larangan duduk secara iq’a’ ketika
dalam sujud. Berdasarkan konsep iq’a’ dalam bahasa Arab, iq’a’ merujuk kepada cara anjing
duduk yang melunjurkan kedua tangannya. Fungsi leksikal iq’a’ yang digunakan dalam hadith
ini menjadi kabur dan tidak jelas tanpa huraian yang terperinci dan sepatutnya disokong dengan
ilustrasi bagi memudahkan pembaca hadith dalam bahasa Melayu memahami fungsi leksikal
iq’a’ dengan tepat.
zikir
zikir Ar. (Arab) perbuatan mengingati Allah
dengan menyebut kalimah seperti
astaghfitullah, Allahuakbar, sama ada
dengan lidah (zikir jail/jahri), atau dalam
hati (zikir sirri/khafi).
Kamus Dewan
Edisi Keempat
(2007:1816)
Zikir merujuk kepada doa atau bacaan memuji dan memuja Allah yang dibuat selesai
sembahyang. Secara umumnya, zikir telah meresap masuk dalam bahasa Melayu dan fungsi
leksikal zikir juga boleh difahami oleh pengguna bahasa Melayu dengan tepat.
Tama’ninah
tama’ninah/ tamakninah Ar. (Arab) 1. tetap atau kekal (pendirian dan
lain-lain);
2. (dalam sembahyang) berhenti sebentar
antara dua rukun sekadar tetap semua
anggota pada tempatnya, mis antara dua
Kamus Dewan
Edisi keempat
(2007:1583)
12
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15), Kuala Lumpur, 25-27 Ogos 2015
sujud: rukuk dan ~.
Tama’ninah dalam hadith merujuk kepada berada dalam keadaan tenang dengan kadar zikir
yang wajib. Merujuk hadith dalam solat tama’ninah adalah wajib dilaksanakan. Makna
tama’ninah dalam Kamus Dewan merujuk kepada Ar. (Arab) 1. tetap atau kekal (pendirian dan
lain-lain); 2. (dalam sembahyang) berhenti sebentar antara dua rukun sekadar tetap semua
anggota pada tempatnya, mis antara dua sujud: rukuk dan ~. Fungsi leksikal yang dibawa oleh
perkataan tama’ninah merujuk kepada rukun sembahyang yang wajib dilaksanakan oleh orang
yang bersolat.
Penterjemahan memainkan peranan penting dalam memindahkan sesuatu ilmu.
Terjemahan hadith Arab-Melayu telah banyak dihasilkan oleh penterjemah di Malaysia mahupun
Indonesia. Namun begitu penyelidikan terhadap kesahihan dan ketepatan fungsi leksikal
perkataan yang digunakan dalam terjemahan masih belum ada dibuat oleh pengkaji bahasa.
Fungsi leksikal sesuatu bentuk perkataan yang jelas amat penting bagi memastikan setiap konsep
yang digunakan dalam terjemahan tersebut menepati konsep dan konteks yang ada dalam bahasa
asal. Kesilapan dalam meletakkan fungsi leksikal pada tempat yang betul boleh menyebabkan
berlakunya kesilapan dalam melakukan ibadat, dan ini tentunya boleh mendatangkan dosa.
KESIMPULAN
Hadith yang merupakan pegangan dalam amal ibadat seharusnya diterjemah menggunakan
pendekatan yang sesuai dengan bentuk dan fungsi bahasa Melayu. Pemilihan perkataan yang
sesuai akan dapat memberikan fungsi leksikal yang lebih tepat bagi memudahkan pengguna
bahasa Melayu dapat memahami segala tafsiran yang diterjemahkan dengan tepat. Fungsi
leksikal yang tepat bukan sahaja akan dapat membantu masyarakat berbahasa Melayu
memahami hadith tetapi juga akan dapat membantu umat Islam yang berbahasa Melayu
menjalankan ibadat dengan yakin, tanpa ragu-ragu. Budaya bahasa Arab adalah sangat berbeza
dengan budaya bahasa Melayu. Penggunaan unit leksikal bahasa Arab dalam terjemahan bahasa
Melayu memerlukan huraian yang jelas bagi memastikan maksud dan erti unit leksikal yang
13
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15), Kuala Lumpur, 25-27 Ogos 2015
diterjemah sampai dan difahami oleh pengguna bahasa Melayu. Projek ini mencadangkan
supaya dalam setiap terjemahan yang mengandungi unit leksikal yang berbeza perlu dimasukkan
glosari istilah di bahagian akhir ataupun di mana-mana bahagian jika dihasilkan dalam bentul
digital.
