ceramah umum jawatankuasa tetap bahasa melayu...
TRANSCRIPT
CERAMAH UMUM
JAWATANKUASA TETAP BAHASA MELAYU (JKTBM)
2014
TEMA SYARAHAN
BAHASA MELAYU DALAM SAINS DAN MATEMATIK
ABAD KE-21
PENCERAMAH
DR. SHAHARIR BIN MOHAMAD ZAIN
KERJASAMA
2
1
BAHASA MELAYU DALAM SAINS DAN MATEMATIK ABAD KE-21
Shaharir bin Mohamad Zain
Felo Kanan
Pusat Dialog Peradaban, UM
Abstrak
Pencapaian bahasa Melayu dalam sains dan matematik menjelang abad ke-21 dipaparkan
dari segi pendidikan, penyelidikan dan keantarabangsaannya. Keuntungan berwahanakan
bahasa itu sendiri dalam penatangan ilmu dibicarakan. Datang dan perginya PPSMI disoroti
demi mendapat pengajaran daripadanya. Sebab-sebab penginggerisan pendidikan di IPT
turut dibahaskan. Pengisian pemartabatan bahasa Melayu sekarang dan kelak dalam abad
ke-21 ini dibicarakan bagi merealisasikan tergapainya impian menjadikan bahasa Melayu
bahasa sains dan matematik menjelang pertengahan abad ke-21 ini.
Sains dan matematik dalam bahasa Melayu yang ada menjelangnya tahun 2002 (menjelang
abad ke-21) perlu diketahui sekurang-kurangnya bagi tujuan menilai kembali kebijaksanaan
atau kebebalan mereka yang ingin mengabaikan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar
ilmu ini di mana-mana peringkat pengajaran atau pendidikan, bahkan penyelidikan, di negara
ini. Pengetahuan ini juga berguna untuk pengajaran dan pembelajaran bagi mendapat
perancangan starategik ke arah pemantapan bahasa Melayu abad ke-21 ini.
PENCAPAIAN SAINS DAN MATEMATIK DALAM BAHASA MELAYU ABAD KE-5 HINGGA
PERTENGAHAN ABAD KE-20 M YANG TERFOSIL
Sains dan matematik dalam bahasa Melayu sebelum abad ke-20 Masihi (M) mungkin sekali
dianggap oleh ramai pihak sebagai pasti tiada, tak mungkin ada, mungkin ada tetapi sudah
dikalahkan Inggeris, tak perlu tahu dan tak hendak tahu ada-tidaknya. “Pasti tiada” kerana
Sains dan Matematik (SAMA) dalam bahasa Melayu di sekolah pun yang diketahuinya
bermula hanya pada tahun 1959 dan itu pun terjemahan daripada buku teks sekolah Inggeris
2
sahaja. “Tak mungkin ada” kerana mereka yakin negatifnya jawapan kepada soalan “mana
ada buku SAMA asli dalam bahasa Melayu sebelum 1900”, bahkan mungkin juga mereka
tahu dan percaya kepada cerita Abdullah Munsyi (1849) dalam Hikayat Abdullah bahawa
beliaulah orang pertama memperkenalkan aritmetik kepada orang Melayu dengan
menterjemah buku aritmetik Inggeris ke dalam bahasa Melayu pada tahun 1846. Kumpulan
ketiga yang tunduk mengaku “sudah dikalahkan Inggeris” dan oleh itu berpendirian tiada guna
lagi bergantung kepada “ilmu Melayu” (apa pun maksudnya), bahkan lebih baik mengikut
sahaja orang yang mengalahkan kita itu dan belajar daripadanya sahaja untuk maju
sepertinya, adalah suatu sikap perhambaan yang dahsyat yang tidaklah kurang ramainya pula
sudah menjangkau dengan yakinnya kepada tahap tidak perlunya lagi kita kembali kepada
Islam dalam hal memajukan bangsa. Mereka ini mungkin tidak sedar dan insaf atau terlepas
pandang betapanya Jerman dan Jepun yang begitu teruk kalahnya kepada Tentera Bersekutu
yang diketuai oleh Amerika Syarikat tetapi tidak pernah bersikap demikian! Tujuan catatan
pendek tentang perkara ini di sini ialah untuk tiga kumpulan pertama itu agar mereka
terpanggil menaksir kembali kepercayaannya selama ini di samping memberi kesedaran
betapa banyak bangsanya kehilangan jati diri mereka menerusi kehilangan atau
kejahilan terhadap warisan sains dan matematik mereka selama ini.
Sains dan matematik dalam bahasa Melayu sehingga abad ke-19 M bukan sekadar wujud
tetapi ada beberapa unsurnya yang mengatasi ilmu itu dalam bahasa Inggeris. Contoh
unsur sains dan matematik dalam bahasa Melayu yang mendahului dalam bahasa Inggeris
adalah seperti yang berikut:
Penomboran dan Pengangkaan dalam Bahasa Melayu adalah yang Terawal di Dunia
1) Bahasa Melayu mempunyai istilah asli dalam bilangan sa hingga riwu (ribu
sekarang) sejak abad ke-5 M lagi (berasaskan batu bersurat dalam bahasa Melayu
pra-Islam yang dikenali sebagai bahasa Melayu Kuno, bahasa Kunlun atau bahasa
Campa sahaja) di Dong Yen Chau di Vietnam (sekarang) bertarikh sekitar 400 M) lagi,
sedangkan bahasa Inggeris (mengikut KEBI) ada istilah setaranya, one hingga
thousand, hampir seabad kemudian, dan itu pun hampir semuanya daripada pelbagai
bahasa di Eropah terutamanya Jermanik dan Perancis. Kamus Etimologi Bahasa
Inggeris (KEBI) di internet akan sentiasa digunakan setiap kali perbandingan begini
dilakukan kecuali jika dinyatakan sebaliknya.
2) Bahasa Melayu ada istilah asli bagi bilangan tiada apa-apa, iaitu kosong, asalnya
soh, son (Funan-Mon dan Funan-Khmer) dan khuong (Campa), dan simbolnya sekali
mulai abad ke-6 M lagi yang menjadi bahasa Melayu adalah bahasa yang tertua di
dunia yang beristilah kosong bersekali dengan angkanya (lebih awal daripada
3
istilah dan simbol kosong Arab shifr, apatah lagi Hindu, sunya) yang membentuk
sistem nombor perpuluhan seperti sekarang ini. Inggeris hanya menerima angka
perpuluhan Muslim yang diistilahkannya sebagai Arabic Numerals hanya dalam abad
ke-18 M. Malangnya, kita (tentunya oleh Inggeris tersenyum kambing sahaja)
menamakan angka itu sebagai “nombor Orang Putih”, mungkin hingga kini pun.
Bahasa Melayu ada istilah bilangan asli atau inovasi, laksa (=puluh ribu) pada abad ke-7
M lagi, sedangkan Inggeris ada istilah sebegini yang diambilnya daripada perancis,
myriad, pada abad ke-17 M.
3) Bahasa Melayu sudah ada istilah asli atau inovasi, keti (=ratus ribu) pada abad ke-17
M tetapi Inggeris tiada istilah sebegini hingga sekarang pun.
4) Bahasa Melayu sudah ada juta, asalnya iuta (mengikut rakaman Pigafetta
(1524/1969) semasa beliau mengiringi Magellan mengelilingi dunia 1519-1522; sama
dengan transliterasi daripada Hikayat Hang Tuah, dan sama dengan bahasa Aceh
sekarang) sekurang-kurangnya pada akhir abad ke-15 M lagi. Malah Funan-Mon di
Kemboja, yang boleh dianggap satu lagi versi bahasa Melayu pra-Islam, bahasa
Funan, ada versi istilah juta sebelum abad ke-10 M dengan istilahnya, koti (mengikut
Shorto 1971); Campa dijangka sebelum abad ke-15 M (mengikut Aymonier dan
Cabaton 1909) dengan istilahnya, chai/syai dan halan); sedangkan Inggeris ada
istilah yang setara besarnya, million, daripada Perancis pada abad ke-16 M.
5) Bahasa Melayu ada istilah bilion, trilion, katerlion, san(g)kilion, sisilion, sitilion,
witilion, nukalion, wisyilion pada akhir abad ke-19 M (Ahmad Khatib al-
Minangkabawi 1310 H/1893 M). Sungguhpun Inggeris juga ada paradigma istilah
seperti ini, dengan awalan yang berbeza selepas tri- pada sekitar masa yang sama
tetapi nonillion (yang sepadan dengan nukalion) dan decillion (yg sepadan dengan
wisyilion) itu ada mulai abad ke-20 sahaja.
6) Istilah nombor pecahan dalam bahasa Melayu, ada lebih awal daripada di dalam
bahasa Inggeris, bahkan istilah sa-tengah (=setengah) dan sa-paha (=seperempat)
ada dalam abad ke-13 M tetapi dalam bahasa Inggeris ada hampir seabad kemudian.
Ini belum diambil kira adanya nombor pecahan dalam bahasa Melayu pra-Islam
(bahasa Melayu Kuno atau bahasa Kunlun: bahasa Funan-Mon dalam Shorto 1971
dan bahasa Campa dalam Aymonier dan Cabaton 1909) seperti ardhabhaga
(=setengah atau separuh), caturthansa (suku atau seperempat), sasthi
4
(=sepereanam), saptami (=sepertujuh) dan astani (=seperlapan) dan sebagainya
yang dapat dirumuskan paradigmanya telah wujud sebelum abad ke-10 M lagi (zaman
kerajaan Funan di Kemboja dan Campa di Vietnam). Pelaksanaan undang-undang
terhadap sa-puloh jenis kesalahan yang tercatat pada Batu Bersurat Terengganu
(BBT) bertarikh 1303 M itu jelas memerlukan kefahaman nombor pecahan setengah
dan seperempat itu. Oleh sebab di batu bersurat itu mencatatkan pelaksanaan hukum
hudud, maka pastinya pelaksanaan zakat dan hukum fara‘idh sudah dilaksanakann
dalam abad yang sama. Ini lagi memerlukan kefahaman nombor pecahan lain lagi
seperti “sa-tengah tiga daripada sa-ratos” (iaitu pecahan dua setengah peratus) untuk
zakat harta, dan beberapa pecahan lain lagi untuk zakat pertanian dan pemeliharaan,
serta pelbagai pecahan dalam hukum fara‘idh seperti nisfu (=separuh/setengah/
seperdua), thuluth (satu drp tiga, satu pertiga), rubu‘ (=seperempat), sudus
(=seperenam), thumum (=seperlapan), hingga kepada pecahan “daripada seratus
lapan puluh”. Setiap satu pecahan itu terbit daripada hukum fara’idh yang disebut
sebagai “masalah”, iaitu “masalah dua”, …, “masalah lapan” hingga “masalah seratus
lapan puluh” (yang muncul apabila si mati ada isteri dan ibu, nenek, saudara lelaki dan
seorang saudara perempuan) seperti yang terdapat dalam manuskrip Ghayat al-
Taqrib (abad ke-19 M?), manuskrip MS 1543 di Perpustakaan Negara Malaysia, dan
manuskrip abad yang lebih awal lagi (abad ke-17?) yang baharu dijumpai di Aceh oleh
Munzer drk. (2011), ahli matematik di Universiti Syiah Kuala.
7) Nombor penertib atau nombor ordinal dalam bahasa Melayu telah wujud sebelum
abad ke-10 M lagi, mendahului dalam bahasa Inggeris, kebanyakannya menerusi
bahasa Sanskrit, seperti adi atau agra (selain pertama yang ada pada BBT itu),
dwitiya (untuk kedua),….dwadasi (untuk kedua belas), pancadasi (untuk kelima
belas), dan sebagainya; dan pada abad ke-13 M (terbukti pada BBT bertarikh yang
setara dengan 1303 M) nombor penertib dengan menggunakan imbuhan ke- kecuali
adi (masih dipakai di samping pertama) sudah lengkap adanya. Nombor penertib
dalam bahasa Inggeris wujud selengkapnya seabad-dua kemudian.
8) Kewujudan nombor-nombor di atas serta unit-unit sukatan dalam bahasa Melayu
(BM) pra-Islam (Shorto 1971, Aymonier dan Cabaton 1909, Pou 1992/2004, Shaharir
2013a: Bab 1) bagi panjang (seperti pada, li, danu dan saujana), luas (seperti was
dan jen), isipadu (seperti lih dan wi) , berat (seperti janjin, karsa, pala=4 karsa,
tula=100 pala, dan bhara=20 tula), masa (seperti nalika, kala=450 nalika, katika=15
kala; selain daripada jam, hari, suklapaksa, bulan, dan tahun), dan unit pelbagai
benda khusus (seperti tlon untuk garam dan bijirin, jen untuk luas tanah sawah, anton
5
untuk cecair, (mas, thil/teil =16 mas, dan dram=12 thil) untuk berat barang berharga)
sejak zaman pra-abad ke-10 M lagi; ditambah pula unit-unit zaman Islamnya
(sekurang-kurangnya mulai abad ke-14 M yang dirakam di dalam Hikayat Raja Pasai,
dan al-Ranyry 1639) seperti mikdarun untuk sukatan lombong emas, (keneri, saga,
bongkal dan bahara) untuk unit sukatan emas dan barang berharga sepertinya,
masa: sa‘at (= saat =1 per 3600 jam, inovasi sa’aaht Arab yang bermaksud jam), dan
daqiqah (=1/60 jam, yang diterjemah Inggeris-Latin sebagai minutes yang, kerana
amnesia, kita ambil sebagai minit atau menit (Indonesia)), koci untuk banyaknya
dakwat, galang untuk rotan, kian = 10 kali saiz bumi (untuk unit sukatan saiz jasad-
jasad di langit), peti dan gudang/gedung (=70 ribu peti) untuk barang yang banyak-
banyak atau besar-besar; dengan keperluan pengeluaran zakat dan pelaksanaan
hukum fara’idh sejak abad ke-13 M membayangkan aritmetik dalam bahasa Melayu
memang telah wujud sejak abad ke-7 M lagi menerusi sistem angka perpuluhan asli
Melayu (hingga abad ke-14 M) dan sistem angka perpuluhan Muslim sejak abad ke-
15 M. Kewujudan istilah hitung (gani, raup, yo’p), kira (karia/kahria/kuhria), taksir
(rasa), tambah(lay), tolak/kurang (las), hasil tambah (panta), kali (bo’ng), ganda (lai),
bahagi (bhaga, pabha) dalam bahasa Funan-Mon, Funan-Khmer dan Campa
sebelum abad ke-10 M lagi memperkuatkan lagi adanya aritmetik (kira-kira) dalam
bahasa Melayu sebelum abad ke-10 M lagi. Aritmetik dalam bahasa Inggeris yang
secanggih dalam bahasa Melayu itu paling awal pun wujud dalam abad ke-17 M
sahaja kerana laporan pengetahuan pelajar yang masuk universiti di UK pada awal
abad ke-18 M sekali pun ramai yang tidak tahu aritmetik. Bahkan istilah arithmetic,
calculate, compute, dan evaluate masing-masingnya wujud dalam pertengahan abad
ke-13 M, pertengahan abad k-16 M, abad ke-17 M, dan abad ke-19 M dan semuanya
daripada Latin atau Perancis; manakala add dan times wujud akhir abad ke-14 M,
manakala assess, deduct dan divide wujud mulai awal abad ke-15 M, yang semuanya
dari Latin; walaupun multiply dan sum, juga dari Latin, lebih awal wujudnya, iaitu
masing-masingnya pertengahan abad ke-12 M dan sekitar 1300 M, tetapi tentunya
dengan makna konteks yang umum sahaja.
