dialek sosial dan jawi

34
1.0 PENDAHULUAN 1.1 Penghargaan Assalamualaikum warahmatullah dan salam satu Malaysia. Selawat dan salam buat junjungan besar, Nabi Muhammad s.a.w. Pepatah Melayu ada mengatakan, berat sama dipikul, yang ringan sama dijinjing . Simbolik kepada pepatah warisan nenek moyang ini adalah semangat yang diserlahkan oleh semua pihak yang telah memberikan sumbangan dalam penghasilan kerja projek saya ini. Segala sumbangan buah fikiran, tenaga dan maklumat yang diberikan oleh rakan-rakan unit J3 amat dihargai dan akan dijadikan sebagai tugu penghormatan buat kenangan yang indah. Tidak lupa juga kepada pensyarah pembimbing subjek Bahasa Melayu II Akademik, Encik Khairulanuar bin Ismail dan Encik Abdul Rani bin Hassan kerana sudi memberikan tunjuk ajar sepanjang proses penghasilan kerja projek ini. Waima sepanjang proses penghasilan kerja projek ini terkandung pelbagai kesulitan dan kepayahan, tetapi dengan hadirnya pihak-pihak berhati mulia yang sudi membantu, ucapan syukur kehadrat Illahi akhirnya kerja projek ini dapat dihasilkan dengan jayanya. Dengan kesempatan ini juga saya ingin menyusun sepuluh jari memohon keampunan sekiranya ada salah silap dan terkasar bahasa sepanjang saya menyiapkan kerja projek ini. Sehubungan dengan itu, saya Mohd Fathul Khair bin Mohd Dahlan ingin merangkap sekali lagi untaian penghargaan dan jutaan terima kasih kepada pihak-pihak yang terlibat dalam penghasilan kerja projek ini secara langsung mahupun tidak. Yang kecil tidak disebut nama, yang besar tidak dihimbau gelar. Yang cerdik dengan pandainya. Yang jauh tundan-bertundan, yang dekat sogo-bersogo, umpama memanjat dah sampai ke puncak. Yang ruas dah sampai ke buku. Yang kitab dah sampai berkhatam. Yang terniat sudah terkabul. Yang diminta sudah dapat. Akhirul kalam, sekali lagi diucapkan terima kasih kepada pihak- pihak yang telah sudi bertungkus lumus membantu saya dalam menghasilkan kerja projek ini. Sekian, wassalam. 1

Upload: fathul-khair-mohd-dahlan

Post on 16-Jun-2015

2.438 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Dialek Sosial dan Jawi

1.0 PENDAHULUAN

1.1 Penghargaan

Assalamualaikum warahmatullah dan salam satu Malaysia. Selawat dan

salam buat junjungan besar, Nabi Muhammad s.a.w. Pepatah Melayu ada

mengatakan, “berat sama dipikul, yang ringan sama dijinjing”. Simbolik kepada

pepatah warisan nenek moyang ini adalah semangat yang diserlahkan oleh semua

pihak yang telah memberikan sumbangan dalam penghasilan kerja projek saya ini.

Segala sumbangan buah fikiran, tenaga dan maklumat yang diberikan oleh rakan-

rakan unit J3 amat dihargai dan akan dijadikan sebagai tugu penghormatan buat

kenangan yang indah. Tidak lupa juga kepada pensyarah pembimbing subjek

Bahasa Melayu II Akademik, Encik Khairulanuar bin Ismail dan Encik Abdul Rani bin

Hassan kerana sudi memberikan tunjuk ajar sepanjang proses penghasilan kerja

projek ini.

Waima sepanjang proses penghasilan kerja projek ini terkandung pelbagai

kesulitan dan kepayahan, tetapi dengan hadirnya pihak-pihak berhati mulia yang

sudi membantu, ucapan syukur kehadrat Illahi akhirnya kerja projek ini dapat

dihasilkan dengan jayanya. Dengan kesempatan ini juga saya ingin menyusun

sepuluh jari memohon keampunan sekiranya ada salah silap dan terkasar bahasa

sepanjang saya menyiapkan kerja projek ini. Sehubungan dengan itu, saya Mohd

Fathul Khair bin Mohd Dahlan ingin merangkap sekali lagi untaian penghargaan dan

jutaan terima kasih kepada pihak-pihak yang terlibat dalam penghasilan kerja projek

ini secara langsung mahupun tidak. Yang kecil tidak disebut nama, yang besar tidak

dihimbau gelar. Yang cerdik dengan pandainya. Yang jauh tundan-bertundan, yang

dekat sogo-bersogo, umpama memanjat dah sampai ke puncak. Yang ruas dah

sampai ke buku. Yang kitab dah sampai berkhatam. Yang terniat sudah terkabul.

Yang diminta sudah dapat.

Akhirul kalam, sekali lagi diucapkan terima kasih kepada pihak-pihak yang

telah sudi bertungkus lumus membantu saya dalam menghasilkan kerja projek ini.

Sekian, wassalam.

1

Page 2: Dialek Sosial dan Jawi

2.0 TULISAN JAWI

2.1 Sejarah Perkembangan Tulisan Jawi

Tulisan jawi merupakan salah satu pengaruh Islam yang meresap ke alam

Melayu serta sudah lama wujud di Nusantara. Terdahulu, tulisan jawi juga dikenali

sebagai tulisan Melayu huruf Arab. Tulisan ini sampai ke alam Melayu bersama-

sama dengan kedatangan agama Islam, yang dibawa oleh para pedagang Islam

pada ketika itu. Tulisan Jawi juga merupakan tulisan rasmi bagi negara Brunei dan

digunakan secara meluas di Malaysia, Filipina dan Indonesia. Tulisan ini telah

berkembang sejak zaman pemerintahan Kerajaan Islam Pasai, kemudian tersebar

secara meluas hingga ke Kerajaan Melaka, Kerajaan Johor dan juga Kerajaan Islam

Acheh pada abad ke-17.

Bukti kewujudan tulisan Jawi di Malaysia menjadi lebih kukuh apabila Batu

Bersurat Terengganu telah dijumpai yang bertarikh 702H atau 1303M manakala

tulisan Rumi yang paling awal ditemui pada pada akhir kurun ke-19. Hal ini

menunjukkan bahawa tulisan Jawi telah sampai lebih awal berbanding tulisan Rumi.

Tulisan Jawi juga telah menjadi tulisan rasmi di Negeri-negeri Melayu Bersekutu

semasa penguasaan British ketika itu. Pada hari ini, tulisan warisan ini masih diguna

pakai untuk hal ehwal Islam dan adat istiadat Melayu yang kebanyakannya

digunakan di negeri Johor, Kedah, Kelantan, Perlis dan Terengganu.

