apakah model bahasa inggeris di sekolah-sekolah di malaysia?

7
Apakah Model Bahasa Inggeris di Sekolah-sekolah di Malaysia? Loga Mahesan Baskaran Pusal Bahasa Universiti Malaya Di negara kila yang sedang pesa, membangun, peranan bahasa Inggeris sekarang ini menjamin dan menarik perhatian di dalam semua sektor Telah banyak spekulasi mengenai slalUsnya sebagai bahasa kedua dan selengah- set engah kumpulan lebih suka menamakannya sebagai bahasa asing. Apa pun sahaja istilah yang digunakan, bahasa Inggeris di negara kila perlu diberi laraf dan tempat yang wajar dan saksaa. Apabila bahasa Malaysia dijadikan sebagai bahasa rasmi dan bahasa penganlar, bahasa Inggeris menjadi sebagai bahasa kedua. Soal saa ada ianya bahasa kedua alau bahasa asing adalah memerlukan kertas kerja yang lain. Dalam kerlas kerja ini kita cuba mem- buat 'פkulasi lentang laraf bahasa lnggeris sebagai model yang standard yang dapal diterima di sekolah-sekolah di Malaysia. Sebagai permulaannya, benarkan saya mengulip pendapal Dr W.R. Lee di daJam lidah pengarang yang lerdapal di daJa keluaran pertaa World Language Englh (sebuah lurnal Guru-Guru Bahasa Inggeris Antarabangsa). .. Pada masa kini bahasa lnggeris adalah bahasa Antarabangsa yang terutama. digunakan 8tau difahami di kebanyakan tempat dj dunia dan raneka keadaan. Oi dalam dunia hari ini ianya menjadi sebagai alai pengucapan dan komunikasi bukan sahaja di kaJangan orang-orang yang dapal menggunakannya sebagai bahasa ibunda, tClapi di פringkat yang lebih menakjubkan iaJah - di kalangan pengguna-pengguna bukan natir, yang bahasa ibunda mereka adalah banyak dan beraneka jenis dan ini perlu di dalam menentukan matlamat dan prosedur פngajaran dan pembelajaran. Bahasa Inggeris sebagai bahasa dunia tidak 'dipunyai' oleh pengguna-pengguna bahasa Inggeris yang menggunakannya sebagai bahasa ibunda mereka sahaja, telapi pada kesemua yang boleh meng- gunakan dengan berkesan" I Ekoran dari kenyalaan ini, kila dapali bahawa bahasa lnggeris baru mun- cui di kebanyakan negara-negara beraneka bahasa di mana bahasa Inggeris adalah bahasa kedua. Kebanyakan bahasa Inggeris baru ini berbeza daripada Bahasa Inggeris B.B.C. Perkhidmalan Dunia (iailu Bahasa Inggeris R.P.) lcrutama sekali di dalam fonologi, leksis dan ciri wacana. kadangkala {er- dapat juga perbezaan di dalam lalabahasa. Maka dari ilU kit3 mcmpunyai julal bahasa Inggeris yang agak luas meliputi kebanyakan negara yang meng- gunakan bahasa Inggeris (selain daripada negara-negarany. sememangnya menggunakan bahasa lnggeris seperti Amerika, Kanada, Australia dan New Zealand) - menibulkan bahasa lnggeris Afrika, India (termasuk bahasa lOr W.R. L (1981) Wod Language Englh. Jilid I. No. I, OCI Oxford: Pergamon Press. Terjemahan petikan ini diberi oleh penuiis.

Upload: others

Post on 12-Dec-2021

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Apakah Model Bahasa Inggeris di Sekolah-sekolah di Malaysia?

Loga Mahesan Baskaran

Pusal Bahasa

Universiti Malaya

Di negara kila yang sedang pesa, membangun, peranan bahasa Inggeris sekarang ini menjamin dan menarik per hat ian di dalam semua sektor Telah banyak spekulasi mengenai slalUsnya sebagai bahasa kedua dan selengah­setengah kumpulan lebih suka menamakannya sebagai bahasa asing. Apa pun sahaja istilah yang digunakan, bahasa Inggeris di negara kila perlu diberi laraf dan tempat yang wajar dan saksarna. Apabila bahasa Malaysia dijadikan

sebagai bahasa rasmi dan bahasa penganlar, bahasa Inggeris menjadi sebagai bahasa kedua. Soal sarna ada ianya bahasa kedua alau bahasa asing adalah memerlukan kertas kerja yang lain. Dalam kerlas kerja ini kita cuba mem­buat 'pekulasi lentang laraf bahasa lnggeris sebagai model yang standard yang dapal diterima di sekolah-sekolah di Malaysia.