Astronomi
Pengetahuan menerusi bahasa Melayu juga tinggi pencapaiannya dalam astronomi (hora
pada zaman pra-Islam dan falak dan haiah pada zaman Islam) dengan ada nama-nama
planet (graha, bintang siarah) dan bintang asli dalam bahasa Melayu. Contohnya adalah
seperti yang berikut:
1) Istilah bulan dan bintang adalah asli Melayu;
6
2) Mengkara untuk bintang yang kemudiannya juga dikenali sebagai Sar(a)tan (daripada
bahasa Arab) sejak sekurang-kurang akhir abad ke-13 M (ada pada batu bersurat
Terengganu bertarikh 1303 M) tetapi sejak abad ke-20 M sudah ditenggelami oleh
istilah Inggeris-Latinnya, Canser;
3) Kala untuk bintang yang kemudiannya dikenali sebagai ‘Aqrab/Akrab (daripada Arab)
dan sejak abd ke-20 dikenali sebagai Scorpio;
4) Mayang yang kemudiannya dikenali sebagai Sunbulat/Sunbulah (daripada Arab) dan
sejak abad ke-20 dikenali dengan nama Latin-Inggeris, Virgo;
5) Belantik/Beluku untuk nama bintang yang dalam bahasa Inggeris-Latinnya
Hyades/Orion;
6) Biduk/Jung untuk bintang yang dalam bahasa Inggeris-Latinnya Pleides;
7) Tara untuk bintang yang dalam bahasa Inggerisnya Polaris /Loadstar.
Pengislaman kepada nama-nama planet dan bintang dalam bahasa Melayu pra-Islam
(daripada Tamadun Hindu-Buddha) dan teori alam dalam bahasa Melayu pra-Islam
(daripada Hindu-Buddha) dilakukan sehingga semua nama dan teori yang dikaitkan
dengan dewa-dewi Hindu-Buddha itu terhapus/dihapuskan. Berdasarkan catatan di BBT,
pengislaman ini berlaku dalam akhir abad ke-12 dan awal ke-13 M. Umpamnya, pada BBT
ada dinyatakan bintang Sar(a)tan (daripada bahasa Arab, al-Sar(a)tdan yang bermakna “yang
memegang/mengikat” yang berupa pengislaman kepada bintang Melayu-Hindu yang
bernama Karakata/Karkata (bahasa Sanskrit) yang bermakna ketam (sempena bentuk buruj
ini sedemikian) yang dikaitkan dengan mitos dewa-dewi Hindu-Buddha, bagaimana terjadinya
bintang ini.
Teori Alam Kecil berpusatkan Bumi atau Dharani (dewa Bumi)/Pertiwi (dewi Bumi)
dengan dikelilingi oleh Candera (dewa Bulan) dengan enam graha (atau bintang siarah,
planet) lagi dalam istilah Hindu-Buddha (bahasa Sanskrit dan Pali) sempena dewa-dewinya,
iaitu Wudha/Vudha, Syukra (Sanskrit)/Kejora (asli Melayu), Surya (Sanskrit)/Matahari (asli
Melayu), Angara, Brahaspati/Brabbati, dan Sau/Syani/Bhanuja, yang mengelilingi Bumi,
petala demi petala masing-masing itu, diislamkan (meyingkir nama-nama yang disekutukan
dengan dewa-dewi Hindu-Buddha) dengan teori yang berpusatkan Bumi dan dikelilingi oleh
Bulan bahkan Qamar (Arab) dan ‘Utarid/Utarid, Kejora/Zuhrah, Matahari bahkan syamsi
7
(Arab), Marikh, Musytari dan Zuhal. Teori bentuk alam semesta Hindu yang berpusatkan pada
Brahmanda diislamkan kepada berpusatkan Jabal Qaf yang berada dalam sfera Hansa
(diislamkan kepada al-Kursiy al-‘Aziim) yang berada dalam sfera bernama Meru yang juga
bertempatnya Kahyangan/Kayangan di tempat kediaman para dewa-dewi dalam cerita-
cerita hikayat dan penglipur lara Melayu (yang diislamkan kepada al-‘Arsy al- Kariim dan
dijadikan tempat kediaman segala roh nabi, wali dsbnya) yang berada dalam alam kuboid
bernama Catur Mukha Brahma (yang diislam sebagai al-‘Arsy al-Rahman) dan di
sekelilingnya ada alam yang dikategorikan sebagai Alam Ghaib Lagi Ghaib (asalnya, Alam
Arupa yg bermaksud alam tiada rupa langsung) yang bernama Mahameru, ditempat
diamnya arwah dan roh, diislamkan sebagai ‘Arsy al-‘Aziim. Perinciannya di dalam Shaharir
(1987/2000). Bentuk alam semesta yang berpusatkan Jabal Qaf diperihalkan dengan lebih
rinci lagi oleh al-Ranyry (1639). Yang membentuk 490 ribu alam seperti alam kita yang ada di
bumi ini. Tafsiran geometrinya agak kelekek (berkomplikasi) yang cuba dilakarkan oleh
Shaharir (2014). Tiadalah teori seperti dalam bahasa Inggeris kerana mitos alam Inggeris
ialah dari Yunani yang berbeza daripada Hindia.
Bahasa Inggeris memiliki teori alam semesta daripada Yunani-Mesir (teori Batlamiyus)
menerusi Latin pada Zaman Pertengahan Eropah (abad ke-13 M): Pusatnya earth (bumi)
dikelilingi oleh 10 petala berpusatkan bumi dengan petala pertama (dari bumi) hingga petala
keenam terletaknya masing-masing Lune (bulan), diikuti oleh Mercury (Utarid), Sun
(Matahari/Syamsi), Mars (Marikh), Venus (Kejora/Zuhrah), Jupiter (Musytari), (Zuhal);
kemudian diikuti oleh Sphere of Fixed Stars (Petala Bintang Tetap), Sphere of Crystalline dan
Empyrean. Kemudian Inggeris tidak segera meninggalkan teori Batlamiyus itu dengan
mengambil Teori Kopernigk (Copernicus) menerusi Latin (karya asal Kopernigh, The
Revolutionibus terbitan pertamanya 1543, tahun kematiannya) yang mengubah pusat alam ini
kepada Matahari. Sebaliknya, penindasan oleh kuasawan masa itu (gerejawan) kepada ahli
sains yang bersetuju dengan teori Kopernigk itu dilakukan dengan meluasnya dengan
hukuman yang berat seperti dibakar hidup-hidup atau disalib, dan paling ringannya dipenjara
di rumah seperti yang dikenakan pada Galileo (meninggal 1642). Tidak hairanlah buku
Kopernigk ini tidak pernah diterjemah ke dalam bahasa Inggeris hinggalah dalam abad ke-20
M sahaja, On the Revolutions of the Heavenly Spheres, terj. C.G. Wallis, terbitan Annapolis,
St John's College Bookstore, 1939. Sebenarnya bahasa Inggeris pada abad ke-17 M masih
bertaraf petani sahaja, bahkan karya agung bangsa Inggeris, Isaac Newton, Philosophia
Naturale. Principia Mathematica 1687 adalah dalam bahasa Latin dan diterjemah kepada
bahasa Inggeris hanya pada 1729 yang dianggap amat tidak memuaskan dan diterjemah
sekali lagi pada 1999. Teori Kopernigk tidak tersebar luas di negara Muslim bahkan ada tanda-
tanda Muslim yang mengetahuinya, mungkin agak lambat pun, tidak bersetuju dan
mendiamkannya sahaja. Di Malayonesia pun, para sarjana-ulamanya nampak tidak bersetuju
8
dengan teori Kopernigk ini, malah masih ada buku yang laris jualannya (contohnya buku
Ahmad Sabiq 1429 H/skit. 2008 M dan Wardani 2007) yang mengutuk teori Kopernigk ini
tanpa kesedaran yang ulama Malayonesia di Patani seperti Awan Din (1389 H/1969 M) yang
mendedahkan bahawa sarjana Muslim sendiri bernama ‘Atdaduddyn (atau ejaan bebasnya,
Ataduddin) mengutarakan model alam seperti Kopernigk tetapi berabad sebelumnya.
Asal-usul Kejadian Alam Semesta
Teori asal-usul kejadian alam semesta yang dianggap asli dalam bahasa Melayu, iaitu
Teori Nur Muhammad dan Martabat Tujuh wujud sejak abad ke-16 M, tetapi teori
bermaudukkan begini (bukan teori ini) dalam bahasa Inggeris yang diterjemah daripada
Jerman dan Perancis dalam abad ke-19 M dan lebih-lebih lagi dalam abad ke-20 M yang
dinamainya cosmology dan cosmogony/cosmogeny dan cosmogenesis dan banyaklah unsur
ilmu ini yang amat bertentangan dengan Islam.
Teori kejadian benda menerusi lima bahan asas daripada Tamadun Hindu-Buddha dan
Tamadun Islam telah ada dalam bahasa Melayu sejak abad ke-7 M dan pengislamannya sejak
abad ke-15 M menerusi perubahan istilahnya dari istilah Hindu (dalam bahasa Sanskrit):
pancamatra (pertiwi, apah, agni, bayu dan akasa) kepada istilah Buddha (dalam bahasa Pali):
pancatathagata (siti/bumi, banyu, geni, bayu dan akasa) kepada istilah Melayu-Arab: anasir
khamsah (tanah, air, api , angin dan akasa atau al-athir). Bahasa Inggeris mulai tahu teori ini
menerusi Perancis mulai akhir abad ke-14 M, kerana itulah mulanya ada perkataan ether atau
aether yang sama ejaannya dengan sejenis bahan kimia yang dikatahui dalam abad ke-14 M
juga tetapi sifat-sifat yang lengkap diketahui hanya dalam abad ke-19 M. Sejarah kepercayaan
Barat terhadap bahan asas kelima, akasa/eter, ini begitu kuat dalam abad k-17 hingga awal
abad ke-20 M. Pada 1887, Michelson-Morley meyakinkan dunia sains Barat tentang tiadanya
unsur ini, dan Teori Khas Einstein 1909 menguatkan lagi keyakianan ini, tetapi Teori Einstein
yang lebih am 1915 dalam mengembalikan kepercayaan adanya akasa/eter ini. Muslim hanya
menjadi penonton setia yang terpesona sahaja.
Teori Kejadian Fenomenon
Teori kejadian fenomenon menerusi ‘aradh dan jawhar (semacam teori atom) serta
prinsip sebab musabab daripada Tamadun Islam telah ada dalam bahasa Melayu menerusi
buku-buku tasawuf dan tawhid sejak abad ke-16 M tetapi kedua-dua teori ini ada dalam
9
bahasa Inggeris hanya dalam abad ke-18 M sahaja. Namun, pada abad ke-19 sarjana
Inggeris, Dalton mengutarakan teori atom yang dianggap mengatasi teori ‘arad dan jawhar ini,
tetapi prinsip sebab musabab dari Tamadun Islam itu tidak diabaikan Barat lalu menerbitkan
pelbagai model hukum ketakpastian di dalam sains Barat hingga sekarang yang tidaklah pula
memenuhi kehendak Islam.
Aljabar dan Trigonometri / Muthallathat
Aljabar dan trigonometri dalam bahasa Melayu warisan Tamadun Islam termasuklah punca
persamaan kuadratik dan kubik serta trigonometri atas sfera boleh dipercayai sudah ada
dalam abad ke-17 M menerusi Fakulti Hisab/Matematik (Dar al-Hisab) di universiti di Aceh,
iaitu di Bayt al-Rahman. Walaupun manuskrip yang dijumpai setakat ini bertarikh akhir abad
ke-19 M sahaja, iaitu kira-kira sezaman dengan yang di dalam bahasa Inggeris apabila
mengenangkan matematik sekolah dan universiti dalam bahasa Inggeris di UK dimulai
pertengahan abad ke-19 M sahaja (sebelum ini dalam bahasa Latin dan Perancis).
SEBAB SAINS DAN MATEMATIK SEBELUM ABAD KE-20 DALAM BAHASA MELAYU
“HILANG”
Sejak penjajah Eropah mendominasi cara kehidupan dan pendidikan di Malayonesia ini mulai
abad ke-14 M di Campa (oleh Vietnam), abad ke-16 M di Filipina (oleh Sepanyol), abad ke-
18 M di Hindia Timur Belanda (Indonesia sekarang oleh Belanda) dan abad ke-19 M di Hindia
Timur Inggeris (Malaysia, Brunei dan Singapura sekarang oleh Inggeris) segala
tahu/widya/budi/ilmu (istilah “sains” bangsa yang dijajahnya ini) dipastikan terfosil atau hilang
sahaja. Ini dilakukan dengan memusnahkannya (seperti yang berlaku pada manuskrip
Campa, dan Filipina; bahkan di Aceh juga), atau menerusi sistem pendidik dan pentadbiran
yang memencilkan atau memelukutkan kebudayaan tempatan dan mengganti, membesar
atau mengegah-egahkan cara hidupnya. Maka tibanya abad ke-20 orang Malayonesia sudah
menjadi amnesia budayanya atau memandang rendah kepada apa sahaja warisan
bangsanya. Apa sahaja yang pencapaian bangsanya dahulu dalam sains dan matematik yang
diperihalkan secara keperisaan sahaja di atas itu tidak dipercayainya, atau dianggap mitos
sahaja yang tidak relevan dengan zaman sekarang.
Sejak 1945, bangsa-bangsa di Tenggara Asia yang menggunakan bahasa Melayu moden
kini sudah dikenali dengan sekurang-kurangnya atas nama 4 buah negara-bangsa, iaitu
10
Brunei, Indonesia, Malaysia dan Singapura. Bahasa Melayu di Filipina, di Thailand dan di
Vietnam-Kemboja sama ada hilang, terfosil, atau berbentuk bahasa loghat percakapan
sahaja. Bagi 4 buah negara bangsa Malayonesia yang baharu itu setiap satunya berpemimpin
yang berhasrat mahu mewujudkan “pembangunan” baharu bagi anak bangsanya mengikut
model negara bangsa penjajahnya sahaja. Oleh itu bagi Persekutuan Tanah Melayu (dan
Malaysia kemudiannya), sejak 1958 bahasa Melayu digemburkan kembali, tetapi dalam huruf
baharunya dari penjajahnya, Rumi (Latin), disulami dengan alasan yang dangkal sahaja
seperti mudah mencapai taraf antarabangsa dan mudah suku kaum lain daripada Melayu
mempelajari bahasa rasmi negara ini. Ini sejarah mengulangi jejaknya: dahulu apabila Islam
bertapak di rantau ini, huruf pra-Islamnya, huruf Palawa, disisihkan sehingga segala tulisan
dalam huruf ini sudah tidak dapat dibaca oleh anak bangsa baharu mulai abake-16 M (Batu
bersurat terakhir orang Melayu mencatatkan buah fikirannya dengan huruf Palawa ialah pada
batu bersurat di Tanjung Kempas, Port Dickson bertarikh 1385 S = 1463 M. Ilmu berbahasa
Melayu ciptaan sarjana daripada abad ke-5 M hingga abad ke-15 M itu sudah tidak dapat
dibaca lagi, kecuali oleh dua-tiga orang sarjana (dan itu pun bukan sarjana tempatan).