Gambar 1.1 Batu Bersurat Terengganu

2

Page 3: Dialek Sosial dan Jawi

Pada zaman dahulu, tulisan Jawi memainkan peranan penting dalam

masyarakat. Tulisan ini juga digunakan sebagai perantara penting dalam semua

urusan pentadbiran, adat istiadat dan perdagangan. Contohnya digunakan dalam

perjanjian-perjanjian penting antara pihak Raja Melayu dengan pihak-pihak berkuasa

Portugis, Belanda dan Inggeris. Selain itu, Pemasyhuran Kemerdekaan 1957 bagi

negara Malaysia antara lain juga tertulis dalam abjad Jawi.

Gambar 1.2 Pemasyhuran Kemerdekaan Tanah Melayu

3

Page 4: Dialek Sosial dan Jawi

J.G de Casparis, seorang sarjana bahasa dari Belanda, dalam penemuannya

iaitu inskripsi tulisan Jawi pada batu nisan Makam Shaeikh Ahmad Majanu di Kota

Kempas, Port Dickson, Negeri Sembilan telah menterjemahkan tulisan Jawi yang

terdapat pada batu nisan tersebut. Penemuan beliau telah diperturunkan oleh Prof.

Othman Mohd. Yatim untuk dijadikan bahan rujukan para ahli bahasa tempatan dan

luar negara. Antara yang disebut dalam inskripsi tersebut ialah:

“Bismillahirrahmanirrahim

dara buta buka ata-

mat Majanu berbawat daya/seda ahmat

Pwan balat anak sadang Ahmad Majanu ma Malaga

pada Allah”

"Dengan nama Allah yang maha Pengasih lagi Penyayang, makam ini kepunyaan

Ahmad Majanu, wira yang berjuang, Ahmad gugur bersama-sama isteri Balat dan

anak lelakinya. Semasa berjuang dan gugur."

Gambar 1.3 Batu Nisan Makam Sheikh Ahmad Majanu

4

Page 5: Dialek Sosial dan Jawi

Selain itu, para ahli arkeologi telah menemui banyak artifak yang mempunyai

tulisan Jawi. Hal ini telah mengukuhkan lagi tanggapan bahawa tulisan Jawi telah

lama menapak di rantau ini berbanding tulisan Rumi. Antara penemuan itu ialah duit

syiling emas pada zaman pemerintahan Sultan Dhiauddin Mukarram Shah (1661 –

1687), iaitu ketika zaman kegemilangan pemerintahan Kerajaan Negeri Kedah.

Gambar 1.4 Syiling Zaman Pemerintahan Sultan Dhiauddin Mukarram Shah

5

Page 6: Dialek Sosial dan Jawi

2.2 Sejarah Penyempurnaan Sistem dan Ejaan Jawi

Tulisan Jawi merupakan satu elemen dan identiti kepada masyarakat Melayu

di rantau Nusantara ini. Berdasarkan fakta sejarah yang diperoleh, tulisan Jawi telah

diguna pakai sebagai wacana persuratan, pendokumenan maklumat serta

persetujuan perjanjian antara pemimpin tempatan dan luar dahulu. Oleh hal yang

demikian, terdapat pelbagai prakarsa yang pragmatik diambil oleh kerajaan bagi

memurnikan serta melestarikan lagi kualiti sistem tulisan dan ejaan Jawi, sejajar

dengan perkembangan dunia masa kini.

Merujuk kepada catatan yang diwartakan oleh pihak Dewan Bahasa dan

Pustaka, terdapat dua langkah yang diambil bagi menyempurnakan lagi sistem

ejaan Jawi. Usaha ini diambil kira-kira dari tahun 1981 hingga 1989. Usaha tersebut

pada mulanya dibuat oleh Pakatan Bahasa Melayu Persuratan Diraja Johor

(P.Bm.P.B) yang menerbitkan sistem ejaan Jawi pada tahun 1937, serta usaha yang

dibuat oleh Allahyarham Zainal Abidin bin Ahmad atau Za’ba pada tahun 1939.

Tulisan jawi yang sedia dipakai dalam sektor pendidikan dan dalam pelbagai urursan

sejak awal abad ini sehinggalah tahun 1986 dikenali sebagai Sistem Ejaan Jawi

Za’ba yang diasaskan pada tahun 1939 pada ketika itu. Kemudian, usaha untuk

meneliti dan menyempurnakan ejaan Jawi tidak berlaku sehingga akhir tahun 1970-

an, kecuali oleh pihak swasta seperti Penerbit Majalah Dian.

Usaha murni bagi melestarikan lagi sistem ejaan dan tulisan Jawi ini

mempunyai objektif dan tujuan yang tersendiri bagi mengelakkan warisan budaya

Melayu ini daripada pupus dibawa arus pemodenan serta dihanyutkan gelombang

globalisasi. Antara tujuan tersebut ialah untuk mewujudkan satu sistem tulisan dan

ejaan Jawi yang dikemaskini sekaligus menyelaraskan pelbagai kaedah ejaan Jawi

yang tidak seragam serta tidak selaras dalam penggunaannya sebelum tahun 1986.

Selain itu, penyempurnaan ini juga dilakukan untuk membaiki atau

membetulkan beberapa kelemahan atau kekurangan yang terdapat dalam sistem

ejaan Jawi lama yang sedang digunakan iaitu Sistem Ejaan Jawi Za’ba.

Sehubungan dengan itu, usaha ini juga bertujuan untuk memodenkan sistem ejaan

Jawi selaras dengan perkembangan ejaan Rumi. Hal ini bertujuan untuk meluaskan

dan mempertingkatkan penggunaannya agar menjadi wahana penulisan bahasa

6

Page 7: Dialek Sosial dan Jawi

Melayu moden, tanpa sebarang penghapusan ciri-ciri khusus sejarah dan budaya

yang terkandung di dalamnya. Rentetan itu, penyempurnaan sistem ini juga bagi

menghadapi perkembangan bahasa, bangsa dan negara dalam merealisasikan

Wawasan 2020.

Pada tahun 1981, sebuah jawatankuasa telah ditubuhkan bagi mengkaji

penggunaan bahasa Malaysia, terdiri daripada ahli yang telah dilantik oleh Menteri

Pendidikan ketika itu . Jawatankuasa ini dikenali sebagai Jawatankuasa Mengkaji

Penggunaan Bahasa Malaysia telah memperakukan supaya “Sistem Ejaan Jawi’

yang ada sedia ada sekarang hendaklah dikaji semula dan diperkemas. Antara

kertas cadangan yang dibentangkan ketika itu ialah menerbitkan sebuah buku Daftar

Ejaan Jawi-Rumi yang lengkap.