Sebagai permulaannya, benarkan saya mengulip pendapal Dr W.R. Lee di daJam lidah pengarang yang lerdapal di daJarn keluaran pertarna World

Language English (sebuah lurnal Guru-Guru Bahasa Inggeris Antarabangsa) .

.. Pada masa kini bahasa lnggeris adalah bahasa Antarabangsa yang terutama.

digunakan 8tau difahami di kebanyakan tempat dj dunia dan bcraneka keadaan.

Oi dalam dunia hari ini ianya menjadi sebagai alai pengucapan dan komunikasi

bukan sahaja di kaJangan orang-orang yang dapal menggunakannya sebagai

bahasa ibunda, tClapi di peringkat yang lebih menakjubkan iaJah - di kalangan

pengguna-pengguna bukan natir, yang bahasa ibunda mereka adalah banyak dan beraneka jenis dan ini perlu di dalam menentukan matlamat dan prosedur

pengajaran dan pembelajaran. Bahasa Inggeris sebagai bahasa dunia tidak

'dipunyai' oleh pengguna-pengguna bahasa Inggeris yang menggunakannya

sebagai bahasa ibunda mereka sahaja, tela pi pada kesemua yang boleh meng­

gunakan dengan berkesan" I

Ekoran dari kenyalaan ini, kila dapali bahawa bahasa lnggeris baru mun­cui di kebanyakan negara-negara beraneka bahasa di mana bahasa Inggeris adalah bahasa kedua. Kebanyakan bahasa Inggeris baru ini berbeza daripada Bahasa Inggeris B.B.C. Perkhidmalan Dunia (iailu Bahasa Inggeris R.P.) lcrutama sekali di dalam fonologi, leksis dan ciri wacana. kadangkala {er­

dapat juga perbezaan di dalam lalabahasa. Maka dari ilU kit3 mcmpunyai julal bahasa Inggeris yang agak luas meliputi kebanyakan negara yang meng­gunakan bahasa Inggeris (selain daripada negara-negarany. sememangnya menggunakan bahasa lnggeris seperti Amerika, Kanada, Australia dan New Zealand) - menirnbulkan bahasa lnggeris Afrika, India (termasuk bahasa

lOr W.R. Lee (1981) World Language English. Jilid I. No. I, OCI Oxford: Pergamon Press. Terjemahan petikan ini diberi oleh penuiis.

S8 Jurnal Bahasa Moden

Inggeris di Sri Lanka) bahasa Inggeris di negeri Thai, di Filipina dan negara­negara yang sedemikian. Ciri-ciri teras biasa fanalogi, tata bahasa dan leksis, dengan Iidak melupakan Iipologi alau onografi, masih boleh dikenali di keseluruhan jenis (dialek) bahasa Inggeris ini. Namun ada ciri-dri pada hampir tiap-tiap lapis bahasa ini yang memberi ciri tempatan kepada bahasa-bahasa Inggeris ini. dengan itu mengwujudkan keanekaan serantau.

Oi dalam konteks Malaysia, ada beberapa eiri Ierutama sekali di dalam I"onologi dan leksis yang Ielah menyerap periahan-Iahan ke dalam bahasa Ing­geris Iempalan yang digunakan. Berbanding dengan bahasa Inggeris Stan­dard R.P , bahasa Inggeris di Malaysia banyak unsur ke Malaysiaan yang banyak dipengaruhi oleh eampur-aduk dari berbagai bahasa di dalam negara. Oi dalam beberapa bUliran selengah daripada makna butiran leksis tidak mem­punyai makna yang sarna alau serupa sepeni yang Ierdapat di dalam bahasa Inggeris Slandard R.P. disebabkan oleh pengubahsuaian butiran itu mengikut tempat Oleh itu bolehkah kita benarkan atau benoleransi terhadap proses /oeo/iso/ion ini yang telah menyerap ke dalam bahasa Inggeris dan sejauh manakah dapal kita benarkan lokalisme ini? Oi dalam perkalaan lain, kita

ben.nya kepada diri kita sendiri sarna ada slandard bahasa Inggeris yang kita harapkan dapat dieapai dan dikekalkan menjadi.

