konsep terjemahan al qur’an

11
Konsep terjemahan Al-qur’an Disediakan untuk : DR. Maheram binti Ahmad Disediakan oleh : Ramadanti binti idrus ( A142324) Terjemahan Arab-Melayu-Arab II

Upload: rama-danty

Post on 23-Jun-2015

326 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: Konsep terjemahan al qur’an

Konsep terjemahan Al-qur’anDisediakan untuk :

DR. Maheram binti Ahmad

Disediakan oleh :

Ramadanti binti idrus ( A142324)

Terjemahan Arab-Melayu-Arab II

Page 2: Konsep terjemahan al qur’an

Defenisi Terjemah secara umum

Terjemah merupakan perkataan yang berasal dari b.Arab iaitu

tarjam yang mengandungi beberapa pengertian dari segi bahasa

antaranya ialah :

Terjemah ialah mentafsirkan sesuatu kalimat dengan

menggunakan bahasa lain ( ibn manzur, t.t:1:426; al-

Fayruz’abadiy, 1983:4:83 )

memindahkan sesuatu kalimat dari satu bahasa kepada bahasa

lain. Ibn manzur menjelaskan bahawa al-Turjumah dengan

damm (baris depan) dan al-Tarjaman dengan fath (baris atas)

ialah penterjemah atau jurubahasa sesuatu kalam iaitu orang yang

menukilkannya daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran

dan kata jamaknya adalah tarajim (Ibn Manzur, t.t:1: 426 )

Page 3: Konsep terjemahan al qur’an

Pentafsiran dan penerangan dengan menggunakan bahasa yang sama.

Ibn Hajar ada menjelaskan berhubung terjemahan ‘Abdullah bin abbas

dalam beberapa riwayat di antaranya: ‘Ibn ‘abbas merupakan penterjemah

al-Qur’an yang terbaik (Ibn Hajar, t.t 6:135) maksud penterjemah al-

Qur’an di sini ialah pentafsir al-Qur’an kerana Ibn ‘Abbas mentafsirkan

al-Qur’an dalam bahasa arab. Al-Zamakhsyariy menjelaskan bahawa

terjemahan ialah: setiap sesuatu (pekataan) yang diterjemahkan daripada

sesuatu keadaan (iaitu suatu yang sama dengan perktaan itu), maka itu

adalah mentafsirkannya (al-Zarqaniy, 1988:2:109-110 )

Terjemah juga bererti penyampaian sesuatu kalimat kepada seseorang.

Seorang penyair arab berkata (seseorang yang telah memecah umur 80-an,

sesunggunya pendengarannya amat memerlukan kepada penterjemah ( al-

Zarqaniy, 1988: 2:109 )

Page 4: Konsep terjemahan al qur’an

Di samping itu, terdapat beberapa lagi penggunaan

perkataan terjemah selain daripada pengertian yang di atas.

Contohnya, tarjam yang bererti “memperjelaskan” dan

“menerangkan” (al-Zarqaniy, 1988:2:110).

Walaupun perkataan terjemah memberi erti pelbagai, dapat

disimpulkan bahawa yang dimaksud dengan terjemah dari

segi bahasa ialah mentafsirkan sesuatu perkataan atau ayat

dengan menggunakan bahasa laindan memindahkan makna

perkataan atau ayat daripada sesuatu bahasa kepada bahasa

lain tanpa diberi sebarang penjelasan.

Page 5: Konsep terjemahan al qur’an

Defenisi terjemah dari sudut istilah (defenisi secara umum tidak terbatas kepada penterjemahan al-Qur’an)

Al-Zarqaniy

Pemindahan makna perkataan daripada sesuatu bahasa kepada bahasa

lai, di samping (teks bahasa sasaran) melengkapi seluruh makna dan

maksud teks sumber (al-Zarqaniy,1988:2:110-111)

Al-mansiy dan Ibrahim

Memindahkan pelbagai idea dan perkataan daripada satu bahasa

kepada satu bahasa yang lain di samping memelihara inspirasi teks

yang diterjemahkan (al-Mansiy & Ibrahim 1988:6).

Kesimpulan: al-Zarqaniy, al-Mansiy dan Ibrahim mementingkan aspek

makna yang terkandung dalam teks bahasa sumber.