BIBLIOGRAFI
Abdullah Hassan (2001). Pendidikan Bahasa: Ke Arah Satu Anjakan Paradigma. In Kamisah
Ariffin dan Mohd Rozaidi Ismail (Ed.), Menganjak Paradigma Pendidikan Bahasa di
Malaysia. p 8-16. Pahang: Jabatan Bahasa UiTM Pahang.
Abdul Qadir Ar-Rahbawi. ( 2010). Fiqh Solat Empat Mazhab : Menurut Al-Quran dan Hadis.
Selangor: Al-Hidayah Publication.
Abu Abdullah Hanafi Haji Dollah. (2012). Kamus pengajian Islam al-Khalil al-Syamil untuk
profesional dan pelajar : Arab-Melayu. Selangor: IIUM Press.
Arshad , Mohammad Yusof and Zakaria, Nurul Haini (2010) Persepsi Di Kalangan Pelajar
Terhadap Penggunaan Bahasa Inggeris Di Fakulti Kejuruteraan Elektrik, Universiti
Teknologi Malaysia. Persepsi Universiti Teknologi
Austin, J. (1955). How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard University Press.
Kamus Kamus Dewan Edisi Keempat. (2007). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Bahasa Melayu Nusantara. (2003). Brunei: Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei.
Kridalaksana, Harimurti. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia.
Melcuk I. A. 1996. Lexical Function: A Tool for the Description of Lexical Relation in a
Lexicon. Dalam Wanner , L (Ed) . 1996. Lexical functions in lexicography and natural
language processing. Amsterdam : J. Benjamins.
Melcuk, I. (2001). “Collocations and Lexical Functions” dlm. Cowie, A.P (Ed). Phraseology.
London: Oxford University Press.
Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English. Oxford: Clarendon Press.
14
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15), Kuala Lumpur, 25-27 Ogos 2015
Mohd. Muhiden Abd. Rahman. (2010). ‘Ulum Al-Hadith’ dengan Takhrij al-Hadith dan
Pengajian Sanad Hadith. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
Mohd Puzhi etal., (2009).Kamus Al-Farid (Arab-Arab-Inggeris-Melayu). Kuala Lumpur: Telaga
Biru Sdn.Bhd.
Muhammad Idris Abdur Rauf Al Marbawi. (1990). Kamus Idris Al-Marbawi Arab-Melayu.
Kuala Lumpur: Darul Nu’man.
Rohidzir Rais. 2013. Anda Bertanya Ustaz Menjawab Mengenai Solat. Selangor: PTS
Yahya Murad. (2004). Ittihaf al-Birriyyah bi al-Ta’rifat al-Fiqhiyyah wa al-Usuliyyah.
Beirut: Dar al-Kutub alIlmiyyah.
Zuraini Hamisan, 2002. Peminjaman istilah bahasa Arab dalam bahasa Melayu: Satu kajian
Kes. Tesis Sarjana, Universiti Malaya, Kuala Lumpur.
( العُّرب لسان ) Retrieved February, 11 2015 from (www.baheth.info/all.jsp?).
http://www.arabic-english-dictionary.com/ms/kamus-bahasa_arab-bahasa_inggeris diakses pada 6 Mei 2015.
Tengku Fatimah Muliana Tengku Muda et.al. 2004. Pengetahuan Pelajar Unisza Terhadap Istilah Bahasa Arab Dalam Bidang Fikah. Retrieved April, 15 2015 from jie.um.edu.my/.../Article_4_V2_I1_Jan2014.pdf.
15