(a) Keeekapan natif (bermaksud keeekapan R.P.) (b) Keeekapan Antarabangsa (bermaksud hampir ke laraf kebolehan

nali f). (e) Keeekapan orang Malaysia.

Dalam mencuba menetapkan standard ini, punca ut3m3 atau kawasan pengaruh ialah sekolah-sekolah kita. Tetapi orang yang lerlibal di dalam menentukan standard bahasa itu aka" melibati orang-orang seperti.

(i) Pembual - dasar alaU polisi/ahli-ahli akademik/pakar-pakar bahasa. (ii) Pembual - sukalan pelajaran. (iii) Penulis buku-buku leks. (iv) Pemeriksa-pemeriksa. (v) Guru-guru dan (vi) Pelajar-pelajar

Berbalik kepada soal peringkat keeekapan yang kita harap dapat dieapai alau dilubuhkan, adalah agak nyata bahawa keeekapan nalif, di mana pela­jar diharapkan meneapai kefasihan yang setaraf dengan orang-orang yang tidak pernah benutur bahasa yang lain selain daripada bahasa Inggeris sejak kecil, adalah tidak mungkin diharapkan dari sekolah-sekolah kita. Oleh kerana bahasa penghantar di sekolah-sekolah kita adalah bahasa Malaysia sejak dari darjah satu lagi, bahasa Inggeris tinggal sebagai salah satu daripada mata pelajaran di dalam kurikulum di sekolah-sekolah. Maka jumlah pendedahan yang diterima oleh seorang murid amat sedikit selain daripada pendedahan seperti media massa. Kefasihan sebagai standard menyelurub adalah tidak

adil dan tidak mungkin. Dengan itu kita harus melihat kepada kedua laraf kecekapan - taraf yang

boleh difahami di peringkat amarabangsa (keeekapan hampir natif) atau keeekapan taraf orang-orang Malaysia. Kecekapan apakah yang hendak kila

Bahasa Inggeris Di Sekolah-Sekolah Malaysia S9

harap dapat ditanamkan di kalangan <ekolah-sekolah kita dan apa pulakah ciri-cirinya? Ataupun bolehkah kita terima unsur-unsur ke Malaysiaan tetapi cuba dengan seboleh-bolehoya mencapai peringkat antarabangsa? Apakah dia lokalisme dan di peringkat apakah ianya biasa digunakan? Bolehkah kita labelkan sebagai boleh diterima dan, membenarkannya sarna ada dari segi fonologi, struktur atau leksikal digunakan di sekolah-sekolah di Malaysia? Kita akan terpaksa pertimbangkan contoh-contoh yang konkrit pada tiap­tiap periogkat dan kemudian meramalkan penerimaannya_

Dengan mengambil kira fonologi bahasa, kita dapati bahawa standard R. P yang tegas sepanjangnya (baik umuk ciri-ciri segmental maupun supra segmental) tentunya memberi keadaan formal yang mempunyai unsur keangkohan dan tidak benar, yang tidak dapat diserapkan ke dalam sis tern Malaysia (kecuali di dalam tingkungan-lingkungan terpelajar dan terlalu for­mal). lni tidak pula bermaksud bahawa fonologi lnggeris asas (fonologi -R.P.) tidak diingini tetapi kita mesti memikirkan anak-anak kita di bandar­bandar, di daerah hampir dengan bandar dan di kawasan-kawasan luar ban­dar Adakah mereka itu akan mengikut intonasi R.P atau corak-tekanan dengan mudah dan taat? Sekiranya begitu, ini akan hanya bererti mengadakan suasana yang tidak benar atau asing mengenai proses pembelajaran bahasa dan dari itu akan juga menghalang pembelajaran. Dengan terlebih dahulu mengambilkira ciri-ciri segmental (iaitu vokal dan konsonan) vokal dari beberapa perkataan di dalam R.P mempunyai kualiti yang sarna sekali berlainan. Sebagai contoh, vokal tengah ( a I «chwa) adalah yokal yang digunakan bagi membezakan perkataan-perkataan yang hampir-hampir serupa yang mempunyai penyebutan yang berlainan - comoh, auspices dan auspicious (I', :spisizi dan I , :s'pi ! a 51). Tetapi vokal ini lazim digunakan di dalam Bahasa lnggeris di Malaysia bagi menggantikan yokal Iii di dalam R.P di daJam berbagai perkataan. Maka apabila kita sebenar­nya patut mempunyai penyebutan R.P. rooted dan end,d sebagai Iru:tid) dan lendid/, terdapat pula penyebutan I rUlodl dan lendadl di mana Ii) digan­tikan dengan 10 I. Begitu juga vokal-vokal dan diptong yang lain selalu jadi kurang licin oleh pengguna-pengguna tempatan Sebagai comoh.