Ekoran daripada perbincangan itu, pihak Dewan Bahasa dan Pustaka telah

melantik sebuah Jawatankuasa Mengkaji Semula Sistem Ejaan Jawi pada Februari

1983. Jawatankuasa ini dianggotai pakar-pakar sistem ejaan Jawi yang mewakili

Pusat Perkembangan Kurikulum, Jawatankuasa Tetap Bahasa Malaysia dan

institusi-institusi pengajian tinggi tempatan. Bidang tugas jawatankuasa ini ialah

mengkaji semula Sistem Ejaan Jawi Za’ba iaitu Pelita Bahasa Melayu Penggal I

tahun 1941.

Hasil kajian yang dilakukan Jawatankuasa Ejaan Jawi itu telah dibentangkan

dalam Konvensyen Tulisan Jawi anjuran Yayasan Islam Terengganu dan Dewan

Bahasa dan Pustaka yang telah diadakan pada 9 hingga 11 April 1984 di negeri

tersebut. Konvensyen ini telah dihadiri 150 orang pakar mengenai ejaan Jawi

termasuk yang fasih dalam bahasa Arab dan ahli agama Islam serta beberapa

perwakilan rasmi dari negara Indonesia, Brunei Darussalam, Singapura dan

Thailand. Cadangan tersebut telah diterima dengan baik oleh peserta konvensyen

itu. Hasilnya telah dirumuskan dan disusun oleh Dewan Bahasa dan Pustaka sekitar

tahun 1985 dan diterbitkan pada tahun 1986 dalam bentuk sebuah buku yang

berjudul Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan.

Dengan berdasarkan buku tersebut, Dewan Bahasa dan Pustaka telah

menyusun Daftar Ejaan Rumi-Jawi buat pertama kali diterbitkan pada tahun 1988.

Senarai daftar kata masukan dan serapan adalah berdasarkan senarai kata

7

Page 8: Dialek Sosial dan Jawi

masukan dalam buku Daftar Ejaan Rumi Bahasa Malaysia. Buku tersebut telah

diterima dengan pelbagai reaksi dan pandangan oleh pengguna. Hal ini demikian

kerana terdapat banyak kesalahan pengejaan kata. Beberapa orang pakar

berpendapat bahawa daftar ini telah disemak semula dan diterbitkan untuk cetakan

kedua pada tahun 1989. Dalam keluaran terbaru itu, terdapat beberapa pembetulan

terhadap perkataan yang diceta salah atau kurang tepat pengejaannya dalam

cetakan yang pertama, terutamanya perkataan pinjaman dan serapan daripada

bahasa Arab.

8

Page 9: Dialek Sosial dan Jawi

2.3 Halaman Novel

“Di rumah Lurah Karangwulan. Mertua nakhoda kami yang dahulu itu.”

“Bagaimana fikiran Juragan? Malam ini pulang ke hotel, atau tidur di sini

saja?”

“Tidur di hotel. Besok pagi Sukma Bayu beritahu mereka ehwal perjalananku.”

Mbak Sri datang dan bertanya kepda suaminya, “Juragan setuju?”

“Syukur Alhamdulillah! Dia mahu.” Jamado berlega hati.

“Insya-Allah! Demi Mbak Sri. Lain kali, tolong aku pula, carikan kekasih!”

Pasangan suami isteri itu ketawa riang, dan tinggalkan aku sendirian di

kamar.

Biduri tiba bawakan aku jagung bakar. Dia senyum, elus rambutku, dan

berbisik:

“Terima kasih Daeng, atas pengorbananmu untuk diriku!”

“Lain kali akan berterima kasih juga, jika aku rotan kamu?” Mataku

mencerlang.

“Aku rela terima rotanmu. Berdoalah! Semoga rotan itu, bukan akibat

cemburu.”

* * * * * *

Semudah itukah? Babi! Jantan setan malaun. Aku maki diri aku sendiri. Kerana jelas

apa yang dinamakan suara hati; apa yang dinamakan perasaan; apa yang

dinamakan getar naluri; semuanya itu, belum dapat dikawal akal. Malah, tidak ada

tenaga jasad yang dapat mengekang itu semua, maka beginilah aku. Oh! Aku pun

tidak lebih rasa daripada lelaki biasa. Jantan! Rasakanlah padahnya, engkau si

jantan mata keranjang.

Mana boleh tidak cemburu? Sebelum kami meninggalkan Syonan To ke

Rangoon aku terima kartu pos dari Mbak Tuti, puteri sulung Lurah Karangwulan, di

9

Page 10: Dialek Sosial dan Jawi

Semarang! Sejak minggu ketiga Julai setiap malam Biduri pulang ke rumah naik

mobil Arab Kauman penternak wang. Aduh! Panas! Cemburu aku hendak membakar

ombak!

Manalah aku tak iri hati? Memang, pada mulanya, aku berasa syukur, kerana

Kak Andi Zohorah atau Andi Nuraini di Pontianak bertunang!

Warna Sukma Usia Muda, Sasterawan Negara

Arena Wati, halaman 185, terbitan Penerbit

Universiti Kebangsaan Malaysia.

10

Page 11: Dialek Sosial dan Jawi

2.4 Transliterasi Teks Rumi

11

Page 12: Dialek Sosial dan Jawi

12

Page 13: Dialek Sosial dan Jawi

13

Page 14: Dialek Sosial dan Jawi

3.0 SOSIOLINGUISTIK

3.1 Definisi Sosiolinguistik

Menurut Dell Hymes (1996), sosiolinguistik ditakrifkan sebagai satu bidang

yang menumpukan terhadap bahasa dalam konteks sosial dan kebudayaan. Dalam

perspektif yang lebih luas, sosiolinguistik merupakan kajian tentang kesan seluruh

aspek kehidupan manusia termasuklah nilai-nilai budaya, pencapaian dan konteks

sesuatu bahasa itu digunakan. Cabang bidang kajian bahasa ini juga merupakan

penyelidikan sesuatu bahasa itu berbeza antara kumpulan mengikut variasi sosial

serta kaedah bahasa itu boleh digunakan bagi meletakkan individu tersebut dalam

sesuatu kategori.