Pengulangan sejarah ini mengakibatkan, segala warisan bangsa dalam huruf Jawi pula sudah
tidak mahu dibaca lagi oleh generasi sekarang. Oleh itu mudahlah pemandaian bangsa
negara baharu ini dilakukan dengan menggunakan benih baharu sama sekali, iaitu benih dari
penjajahnya dahulu (bagi Tanah Melayu dan Malaysia kemudiannya, benih Inggeris sahaja).
SAMA dalam bahasa Melayu moden dibina semula bermula dengan sumber Inggeris sahaja
(terjemahan daripada Inggeris) dan ini diterima dengan baiknya kerana semuanya sudah
mengalami amnesia yang hebat. Sungguhpun perkembangan yang agak pesat berlaku juga
sehingga SAMA dalam bahasa Melayu muncul kembali di persada dunia mulai tahun 1990-
an tetapi jikalaulah pembangunan SAMA di Malayonesia (1958 di Persekutuan Tanah Melayu,
1940-an di Indonesia) dahulu disedari oleh para pemimpinnya sebagai pembangunan semula
ilmu itu dengan merujuk juga kepada warisan ilmunya dahulu di samping ilmu kolonialnya,
maka dapatlah dipercayai kemajuan SAMA ini mungkin sekali boleh berlaku dengan lebih
pesat lagi.
Oleh sebab ketiadaan data yang mencukupi maka pencapaian sains dan matematik dalam
bahasa Melayu di Malaysia sahaja yang dipaparkan di sini. Pemilihan tahun 1970 ialah tahun
wujudnya universiti aliran Melayu yang pertama di Malaysia yang diberi nama Universiti
Kebangsaan Malaysia (UKM) dan tahun 2002 dipilih sebagai tahun terakhir pengiktirafan
bahasa Melayu sebagai bahasa sains dan matematik di Malaysia. Walaupun PPSMI
dimansuhkan mulai 2011 tetapi ini untuk peringkat sekolah sahaja. Di peringkat IPT sehingga
kini (mulai 2005) masih dalam bahasa Inggeris yang mematikan peranan bahasa Melayu
sebagai bahasa ilmu. Sebahagian besar tulisan ini dipetik daripada makalah penulis ini yang
terdahulu (Shaharir 1996, 2006a, 2013b).
11
INGGERISNYA KURIKULUM SAINS DAN MATEMATIK SEKOLAH
Sekolah Menengah aliran bahasa Melayu di Persekutuan Tanah Melayu diwujudkan pada
tahun 1958 atas desakan rakyat yang mengadakan tunjuk perasaan besar-besaran seluruh
negara. Itu pun hanya sebuah kelas Tingkatan Satu dibuka di Sekolah Menengah (Inggeris)
Dato’ Abdul Razak di Ipoh dengan hanya 30-an pelajar dari kampung-kampung. Hanya tahun
1959 baharulah ada Tingkatan Satu aliran Melayu di setiap buah negeri tetapi semuanya
menumpang di Sekolah Menegah aliran Inggeris. Sekolah Menengah aliran Melayu
sepenuhnya hanya wujud pada tahun 1962 di Sekolah Menengah Alam Shah, Cheras Kuala
Lumpur. Buku teks sains dan matematik di Sekolah Menengah aliran Melayu adalah
buku terjemahan teks sains dan matematik aliran Inggeris terbitan Dewan Bahasa dan
Pustaka (DBP). Tiadalah sesiapa pun yang menyebut adanya unsur sains dan matematik di
dalam bahasa Melayu Jawi seperti yang diperihal di dalam bahagian sebelum ini. Segenap
lapisan masyarakat masa itu telah pun percaya bahawa sains matematik memang semuanya
daripada kebudayaan Inggeris, malah angka yang digunakan di sekolah (dalam Rumi) itu pun
dipercayainya angka Orang Putih kerana angka itu dipopularkan oleh Inggeris, sedangkan
orang Inggeris sendiri pun tidak pernah mengakui angka itu angka ciptaan bangsanya dan
memang pun tepat sedemikian. Buku matematik di SITC (Sultan Idris Training College yang
ditubuhkan pada tahun 1922), umpamanya ditulis oleh guru-guru dari UK, iaitu Pengetua
pertama maktab itu, O.T. Dusek, dan beberapa orang guru ilmu hisab (nama matematik dalam
bahasa Melayu sehingga 1974) dari UK yang bertugas di SITC seperti Pyne dan Whitfield
yang dirincikan lagi di bawah ini.
Dengan penubuhan SITC 1922, kurikulum Ilmu Hisab atau Kira-Kira (Sekolah Rendah
Melayu) memang berkiblatkan kepada keperluan Hisab di maktab tersebut. Oleh itu tidak
hairanlah buku-Buku Hisab Sekolah Rendah Melayu pun memang dikarang oleh guru-guru di
SITC itu, khasnya oleh Pengetua pertamanya Dussek O.T., Kitab Hisab I, II (dua jilid ini tiada
dijumpai), III (2nd and Rev. ed. Singapore Printers Ltd 1935), IV (cet ke-7, K.Lumpur: Caxton
Press 1952). Jilid V dan VI dijangka ada tetapi tidaklah dapat dikesan. Beberapa orang
pendidik Inggeris di Malaya/SITC sebelum 1950-an yang ditugaskan mentadbir/mengajar di
Sekolah Melayu juga menulis buku-buku teks matematik sekolah seperti Whitfield L.D. (Kitab
Hisab Baharu, London: Thomas Nelson 1941) dan Payne L.M & Harman H.A (Kitab Hisab,
London: Longmans 1950). Ini pun semacam suatu yang disengajakan kerana kemana
perginya warisan Mansor Monsi pengarang buku teks Ilmu Hisab Sekolah akhir abad ke-19
M atau awal abad ke-20 M itu? Hanya sekitar 30 tahun kemudian baharulah ada penulis
tempatan, khasnya Ab. Rahim Hj. Darus dengan karyanya, Ilmu Hisab 1-VI (tiada dijumpai
naskhahnya), dan jilid VII (edisi ke-3, Penang: Sinaran Bros. 1956). Yang lainnya oleh Mohd
12
Rais bin Haji Hassan (Kitab Hisab 1 hingga 3), Ahmad bin Abdul Wahab, Nuruddin bin Jamin,
Ramli bin Shaari, Samuri bin Alif, Syed Omar bin Syed Ahmad, Wan bin Dus Muhammad
(demikian mengikut Malaysian Education Dialogue Feb 2008, http://sejarah-
pendidikan.blogspot.com/2008_02_01_ archive.html).
Namun penulis-penulis tempatan itu pun sudah terlatih dengan baiknya oleh guru-guru
kolonialnya kerana karya mereka itu tiadalah juga rujukan kepada ilmu hisab yang ada dalam
kitab-kitab fiqah dan tawhid yang diajar di Pondok-Pondok ketika itu dan sebelum itu. Itulah
bagaimana kentalnya pengaruh matematik Inggeris di dalam matematik Melayu sejak
“Sekolah Melayu” diwujudkan di Melaka pada tahun 1846 (mengikut Hikayat Abdullah Munsyi
terbitan pertamanya 1849), bukannya pada tahun 1856 di Singapura yang biasa disebut itu.
Abdullah Munsyi juga jahil dalam manuskrip Melayu apabila beliau menyatakan beliau
bersetuju dengan padri Inggeris di Melaka yang memintanya menterjemah buku “ilmu kira-
kira” (nama aritmetik dahulu sehingga 1970-an) dari bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu,
kerana katanya buku “ilmu kira-kira” belum ada dalam bahasa Melayu. Buku “Ilmu Kira-Kira”
(nampaknya inilah judulnya) terjemahan Abdullah Munsyi itu masih belum dijumpai. Sejak
“Sekolah Melayu” tajaan Inggeris bertapak di Malaya, buku Matematik Sekolah Melayu
Malaya yang tertua dijumpai setakat ini (Shaharir 1987/1989) ialah karangan Mansor Sanusi
1900, berjudul Ilmu Hisab terbitan Sinar Brothers, Pulau Pinang. Ini pun boleh dianggap
pengarang tajaan Inggeris sahaja kerana di pondok-pondok terkenal di Kedah, Kelantan dan
Terengganu umpamanya, pada masa itu sudah ada ramai ulama yang berkebolehan dan lebih
Arif daripada Mansor ini tetapi tidak dihiraukan oleh sesiapa pun daripada pihak yang
berkuasa pada masa itu.
“Sekolah Melayu” tajaan Inggeris itu memang diwujudkan dengan tujuan mematikan
sistem pendidikan Madrasah dan Pondok yang berkiblatkan Islam dengan pemakaian buku-
buku daripada negara Arab, terjemahan atau saduran. Jika bukan itu maksudnya, sudah tentu
“Sekolah Melayu” tidak dibangunkan di bawah pentadbiran yang berasingan dan tanpa
hubungan sedikit pun dengan tradisi pendidikan Madrasah dan Pondok itu yang memang
pelajarnya terdiri daripada orang-orang Melayu. Malah ada kemungkinan besar dasar Thomas
Macaulay 1835 di Hindia yang dengan jelas mahu menghilangkan ilmu peribumi di Tanah
Jajahan Inggeris (diamalkan dengan bersistemnya di Hindia seperti yang dijelaskan oleh Raju
2011) memang diperluaskan ke Hindia Timur Inggeris. Sekolah aliran Melayu (oleh itu sains
dan matematik aliran Melayu yang dikenali di sekolah Melayu dahulu sebagai “ilmu kejadian”
dan “ilmu hisab”) wujud sebagi alternatif kepada aliran Inggeris sehinggalah tahun 1979
apabila tahun itu tiada lagi pelajar aliran Inggeris setelah terhapusnya aliran itu secara
perlahan-lahan menerusi dasar kerajaan mengisytiharkan mulai tahun 1969 semua pelajar
Darjah 1 (kini, mengelirukan, dinamai Tahun 1) Sekolah Rendah mestilah dalam aliran Melayu
13
sahaja. Ini pun berlaku setelah tunjuk perasaan besar-besaran pada tahun 1967 (dikenali
sebagai “Perarakan Keranda 152”) menagih janji kemerdekaan Persekutuan Tanah Melayu
bahawa bahasa Melayu dijanjikan menjadi satu-satunya bahasa rasmi negara 10 tahun
selepas Medeka (iaitu 1967), sedangkan janji ini berubah/diubah (tidak akan dikotakan) atas
nama janji baharu menerusi penubuhan Malaysia 1963 (ingin dianjak kepada 10 tahun
selepas penubuhan Malaysia!). Perubahan bahasa pengantar ilmu, terutamanya bahasa
pengantar Hisab/Matematik di peringkat pengajian tinggi yang hanya berlaku secara
menyeluruhnya mulai 1983, sepatutnyalah menjadi suatu unsur penginovasi pendekatan ilmu
itu dan sejauh mana “hukum perkembangan ilmu” ini berlaku di Malaysia akan dibicarakan
kemudian.
Kurikulum Matematik (dan mata pelajaran lain juga) Sekolah Menengah aliran Melayu
yang dimulai pada tahun 1958 memang disamakan kurikulumnaya dengan Sekolah
Menengah Inggeris, iaitu berasaskan kepada kurikulum sekolah di United Kingdom yang
bertujuan untuk mengambil peperiksaan dari UK Sekolah Menengah Melayu. Akibatnya,
tiadalah peluang sesiapa pun yang mahu membuat inovasi dalam kurikulum dan pendekatan
SAMA di Sekolah Melayu. Hal sebegini berlaku lama sehingga tahun 1987; dan di peringkat
universiti juga berlaku demikian terutamanya lebih-lebih lagi sejak sedasawarsa ini apabila
bahasa Inggeris kembali bertakhta. Ini akan dibicara lagi kemudian.
Pada tahun 1960, kurikulum Hisab Sekolah Rendah Melayu disamakan dengan yang
di sekolah Inggeris sesuai dengan serupanya kurikulum Hisab (dan Sains) di sekolah
Menengah aliran Melayu mulai pewujudan sekolah itu pada 1958 dan sempena Rancangan
5 tahun Malaysia Pertama yang antara lainnya bertujuan menstrukturkan semula dan
menyatukan semua kaum di Malaysia. Bagaimana semakin besarnya pengaruh matematik
Inggeris di Sekolah Rendah Melayu dapat disaksikan lagi dengan terjemahan buku
peringkat itu pada tahun 1961, iaitu karya Payne E.M.F (Kira-Kira, terbitan DBP, terj.
Longmans' Practical Malayan Arithmetic, terbitan Longmans, Green & Co. Ltd., London,
sebuah buku teks Matematik Sekolah Rendah aliran Inggeris yang telah dipakai beberapa
tahun sebelum itu lagi). Walaupun penulis tempatan mulai muncul dalam pertengahan
dasawarsa 1960-an dan mengambil alih para penulis Inggeris dahulu seperti Mansur Latif
dengan karyanya, Kira2 untok Sekolah, terbitan DBP 1967 tetapi pendekatan mereka tetap
sama; khususnya mereka yang menggunakan buku-buku itu tetap tidak merasai “kira2”
atau aritmetik itu ialah hasil tamadun bukan Barat. Ini berlanjutan hingga sekarang pun,
malah lebih teruk lagi seperti yang dibicarakan nanti.
Beberapa siri kurikulum baharu sains dan matematik sekolah diperkenalkan satu
demi satu sejak 1960-an tetapi setiap satunya berupa kurikulum yang diimport dari UK.
KBSR dan KBSM masing-masingnya mewakili dua kurikulum baharu Sekolah Rendah dan
14
dua kurikulum baharu Sekolah Menengah dan mewakili dua zaman Menteri
Pelajaran/Pendidikan. KBSR pertama ialah ringkasan kepada Kurikulum Baru Sekolah
Rendah yang diperkenalkan pada tahun 1983 di bawah Menteri Pelajaran, Abdullah Ahmad
Badawi, dan berakhir pada 1989 dengan pengenalan Kurikulum Bersepadu Sekolah Rendah
yang digubal mulai 1987 bersekali dengan penggubalan falsafah baharu pendidikan sekolah
di bawah Menteri Pendidikan, Anwar Ibrahim. KBSM pertama ialah Kurikulum Baru Sekolah
Menengah yang diperkenalkan pada tahun 1983 dan KBSM yang kedua diringkaskan semula
di sini sebagai KBSM2, ialah Kurikulum Bersepadu Sekolah Menengah yang diperkenalkan
pada 1989 bersekali dengan Kurikulum Bersepadu Sekolah Rendah itu, diringksaskan semula
di sini sebagai KBSR2. Entah mengapa tarikh pengenalan KBSR2 dan KBSM2 nampaknya
diubah sewenang-wenangnya oleh beberapa orang penulis kepada tahun-tahun selepas
Anwar Ibrahim tidak lagi menjadi Menteri Pendidikan seperti KBSR2 pada tahun 1993/1994
dan KBSM2 1998 (seperti yang ada dalam UPSI 2011, Internet KB, Mohsin & Nasruddin
2008). Tarikh-tarikh terkemudian ini amatlah tidak munasabah kerana adanya tesis Sarjana
oleh Mezuki (1990) berkenaan kajian pelaksanaan KBSM2; buku Wan Zahid (1987), Ketua
Pengarah KPM ketika itu, yang dituju kepada “penyelia” KBSM2; buku terbitan Pusat
Perkembangan Krikulum (PPK 1995) tentang huraian sukatan pelajaran KBSR2 Tahun 5;
buku Adnan (1993) yang berupa antologi makalah hasil kajian pelaksanaan KBSM2;
pengenalan Sekolah Pintar 1995 itu dikatakan berasaskan KBSR2 dan KBSM2; dan dalam
akhir tahun 1998 KBSR2 dan KBSM2 jatuh sakit akibat berlakunya penyingkiran
penaja/penanungnya, Anwar Ibrahim.
