konsep terjemahan al qur’an
TRANSCRIPT
Konsep terjemahan Al-qur’anDisediakan untuk :
DR. Maheram binti Ahmad
Disediakan oleh :
Ramadanti binti idrus ( A142324)
Terjemahan Arab-Melayu-Arab II
Defenisi Terjemah secara umum
Terjemah merupakan perkataan yang berasal dari b.Arab iaitu
tarjam yang mengandungi beberapa pengertian dari segi bahasa
antaranya ialah :
Terjemah ialah mentafsirkan sesuatu kalimat dengan
menggunakan bahasa lain ( ibn manzur, t.t:1:426; al-
Fayruz’abadiy, 1983:4:83 )
memindahkan sesuatu kalimat dari satu bahasa kepada bahasa
lain. Ibn manzur menjelaskan bahawa al-Turjumah dengan
damm (baris depan) dan al-Tarjaman dengan fath (baris atas)
ialah penterjemah atau jurubahasa sesuatu kalam iaitu orang yang
menukilkannya daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran
dan kata jamaknya adalah tarajim (Ibn Manzur, t.t:1: 426 )
Pentafsiran dan penerangan dengan menggunakan bahasa yang sama.
Ibn Hajar ada menjelaskan berhubung terjemahan ‘Abdullah bin abbas
dalam beberapa riwayat di antaranya: ‘Ibn ‘abbas merupakan penterjemah
al-Qur’an yang terbaik (Ibn Hajar, t.t 6:135) maksud penterjemah al-
Qur’an di sini ialah pentafsir al-Qur’an kerana Ibn ‘Abbas mentafsirkan
al-Qur’an dalam bahasa arab. Al-Zamakhsyariy menjelaskan bahawa
terjemahan ialah: setiap sesuatu (pekataan) yang diterjemahkan daripada
sesuatu keadaan (iaitu suatu yang sama dengan perktaan itu), maka itu
adalah mentafsirkannya (al-Zarqaniy, 1988:2:109-110 )
Terjemah juga bererti penyampaian sesuatu kalimat kepada seseorang.
Seorang penyair arab berkata (seseorang yang telah memecah umur 80-an,
sesunggunya pendengarannya amat memerlukan kepada penterjemah ( al-
Zarqaniy, 1988: 2:109 )
Di samping itu, terdapat beberapa lagi penggunaan
perkataan terjemah selain daripada pengertian yang di atas.
Contohnya, tarjam yang bererti “memperjelaskan” dan
“menerangkan” (al-Zarqaniy, 1988:2:110).
Walaupun perkataan terjemah memberi erti pelbagai, dapat
disimpulkan bahawa yang dimaksud dengan terjemah dari
segi bahasa ialah mentafsirkan sesuatu perkataan atau ayat
dengan menggunakan bahasa laindan memindahkan makna
perkataan atau ayat daripada sesuatu bahasa kepada bahasa
lain tanpa diberi sebarang penjelasan.
Defenisi terjemah dari sudut istilah (defenisi secara umum tidak terbatas kepada penterjemahan al-Qur’an)
Al-Zarqaniy
Pemindahan makna perkataan daripada sesuatu bahasa kepada bahasa
lai, di samping (teks bahasa sasaran) melengkapi seluruh makna dan
maksud teks sumber (al-Zarqaniy,1988:2:110-111)
Al-mansiy dan Ibrahim
Memindahkan pelbagai idea dan perkataan daripada satu bahasa
kepada satu bahasa yang lain di samping memelihara inspirasi teks
yang diterjemahkan (al-Mansiy & Ibrahim 1988:6).
Kesimpulan: al-Zarqaniy, al-Mansiy dan Ibrahim mementingkan aspek
makna yang terkandung dalam teks bahasa sumber.
Newmark
Penterjemahan ialah suatu istilah am yang meliputi sebarang cara
pemindahan lisan atau bertulis, daripada tulisan kepada ucapan,
daripada ucapan kepada tulisan sesuatu mesej, daripada suatu
bahasa kepada bahasa lain (Newmark, 1981 :7). Defenisi Newmark
ini merangkumi penterjemahan dalam bentuk lisan atau bertulis.
Nida dan Taber
Penghasilan semula dalam bahasa sasaran, padanan mesej yang
terdekat dengan bahasa asal, dari segi makna dan keduanya dari
segi gaya (Nida & Taber, 1974:12). Nida dan taber mementingkan
mesej paling hampir dengan teks asal dan jika boleh gaya mestilah
sama
Ainon
Suatu proses menyalin semula maklumat yang terkandung dalam teks sumber
ke dalam bahasa penerima (Ainon, 1985:16) dalam defenisinya, Ainon
mementingkan mesej yang terkandung dalam teks sumber. Ainon tidak
menyebut strukrur ataupun bentuk mesej asal.
Kamus Dewan
Terjemahan itu diertikan dengan memindahkan (karangan dll.) daripada sesuatu
bahasa kepada bahasa lain, atau mengalih-bahasakan (Kamus Dewan,
1997:1433).
Kesimpulan: tidak terdapat perbezaan yang hakiki antara defenisi2 di atas
inti patinya tetap sama iaitu memindahkan makna sesuatu perkataan daripada
bahasa sumber kepada bahasa sasaran dengan erti yang sama serta
memelihara apek makna dan tujuan bahasa sumber.
dapatlah disimpulkan bahawa defenisi terjemahan al-Qur’an yang akan
digunakan dan dibincangkan ialah
i. Memindahkan makna sesuatu perkataan atau ayat al-Qur’an daripada
bahasa asalnya kepada bahasa sasaran tanpa diberi penjelasan. Ini
dilakukan dengan memelihara nuzum dan uslub bahasa al-Qur’an
tanpa membuat sebarang perubahan pada maknanya.
ii. Memindahkan makna sesuatu perkataan atau ayat al-Qur’an serta
mentafsirkannya dengan menggunakan bahasa lain (bahasa sasaran)
agar ia tidak terikat dengan susunan perkataan bahasa asal al-Qur’an.
Yang dipentingkan hanyalah aspek makna dan tujuan yang hendak
disampaikan oleh ayat al-Qur’an tercapai.
kesimpulan
Secara jelasnya, tidak ada defenisi yang menjelaskan erti
perkataan-perkataan al-Qur’an dengan lebih meluas dan
mendalam, apatah lagi hendak membuat rumusan hukum
daripadanya. Ada golongan yang telah cuba menterjemahkan
kitab suci al-qur’an daripada bahasa asalnya (bahasa Arab)
mereka telah mendapati bahawa tidak mungkin mengungkapkan
kekayaan idea-idea, keindahan nuzum al-Qur’an, ketinggian
uslubnya dan kemukjizatannya dalam bentuk yang sama dengan
hanya menggunakan bilangan perkataan yang terhad dalam
bahasa sasaranya.
Sesetengah penterjemah mengakui kesukaran
menterjemahkan al-Qur’an sehingga menyebabkan
mereka sendiri telah mengelak daripada menamakan hasil
terjemahan mereka sebagai terjemahan al-Qur’an.
Sebagai contoh seorang penterjemah Inggeris,
Muhammad Marmaduke Pickthall telah menamakan hasil
terjemahannya sebagai The Meaning of The Glorious
koran. Arbery pula memberi tajuk hasil terjemahannya
sebagai The Qur’an Interpreted. Kedu-dua mereka telah
menterjemahkan al-Qur’an secara langsung daripada teks
asalnya (Khalifa, 1983:64).