Sosiolinguistik berasal daripada dua patah perkataan, iaitu sosiologi dan

linguistik. Sosiologi mencakupi hal-hal yang berkaitan dengan ilmu tentang segala

macam jenis hal masyarakat dengan menyerap ilmu-ilmu sosial yang lain. Linguistik

pula didefinisikan sebagai ilmu pengetahuan yang mengkaji soal bahasa dan juga

merangkumi semua segi komunikasi manusia. Stork dan Widdowson (1983)

menyatakan lingustik merupakan satu bidang kajian dan subjek khusus kajiannya

ialah mengenai bahasa.

Para ahli bahasa mengkaji semua kebolehan manusia untuk berhubung

sebagai pernyataan individu serta sebagai pusaka sepunya sesuatu komuniti

bahasa. Selain itu, ahli-ahli bahasa juga mengkaji mengenai bunyi yang dituturkan

serta teks yang ditulis oleh manusia melalui bahasa mereka.

Secara tuntasnya, Freeman (1972) mendefinisikan sosiolinguistik sebagai

bidang kajian tentang sifat-sifat khusus bagi variasi bahasa, fungsi serta pemakaian

bahasa dalam jalinan interaksi dan perubahan dalam penutur bahasa tersebut.

14

Page 15: Dialek Sosial dan Jawi

3.2 Konsep Sosiolinguistik

Terdapat juga konsep penting dalam sosiolinguistik yang perlu dititikberatkan

oleh semua pengkaji bahasa.

Konsep pertama dikenali sebagai bahasa. Bahasa ialah alat yang digunakan

oleh seseorang untuk melahirkan perasaan, kehendak, fikiran, pendapat dan

sebagainya. Selain itu, bahasa juga merupakan alat yang diaplikasikan oleh ahli-ahli

masyarakat untuk berkomunikasi antara anggota masyarakat. Menurut Ferdinan de

Saussure (1959), beliau mengatakan bahasa merupakan seluruh sistem atau

peraturan-peraturan bahasa dan keadaannya adalah abstrak. Bahasa juga disifatkan

sebagai alat perhubungan yang timbul secara abitrari dalam sesebuah masyarakat.

Konsep seterusnya ialah komuniti bahasa. Komuniti bahasa merupakan

kumpulan penutur yang mengiktiraf diri mereka sebagai penutur sesuatu bahasa

yang tertentu. Alibinya, komuniti bahasa Melayu ialah penutur-penutur bahasa

Melayu di Semenanjung, Sabah, Sarawak, Brunei, Singapura dan lain-lain kawasan

di Nusantara yang mengguna pakai bahasa ini sebagai alat perhubungan atau

wahana mobiliti sosial mereka. Selain itu, terdapat juga komuniti bahasa Cina.

Kumpulan ini menuturkan bahasa Cina dan mengiktiraf diri sebagai penutur bahasa

tersebut. Mereka terdiri daripada penutur dialek Hokkien, Kantonis, Mandarin, Hakka

dan Hailam. Masyarakat India juga mengiktiraf diri mereka sebagai penutur mutlak

kepada bahasa mereka dan dikenali sebagai komuniti bahasa Tamil. Komuniti ini

menuturkan bahasa Urdu, Hindi dan lain-lain lagi.

Konsep yang terakhir ialah dialek. Menurut ahli-ahli antropologi, dialek

didefinisikan sebagai satu bentuk bahasa pertuturan yang berkembang dan

digunakan dalam ranah komunikasi masyarakat. Manakala, dalam kalangan ahli-ahli

bahasa dan linguistik, dialek dikatakan berasal daripada perkataan Greek, dialektos

yang menjurus kepada kepelbagaian ciri bahasa yang dituturkan oleh sekumpulan

pengguna atau penutur sesuatu bahasa. Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat

pula, dialek ialah satu bentuk bahasa yang digunakan dalam sesuatu daerah atau

oleh sesuatu kelas sosial berbeza daripada bahasa standard. Dialek juga dikatakan

sebagai pelat daerah atau negeri dan loghat.

15

Page 16: Dialek Sosial dan Jawi

Halliday telah menjeniskan bahasa berdasarkan dua aspek, iaitu pengguna

dan penggunaan. Menurut beliau, pengguna ialah orang yang menggunakan

sesuatu bahasa didapati bahawa bahasa berbeza dari segi siapa-siapa yang

menggunakannya, seperti perbezaan yang timbul antara cara orang Kelantan dan

orang Perak dan sterusnya menggunakan bahasa. Penggunaan pula bermaksud

kesesuaian jenis bahasa yang digunakan dengan keadaan atau situasi sewaktu

bahasa itu digunakan.

Kamus Linguistik memberi maksud dialek sebagai kelainan bahasa yang

berbeza dari segi sebutan, tatabahasa, dan kosa kata daripada bahasa baku. Dalam

sesuatu bahasa yang mempunyai banyak dialek, satu daripada dialek-dialek ini

dipilih sebagai variasi yang digunakan oleh semua penutur untuk berhubung.

Variasai bahasa Melayu ini disebut sebagai variasi bahasa umum atau bahasa

standard atau bahasa baku.

Menurut Meilet (1967), dialek seperingkat bentuk ujaran setempat yang

berbeza-beza, yang memiliki ciri-ciri umum dan masing-masing lebih mirip

sesamanya dibandingkan dengan bentuk ujaran lain daripada bahasa yang sama

dan tidak harus mengambil semua bentuk ujaran daripada semua bahasa.

Dialek juga boleh dikenal pasti dalam dua bentuk. Bentuk yang pertama ialah

dialek baku. Dialek baku ialah dialek yang didukung dan diiktiraf oleh pemerintah

dengan menjadikannya sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi sesebuah

negara. Manakala, bentuk kedua dikenali sebagai dialek tidak baku. Dialek tidak

baku diertikan sebagai bahasa yang tidak mendapat dukungan dan diiktiraf oleh

kerajaan sesebuah negara.

16

Page 17: Dialek Sosial dan Jawi

3.3 Faktor Kewujudan Dialek

Mangantan Simanjuntak dalam bukunya, Aspek Bahasa dan Pengajaran,

beliau mentakrifkan dialek sebagai satu variasi bahasa yang digunakan oleh

sekumpula manusia yang tinggal di satu kawasan geografi tertentu. Beliau juga

menggariskan istilah geografi sebagai bukan menjurus kepada geografi politik

secara tegas, bahkan kepada geografi linguistik yang disebut sebagai isoglos atau

sempadan linguistik.