Hasrat Murni yang Tidak Tercapai
KBSR dan KBSM pertama dianggap oleh sesetengah pihak (seperti UPSI 2011) sebagai
perubahan besar kandungan kurikulum Matematik Sekolah Malaysia tetapi tiadalah
pernyataan yang kami temui setakat ini yang menyatakan kurikulum KBSR dan KBSM
pertama ini melibatkan perubahan dalam pendekatannya (kecuali pernyataan baharu kepada
benda lama, iaitu bermatlamatkan 3M: Membaca, Menulis dan Mengira; meniru dengan cara
kurang berdaya karyanya akan ringkasan Inggeris 3R; sepatutnya MBTK atau MBAKAT atau
sepertinya). Perubahan besar dalam kurikulum itu dimaksudkan perubahan kandungan
matematik sekolah dikatakan pertama kalinya digubal berasaskan kesesuaian dan kebolehan
pelajar Malaysia amnya, iaitu tidak lagi berkiblatkan kandungan matematik di negara lain.
Namun anjakan pemikiran penentuan kandungan kurikulum berpusatkan kesesuaian diri
sendiri ini memang boleh disanjunggi cuma tidaklah boleh dikatakan perubahan kurikulum
kerana perubahan kurikulum perlu disertai dengan perubahan pendekatannya. Pada KBSR2
dan KBSM2 itu barulah benar-benar buat pertama kalinya dalam sejarah pendidikan
15
Matematik Sekolah Malaysia digubal mengikut kehendak acuan kita sendiri, walaupun
acuan itu boleh dipertikaikan kewajarannya atau kesesuaianya hingga sekarang kerana
konsep “bersepadu” dalam pendidikan cukup banyak seperti yang diperkatakan oleh Shaharir
(2009). Apa pun, kurikulum KBSR2 dan KBSM2 benar-benar berupa usaha kefahaman
penghayatan sebuah falsafah baharu matematik yang mengiktiraf matematik itu juga sebuah
hasil budaya, yang mempunyai sarat nilai. Namun salah-fahamnya maksud nilai dalam
falsafah baharu inilah yang nampaknya antara sebabnya kurikulum baharu ini juga
gagal, atau lebih tepat lagi hilang tanpa kuburnya. Salah faham sudah banyak kali dan agak
lama disuarakan oleh penulis ini sejak mula kurikulum ini dilancarkan menjangkau hingga
menjelang abad ke-21 M (Shaharir & Latif 1988, 1992; Shaharir 1988a,b, 1989, 2002/2003;
dan Shaharir drk. 2005).
Ciri utamanya KBSR2 dan KBSM2 ialah konsep “bersepadu” yang ditafsirkan oleh
Kementerian sebagai kurikulum yang menerapkan 16 nilai murni ke dalam kurikulum itu, yang
diungkapkan sebagai “Penerapan Nilai Merentas Kurikulum” (Adnan 1993). Enam belas nilai
itu ialah (1) baik hati, (2) berdikari, (3) hemah tinggi, (4) hormat menghormati, (5) kasih sayang,
(6) keadilan, (7) kebebasan (di sisi undang-undang dan demokrasi), (8) keberanian, (9)
kebersihan fizikal dan mental, (10) kejujuran, (11) kerajinan, (12) kerjasama, (13)
kesederhanaan, (14) kesyukuran, (15) rasional, dan (16) semangat bermasyarakat. Ini suatu
revolusi dalam pembinaan kurikulum terutamanya di dalam matematik yang selama ini
dianggap subjek yang paling objektif, neutral, tidak berpihak kepada sesiapa atau bebas
budaya dan nilai. Inilah juga pembinaan kaedah sendiri yang pertama dalam Matematik
Sekolah di Malaysia.
Namun banyaklah kelemahannya yang menyebabkan tidak berjayanya revolusi ini. Ini
telah ditimbulkan sejak di peringkat awal penggubalan dan pembenihannya lagi 1988-1989
(Shaharir & Latif 1992; Shaharir 1988a,b, 1989) tetapi tiadalah perubahan yang (sempat)
dilakukan, kalau pun mereka dahulu itu mahu melakukannya, kerana projek ini boleh
dikatakan diambil-alih oleh beberapa peristiwa yang mematikan perjalanannya. Pertamanya,
Menteri yang memulakan revolusi ini hanya berada di portfolio yang berkuasa terus dengan
pendidikan (Menteri Pendidikan yang sebelum itu dinamai Menteri Pelajaran) hanya selama
sepenggal sahaja (sekitar 4 tahun), 1988-1992. Seperti biasalah di Malaysia ini, Menteri
pengganti mahu membuat agenda pendidikannya yang tersendiri pula yang diperihalkan
kemudian. Kelemahan lainnya, yang jauh lebih besar lagi ialah dalam makna dan kefahaman
“penerapan nilai” itu.
Pertamanya, penerapan itu memang bermakna proses mengenakan atau
memasukkan yang menunjukkan benda yang dkenakan atau dimasukkan itu, iaitu di
sini, 16 nilai murni itu dianggap daripada awal-awal lagi bukannya nilai
16
memang/inheren atau nilai jati/intrinsik matematik (atau subjek lain), iaitu suatu yang tidak
asli ada pada sesuatu judul matematik. Oleh itu, “penerapan nilai” menjadi pemaksaan adanya
nilai dan bukannya yang terbit secara tabiinya atau mulanya daripada subjek (ilmu)
berkenaan; dan tidak juga berupa penerbitan, penyungkilan atau penyembulan nilai asalnya
daripada unsur-unsur matematik berkenaan. Oleh itu, subjek matematik (atau yang lain juga)
tidaklah tercuit sedikit pun hasil daripada “penerapan nilai” ke dalamnya itu. Tegasnya, subjek
Matematik itu tetap neutral atau tidalah saratnya nilai matematik (atau apa subjek pun).
Akhirnya, diimbau pula oleh bentuk soalan peperiksaan yang tidak berubah, guru
matematik pun bukan sahaja menjadi semakin tidak berminat menerapkan nilai-nilai itu
tetapi mungkin sekali menyiapkan laporan yang dibuat-buatnya terhadap pengajarannya
dengan mencatatkan nilai sekian-sekian telah diterapkan di dalam judul sekian-kian.
Jadi “penerapan nilai” itu sebenarnya bertentangan dengan tabii matematik (atau
subjek lain amnya) yang sebenarnya ada nilai memangnya/inherennya atau jati/intrinsiknya
yang berperanan dalam sejarah pembentukan/penciptaan/pengaryaan setiap judul matematik
itu, cuma tidak disedari kewujudannya oleh guru, pengajar, atau penulisnya sahaja. Inilah
datangnya kelemahan keduanya KBSR2 dan KBSM2 ini, iaitu ketiadan kumpulan
penyelidik yang diwujudkan khas untuk menerbitan buku-buku teks matematik yang
sarat nilai asal ilmu itu. Nilai itu boleh jadi nilai dari sistem kepercayaan yang berbeza
dengan sistem kepercayaan umat Malaysia, atau bukan nilai murni itu. Malah nilai asli
matematik yang ada dalam senarai 16 nilai murni itu hanyalah nilai-nilai yang ditebalkan itu,
iaitu keadilan dan rasional, yang boleh dianggap nilai asli matematik, malah seringlah
orang mentakrifkan konsep rasional menerusi matematik. Sebabnya ialah nilai-nilai inilah
yang ada mencetus sesuatu konsep atau tujuan unsur Matematik Sekolah itu dicipta dahulu.
Yang lain itu nilai yang tak relevan atau nilai-nilai yang diada-adakan atau dibuat-buat dengan
unsur matematik sekolah yang ada sekarang. Nilai-nilai lain dalam Matematik Sekolah
memang ada lagi tetapi tidak tersenarai sebagai nilai murni Kementerian Pendidikan.
Kelemahan seterusnya ialah tidak berubahnya soalan peperiksaan, sehingga
akibatnya kaedah latih tubi tetap menjadi cara hidup pengajaran dan pembelajaran Matematik
Sekolah. Huruf B =“Bersepadu” dalam KBSR2 dan KBSM2 itu sepatutnya berupa
pelaksanaan unsur-unsur hasil “Pengislaman Ilmu“, “Pemeribumian Ilmu”,
“Pengetnomatematikan” atau penilaian semula ilmu menerusi budaya sendiri atau
acuan sendiri. Ini tidak berlaku. Penulis ini cuba membentuk kumpulan penulis buku teks
berlandaskan hasrat ini pada 2000 yang diberi namanya pendekatan Matemadesa tetapi
kumpulan ini mati tak berkubur apabila sekolah dilanda oleh PPSMI 2003, walaupun kumpulan
ada meninggalkan karya pelandasnya yang berupa garis panduan penulisan pendekatan
Matemadesa itu (Shaharir 2002).
17
Apa pun KBSR2 dan KBSM2 yang mula tidak sihat pada 1995 (produk baharu lagi
muncul yang dibicarakan di bawah ini) dan nazak 1998 (setelah tersingkirnya arkitek dan
kemudiannya penaung KBSR2 dan KBSM2) dan seterusnya kurikulum ini sudah menemui
ajalnya tanpa kuburnya. Menggagaulah lagi pihak kuasawan pendidikan negara lalu bertemu
dengan “Sekolah Bestari” dan PPSMI.
Sekarang, kita kembali kepada teori pendidikan Barat lagi dalam usaha mendidik anak
bangsa kita di sekolah supaya “berfikir”. Ini dilakukan dengan berlandaskan kepada teori
pendidikan Bloom (taksonomi Bloom) yang diciptanya pada 1956 yang memisahkan tabii ilmu
dan penerimanya kepada tiga peringkat: pentaakulan, penghayatan dan pengamalan yang
kerana usianya pun sudah cukup banyak kelemahannya. Satu daripadanya ialah pemisahan
nilai dengan peringkat kognitif itu (pentaakulan). Satu lagi ialah taksonomi ini mengandaikan
orang berfikir, iaitu orang yang melakukan penilaian ilmu secara kritis dan menyelesaikan
masalah mengikut kaedah yang dinamainya “Pemenyelesaian Masalah” (Problem Solving)
yang melibatkan “Pemikiran Aras Tinggi” (High Order Thinking, HOT) yang boleh dan patut
diringkaskan dalam bahasa Melayu juga seperti FIKRAT. Ringkasnya, kaedah ini tidak tepat
dengan cara ahli SAMA mencipta ilmunya sepanjang zaman, iaitu tidak begitu kena dengan
cara mereka berkarya yang dapat diselami menerusi kaedah pendekatan sejarah dan falsafah
sesuatu judul dan pencipta judul itu sendiri sahaja. Akibatnya lagi, kaedah Bloom ini akan
mengamnesiakan warisan SAMA sesiapa pun termasuklah warisan kita kerana kaedah ini
khasnya tidak kisah kepada, tiada tempat bagi, atau susah mendapat tempat duduk
sejarah dan falsafah ilmu mengikut acuan sendiri.
Pelahiran Sarjana Muda Bidang Sains dan Matematik dalam Bahasa Melayu di Malaysia
Bagi mereka yang membaca sejarah bangsa berbahasa Melayu di Asia Tenggara ini, mungkin
dengan cepat akan menemui rakaman bahawa universiti pertama menggunakan bahasa
Melayu telah lama wujud, dibangunkan di Aceh dalam abad ke-17 M di kawasan yang menjadi
sebahagian daripada Masjid Bayt al-Rahman di Banda Aceh sekarang, dan universiti itu
bernama Jami‘ah Masjid Bayt al-Rahman. Besarnya universiti ini ialah 17 buah fakulti (istilah
Arab pada masa itu dar, tetapi kini kulliyah yang menerbitkan istilah kuliah dan kolej daripada
Inggeris terlebih dahulu college) yang disusun di sini mengikuti bidang yang hampir dengan
sains dan matematik (mengikut Muslim 2011, Koharruddin 2004) ialah:
(1) Fakulti Matematik (dar al-hisab),
(2) Fakulti Kalam (dar al-kalam),
(3) Fakulti Pertambangan atau Perlombongan (dar al-ardhy), Fakulti Sains Bumi
(4) Fakulti Kimia (dar al-kimiya),
18
(5) Fakulti Peperangan (dar al-harb),
(6) Fakulti Pertanian (dar al-zira‘ah),
(7) Fakulti Tib atau Perubatan (dar al-tib), dan
(8) Fakulti Siasah/Politik (dar al-siyasaht)
(9) Fakulti Pemerintahan (dar al-wizarah),
(10) Fakulti Perbendaharaan/Kewangan (dar al-khazanaht bayt al-mal),
(11) Fakulti Ilmu Aqal/Kecendekiawanan (dar al-aqli).
(12) Fakulti Filsafat/Falsafah (dar al-filasafaht),
(13) Fakulti Hukum/Undang-undang (dar al-ahkam),
(14) Fakulti Tafsir dan Hadis (dar al-tafsir wa al-hadith),
(15) Fakulti Perbandingan Agama/Mazhab (dar al-mazahib),
(16) Fakulti Sejarah (dar al-tarikh),
(17) Fakulti Tatabahasa (dar al-nahwu)
Dalam abad ke-17 M, universiti-universiti di UK hanya ada bidang yang diistilahkan sebagai
ilmu klasik, iaitu bahasa Latin dan Yunani tetapi tiadalah bidang sains dan matematik sebagai
mata pelajaran apatah lagi sebagai beberapa fakulti seperti di Aceh itu. Universiti di Bandar
Aceh ini pernah menjadi benteng peperangan Aceh melawan Belanda pada abad ke- 19
dahulu sehingga apabila Belanda berjaya menawan benteng ini. Perpustakaan univerisiti ini
dibakar (demikian diperihalkan di dalam buku novel sejarah perjuangan pahlawan masyhur
Aceh, Cut Nyak Din atau ejaan asalnya Tjoet Nja' Dhien, yang ditulis oleh Madelon
1948/2010).
Penubuhan UKM pada 1970 dengan pertolongan tenaga pengajar dari Indonesia, dan
Fakulti Sains (terletaknya juga bidang matematik) dan Fakulti Perubatan diwujudkan sejak
mula terdirinya universiti itu. Di Indonesia universiti aliran bahasa Melayu yang tertuanya ialah
Universitas Islam Indonesia di Yogyakarta 1947 (sebuah univerisiti swasta) tetapi tiadalah
bidang sains dan matematik diwujudkan (fakulti yang paling hampirnya dengan sains pada
masa penubuhan universitas ini hanyalah Fakultas Ekonomi); hanya tahun 1960-an baharu
ada bidang yang lebih hampir dengan SAMA lagi diwujudkan, iaitu teknik (kejuruteraan),
kedokteran dan Farmasi. Universiti kedua Indonesia dimulai pada tahun 1949, Universitas
Gadjah Mada, Yogyakarta, tetapi dimulai dengan hanya Fakulti Hukum dan Fakultas
Kesusasteraan sahaja. Fakultas Kedokteran (Perubatan di Malaysia), Teknik (termasuk
19
fizik/ilmu alam dan matematik/ilmu pasti) dan pertanian diwujud beberapa tahun kemudian
sahaja. Universitas ketiga tertua ialah Universitas Indonesia di Jakarta pada 1950 dan sekali
gus bidang sains dan matematik juga diadakan. Apa pun, universiti di Malaysia dan Indonesia
sejak mulanya hingga kini pun berasaskan model penjajah masing-masing sahaja, iaitu
Belanda dan Inggeris, tanpa rujukan sedikit pun kepada universiti di Aceh, atau SAMA
bangsanya. Dalam keadaan mereka sedang mengalami amnesia warisan ilmunya (hingga
kini pun) universiti itu ditubuhkan dan dikembangkan.