Perkalaan

Wednesday

Yesterday wastage priyilege

Penyebulan R.P.PenyebUlan Selempar

I w e n z d i l

I j e s t e d i l Iweistid 5 I I p r i v i l i d5

Iwen a zedeil or Iwedn 3 zdeil Ijest . deil Iweisteid S I

I IpriYileid 5 I

Sementara konsonan pula ada beberapa keadaan di mana R.P diubahsuaikan dengan keadaan di Malaysia dan kita dapati variasi-variasi konsonan atau pengurangan ataupun peninggalannya sarna sekali pada setengah-setengah fonology Sebagai contoh iaJah.

Perkoloon Unllkapan d on't want never mind

PenyebUlan R.P

Id. unt w, ntl Ineva rn a indl

Penyeburan Serempar

Id, u wanl Ine a rna inl

·!-':l8:lU ll1ll[llP !P llldllpJ;ll ]lUll"; P!PU�, m! m;iluEq llSllljilq W;llSjS pllp Uill188ulll! re81lq:ls dilSSU1l1P lj�[oq ]Ul1lldw�1�S ujJ-!lD ·UI1SI1SJ;llljllPP SU1l._ ESEljEq E1El u1llj1lUnilSU;lW SlJ�!l'iluI ESllljllq mlnll:>q 81m"; 1l1ShillilY\l 8muo U1l){ll";Ullq:l)!

·111! ES1l4Ilq 11ll!ilull� 11l'ihlql;:Kj [p ]nqlU!l ilUll"; UUU]SAU!llW ;)lj 1l1S -un Um\lJullJUjqW;)W U1lp S!slj:lj1liln[ Uilp t:Suljllq P.lllllllU�ilu;)w l[illjlp 4lljnp� llljllW IU! "Pll4"�W;)d lJujfUE ESllllljUlllllM.ll[" j,Sun] !llU�SU�W !llj�l UBlJU.JP Ull)[m[uEpw wnpq� ·U!llI ilUllh U"eSIlMlllj-UllSEMElj.Jl\ l\Eq:lJ�W llAUUll!pnWGlj uup U1J:lj qUl0)j;)S-qEjo·p� m]llpW ljlllj::'S llwlllnl.Jllllllil�u Wll]BP [p nl! 1lSEljEq uugullqw�)jJ�d UBp plBpIIlllS UBl\B U1lljljEljJ::.WJlU [prO<! jill uUjndwn)f ·Blll! BJ1llJ�U!P njlllSllljeq UE"llJllll!pw;K! !UU;)lJU;lw ullljdlll�U�w ll!l!dJ�l ilUlllO-lJUE10 UBp !WSlll U1lpuq nJ"eS Bpll EhUllJ!l\�S lll[ll!n lj1l]1lp1l 'nl! llS1lqllq [ilOIOUO] WBIllP lP Ullsnl;lp:xj ilUllA UllrlldWJl PP 1Ilil1lqJ;lq reSlHAu.JlU ljllPl;os i,UEljllun:l llljl\ ilUllA Illnd IlU1lW j1l1Il;lw8�s BJdns lj�dSll !lllp llWllJllllD[ lj�joq 8UIlA llllljEUBW U2UOSllOlj -ril�Ofl U1lEWEs)j2Pll.J;{ inn ESEllllq UllSllj::'[Jlj !ljn.llliluJdlU;lW )[EPP EAUBl UBlj!B'i"llll[llllBS llll!S J!lnq lldlll:lqaoq lre)[Ulllj"1l1.1.Jd l111lE UEsnl:lu�q !U! UlllBdw;llllSllqllq J!Sllllll !llil1lQ1X! llllljlllU;)q Ulll{1l lllll{ 41ll{IlPV iBlll/,ll;od lllAB !illlq llhU)[][i!qas Ullp Ull]llOS IlJllq lj!llU;lW llAUjl11lld::os ii'U1lA unlnu.JW llJllljSUEplllj 'lll1"!!") n111S uplld ]hunql.Jq EhunJE].Js 1l1SABIllW !P sll:lililul usel.Jllq ']SIlUOltlj uep uedElIl!ul1 sj11lq dug-dep llped UllUUl{�Ua-d renqw.Jw d·"M: sp;oililuj 2S1!ljllq IlUlllU [a ·pm.jl;)l lIel!E 81111A !SEllOjU! lj2JOJ 1t![nf mAundw.JlU uSnr lljSAllllll-\: !P sp;lilii'uj 1lS11ll11Q 'llEUE'l{�) P[J-]JP llpBd UBIlWESljllPP;l'l{ llpudjlllp U!U[::OS