Selain itu, dialek juga wujud melalui faktor politik. Faktor politik telah

membahagikan negara ini kepada unit-unit politik yang lebih kecil sehingga

mewujudkan negeri Perlis, Kedah, Pulau Pinang, Selangor, Negeri Sembilan,

Melaka, Johor, Pahang, Terengganu dan Kelantan. Hal ini secara tidak langsung

telah menyebabkan timbulnya dialek tempatan. Dialek-dialek tempatan di

Semenanjung Malaysia sebenarnya ialah variasi daripada bahasa Melayu malah,

dalam satu-satu dialek tempatan di Malaysia terdapat pula ideolek, iaitu kelainan

stilistik. Hal ini terjadi kerana perbezaan konteks. Kesemua kelainan ini disebut

sebagai dialek tetapi penuturnya masih dapat memahami pertuturan antara satu

sama lain.

Sehubungan dengan itu, dialek turut dipengaruhi faktor persekitaran

pergaulan. Seseorang itu mungkin memperolehi asas yang berbeza dengan dialek

pertuturan di persekitaran geografinya kerana ditentukan oleh pergaulannya saja.

Sebagai contoh, kita dapati seseorang itu menuturkan dialek Kedah dan bukan

dialek Selangor yang menjadi dialek asas penutur itu disebabkan oleh persekitaran

kekeluargaan dan pergaulannya. Ahli keluarga di rumahnya secara terus-menerus

menggunakan dialek Kedah dalam kehidupan mereka sehari-hari. Begitu juga dalam

pergaulan mereka dengan ahli-ahli keluarga lain yang tinggal di Kuala Lumpur dan

Petaling Jaya.

17

Page 18: Dialek Sosial dan Jawi

3.4 Dialek Sosial

Dalam pembentangan kertas kerja ini, dialek sosial telah dijadikan fokus

utama kajian yang hendak dilakukan. Dialek sosial juga disebut sebagai “register”

atau laras bahasa, iaitu variasi bahasa yang berkaitan dengan penggunaan bahasa

berkenaan. Laras bahasa merupakan variasi-variasi yang dipilih untuk digunakan

dalam sesuatu situasi tertentu dalam kehidupan sehari-hari. Ure dan Ellis (1977)

menganggap laras bahasa sebagai jenis-jenis bahasa yang digunakan mengikut

situasi-situasi yang berlainan. Laras bahasa merupakan satu konvensi sosial.

Sesuatu bahasa tertentu digunakan untuk keadaan atau situasi tertentu. Ferguson

(1968) sewaktu membincangkan mengenai ciri-ciri bahasa yang telah maju,

mengatakan bahawa salah satu ukuran bagi menentukan taraf kemajuan ialah

menerusi jumlah laras yang wujud dalam bahasa berkenaan.

Dalam beberapa buku sosiolinguistik, laras bahasa terbahagi kepada lima

jenis laras bahasa. Hal tersebut terdiri daripada laras bahasa cerpen, laras bahasa

agama, laras bahasa puisi, laras bahasa ekonomi dan laras bahasa iklan. Dalam

buku Siri Pendidikan Guru Bahasa Melayu 2, laras bahasa terbahagi kepada tujuh,

setelah menerima penambahan beberapa laras bahasa yang lain, iaitu laras bahasa

sains, laras bahasa undang-undang dan laras bahasa matematik.

Menurut Profesor Emeritus Abdullah Hassan, beliau merumuskan dialek

sosial berubah bukan sahaja menurut daerah geografi tetapi juga melalui perbezaan

golongan sosial. Perbezaan golongan sosial ini juga dikatakan sebagai perbezaan

standard taraf hidup antara manusia seperti golongan raja, pemerintah dan golongan

bawahan.

Dalam hal yang lain juga, dialek sosial juga dipengaruhi perbezaan

pendidikan. Pendidikan juga sangat memainkan peranan yang penting bagi

menentukan taraf kehidupan sosial seseorang dalam kalangan masyarakat

setempat. Selain itu, perbezaan pekerjaan dan profesion turut diserap dan dikenali

sebagai sebahagian daripada dialek sosial. Hal ini demikian kerana setiap profesion

dan bidang kerjaya mempunyai perbezaan struktur dan taraf sosial yang tersendiri.

18

Page 19: Dialek Sosial dan Jawi

Alibinya, profesion guru mempunyai taraf sosial yang tersendiri berbanding kerjaya-

kerjaya yang lain.

3.5 Faktor Kewujudan Dialek Sosial

Terdapat beberapa faktor yang menentukan pemilihan dan penggunaan

sesuatu dialek sosial dalam sesebuah masyarakat.

Antaranya ialah faktor taraf pendidikan yang berbeza. Orang yang

mempunyai pendidikan yang tinggi menggunakan laras bahasa yang berbeza

daripada orang-orang yang tidak berpendidikan atau hanya mempunyai taraf

pendidikan yang rendah. Pertuturan dan perbendaharaan kata antara kedua-dua

golongan ini juga mempunyai perbezaan.

Selain itu, faktor kedudukan sosial turut mempengaruhi berlakunya dialek

sosial dalam kalangan masyarakat. Dalam bahasa Melayu, kawasan tempat tinggal

tidaklah menjadi faktor pembeza yang besar dalam membahagikan penutur-penutur

kepada kelas-kelas sosial yang tertentu. Pada amnya, bahasa Melayu terbahagi

kepada dua kelas sosial, iaitu bahasa istana atau bahasa dalam dan bahasa luar

istana. Perbezaan yang nyata antara kedua-dua laras bahasa ini hanyalah dari segi

perbendaharaan kata sementara aspek morfologi, sintaksis dan fonologinya tidak

banyak perbezaan.

Faktor latar belakang keluarga dan tempat tinggal juga menyebabkan

terjadinya dialek sosial dalam masyarakat. Cara pertuturan seseorang yang datang

dari keluarga yang berkedudukan tinggi adalah berbeza daripada cara pertuturan

orang yang datang dari keluarga yang kurang mampu. Begitu juga halnya dengan

orang yang datang dari kawasan tempat tinggal berlainan. Misalnya, laras bahasa

yang digunakan oleh seseorang yang latar tempat tinggalnya di bandar dengan

laras bahasa yang digunakan oleh penutur yang tinggal di desa. Perbezaan itu amat

ketara dari segi perbendaharaan kata.

Gangguan dalam berbahasa juga merupakan faktor terjadinya dialek sosial.