Kembali ke Malaysia, sejak kemeriahan bahasa Melayu mencapai kemuncak
pertamanya dalam abad ke-20, iaitu tahun 1987 (tahun lenyapnya sekolah aliran Inggeris di
semua peringkat), sehingga 2003 (tahun bermulanya kemeriahan berbahasa Inggeris)
sekurang-kurangnya secara puratanya kira-kira 4000 orang prasiswazah SAMA aliran
bahasa Melayu dihasilkan oleh universiti-universiti awam di Malaysia setiap tahun.
Jadi, sehingga 2002, sudah seramai 60 ribu orang prasiswazah SAMA aliran bahasa
Melayu). Oleh itu, sebanyak itu jugalah tulisan Latihan Ilmiah SAMA dalam bahasa
Melayu yang terhasil setiap tahun tetapi malangnya tiada usaha menerbitkannya untuk
menjadi khazanah ilmu kita yang baharu yang mudah dicapai, sebaliknya sudah hampir
terfosil semuanya. Namun seramai itu jugalah prasiswazah dari seberang laut dalam aliran
bahasa Inggeris. Tidak hairanlah keberadaan prasiswazah dalam aliran bahasa Melayu itu
tidaklah berdampak tinggi terutamanya disebabkan tiada pihak yang mempromosinya. Jika
dilihat dalam bidang teknologi maklumat (TM) pula, suatu bidang yang sering difitnahkan
sebagai tidak layak diajar apatah lagi dimajukan atau dibangunkan dalam bahasa Melayu
kerana kepantasan perkembangan ilmu itu dalam bahasa asing (Inggeris) dan kononnya
pelajar aliran bahasa Melayu tidak mampu mengikutinya, maka data di UKM sahaja pun
menyangkal keras prasangka buruk dan jahat ini. (Apa lagi data di Negara Maju yang tidak
menggunakan bahasa Inggeris seperti di Negara-Negara Maju di Eropah, kecuali UK dan
Ireland), Jepun, Korea dan Taiwan. Pertamanya, bidang TM telah diajar dalam bahasa
Melayu di UKM sejak tahun 1975 lagi di bawah program sains komputer, dan ijazah
dalam bidang ini pertama kali dikeluarkan oleh UKM mulai 1979, walaupun Fakulti
Teknologi Maklumat hanya ditubuhkan pada tahun 1994 sahaja. Akan tetapi Fakulti TM, Sains
Maklumat, Sains Komputer atau gabungannya di IPTA lain telah beberapa tahun ditubuhkan
lebih awal daripada itu lagi yang semua programnya dijalankan di dalam bahasa Melayu juga.
Umpamanya Fakulti Sains Komputer dan Sains Maklumat (FSKSM), di UTM ditubuhkan pada
1984 lagi. Namun sebelum tertubuhnya fakulti ini pun, sejak 1985 lagi UTM sudah pun
melahirkan puluhan prasiswazah TM dalam aliran bahasa Melayu setiap tahun. Sejak 1994
kira-kira 200 orang prasiswazah TM setahun dapat dikeluarkan oleh UKM dan sekitar
itu jugalah di lima buah universiti awam yang lain (semuanya dalam bahasa Melayu juga
terutamanya selepas 1982). Contohnya, dalam konvokesyen UKM 2001 seramai tidak
20
kurang drp 2500 orang pelajar SAMA dianugerahi ijazah pertamanya masing-masing
termasuklah bidang TM seramai tidak kurang daripada 400 orang (Buku cenderamata
konvokesyen UKM 2001).
Suatu yang jelas juga, sungguhpun pengajaran dan pembelajaran serta penulisan
Kajian Ilmiah tahun akhir pelajar IPT adalah dalam bahasa Melayu tetapi semuanya berupa
pengungkapan kembali SAMA yang ada dalam bahasa Inggeris dalam keadaan
seadanya sahaja yang tidak pernah dikaitkan dengan status dan keperluan ilmu itu dalam
kebudayaannya sendiri. Buku-buku teks yang dihasilkan sehingga 2002 sejumlah sekitar
1,200 buah judul itu semuanya ilmu yang bertaraf sedemikian yang jelas kepada
pembacanya tentang asingnya ilmu itu, dan jelasnya ilmu itu dari bahasa Inggeris
sahaja. Hanya sejak 1983 usaha mengorientasikan semula kedudukan ilmu ini secara amnya
dilakukan atas prakarsa penulis ini di UKM menerusi pengenalan kursus wajib Sejarah dan
Falsafah Sains yang menghasilkan sebuah buku bidang ini yang pertama di Malaysia
(Shaharir 1987/2000). Namun kursus ini semakin tersingkir dan disingkir mulai menjelangnya
abad ke-21 M kerana menyahut keperluan negara (“sumber daya manusia”) dan
sejagatisme/globlisme (yang ditafsirkan sebagai penyanjungan kebudayaan Inggeris sahaja).
Yang lebih penting lagi kurikulum dan pendekatan seluruh mata kuliah SAMA di IPT tetap
berpusatkan Inggeris dan semakin sedemikian dengan penekanan kepada hanya penulisan
dalam bahasa Inggeris dan diterbitkan di dalam jurnal-jurnal bahasa Inggeris terbitan ISI (di
Amerika Syarikat) sahaja.
Tesis Sarjana dan Doktor Falsafah Sains dan Matematik dalam Bahasa Melayu
Siswazah Sarjana aliran Melayu (tesisnya dalam bahasa Melayu) dalam bidang sains
dihasilkan pertama kalinya pada tahun 1980 (geologi) dan peringkat Doktor Falsafah
bermula pada tahun 1985 (sains hayat) yang kedua-duanya di UKM. Sarjana dalam TM
dihasilkan mulai 1985 di UKM atas nama sains komputer; manakala peringkat PhD dihasilkan
mulai 1998. Sejak 1980 hingga 2002, UKM sahaja telah menghasilkan kira-kira 2 ribu
buah tesis Sarjana dan Doktor Falsafah (PhD), dan dalam bidang TM sahaja sejak 1995
hingga 2002, UKM telah menghasilkan hampir 300 buah tesis. Universiti awam lain juga
boleh dianggap menghasilkan siswazah Sarjana dan PhD dengan tesisnya dalam bahasa
Melayu sekurang-kurangnya sejak 1990 (7 tahun selepas semua program ijazah pertamanya
dalam bahasa Melayu) sehingga 2002 sudah sekitar 10 ribu tesis Sarjana dan PhD dalam
bahasa Melayu dan bidang SAMA yang terhasil dari universiti-universiti awam di Malaysia.
Namun, lagi sekali penerbitan daripada tesis-tesis ini dilakukan hampir semuanya
diterjemah ke dalam bahasa Inggeris dalam bentuk makalah yang sesuai untuk
disiarkan di dalam jurnal luar dan dalam negara. Akibatnya jurnal dwibahasa (Inggeris
21
dan Melayu) terbitan dalam negara terpinggir dan dasar memuatkan 30% makalah dalam
bahasa Melayu dalam setiap keluarannya jarang tercapai. Kini hampir semua jurnal
dwibahasa ini telah dijadikan atau terjadi jurnal dalam bahasa Inggeris sahaja kerana
menyahut dasar baharu kerajaan menjadikan universiti bertaraf dunia (yang ditafsirkan
semestinyalah di dalam bahasa Inggeris sahaja dalam segala urusan keilmuannya). Sejak
2003, semua tesis digalakkan atau diwajibkan dalam bahasa Inggeris sahaja.
Penulisan Antarabangsa
Buku dan makalah sains dan matematik (termasuk sejarah dan falsafah sains dan matematik)
dalam bahasa Melayu telah juga mula dibaca oleh sarjana di luar Malaysia menerimanya
menerusi terjemahan mereka. Malah beberapa buah jurnal dwibahasa (Melayu dan
Inggeris) keluaran UKM, persatuan Sains Matematik Malaysia, Persatuan Fizik Malaysia
dan Akademi Sains Islam Malaysia mula mendapat perhatian seluruh dunia sejak
beberapa tahun kebelakangan ini, dan lonjakan pengiktirafan terhadap jurnal dwibahasa ini
telah bermula dengan penyenaraian jurnal Sains Malaysiana (sebuah jurnal Sains dan
Matematik keluaran UKM sejak 1970-an) oleh pendokumentasi jurnal terbesar dan berprestij
di dunia, Scopus, mulai 2009 telah berjaya meletakkan bahasa Melayu setaraf dengan
beberapa buah jurnal dwibahasa (tribahasa dan caturbahasa) di dunia keluaran negara-
negara yang bertradisi lebih lama dan agak lebih maju (tetapi belum mencapai taraf Negara
Maju) daripada Malayonesia ini termasuklah Tiongkok dan Ceska/Czech. Sejak beberapa
tahun ini pula jurnal Sains Malaysiana telah diiktiraf sebagai jurnal ISI yang melonjakkan lagi
citra bahasa Melayu menerusi jurnal dwibahasa ini. Jurnal Kesturi terbitan ASASI (Akademi
Sains Islam Malaysia) yang juga jurnal dwibahasa (Melayu dan Inggeris) sudah menjadi
rujukan pelajar dan sarjana antarabangsa yang membuat kajian di dalam sains peribumi
(daripada artifak, kraftangan dan teknologi Malayonesia) dan sains Islam (menerusi
pengislaman ilmu). Oleh itu hujah sesetengah pihak yang mengatakan bahasa Melayu
tidak layak menjadi bahasa sains antarabangsa adalah sikap dan pandangan melulu
semata-mata yang tidak tahu betapanya bahasa Melayu dahulu (antara abad ke-5
hingga ke-12) pernah mengatasi bahasa Tiongkok, kemudian merosot akibat
penjajahan ke bawah, dan kini nampaknya semakin menuju setaraf dengan bahasa-
bahasa sains yang baharu menyembul seperti Mandarin, Korea, Jepun dan
Ceska/Czech. Pengembangan ini tentunya akan segera atau telah pun menguncup dengan
dasar PPSMI yang masih diteruskan dengan gah dan agahnya hingga sekarang ini di IPT.
Bahkan semenjak PPSMI dilancarkan 2003, semua penerbitan buku ilmiah dalam bahasa
Melayu dihentikan; pembelajaran dan pengajaran SAMA dalam bahasa Melayu dilarang
keras, penulisan tesis SAMA dalam bahasa Melayu tidak dibenarkan, dan penulisan buku dan
22
makalah dalam bahasa Melayu oleh ahli akademik tidak digalakkan atas pelbagai sebab oleh
pihak berkuasa IPT dan pihak sarjana secara individu kerana perubahan sistem nilainya
sehingga jurnal-jurnal dwibahasa yang bertaraf dunia di atas itu semakin menjadi sebahasa
sahaja (iaitu bahasa Inggeris). Institut Penterjemahan Negara pun diubah matalamatnya
kepada tidak lagi mencuba, bahkan belum pun sempat dilakukan, menterjemah buku-buku
ilmiah agung dari bahasa-bahasa asing tetapi kepada terjemahan buku-buku umum dari
bahasa asing ke bahasa Melayu atau dari bahasa Melayu (yang tentunya hanya novel dan
karya-karya popular oleh “kenalannya” sahaja). Bahasa Melayu sudah mulai tergenang,
terkambus dan seterus akan terfosil kembali!
Pengiktirafan Dunia terhadap Produk Sarjana Aliran Bahasa Melayu
Produk Sains di Malayonesia yang pertama di antarabangsa (ke Eropah) ialah bidang
perubatan setelah sarjana Belanda, Jacob Bontius, yang menghasilkan sebuah buku
perubatan dalam bahasa Belanda berasaskan kearifan Malayonesia berjudul, Tropische
Geneeskunde terbitan di Armsterdam yang mengandungi cukup banyak unsur tib (dengan
pengamalnya, tabib; istilah dalam bahasa Melayu untuk “perubatan” dan “doktor perubatan”
sekarang sehingga 1950-an) di Malayonesia. Sudah tentu maklumat asalnya yang ditulis
dalam buku ini adalah di dalam bahasa Melayu atau rumpunnya seperti Iban, Bugis dan Jawa,
iaitu bahasa Austronesia, oleh itu layak dikatakan perubatan bahasa Melayu (lisan sekurang-
kurangnya), tetapi mungkin sekali juga beliau merujuk manuskrip tib yang ratusan adanya
sampai sekarang. Buku ini telah diterjemahkan ke dalam pelbagai bahasa di Eropah
termasuklah bahasa Inggeris dalam tahun 1679 M dengan judul The Tropical Medicine
terbitan London. Buku terjemahan Inggeris ini ada pada Dr. Alinor seorang penggerak kajian
sains dan matematik Malayonesia yang paling giat pada masa ini, dan beliau sedang mencari
sarjana yang berminat untuk menterjemahkan buku terjemahan ini kepada bahasa Melayu
(supaya “sirih pulang ke gagang” atau “belut pulang ke lumpur”).
Produk sains kedua dari Malayonesia yang diantarabangsakan dengan lebih luas
lagi ialah bidang kepelbagaian biologi setelah Wallace berada di rantau yang dianaminya
sendiri sebagai The Malay Archipelago (Kepuluan Melayu) selama 8 tahun, 1860-1868, dan
menghasilkan puluhan makalah laporan ribuan spesies flora dan fauna di Kepulauan Melayu
ini yang menjadi asas kepada Teori Evolusi tuan gurunya Charles Darwin di UK (malah teori
itu saranan beliau pun). Ini bermulanya, nama-nama flora-fauna Melayu (yang tak dapat
diterjemah kepada Inggeris, dan tidak dapat dikaitkan dengan spesies yang pernah mereka
jumpai di tempat lain) dijadikan perkataan biasa Inggeris dan juga asas nama sainsnya seperti
23
langsat menjadi langseh dengan nama sainsnya langsium dan lain-lain yang dibicara lagi
selepas ini. Buku rakaman beliau terhadap rantau kerja lapangannya berjudul “The Malay
Archepelgo: The Land of Urangutan and the Bird of Paradise” yang diterbitkan pada 1868
menjadi buku laris jualan hingga sekarang: diulang cetak oleh banyak penerbit berlainan,
dibuat suntingan baharu demi suntingan baharu dengan mengundang sarjana berlainan untuk
menulis pengenalannya. Di samping adanya cetakan kembali 2014 terhadap suntingan
terdahulu atau cetakan lama yang paling dekat dengan tahun cetakan pertama dahulu,
memang ada suntingan terbaharunya terbitan 2014 (annotated edition) dengan
penyuntingan/pengenalan oleh van Wyhe terbitan NUS Press. Di dalam buku Wallace ini,
cetakan terdahulu, hanya beberapa flora dan fauna sahaja yang dicatatkan nama dalam
bahasa Melayu, seperti Urangutan (masa itu bahasa Melayu hanya dieja dengan huruf Jawi,
mungkin satu perkataan juga, هوتنڠأور ) dan manok awan yang dikatakannya nama tempatan
bagi burung di Sarawak yang di dalam bahasa Inggerisnya bird of paradise. Manok awan itu
memang burung yang dicarai-carinya selama ini kerana terlampau banyak mitos tentang
burung ini dalam tulisan di Eropah, seperti katanya burung ini hanya ada di Mount Ophir (nama
di Eropah kepada Gunung Ledang) tetapi ternyata beliau tidak menemuinya di sini. Tahulah
kita manok awan itu ialah cenderawasih. Flora-fauna lain yang disebut dalam buku itu
semuanya sudah diterjemah kepada bahasa Inggeris sehingga tidaklah diketahui nama
asalnya dalam bahasa Melayu atau rumpunnya Malayonesia dengan bahasanya telah
dinamai oleh ahli linguistik Jerman, Schmidt, sebagai Autronesia (yang bermaksud bahasa
Orang Selatan). Buku Wallace ini memang sepatutnyalah sudah lama diterjemah oleh
Institut Terjemahan Negara dan diulangi di sini supaya diterjemahkan suntingan yang
terbaharu ini kerana dilaporkan suntingan baharu ini banyak ditambah nama-nama tempatan
terhadap flora-fauna Wallace itu supaya “sirih pulang ke gagang” lagi.