·U1l11!UjlX! 1l8n[ SUUA ilU01dlP Ullp jllljo·\-lllljo., ullllU�p Illj;lUEJ;:Kj iiUllA 1!lllljOljOS 1!pud U1l!l1l)jJl UllI!U.JP ]Uj UIlU1E)jl;K!-UIlIl\llljJ;x! uE'l{1lUnill!u�w llll)[ qtf[Olj�S-l.jllIOlj;lS!P P!lnlU-P!JnlU 11I1lpUJljJ'IIll!)j IlhlreStl18

(1l11)[1lW UBU!ll]l�q ilU1lA)

'/]1P�IlP,!1 eSI hJ[1UPljos I]q c !Ul!P!!, cSI ;llqll!.l!Pl]os

I[U1]P!l, cSI '\J1P!jO, IPll cS.1 P!IO�' :111)[[1;)([ !lI;)d::os nlllll

1'Il]n18, eln eJI !!1 elii' C1, e.ll

I cJ eJ}i Cl, C j/ jJ:ll;iI e I n e J.I

Il1ell1�.I.1

J!dllJii'OIOlld hl.jdlllii'oloqd

lJ4d1l18o\ol.jd qdElilolOljd

ololjd

·1I1)[1l�q !IJ,J(\;oS !S1!!12fl lBAUndw;)lU lll!lj B!)q1ldu nl] lIUQ ·UhUIlUIlJIlM np.llllj!IUtllU;lS ]su)[lIdlU] UIl�ljl1[ -unu;)w ljnlun tlAUllq -\jEJUS ilU"eh Ullljnpnp;llj llplld lllll)[n'l{ns UlllJUlllJ�U;llU 1lljJIJlU Undnll!EM jU! U1lll11nu:xi )8�s UE)[8u]1u.Jw�w ilUlllllf s!1�8EuI llSllljllql:xj ii'UllA Il[S,{1lJUW 'iJuIlJo-iluIlJO !dlll::OL ·U1lIll1lljl.xl srtl.Jf lnJ!!ii'U;)lU lllljl11 -l�Q ilujl.Js UEljUlllj;lllp /lUllA 1l1Qn)[nS uqnpnpJlj d·"M: lUuluP 10 ·U!SAEjIlW msun !llAUndlU�lU qlllolj�s-qllIOll:lS !P ![1lljJS UW1ljnl;)l �jl�ililuI ll�P.lj!lq Uqqllq;lAU::'lU "ilu![i!d SUIlA qlllUEIl1E�l;o-d-uIlUllVl Ullp lSIlU01Ul jljJ ·IIljZIlI )[1lPPlu8UllS llAU!llldllpUJW SUUA 1l1!l\ \j1lJolJJS )[IlUlllj-1I2Ulllj l-Plo pnlj!!p qllpnw 111!:;!:xj l!1lP!l lrellq.Jl-ljllJOJ Ullp d·"M: !S1lU01U! 1lM.Il\juq [lSlld \j.Jloq El!lj '2WE1I1 ilUllh 11l1u;llU}i�S EIdns llpEd ]SUU01U! Ullp lIll)U;lJ 'UllUlllj;ll PP-[1P IljE)[UUIlW