Gangguan berbahasa yang dimaksudkan ialah gangguan bahasa ibunda dan dialek

daerah. Laras bahasa Melayu yang dituturkan oleh orang Cina berbeza dengan

laras bahasa yang dituturkan oleh orang India. Melalui laras bahasa yang digunakan

19

Page 20: Dialek Sosial dan Jawi

oleh seseorang itu, kita dapat meneka dan mengagak bahasa ibunda yang dikuasai

olehnya. Begitu juga halnya dengan laras bahasa standard yang diucapkan oleh

orang Perak adalah berbeza dengan laras bahasa standard yang diucapkan oleh

orang Johor. Dengan ini, kita dapat mengetahui dialek daerah yang dikuasai oelh

seseorang itu.

Sementelahan, fungsi-fungsi sosial perlakuan bahasa turut menjadi de factor

kepada dialek sosial. Terdapat beberapa aspek dalam fungsi-fungsi sosial perlakuan

bahasa. Perlakuan-perlakuan bahasa diperlukan kerana bahasa ialah sebahagian

dariapda perlakuan sosial, misalnya bahasa untuk menghasilkan sesuatu maksud

atau perasaan, memberi arahan, meminta dan sebagainya. Dalam tiap-tiap situasi

sosial, terdapat penggunaan bahasa yang berlainan, dihasilkan oleh interaksi seperti

perbualan, orang-orang yang terlibat dalam perbualan serta peranan terhadap

situasi-situasi dalam masyarakat.

Akhir sekali, dialek sosial juga dipengaruhi faktor aspek-aspek linguistik

bahasa tersebut. Ciri-ciri linguistik dapat dilihat daripada beberapa dimensi. Pada

satu pihak ciri-ciri linguistik berkait rapat dengan faktor-faktor sosial. Pada pihak

yang lain pula ialah sifat-sifat bahasa itu sendiri membawa perubahan yang antara

lain mencakupi aspek-aspek kehadiran atau ketidakhadiran sesuatu ciri, keseringan

kehadiran dan susunan-susunan struktur tertentu. Pada amnya, terdapat dua

perkara yang membezakan laras-laras yang berkait dengan linguistik, iaitu

tatabahasa dan perbendaharaan kata. Walau bagaimanapun, perbezaan antara

laras bahasa itu tidaklah terlalu jauh hingga boleh menimbulkan katidakfahaman

antara penuturnya. Unsur faham-memahami masih kuat dan kukuh kecuali dari segi

pengunaan istilah-istilah dan perkataan-perkataan tertentu yang mempunyai

pengertian yang khusus.

20

Page 21: Dialek Sosial dan Jawi

3.6 Skop Kajian

“Di rumah Lurah Karangwulan. Mertua nakhoda kami yang dahulu itu.”

“Bagaimana fikiran Juragan? Malam ini pulang ke hotel, atau tidur di sini

saja?”

“Tidur di hotel. Besok pagi Sukma Bayu beritahu mereka ehwal perjalananku.”

Mbak Sri datang dan bertanya kepda suaminya, “Juragan setuju?”

“Syukur Alhamdulillah! Dia mahu.” Jamado berlega hati.

“Insya-Allah! Demi Mbak Sri. Lain kali, tolong aku pula, carikan kekasih!”

Pasangan suami isteri itu ketawa riang, dan tinggalkan aku sendirian di

kamar.

Biduri tiba bawakan aku jagung bakar. Dia senyum, elus rambutku, dan

berbisik:

“Terima kasih Daeng, atas pengorbananmu untuk diriku!”

“Lain kali akan berterima kasih juga, jika aku rotan kamu?” Mataku

mencerlang.

“Aku rela terima rotanmu. Berdoalah! Semoga rotan itu, bukan akibat

cemburu.”

* * * * * *

Semudah itukah? Babi! Jantan setan malaun. Aku maki diri aku sendiri. Kerana jelas

apa yang dinamakan suara hati; apa yang dinamakan perasaan; apa yang

dinamakan getar naluri; semuanya itu, belum dapat dikawal akal. Malah, tidak ada

tenaga jasad yang dapat mengekang itu semua, maka beginilah aku. Oh! Aku pun

tidak lebih rasa daripada lelaki biasa. Jantan! Rasakanlah padahnya, engkau si

jantan mata keranjang.21

Page 22: Dialek Sosial dan Jawi

Mana boleh tidak cemburu? Sebelum kami meninggalkan Syonan To ke

Rangoon aku terima kartu pos dari Mbak Tuti, puteri sulung Lurah Karangwulan, di

Semarang! Sejak minggu ketiga Julai setiap malam Biduri pulang ke rumah naik

mobil Arab Kauman penternak wang. Aduh! Panas! Cemburu aku hendak membakar

ombak!

Manalah aku tak iri hati? Memang, pada mulanya, aku berasa syukur, kerana

Kak Andi Zohorah atau Andi Nuraini di Pontianak bertunang!

Dipetik daripada novel Warna Sukma Usia Muda,

karya Sasterawan Negara Arena Wati, halaman

185, terbitan Penerbit Universiti Kebangsaan

Malaysia.

22

Page 23: Dialek Sosial dan Jawi

3.7 Analisis Dialek Sosial

Daripada halaman 185 novel Warna Sukma Usia Muda, karya Sasterawan

Negara Arena Wati yang telah dikaji, terdapat beberapa ayat yang telah dikenal pasti

mempunyai unsur dialek sosial. Antaranya ialah:

“Babi! Jantan setan malaun.”

Daripada dialog di atas, didapati bahawa dialog tersebut mempuyai unsur

ragam bahasa kesat. Ragam bahasa kesat ialah penggunaan perkataan kesat

dalam sebarang pertuturan sama ada dengan diri sendiri mahupun dengan orang

lain. Hal ini demikian kerana perkataan babi merupakan sebahagian kata maki yang

sering digunakan oleh segelintir masyarakat di Malaysia. Selain itu, penggunaan

perkataan setan juga boleh dikelasifikasikan sebagai unsur bahasa kesat. Melalui

novel Warna Sukma Usia Muda, penulis telah menceritakan mengenai diri Daeng

yang sedang berperang menangkis perasaan yang dikuasai oleh nafsu dirinya

kepada Biduri, anak kepada kedua-dua pasang suami isteri tersebut. Oleh hal yang

demikian, Daeng telah menjadikan dirinya sebagai tempat untuk melepaskan

amarah kepada nafsu dirinya terhadap Biduri yang dicintainya selama ini.

“Syukur Alhamdulillah.”

“Berdoalah.”

“Insya-Allah.”