Pada abad ke-20 dan kini, Malaysia sudah mempunyai puluhan orang sarjana dalam
setiap bidang sains asas (sains fizik, sains kimia, sains hayat dan sains matematik) yang
mencipta teori di persada dunia (seperti dalam sains matematik: splin Said, kaedah Abdullah,
batas Darus, rumus mudarabah dan musyarakah Maheran;… dan lain-lain lagi yang
dipercayai agak banyak lagi). Sejak alaf ini (ambillah sebelum 2003), tidak kurang daripada
puluhan orang setahun sarjana Malaysia yang memenangi pingat emas dalam pertandingan
reka cipta sains di luar negara termasuk di Eropah; puluhan sarjana Malaysia yang beroleh
taraf Felo atau Zamali dari persatuan ilmuwan di Negara Maju. Sebahagian besar mereka
ini berpendidikan “sains dan matematik” dalam bahasa Melayu, sekurang-kurangnya
hingga ke peringkat SPM, malah ke ijazah pertama dan kedua. Contohnya, pada tahun
2002, empat orang sarjana sains fizis dan seorang ahli sains kejuruteraan dari UKM
(Muhamad Mat Salleh, Muhammad Yahya, Sahrim Ahmad, Sarani Zakaria dan Mohd Sabri
Takrif) memenangi Pingat Emas dan Perak di International Exhibition of Invention di Geneva,
24
tiga orang sarjana perubatan (Hapizah Mohd Nawawi, Khalid Abdul Kadir dan Khalid Yusof)
memenangi Anugerah Ahli Sains Cemerlang di International Clinical Chemistry and
Laboratory Medical Congress Kyoto, dan seorang sarjana biokimia (Azimahtol Hawariah
Lope Pihie) memenangi Pingat Emas di Seoul International Invention Fair. Kecuali 4 orang
daripada 10 orang sarjana ini (2 orang ahli sains fizis dan dua orang pakar perubatan),
semuanya yang lain itu adalah sarjana yang berupa lulusan sains dalam aliran Melayu
sehingga ijazah pertama; manakala dua daripada empat orang sarjana yang mendapat ijazah
pertama dalam aliran Inggeris (di seberang laut) sebenarnya perpendidikan sains dan
matematik sekolah dalam aliran Melayu. Pendeknya sebahagian besar sarjana Malaysia di
UKM yang “bertaraf dunia” itu berpendidikan aliran Melayu. Sarjana-sarjana dari
universiti lain (di Malaysia) juga ada yang berprestasi seperti ini, yang latar belakangnya
sekurang-kurang belajar “sains dan matematik” dalam bahasa Melayu sehingga peringkat
SPM.
Pada amnya, amatlah menghina bahasa-bahasa bukan bahasa Inggeris (bukan
bahasa Melayu sahaja) jika seseorang mengatakan hanya pendidikan sains dan matematik
dalam bahasa Inggeris sahajalah yang mampu melahirkan sarjana berteraf dunia kerana
sebahagian besar sarjana yang hebat-hebat di dunia sejak telah dan lani (dan tentunya kelak
juga) tidaklah berpendidikan sains dan matematik mereka itu dalam bahasa Inggeris
sekurang-kurangnya di peringkat sekolahnya. Hanya bebalis sahaja yang berfikiran begitu.
Sebab Datang dan Perginya PPSMI di Sekolah
Sebabnya PPSMI dapat diterima dengan mudahnya oleh masyarakat pada tahun pelancaran
projek ini 2003, selain daripada sebab feudalismenya masyarakat Melayu (yang melahirkan
sikap aparti, takut (sekurang-kurangnya “kena sumpah”) dan kepercayaan kepada benarnya
apa sahaja tindakan pemimpinnya), adalah seperti yang berikut:
1) Amnesianya atau jahilnya masyarakat Melayu terhadap warisan ilmunya pra-abad
ke-20 M dan tidak tahunya mereka pada tahap pencapaian SAMA dalam bahasa Melayu
sejak semua universiti menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar SAMA
sehingga 2002. kewujudannya diperihalkan di dalam bahagian sebelum ini.
2) Hegemoni bahasa Inggeris menerus kuasa besar dunia, khasnya Amerika Syarikat
digabungkan pula dengan diktum hebat “Kuasa itu Kebenaran”, memang memudahkan
untuk berhujah, “kalau kita mahu kuat seperti Amerika, kita kena belajar sains dan
matematik dalam bahasa Inggeris”.
3) Konspirasi dunia korporat dan majikan amnya mengutamakan lulusan aliran bahasa
Inggeris.
25
4) Tidak cukupnya bilangan siswazah aliran bahasa Melayu untuk mendominasikan
dunia pekerjaan di Malaysia ini kerana (meskipun ketika semua universiti melaksanakan
bahasa pengantar ilmunya dalam bahasa Melayu 1987-2002) bilangan siswazah aliran
bahasa Inggeris dari seberang laut sama ramainya dengan bilangan siswazah lulusan
dalam negara menerusi aliran bahasa Melayu.
5) Muflisnya ilmu dalam bahasa Melayu, iaitu tiadanya buku teks dan rujukan terutamanya
di IPT dalam bahasa Melayu atau jauh daripada mencukupi. Umpamanya, pada tahun
2002 bilangan buku itu dalam bahasa Melayu hanyalah sekitar 1200 buah judul sahaja
(dan itu pun kerana tiada perancangan yang baik, banyak yang hanya sesuai di
peringkat tahun pertama dan kedua sahaja), sedangkan keperluan buh pertama) adalah
sekitar 7 ribu buah.
6) Agak ramainya, pemimpin dan orang Malaysia yang “berkuasa ekonomi” di Malaysia ini
yang berpegang pada nilai terkolonialnya, iaitu “yang terbaik itu semestinyalah
daripada kebudayaan Inggeris”.
8) Hampir semua rakyat Malaysia percaya bahasa hanya alat komunikasi sahaja;
tiadalah sesuatu bahasa itu berperanan apa-apa pun ketika bahasa itu digunakan
dalam penyampaian apa-apa ilmu pun, lebih-lebih lagi sains dan matematik yang
dianggapnya neutral, tiada berpihak kepada apa-apa kebudayaan atau sistem
kepercayaan. Tegasnya, ilmu tidak berubah apa-apa jika diajar dalam bahasa Inggeris
berbanding dengan jika diajar dalam bahasa Melayu, Tamil atau Mandarin.
Sebab PPSMI dibatalkan, selain daripada desakan rakyat yang berdemonstrasi
dengan slogan “Demonstrasi 100 Ribu Rakyat Menuntut Penghapusan PPSMI” pada 7
Mac 2009, ialah semata-mata kemerosotan hasil peperiksaan dalam sains dan
matematik dengan berertinya, bukan kerana sangkalan 7 hujah perlunya PPSMI yang
disenaraikan di atas. Ini menjadi satu daripada punca suara pro-PPSMI tidak henti-henti
kumandangnya. Sebab “pemansuhan PPSMI secara pendaratan lembut” itu tidak relevan
atau cukup kuat kerana jika ditakdirkan keputusan peperiksaan pelajar baik atau sama dengan
semasa pengajaran dan pembelajaran sains dan matematik dalam bahasa Melayu, maka
PPSMI masihlah juga suatu dasar bebalis, dan oleh itu masih perlu dibatalkan. Hujah
mudahnya ialah kerana kita perlu dan patut ikut sistem pendidikan Negara Maju, sedangkan
daripada 42 buah jumlah semuanya Negara Maju sekarang, hanya dua buah negara sahaja
yang bahasa perantaraan sains dan matematik di sekolah bukan bahasa rakyat terbanyaknya,
iaitu Singapura dan Afrika Selatan. Hujah mudah yang keduanya ialah kita perlu dan patut
ikut sistem pendidikan sains dan matematik negara-negara yang berprestasi cemerlang
dalam pertandingan olimpiad sains dan matematik, TIMMS dan PISA, sedangkan 10 buah
26
negara yang berada pada agrasana (kedudukan yang tinggi-tinggi) dalam pertandingan ini
hampir semuanya menggunakan bahasa majoriti rakyatnya sebagai perantaraan pengajaran
dan pembelajaran sains dan matematiknya. Hujah yang lebih bermakna lagi tetapi memang
lebih sukar difahami agaknya ialah betapanya bahasa Melayu bukan sahaja bahasa majoriti
rakyat Malaysia tetapi terbukti bahasa Melayu juga sudah membuktikan berperanan sebagai
penemu ilmu seperti yang diperihalkan di bawah ini.
Terbuktinya Bahasa Melayu pun sebagai Penemu Sains dan Matematik Baharu
Terjemahan membawa makna baharu kepada sesuatu ilmu yang sedia ada lalu
berkemungkinan membuka ruang pengkritikan ilmu yang perlu bagi penemuan baharu ilmu
yang berkenaan itu. Selama ini, hukum pembangunan SAMA ini belum terbukti berlaku dalam
bahasa selain daripada bahasa-bahasa di Eropah, khasnya bahasa Inggeris. Namun sejak
UKM menjadi pencetus pembangunan SAMA dalam bahasa Melayu, dan sarjananya semakin
insaf akan kebudayaannya sendiri, maka menjelang abad ke-20 ini terbuktilah benarnya
hukum ini dalam bahasa Melayu juga.
Contoh yang mungkin mudah difahami oleh pembaca yang umum ialah terjemahan
nama nombor antara sepuluh dengan dua puluh dari bahasa Inggeris eleven to nineteen:
eleven menjadi sebelas, twelve menjadi dua belas ,…. nineteen menjadi sembilan belas.
Buku sejarah penomboran dalam bahasa Inggeris mungkin ada memerihalkan bagaimana
terbitnya istilah eleven hingga nineteen itu: eleven asalnya one left (over ten)= tinggal satu
selepas diambil sepuluh, twelve asalnya two left (over ten) = tinggal dua selepas diambil
sepuluh, tetapi thirteen asalnya three is added to ten = tiga ditambah pada sepuluh (satu
nombor sial dalam kebudayaan Inggeris yang berasal drp kejadian yang berlaku pada Nabi
‘Isa ‘AS ketika Makan Larut Malam Terakhir (The Last Supper) sebelum baginda (kononnya)
di salib), fourteen ialah four is added to ten= empat ditambah kepada sepuluh,…. nineteen
ialah nine added to ten = sembilan ditambah pada sepuluh . Bagi yang hanya menyampaikan
ilmu pembilangan ini dalam bahasa Melayu berasaskan terjemahan harafiah ini tentu sahaja
akan menjelaskan asal usul sbelas hingga Sembilan belas itu demikian juga adanya. Inilah
yang diadakan menyampaikan ilmu terkjemahan seadanya. Namun bagi yang insaf akan
bahasanya akan terpanggil untuk menimbulkan persoalan terhadap dirinya sendiri adakah
benar nombor belasan itu juga berasal demikian? Beliau akan terpanggil untuk melakukan
kajian etimologi terhadap nombor belasan itu dalam kebudayaan Melayu. Inilah yang
dikatakan terjemahan akan membuka ruang secara tabiinya terhadap kritikan terhadap ilmu
yang diterjemah itu. Dalam hal ini, ahli bahasa Melayu akan menjelaskan nombor belasan itu
27
ialah hasil balasan membilang jari tangan sepuluh jari lengkap dan kembali ke jari pertama
dahulu hasilnya sa-balas (iaitu ditambah satu selepas sepuluh), … dan begitulah seterusnya
sehingga sembilan belas (iaitu ditambah Sembilan seleps sepuluh). Ini tafsiran baharu
terhadap pembilangan dan cukup berbeza dengan tafsiran daripada bahasa Inggeris itu.
Contoh yang kedua ialah dalam teori kebarangkalian dan kemungkinan masing-
masingnya hasil terjemahan seadanya daripada ilmu probability dan possibility dalam bahasa
Inggeris tidak menimbulkan apa-apa kritikan terhadap ilmu. Namun bagi yang insaf kepada
makna barangkali dan mungkin yang mendalam di dalam bahasa dan kebudayaannya
berbanding dengan makna daripada teori berkenaan yan berasaskan probe dan possible
dalam bahasa Inggeri-Latin itu, terjemahan itu membuka pandora kritikan terhadap teori yang
ada sekarang ini. Ini dibicarakan dengan panjangnya dalam buku Shaharir 2012/2013).
Ada ketikanya, konsep baharu sains dan matematik muncul dengan tabiinya menerusi
perkataan dalam bahasa Melayu yang bebas daripada terjemahan daripada bahasa lain.
Contohnya perkataan beberapa perkataan dalam bahasa Melayu yang membawa makna
yang berkait dengan ketakterhinggaan. Di dalam Hikayat Raja Pasai (HRP), dijangka ditulis
antara abad ke-14 M hingga abad ke-16 M, ada tiga ungkapan yang seakan-akan sama
maknanya tetapi melihat penggunaannya tidaklah demikian, iaitu “tiada terkira-kira”, “tiada
terhisabkan” dan “tidak tepermanai”. Tiga ungkapan ketakterhinggan dalam HRP ini, jika
dihalusi, penggunaaannya agak berbeza maknanya mengikut konteksnya: “tiada terkira-kira”
itu untuk benda yang berharga atau tinggi nilainya, “tiada terhisabkan” untuk benda yang
memang sukar dihitung dan “tidak tepermanai” itu untuk benda selainnya. Ini seanalog dengan
teori ketakterhingga Barat Inggeris, infinity, abad ke-20 yang membeza dua jenis
ketakterhinggaan: ketakterhinggaan boleh bilang dan ketakterhinggaan tak boleh bilang;
tetapi ketakterhingga dalam HRP lebih halus (ada tiga jenis) dan nampaknya masih berpotensi
untuk dicanggihkan lagi menerusi model matematik yang sesuai sehingga dijangka dapat
menyaingi teori ketakterhinggaan Inggeris yang diambilnya dari karya Jerman (dalam bahasa
Jerman) dalam abad ke-20 M. (Perinciannya dalam Shaharir 2006b)
Teori kepemimpinan dan kepengurusan yang diajar dalam bahasa Melayu selama
ini masih ilmu terjemahan bulat-bulat daripada bahasa Inggeris. Puncanya kerana jiwa
perhambaan kita dalam keilmuwan. Khususnya, bahasa sendiri dirasakan/dipercayai tak
relevan atau tak akan menghasil ilmu yang lebih baik drp yang dalam bahasa Inggeris yang
diterjemahkan kepada bahasa Melayu itu. Namun jika kita berubah tempurung kediaman kita
ini kepada yang lebih terbuka, khususnya kita mempersoalkan segi bahasa kita pimpin dan
urus dengan bahasa Inggeris lead dan manage maka kita akan mendapat kecerahanan
baharu sebab ternyata dua bahasa ini memang berbeza maksudnya dalam bahasa masing-
masing. Ini belum dipersoalkan lagi daripada segi nilai kita yang berasaskan Islam yang akan
28
membuka pandorama untuk mengkritik lebih banyak lagi teori kepengurusan dan
kepengurusan dalam bahasa Inggeris itu. Ini telah dibicarakan oleh Shaharir (2008/2010).