Page 6: Konsep terjemahan al qur’an

Newmark

Penterjemahan ialah suatu istilah am yang meliputi sebarang cara

pemindahan lisan atau bertulis, daripada tulisan kepada ucapan,

daripada ucapan kepada tulisan sesuatu mesej, daripada suatu

bahasa kepada bahasa lain (Newmark, 1981 :7). Defenisi Newmark

ini merangkumi penterjemahan dalam bentuk lisan atau bertulis.

Nida dan Taber

Penghasilan semula dalam bahasa sasaran, padanan mesej yang

terdekat dengan bahasa asal, dari segi makna dan keduanya dari

segi gaya (Nida & Taber, 1974:12). Nida dan taber mementingkan

mesej paling hampir dengan teks asal dan jika boleh gaya mestilah

sama

Page 7: Konsep terjemahan al qur’an

Ainon

Suatu proses menyalin semula maklumat yang terkandung dalam teks sumber

ke dalam bahasa penerima (Ainon, 1985:16) dalam defenisinya, Ainon

mementingkan mesej yang terkandung dalam teks sumber. Ainon tidak

menyebut strukrur ataupun bentuk mesej asal.

Kamus Dewan

Terjemahan itu diertikan dengan memindahkan (karangan dll.) daripada sesuatu

bahasa kepada bahasa lain, atau mengalih-bahasakan (Kamus Dewan,

1997:1433).

Kesimpulan: tidak terdapat perbezaan yang hakiki antara defenisi2 di atas

inti patinya tetap sama iaitu memindahkan makna sesuatu perkataan daripada

bahasa sumber kepada bahasa sasaran dengan erti yang sama serta

memelihara apek makna dan tujuan bahasa sumber.

Page 8: Konsep terjemahan al qur’an

dapatlah disimpulkan bahawa defenisi terjemahan al-Qur’an yang akan

digunakan dan dibincangkan ialah

i. Memindahkan makna sesuatu perkataan atau ayat al-Qur’an daripada

bahasa asalnya kepada bahasa sasaran tanpa diberi penjelasan. Ini

dilakukan dengan memelihara nuzum dan uslub bahasa al-Qur’an

tanpa membuat sebarang perubahan pada maknanya.

ii. Memindahkan makna sesuatu perkataan atau ayat al-Qur’an serta

mentafsirkannya dengan menggunakan bahasa lain (bahasa sasaran)

agar ia tidak terikat dengan susunan perkataan bahasa asal al-Qur’an.

Yang dipentingkan hanyalah aspek makna dan tujuan yang hendak

disampaikan oleh ayat al-Qur’an tercapai.

Page 9: Konsep terjemahan al qur’an

kesimpulan

Secara jelasnya, tidak ada defenisi yang menjelaskan erti

perkataan-perkataan al-Qur’an dengan lebih meluas dan

mendalam, apatah lagi hendak membuat rumusan hukum

daripadanya. Ada golongan yang telah cuba menterjemahkan

kitab suci al-qur’an daripada bahasa asalnya (bahasa Arab)

mereka telah mendapati bahawa tidak mungkin mengungkapkan

kekayaan idea-idea, keindahan nuzum al-Qur’an, ketinggian

uslubnya dan kemukjizatannya dalam bentuk yang sama dengan

hanya menggunakan bilangan perkataan yang terhad dalam

bahasa sasaranya.

Page 10: Konsep terjemahan al qur’an

Sesetengah penterjemah mengakui kesukaran

menterjemahkan al-Qur’an sehingga menyebabkan

mereka sendiri telah mengelak daripada menamakan hasil

terjemahan mereka sebagai terjemahan al-Qur’an.

Sebagai contoh seorang penterjemah Inggeris,

Muhammad Marmaduke Pickthall telah menamakan hasil

terjemahannya sebagai The Meaning of The Glorious

koran. Arbery pula memberi tajuk hasil terjemahannya

sebagai The Qur’an Interpreted. Kedu-dua mereka telah

menterjemahkan al-Qur’an secara langsung daripada teks

asalnya (Khalifa, 1983:64).

Page 11: Konsep terjemahan al qur’an