Ketiga-tiga ungkapan di atas mempunyai laras bahasa agama. Hal ini dapat

dilihat berdasarkan penggunaan perkataan-perkataan syukur, Alhamdulillah, Insya-

Allah dan berdoalah. Ketiga-tiga ayat di atas sering kali diucapkan oleh orang Islam

setelah mendapat sesuatu kejayaan daripada Allah, meminta sesuatu daripada Allah

dan membuat janji dengan sesama Muslim dengannya. Dalam hal ini juga, terdapat

unsur pinjaman perkataan daripada bahasa Arab seperti perkataan doa dan syukur.

23

Page 24: Dialek Sosial dan Jawi

Selain itu juga, penggunaan perkataan Alhamdulillah dan Insya-Allah sudah cukup

untuk dikelasifikasikan sebagai laras bahasa agama.

“The species of the male.”

Kartu pos

Lurah Karangwulan

Ketiga-tiga ayat tersebut telah dikenal pasti sebagai ragam bahasa pijin.

Bahasa pijin ialah bahasa campuran antara dua atau lebih bahasa. Morfologi dan

sintaksis bahasa ini biasanya akan mempunyai suasana dan inovasi tempatan,

tetapi tiada perkaitan dengan mana-mana bahasa ibunda para penuturnya. Dalam

halaman novel yang telah dipilih dan dikaji, ketiga-tiga ayat tersebut dikategorikan

sebagai bahasa pijin kerana pada ayat yang pertama, penulis telah menggunakan

bahasa Inggeris sebagai metafora untuk menerangkan mengenai sifat dan fitrah

seorang lelaki yang gemar memikirkan sesuatu yang melebihi batas pemikiran.

Manakala, ayat yang kedua dan ketiga mewakili penyerapan bahasa Indonesia.

Kartu pos ialah poskad, sementara lurah ditakrifkan sebagai ketua kampung atau

penghulu sesuatu kawasan.

“Engkau si jantan mata keranjang.”

Berdasarkan petikan dialog yang digunakan oleh Sasterawan Negara Arena

Wati, didapati bahawa beliau telah menggunakan ragam bahasa kasar untuk

menggambarkan diri Daeng sebagai seorang gila perempuan. Bahasa kasar ialah

penggunaan bahasa yang kurang sopan dan tidak bertatasusila. Walaupun

penggunaan mata keranjang sebagai sama erti kepada seorang lelaki yang gila

perempuan, namun pengucapannya dianggap kasar dari segi pengucapannya dan

bahasanya.

24

Page 25: Dialek Sosial dan Jawi

Cemburu aku hendak membakar ombak.

Mataku mencerlang.

Merujuk ketiga-tiga ayat di atas, laras bahasa yang terdapat dalam ayat-ayat

tersebut ialah laras bahasa cerpen. Laras bahasa cerpen merupakan laras bahasa

yang sering digunakan oleh setiap penulis cerpen atau novel. Dalam sesuatu karya

kreatif, penulis mempelbagaikan penggunaan perkataan untuk menghidupkan

sesuatu perkara. Seperti ayat cemburu aku hendak membakar ombak, penulis

menggambarkan perasaan cemburu yang menyelubungi Daeng terhadap Biduri

sehingga ke tahap yang lebih tinggi dan tidak lagi boleh dikawal sehingga membakar

sesuatu yang dianggap mustahil untuk dihapuskan. Manakala, pada ayat mataku

mencerlang, penulis telah menggunakan perkataan mencerlang untuk menggantikan

perkataan berkilau dan bercahaya bagi mempelbagaikan penggunaan kosa kata

dalam bahasa Melayu.

“Terima kasih Daeng.”

Ungkapan di atas merupakan ungkapan yang mempunyai unsur dialek sosial.

Dialek sosial tersebut disebut sebagai ragam bahasa halus. Bahasa halus ialah

bahasa yang diucapkan dengan penuh sopan santun dan bertatasusila.

Berdasarkan ungkapan “Terima kasih Daeng.”, dapat dilihat kesopanan dan

kesusilaan Biduri menghargai pengorbanan yang dilakukan oleh Daeng terhadap

dirinya daripada dikenakan hukuman rotan daripada Lurah Karangwulan.

25

Page 26: Dialek Sosial dan Jawi

Manalah aku tak iri hati?

Mana boleh tidak cemburu?

Ayat di atas ini mempunyai unsur bahasa basahan. Menurut Siti Hajar Abdul

Aziz dalam bukunya Siri Pendidikan Guru Bahasa Melayu 2, ragam bahasa basahan

diinterpretasikan sebagai bahasa yang digunakan untuk urusan seharian. Bahasa

basahan juga dikenali sebagai bahasa pasar. Hal ini disebabkan oleh faktor untuk

memudahkan perbualan dan pemahaman. Selain itu, bahasa ini juga tidak

mementingkan pematuhan pada peraturan tatabahasa kerana lebih memfokuskan

mesej yang difahami oleh pendengar. Merujuk kepada struktur ayat tersebut, ayat-

ayat yang sepatutnya ialah bagaimana aku tidak iri hati dan bagaimana tidak

cemburu.

“Mertua Nakhoda kami yang dahulu itu.”

“Bagaimana fikiran Juragan.”

Setelah dikaji dan diselidik, kedua-dua ayat di atas ini mempunyai unsur

ragam bahasa jargon. Bahasa jargon merupakan terminologi yang berkaitan dengan

aktiviti-aktiviti tertentu, pekerjaan dan kumpulan penutur yang spesifik. Bahasa

jargon juga dikatakan bahasa khusus yang sering digunakan dalam bidang tertentu

dan bersifat setempat atau kumpulan sosial, kumpulan sepekerjaan dan dalam

kalangan masyarakat kelas bawah. Lantaran itu, ayat-ayat di atas dikelasifikasikan

sebagai bahasa jargon golongan pelayar. Hal ini demikain kerana perbualan

tersebut berlaku antara pasangan suami isteri yang hidup miskin dan anak kapal

Sukma Bayu.

26

Page 27: Dialek Sosial dan Jawi

4.0 RUMUSAN

Setelah membuat kajian dan penyelidikan mengenai dialek sosial

berdasarkan satu halaman novel, iaitu novel Warna Sukma Usia Muda, karya

Sasterawan Negara Arena Wati halaman 185, barulah saya faham mengenai

kepelbagaian dialek yang terdapat dalam kalangan masyarakat Melayu di dalam

negara ini.

Terdapat beberapa faktor dominan yang telah menyebabkan terjadinya

perbezaan dialek sosial dalam kalangan masyarakat di Malaysia. Antaranya ialah

latar belakang keluarga dan tempat tinggal. Secara keseluruhannya, dialek sosial

yang berlaku dalam satu halaman novel yang telah dikaji ini dipengaruhi keadaan

kehidupan sebuah keluarga yang serba kekurangan. Hal ini juga berikutan

persekitaran mereka yang dikelilingi golongan kelas bawahan atau kelas rendah.