Beberapa buah istilah bermatematik yang asli Malaysia dalam abad ini telah pun
dicipta oleh sarjana Malaysia sendiri. Sesetengahnya terilham bersahaja atas penghayatan
bahasanya, Melayu, dan kebudayannya sendiri lalu menjadi istilah antarabangsa yang tidak
mungkin diterjemah kepada bahasa Inggeris umpamanya. Buat pertama kali dalam abad ini
kita menjadi pengasak fikiran mereka untuk menerima istilah ini. Contohnya seperti resapion
(Shaharir dan Nik Rusdi 2000), pemeribumian (Shaharir 1995),duniawi, ukhrawi, optiwus,
optimah, wusta (Shaharir 2005, 2007, 2011, 2012; Hassilah drk. 2013), Mud(h)arabah dan
Musyarakah (Maheran dan Shaharir 2002- 2004) dan lain-lain lagi diperkenalkan dipersada
dunia. Sebelum ini pun sudah ada istilah sosiologi ciptaan Sayed Hussein Al-Attas yang
berasal daripada perkataan Melayu, bebal dengan membentuk Inggeris-Melayu, bebalist
(bebalis) dan bebalism (bebalisme) dalam tahun 1970-an dahulu itu (Alattas 1972). Lim
mengantarabangsakan istilah budi dan budic logic mengenai pemikiran Melayu dalam tesis
PhD beliau 2003, “Budi as the Malay Mind”; dan Wan Mohd Nor (2009) mengantarabangsakan
istilah adab, biadab, hikmah, budi, luhur, akal amali, dan makam keruhanian dalam falsafah
pendidikannya. Ada sekurang-kurangnya dua cara menjadikan bahasa Melayu sebagai
bahasa ilmu antarabangsa, selain daripada menulis dalam bahasa Melayu sepenuhnya dalam
jurnal-jurnal dwibahasa (Inggeris dan Melayu), iaitu dengan gaya penulisan dalam bahasa
Inggeris tetapi istilah dalam tulisan itu dimasukkan juga istilah dalam bahasa Melayunya
kerana dirasakan tidak tepatnya terjemahan Inggeris terhadap istilah berkenaan seperti dalam
penulisan Wan Mohd Nor (2009); dan Shaharir (1995/1997, 2011) dan memasukkan bahan
rujukan yang berupa karya dalam bahasa Melayu di dalam sesebuah karya dalam bahasa
Inggeris seperti yang dilakukan oleh kedua-dua penulis ini di dalam banyak penulisannya.
Istilah tatanama dalam biologi (zoologi dan botani) cukuplah banyak yang diambil
daripada istilah dalam bahasa Melayu, lalu sekaligus bahasa Melayu menjadi unsur bahasa
sains. Hal sebegini berlaku sejak pertengahan abad ke-19 M lagi apabila seorang ahli alam
tabii Inggeris, Wallace berada di rantau yang beliau sendiri menamakannya The Malay
Archipelago (selama 8 tahun) yang diterjemah kepada Gugusan Kepulauan Melayu itu. Beliau
memungut ratusan ribu spesies haiwan dan tumbuhan di rantau ini yang sebahagiannya
dirakamkan juga nama tempatan spesies itu seperti yang terkenalnya ialah manok awan
(untuk cenderawasih yang diInggeriskan sebagai bird of paradise, dan Orang Utan/Hutan
yang diInggeriskan sebagai Orangutan. Sudah sepatutnyalah semua spesies pungutan
Wallace di Kepulauan Melayu ini dikumpulkan bagi memastikan semuanya ada nama
tempatan dan nama sainsnya agar ilmu itu semakin menjadi khazanah ilmu Malayonesia. Ini
bermakna dalam bidang botani dan zoologi, ratusan perkataan dalam bahasa Melayu atau
29
Malayonesia sudah pun diantarabangsakan sejak pertengahan abad ke-19 M menerusi
tatanama flora-fauna di Kepulauan Melayu (atau Malayonesia) ini oleh Wallace dan pengikut-
pengikutnya kemudian. Perkataan-perkataan Melayu yang biasa juga banyak yang diambil
menjadi perkataan Inggeris. Ini hasil interaksi mereka dengan penduduk di Malayonesia sejak
abad ke-18 M, bermula dengan kegiatan perniagaan dan seterusnya penjajahannya di
Malayonesia ini sejak abad ke-19 M dan siri penyelidikan sarjana mereka di Malayonesia
seperti yang dilakukan oleh Wallace itu. Contoh nama-nama spesies biologi itu dalam bahasa
Malayonesia yang telah diterima sebagai perkataan biasa Inggeris (dengan kesesuaian
ejaannya) adalah seperti yang berikut:
Nama biasa Inggeris bagi flora/tumbuhan dan fauna/haiwan dengan perkataan dalam
kurungan ialah perkataan asal Malayonesia:
Flora: agar (agar-agar), bamboo (bambu/semambu), belimbing (tanpa perubahan,
belimbing), camphor (kapur), cempaka mariri (cempaka), dammar (damar), gambier (gambir),
gutta-percha (getah perca - sejenis tumbuhan), gingham (ginggam - sejenis tumbuhan),
jackfruit (darp Portugis drp portugis jaca atau juncko yang diambil drp nangka), lanseh tree
(duku/langsat), mango (mangga), mangosteen (manggis), utan/hutan), paddy (padi),
pandanus (pandan), ramie (rami), upas (pohon) upas), *rangkong/Sulawesi rangkong
(rangkong – tiada dlm KBBI & KD), rattan (rotan), sago (sagu).
Fauna: babyrusa (babi rusa), banteng (tanpa perubahan, banteng), binturong (binturung
(KD)/benturung (KBBI), sejenis musang), blibong pendeta (burung pendita), cassowary
(kasuari), cockatoo (kakatua), cootie (kutu), cuscus atau kuse bear (kuskus), dugong
(duyung), garoupe/grouper (kerapu), gecko/tokey/tucktoo lizard (gekok/toke/tokek),
gourami/goramy (gurami), komodo (komodo – biawak besar), lory/small parrot (nuri/luri),
Malay civet (musang tanggalong, yang dijenamai semula Inggeris sebagai musang Melayu),
orangutan (orang hutan), pangolin (tenggiling/penggoling), trepan (teripang – sejenis ikan
laut),... banyak lagi (mungkin ratusan).
Nama sains (tatanama flora-fauna Malayonesia) berasaskan perkataan Melayu:
Flora: Bambusae sp. (bambu), Averrhoa bilimbi (belimbing), Michelia champaca (cempaka
kuning/putih), Artocarpus champeden (cempedak), Durio Zebethinus (durian), uncaria
30
gambir (gambir), Cinnamomum lawang (kayu lawang), Cinnamoman burmani (kayu
manis), Lansium domesticum (langsat/duku), Mangifera indica (mangga; Tamil: mankay),
Garcinia mangostana (manggis), Pandanus amarilly folius (pandan), Salacca zalacca
(salak), Shorea y (seraya/meranti x), Surian atau Sureni (drp pokok Suren di Indonesia).
Fauna: Babyrousa babyrussa (gabungan babi dan rusa), Arctctis binturong (binturong),
Cacatua sulphurae (kakaktua), Dugong dugong (duyung), Gekko gecko (toke(k) – sejenis
haiwan spt. Cicak besar/mengkarung), Macaca tonkeana (monyet tonkean), Macrogalidia
musschenbroekii (musang Sulawesi), Strigocuscus celebensis (kuskus Sulawesi, Varanus
komodoensis (komodo - biawak besar), Viverra tangalunga (musang tanggalong).
Mohammad Salleh (2002) melaporkan usahanya beberapa tahun sebelum 2002
tentang penemuan kumbang yang ditemuinya membuat lonjakan mengantarabangsakan lagi
bahasa Melayu menerusi tatanama kumbang yang dijumpainya di Malaysia apabila beliau
memasukkan warna Melayu (biru, hijau, hitam, bopeng, tompok dll) dan kata sifat Melayu
yang lain (ajaib, bukit, dwiwarna, indah dll.) ke dalam nama-nama kumbangnya. Antara
contohnya: Arthrotus hijau, Atrachya hitam, Dercetina bopeng, Itylus biru, Metrioides molek,
monolepta cantik, Ophrida kuning, Paleosepharia lawa, Podontia jalur, Pseudosastera indah,
Sphenoraia tompok, Nandrana warisan, Neolepta bukit, nandra dwiwarna, Paleosepharia
jambuica, Plsayyxantha nagaii, sarawakiola ajaib, Satroides unik, Sinoluperus beta,
Trichomimastra kurnia, Xenoda lapan.
Bijak bestari Malayonesia dahulu pula mungkin lebih terserlah lagi kerana adanya
sekurang-kurangnya 120 jenis tumbuhan dan 260 jenis haiwan Malayonesia yang
dijadikan bahan metafora membentuk peribahasa. Malah ada 27 jenis tumbuhan dan
70 jenis haiwan yang belum pun dikenali oleh ahli biologi Malayonesia kini bahkan tiada
dalam kamus muktabar Melayu itu, dan sebahagian lagi ada dalam kamus tetapi masih tidak
dapat dikenali kerana tiada nama sainsnya (ahli sains Malayonesia kini belum tahu namanya).
Contoh tumbuhan dan haiwan itu ialah jentayu, kelembuai, kelik, kesturi, langau, mura, pikat,
sepasin/sipasin, tekek/tokek, tuma, tuntung, uir/uir-uir dan umang. Perinciannya dalam
Shaharir (2003, 2005b). Ahli biologi Malayonesia kini sepatutnya menjadi pakar dalam semua
tumbuhan dan haiwan dalam peribahasa ini. Bidang yang paling hampir dengan biologi atau
sains hayat menjadi sebuah fakulti di universiti di Aceh dalam abad ke-17 M dahulu, iaitu
Fakulti Pertanian (dar al-zira‘ah) yang disebut sebelum ini; namun kami belum mendapat
sebuah manuskrip pun lagi dalam bidang ini.
31
Strategi Pemartabatan Bahasa Melayu Sekarang dan Kelak dalam Abad
Ke-21
Bahasa Melayu hanya termartabatkan dan bermartabat tinggi jika bahasa ini dimuliakan.
Bahasa yang dimuliakan ialah bahasa yang banyak ilmunya (ilmu orang dan ilmu sendiri),
khasnya sains dan matematik. Jika sains dan matematik dalam bahasa Melayu hanya ada di
peringkat sekolah sahaja umpamanya, maka bahasa Melayu amat rendah martabatnya, yang
akhirnya orang Melayu sendiri akan menuntut supaya bahasa Melayu tidak digunakan lagi
disekolah sekali pun. Jika bahasa Melayu hanya dipakai di sekolah dan universiti sahaja
(suatu yang berlaku 1987-2002 sahaja) maka bahasa Melayu menjadi tidak relevan selepas
alam persekolan, iaitu tidak relevan di alam kehidupan sebenar. Lantaran itu, sudah pun
terbukti bahasa Melayu tidak dapat dipertahankan, bahasa Melayu tidak terlestarikan.
Setelah meredah tempat-tempat dan era bersejarah kecemerlangan dan keruntuhan
pencapaian sains dan matematik dalam bahasa Melayu sejak abad ke-5 M hingga
menjelangnya abad ke-21, maka sampailah pula masanya untuk mencartakan strategi
peningkatan pencapaian maqam-maqam tinggi dalam sains dan matematik abad ke-21 ini.
Umum
SU1. Guru dan pensyarah SAMA perlu melengkapkan dirikan dengan ilmu warisan
bangsanya seperti ilmu Malayonesia yang diperihalkan dalam bahagian awal makalah ini,
atau warisan Hindia dan Tiongkok/China untuk memperkayakan kemahiran mengajar mereka
dan sekaligus memupuk petriotisme, menghakis rasa rendah diri bangsanya, dsbnya. Ini
menjadikan teramalnya etnosains dan etnomatematik di sekolah dan IPT seperti yang
dilakukan di Brazil sejak tahun 1990-an dahulu.
SU2. Kelab dan persatuan SAMA sekolah/IPT perlu digiatkan dengan mengundang
penceramah dari kalangan ahli SAMA yang arif dalam etnosains dan etnomatematik.
Sekolah dan Kementerian Pendidikan
SK1. Guru SAMA sekolah digalakkan (menerusi pertandingan, anugerah widyawan tahunan,
kenaikan pangkat,…) menulis (dalam bahasa Melayu) yang dimuatkan di dalam repositori
karya guru yang disediakan oleh Pusat Pendidikan Daerah.
SK2. Mata pelajaran bahasa Melayu sekolah perlulah mengadakan ruang pelajar membaca
karya SAMA dalam bahasa Melayu (Jawi pra-1900) dan kini) yang sesuai.
32
IPT dan Kementerian Pendidikan
SPT1. Pelan Tindakan Memartabatkan Bahasa Melayu sebagai Bahasa Ilmu di IPT 2011-
2015 perlulah dilaksanakan dengan bersungguh-sungguhnya oleh setiap IPT seperti yang
digariskan di dalam pelan tersebut. Pelan sebegitu untuk tahun-tahun selanjutnya perlulah
digubal sehingga semua urusan keilmuan di IPT didominasi oleh budaya berbahasa Melayu.
Kementerian menerusi AKM (Agensi Kelayakan Malaysia)/MQA (Malaysian Qualification
Agency) diberi kuasa memantau dan menghukum universiti yang tidak melaksanakan pelan
ini dengan memuaskan.
SPT2. Tulisan tesis dan sebagainya mestilah di dalam bahasa Melayu dan pengecualian perlu
diluluskan oleh Senat untuk kes tertentu sahaja seperti ketiadaan pembaca/penilai di dalam
bahasa Melayu. Sehubungan dengan ini mana-mana universiti sekarang yang mempunyai
peraturan supaya tesis dsbnya ditulis dalam bahasa Inggeris hendaklah dimansuhkan.
SPT3. Penulisan makalah dan buku dalam bahasa Melayu hendaklah dinilai sewajarnya.
SPT4. Jurnal terbitan tempatan mestilah sekurang-kurangnya dwibahasa (Melayu dan
Inggeris) dengan memastikan adanya makalah dalam bahasa Melayu dalam setiap
keluarannya sehingga kepada nisbah 1:1 dalam masa 20 tahun nanti.
SPT5. Setiap IPT perlu mewujudkan repositori catatan kuliah dan manuskrip buku
teks/rujukan/umum, dan tesis/disertasi/latihan ilmiah yang bagus (B+ ke atas).
SPT6. Setiap IPT perlulah ada pusat pembinaan kurikulum sekolah dan universiti yang
mengahasilkan kaedah pendekatan pengajaran dan pembelajaran yang baharu dan
berkesan.