Seterusnya, kedudukan sosial dalam masyarakat juga telah menyebabkan

wujudnya dialek sosial dalam kalangan masyarakat. Hal ini dapat dilihat antara

pasangan suami isteri yang masih menggelar besannya Lurah Karangwulan,

walaupun mereka sudah pun menjadi besan.

Selain itu, dialek sosial yang terdapat dalam halaman novel ini berlaku

disebabkan desakan diri sendiri. Hal ini dapat dilihat melalui Daeng yang berperang

dengan perasaannya terhadap Biduri. Dia berusaha untuk tidak berprasangka buruk

terhadap perasaannya daripada dikuasai syaitan.

Konklusinya, dialek sosial dalam kalangan masyarakat di Malaysia

dipengaruhi banyak perkara sama ada faktor penarik mahupun faktor penolak.

Dialek sosial berlaku apabila terdapat perbezaan latar belakang dan tempat tinggal.

Selain itu, dialek sosial juga berlaku disebabkan oleh kedudukan sosial dalam

masyarakat. Akhir sekali, perkara ini juga dipengaruhi desakann sendiri ataupun

faktor dalaman.

27

Page 28: Dialek Sosial dan Jawi

5.0 REFLEKSI

Alhamdulillah, akhirnya selesai juga tugasan bahasa Melayu ini. Sepanjang

proses penyelesaian tugasan ini, terdapat banyak cabaran yang terpaksa saya

harungi untuk menyiapkan tugasan ini walau apa-apa jua keadaan.

Pada masa yang sama juga, saya terpaksa bersaing dengan rakan-rakan

yang lain dalam mendapatkan maklumat mengenai tugasan ini, terutamanya

maklumat daripada buku. Kami terpaksa bersaing untuk meminjam buku dari pusat

sumber institut, disebabkan kekurangan sumber rujukan yang berteraskan buku.

Namun begitu, perkara sebeginilah yang banyak mengajar saya untuk menjadi lebih

fokus dan prihatin terhadap tugasan yang telah diberikan. Disebalik kekurangan itu,

rakan-rakan juga tidak terlepas dalam memberikan maklumat tambahan kepada

saya untuk dimuatkan ke dalam tugasan ini.

Selain itu, saya juga ada mengakses internet dan memuat turun maklumat-

maklumat penting mengenai topik yang telah diberikan oleh saya. Semua maklumat

yang diperoleh, telah dianalisis dan dipertimbangkan untuk dimuatkan dalam

penulisan saya ini bagi memberikan kefahaman yang luas kepada saya dan rakan

yang lain.

Justifikasinya, perkara yang banyak saya pelajari sepanjang menyiapkan

tugasan ini ialah bekerja secara individu dengan bantuan rakan dan pensyarah

pembimbing. Di samping itu, saya juga telah mempelajari cara-cara mendapatkan

maklumat penting dengan lebih sistematik dan strategik. Melalui cara inilah kita

dapat mengurangkan budaya plagiarisme yang sentiasa menyelubungi setiap pelajar

institusi pengajian tinggi. Oleh hal yang demikian, kaedah ini sewajarnya diteruskan

sehingga ke generasi akan datang agar mereka dapat merasainya seperti yang saya

rasai. Banyak perkara yang dipelajari sepanjang tugasan ini disiapkan. Sekian,

terima kasih.

28

Page 29: Dialek Sosial dan Jawi

6.0 BIBLIOGRAFI

Buku-buku

Hashim Bin Musa, 1999. Sejarah Perlambangan Tulisan Jawi. Kuala Lumpur:

Dewan Bahasa dan Pustaka, 1999.

Hashim Bin Musa, 2006. Sejarah Perkembangan Tulisan Jawi Edisi Kedua. Kuala

Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2006.

Kamus Dewan Edisi Keempat, 2007. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka,

2007.

Mangantar Simanjuntak, 1982. Aspek Bahasa dan Pengajaran. Kuala Lumpur:

Sarjana Enterprise, 1982.

Nik Safiah Karim, Norlidza Shamsuddin, 2008. Teks STPM Bahasa Malaysia Kertas

1 & 2. Shah Alam: Oxford Fajar, 2008.

Peter Trudgill, 1984. Sosiolinguistik Satu Pengenalan. Kuala Lumpur: Dewan

Bahasa dan Pustaka, 1984.

Sasterawan Negara Arena Wati, 2005. Warna Sukma Usia Muda. Bangi: Penerbit

Universiti Kebangsaan Malaysia, 2005.

Siti Hajar Abdul Aziz, 2008. Siri Pendidikan Guru Bahasa Melayu 2. Kuala Lumpur:

Dewan Bahasa dan Pustaka, 2008.

29

Page 30: Dialek Sosial dan Jawi

Laman Web

Mahmud Saefi, 2006. Dialektologi: Langkah Kerja dan Aplikasinya.

www.contohskriptesis.com. Akses pada 9 September 2009.

Naim Firdaus, 2007. Tulisan-tulisan Di Rantau Nusantara. http://naim-

firdaus.blogspot.com. Akses pada 9 September 2009.

Prof. Emiretus Abdullah Hassan, 2007. Pengenalan Dialek Sosial.

http://sosiolinguistik.blogspot.com. Akses pada 9 September 2009.

30

Page 31: Dialek Sosial dan Jawi

7.0 LAMPIRAN

Senarai Gambar

Gambar 1.1 Batu Bersurat Terengganu

Gambar 1.2 Pemasyhuran Kemerdekaan Tanah Melayu

Gambar 1.3 Batu Nisan Makam Sheikh Ahmad Majanu

Gambar 1.4 Syiling Zaman Pemerintahan Sultan Dhiauddin Mukarram Shah

31

Page 32: Dialek Sosial dan Jawi

8.0 BORANG KOLABORASI

NAMA PELAJAR : MOHD FATHUL KHAIR BIN MOHD DAHLANNO. MATRIK : 26315KUMPULAN : PPISMP UNIT J3 SEMESTER/PERINGKAT: 1MATA PELAJARAN : BAHASA MELAYU II AKADEMIKPENSYARAH PEMBIMBING : TN. HAJI ABDUL RANI BIN HASSAN

TARIKH PERKARA YANG DIBINCANGKAN KOMENT/ TANGAN

PENSYARAH

32