SPT7. Sarjana perlulah sentiasa kembali melakukan refleksi terhadap ilmunya (dalam
karyanya dan pendidikan ilmunya) yang dikaitkan dengan kebudayaannya (bahasa dan
agamanya) dengan penuh keinsafannya.
Kerajaan
SK1. Kerajaan memberi insentif potongan cukai tahunan yang berpatutan kepada setiap
institusi swasta yang mewujudkan budaya berbahasa Melayu yang memuaskan diinstitusinya.
SK2. Semua nama bangunan, syarikat, tempat (taman dsbnya), dan sebagainya hendaklah
dipastikan ada nama dalam bahasa Melayu yang lebih besar daripada bahasa-bahasa lain.
SK3. Kerajaan perlu memastikan semua salinan manuskrip di seberang laut dapat dibeli untuk
diletakkan di Perpustakan Negara Malaysia.
33
SK4. Kerajaan menerusi Perpustakaan Negara atau Arkib Negara perlu mengupah sarjana
untuk membuat sinopsis yang lengkap untuk semua manuskrip yang ada di dalam dan luar
negara dengan menonjolkan kandungan SAMA dan teknologi, bagi memudahkan kajian
selanjutanya terhadap manuskrip itu.
SK5. Kerajaan tempatan mewujudkan pertandingan penghayatan bahasa Melayu di kalangan
pasaraya dan gedung-gedung niaga besar.
DBP dan ITBN
S1. Menyiapkan segera kamus etimologi bahasa Melayu.
S2. Memastikan semua perkataan dalam prasasti dan manuskrip agung Melayu ada dalam
kamus
S3. Memastikan semua nama flora-fauna dalam Kamus Dewan itu ada nama sainsnya.
S4. Pasti semua karya Wallace diterjemahkan, dan begitu juga dengan buku Bontius yang
disebut di dalam makalah ini. Dala masa yang sama ITB perlu melantik sarjana rundingan
bagi menentukan buku-buku agung SAMA yang wajib diterjemahkan.
Persatuan SAMA
SP1. Setiap persatuan ilmuwan dan ikhtisas mewujudkan pertandingan penulisan pelbagai
kategori (dalam bahasa Melayu).
Rujukan
Abdullah Munshi. 1849. Hikayat Abdullah. Ditulis antara 1840-1843.Singapore: B.P.
Keasberry. Ada di Arkib Negara Singapura.
Adnan K. (Pnyut.). 1993. Kurikulum Bersepadu Sekolah Menengah. Pandangan dan Maklum
Balas. Bangi: Penerbit UKM.
Ahmad Khatib al-Minangkabawi. 1310 H/1893. ‘Alam al-Hussab fi al-‘Ilm Hisab. Mekah:
Mathbaah al-‘Amirah al-Meriyah, 1313 H.
Ahmad Sabiq b.A.L.A.Y. 1429 H/skit. 2008. Matahari Mengelilingi Bumi. Sebuah Kepastian al-
Qur’an dan as-Sunnah serta Bantahan Terhadap Teori Bumi Mengelilingi Matahari.
Cetakan ke-5 (Cetakan pertama 1427 H). Srowo-Siday-Gresik, Jawa Timur: Pustaka
Al Furqon.
Alattas S.H. 1972. Modernization and Social Change. Sydney: Angus & Robertson.
Al-Ranyry N.D. 1639. Aaman Bada‘ Khalq al-Samawat wa al-Ardh. Manuskrip Ms 781(1) di
Perpustakaan Negara Malaysia.
Aymonier E. dan Cabaton A. 1906. Dictionnare Cam-Francais. Paris: de L’ecole Francaise
D’etreme-Orient.
Awan Din I.M.H. (Hj.). 1389 H/1969. Muqaddimaht al-Hdayaht. Thailand: Cetakan Jala (Jawi)
Diffloth HG. 1974. “Austro-Asiatic languages”. Encyclopadia Britannica, 15th ed. Macropaedia
2: 480-484.
---------------. 2005. The Contribution of Linguistic Paleontology to The Homeland Austroasiatic.
Dlm. Sagart L. , Blench R. dan Sanchez-Mazas A. (Pnyut.), The Peopling of East Asia:
Putting together Archeology, Linguistics and Genetics. RoutledgeCurzon, pp. 79-82.
Hassilah Salleh, Rusmi Rasul dan Shaharir b.M.Z. 2013. Two-dimensional Model of
Lexicographic Preference. Applied Mathematical Sciences 7, 108: 5353-5363.
Hikayat Hang Tuah. (Tidak diketahui pengarangnya). Manuskrip asalnya dalam Jawi bertarikh
dipercayai sekitar 1700 M. Yang dirumikan oleh Kasim Ahmad ialah salinannya
bertarikh 1172 H (1758 M) yang ada di Leiden Cod. Or. 1762. Terbitan DBP
danYayasan Karyawan 2008.
Hikayat Raja Pasai. Asalnya, Jawi yang dijangka ditulis antara Abad ke-14 hingga ke-16 M.
Dirumikan 1992 terbitan Yayasan Karyawan.
Internet KB. (t.t). KBSR secara menyeluruh. http://skdarau.tripod.com/kbsr.htm
KEBI. Internet: etymological dictionary.
Koharuddin M.b.M.B. 2004. Tradisi Keilmuan dan Pendidikan dalam Tamadun Melayu di
Nusantara. Jurnal Kemanusiaan, UTM. 3: 48-62. Tercapai di https:// docs.google
comreviewer?a=v&q=code (21 Mac 2014).
Lim K.H. 2003. Budi as the Malay Mind. A Philosophical Study of Malay Ways of Reasoning
and Emotion in Peribahasa. Ph.D Thesis, Department of Austronesian Studies, the
Asia-Africa, University of Hamburg.
Madelon H. S-L. 1948/2010. Cut Nyak Din: Kisah Ratu Perang Aceh
Komunitas Bambu (terbitan pertama 1948).
Maheran bt. M.J. & Shaharir b.M.Z. 2002. Model “baru” Pinjaman Mudarabah Berasaskan
Ekuiti. Pros. Simpos. Kebang. Sn Matema. Ke-10. Skudai: UTM, pp. 179-190
-------------------------------------------. 2003. Persamaan Beza Mudharabah Perniagaan.
Prosiding Simpos. Keb. Sn Matema.ke-XI. K.Kinabalu: UMS: 202-209.
-------------------------------------------. 2004. Mudharabah Model for Business Loan Based on
Equity. Proc. Sem. on Non-Bank Financial Institutionns: Islamic Alternatives. 1-3 Mac
2004, K.Lumpur: 1-10.
----------------------------------------------. 2004. Model Pelaburan Mudharabah dan Musyarakah.
Pros. Seminar Kebangsaan Matematik ke-12, di UIAM. Makalah Matematik Gunaan bil.
19.
---------------------------------------------. 2004. Kelemahan Amalan Bank Islam di dalam
Pengagihan Untung Pelaburan Mudharabah. Di dlm. Pros. Sem. Matematik dan
Masyarakat, KUSTEM & PERSAMA 25-26 Feb 2004.
Mezuki M. b.A. 1990. Kurikulum Bersepadu Sekolah Menengah: Satu Kajaian
Pelaksanaannya di Sekolah Menengah Sultan Azlan Shah. Tesis MEd. UM.
Mohammad Salleh M.S. 2002. Quo Vadis Taksonomi Serangga. Syarahan Perdana Universiti
Kebangsaan Malaysia. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Mohsin M.b.M.S. & Nasruddin Y. 2008. Halangan-Halangan kepada Usaha Memupuk
Kreativiti di kalangan Pelajar . Pros SKIKS 2008.
http://eprints.uthm.edu.my/131/1/mohamad_mohsin.pdf.
Munzir S. , Salmawaty A. dan Harun M. 2011. Achenese Manuscript of Fara‘idh. A preliminary
study. 3rd Internat. Conf. on Aceh and Indian Ocean Studies (ICAIOS), Banda Aceh.
Muslim A.D. 2011. Sekilas tentang “Aceh”.
http://kantorkemenagacehtimur.wordpress.com/2011/03 (tercapaikan 19 Mac 2011)
Pigafetta A. 1524/1969. Magellan's Voyage - A Narrative Account of the First
Circumnavigation. Terj. drp Perancis yang diterjemah drp catatan Pigafetta asalnya
dalam bahasa Italia 1524. Terbitan Dover Publications.
Pou S. 1992/2004. Dictionnare Vieux Khmer-Francais-Anglai. An Old Khmer-French-English
Dictionary. 2nd ed. Centre de Documenttaion et de Recherche sur La Civilisation
Khmere, Paris. Snt. Pertama 1992.
Raju C.K. 2011. Ending Academic Imperialism: A Beginning. Kesturi (Akademi Sains Islam
Malaysia) 21(1): 1-34.
Shaharir b.M.Z. 1987/1989. Pendokumentasian Buku/Manuskrip Matematik dan Ilmu Falak
dalam Bahasa Malaysia Sebelum 1957. Laporan penyelidikan 1987. Ada di
Perpustakaan Tun Sri Lanang, UKM. Abstraknya di dlm. Sharifah Mastura S. A. et al.
Abstrak Penyelidikan Universiti Kebangsaan Malaysia 1980-1989.Bangi: Penerbit
UKM: 326-330.
----------------------.1987/2000. Pengenalan Sejarah dan Falsafah Sains. Snt. ke-2 dan
diperluaskan. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia. Cetakan pertama
1987.
------------------------.1988a. Sorotan Buku Teks Matematik KBSR Darjah Tiga. Asasains. 2/88:
16-24.
-----------------------. 1988b. Sorotan Buku Teks Matematik KBSR Darjah Empat. Asasains.
1/88: 26-34.
----------------------. 1989. Perkembangan Sains Moden: Implikasi kepada Pedidikan Sains
Sekolah. Buletin Guru. 2:20-22
----------------------.1995/1997. Towards a Quantum Leap in The Development of Islamic
Science with Particular References to Malaysia. Dalam/in Anuar AbRazak dan Abu
Bakar Majeed (Pyt./ed.), Islam Science and Technology. Pasca-sidang 1995. IKIM,
Kuala Lumpur 1997: 47-76.
-----------------------. 1996. Pembangunan Sains dan Teknologi di Malaysia menerusi bahasa
Melayu. Syarahan Raja Ali Haji. Persatuan Linguistik Malaysia.
------------------------. (Pnyut.). 2002. Garis Panduan Prinsip dan Pelaksanaan Matemadesa.
Persatuan Sains Matematik Malaysia.
---------- ----------. 2002/2003. Unsur-unsur Kemanusiaan dalam Matematik Sekolah. Jurnal
Pendidik Dan Pendidikan USM 18:15-28.
-------------------------. 2003. Etnosains Melayu Tertua Setakat Ini: Kajian Kasus Etnobotani
Melayu daripada Prasasti Talang Tuwo Abad Ke-7 Masehi dan Peribahasa.
Malaysian Jour. of Sc. And Technology Studies 1: 78-113.
------------------------. 2005a. Sains Matematik dan Pengurusan. JQMA/JuSQA, Pusat
Pengajian Sains Matematik, UKM 1(1): 1-43.
------------------------. 2005b. Haiwan-Haiwan yang Tercetus daripada Peribahasa Melayu yang
Belum Jelas Segi Sainsnya: Satu Cabaran Terhadap Ahli Biologi dan Ahli Leksikografi
di Alam Melayu. Malaysian Jour. of Sc. & Technol. Studies 3: 105-135.
------------------------. 2006a. Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: dari Desa ke Kota, dari Petani ke
Industri, dari Setempat ke Sejagat. Jurnal Melayu Antarabangsa 5(2): 169-236.
-------------------------. 2006b. Ulasan buku “Hikayat Raja Pasai”. Jawhar 3(1):1-17
-------------------------. 2007. A Development In Mathematical Sciences in Our Own Mould. Proc.
Internat. Conf. on Mathematical Sciences (ICMS), PERSAMA, Bangi. CP: 94-117
----------------------. 2008/2010. Pembinaan Semula Teori Kepemimpinan dan
Kepengurusan Rumpun Melayu. Suntingan ke-2. K.Terengganu: UMT.
------------------------. 2009. Kemajuan Pendidikan Sains Terkamir di Malaysia dengan
Penekanan Khas Kepada Sains Matematik. Dlm Ahmad Mohamad Said & Mohd
Nasir Mohd Tap (Pnyut.). 2009 Pembudayaan Ilmu: Membina Jati Diri
Ketamadunan. Kolej Dar al-Hikmah: 206-243.
-------------------------. 2011. A New Paradigm in Optimization and Sustainability. Sem. On
Values and Sustainability, PDP, UM 2011. Akan terbit 2014.
-----------------------. 2012. A New Paradigm in Sustainability. Journal of Sustainability
Development (Canada) 5(1): 91-99.
----------------------. 2012/2013. Berakhir Sudahkah Ilmu dalam Acuan Sendiri? Snt kedua.
Terbitan, PDP-UM.
-----------------------. 2013a. Istilah dan Konsep Pengukuran Tradisional Alam Melayu.
Terbitan USM.
------------------------. 2013b. Status Sains dalam Tamadun Melayu. Pertemuan Kemuncak
Sejarah Melayu oleh Persatuan Sejarah Malaysia di Kuala Lumpur, pada 24 Disember
2013.
--------------------------. 2014. Kritikan Teori Kejadian Alam Smesta. Kuala Lumpur: Penerbit UM
Shaharir b.M.Z. dan Latif A, b. S. 1988. Pengislaman sains matematik. Jurnal Pendidikan
Islam ABIM . 2(7): 13-35; Muncul juga dalam Osman b.B. (Pyt.). Islam dan Pemikiran
Sains Masa Kini. Akademi Sains Islam Malaysia. 1989: 49-72. Berasaskan Seminar
ASASI 1987.
---------------------------------------. 1992. Matematik Bersepadu Peringkat Sekolah. Siri Monograf
IKD. Kuala Lumpur: Institut Kajian Dasar.
Shaharir b.M.Z. , Beh S.H, Lim S.Y dan Tam Y.K. 2005. Tabii dan Tahap Penerapan Nilai
dalam Buku Teks Matematik Tingkatan Satu: Rujukan Khas kepada Penulisan
Pecahan, Peratus, Perimeter dan Luas. Diges Pendidikan 5(1): 39-48.
Shaharir b.M.Z. dan Nik Rusdi. 2000. Model Resapan Zarah Schroedinger. Jur. Fiz. Malaysia.
21(3&4): 81-89.
Shorto H.L. 1971. A Dictionary of the Mon Inscriptionns from the Sixth to the Sixteenth
Centuries. London: OUP.
UPSI 2011. Program Pensiswazahan Guru. Modul Matematik Pendidikan. Tajuk 2.
Perkembangan Kurikulum Matemtik. UPSI.
http://www.lmsipda.net/ppg_lms/file.php/1/MODUL_PPG_ SEMESTER_1/ MTE3102_
Kurikulum_Pendidikan_Matematik.pdf (5 Mac 2013).
Wan Mohd Nor W.D. 2009. Dewesternization and Islamization: Their Epistemic Framework
and Final Purpose. The International Conference on Islamic University Education in
Rusia & Its Surrounding Areas, 27-30 Sept. 2009.
Wan Zahid M.b.M.N. 1987. Kurikulum Bersepadu Sekolah Menengah dan Implikasinya
kepada Penyeliaan. Kuala Lumpur: JNSP.
Wardani I. 2007. Qishotul Khalq (Kisah Penciptaan : Dari ‘Arasy hingga ke Bumi). Jasmin.