UiJpoW I7s/Jl{lJ([ /lJu . .mr 09

Bahasa Ingguis Di Sekolah-Sekolah Malaysia

Slruktur yang la7.im tcrdapat di dalam bahasa penutur tenlU sekali menjadi sebagai sualU rimangan apabila mereka menggunakan bahasa Inggcris. �amun begllu belum pernah berlaku di mana pun di dllnia ini jika i;.ila benarkan ptrtularan-pertukaran pemillg di dalam tata bahasa kedLla atall haha.\a a,ing

dan membenarkan gangguan-ganggllan menjadikan bahasa yang digunakan 'ic'tempat kurang baik. Kira harus menyedari tata baha�a tempatan yang utama "aog s.ering digllnakan oteh pcnutur-penutur Malaysia dan cuha membctulkan· n)a. Kil.1 hams sedaya upaya mempertahankan si�;tem struktur bahasa natif .lib kita benarkan pengarub tempatan illl berterusan di dalam baha,a ilU, bermi kita menycdiakan standard yang rcndah kepada baha,a yang dengan p:rlahan·lahan menjadi sejenis bahasa Inggeri, pasar Malaysia yang bcrmutl.l rendab. Kita tidak dapat m�mhenarkan tata bahasa yang tidak tepal, yang �rikllt adalah bebtrapa confoh.

(i) Peninggalan kata kcrja -COlltoh. 'In my �chool, aU girls'

The boss very angry'

(ii) I\esesuaian Cornoll.

* 'When I in the army' 'Thi, one nice, ten dollars only'

kata kerja yang salah dengan subjeknya. 'r>,ly brother like icc-cream' 'She earn ,0 much' 'They l:Ome8 here always' 'It go there today'

(iii) Kata yang salah Cont(lh. � 'So many times I miss a prize'

'She go there yestcrday' 'He lake her back last night'

� 'Lt was announce in the radio'

(iii) Tidak ada scndi"nama. Contoh. * 'They are moving high speed'

* 'She wenl town' 'They are driving 20 km. h'

* 'I sell it half-price'

(�) Kekeliruan Tunggal - jama'o: untuk kata ganli milik ConLOh. 'It i� Lhe girl�' book'

* 'The,� are lhe student's bags'

loi adalah �erba �edikit contoh penydewengan lala baha,a yang biasa ter­dapal di dalam bahasa Inggeris di Malaysia. Pcnyclcwengan tata bahasa ini meliputi \cmua aspd tata bahasa. Oleh illl perlu bagi kila menyekat lokalisme dari bcrrcl'usan di bidang ini Kita hcndaklah cuba mempertahankan modd :.ang standard - walaupun sekiranya standard R.P - waJaupun kila kadang­bdang tcrima /apsus linguae dan mengatakannya bahawa illl adalah biasanya "Malaysian"

I:lJdang seterusnya yang hams dipcrtirnbangkan ialah lchi, atau isi perben· daharaan kala bahasa illi. Pada takat ini adalah mllstahak untuk mcnycdari

62 Jurnal Bahasa Maden

bahawa apa sahaja lokalisma yang ada di dalam bahasa Inggeris di Malaysia mesliJah diperlakukan di dalam dua perspdtif iaitu lokalisme yang boleh dilerima dan lokalisme slanga. Dengan itu adalah adit jika dikatakan bahawa lokalisma yang bo\eh diterima yang juga digunakan oleh orang-orang berpela­jaran Malaysia boleh dianggap scbagai sebahagian daripada sistem perben­daharaan kata bahasa lnggeris standard Malaysia. lanya tidak akan dilabel sebagai 'bahasa pcrcakapan' atau 'slanga' Manakala kumpulan butiran­bUliran lokalisme yang lain waJaupun sering digunakan, mt:slil"h dimas uk­kan ke dalam kumpuian yang lain 5ama sckali iaitu 'sJanga' - digunakan hanya di daJam penuluTan yang tidak formal dan kadallgkala yang sub­standard Apa yang saya maksudkan dengan lokalisme yang dapal diterima

iajah sebagai eontoh

dadah penghulu padang songkok ringgit

dobi nasi lemak mee hoon

(drugs) (village chief) (playing field) (Malay hat) (Malaysian dollar) (laundry-man) (coconut-milk rice) (noodles)

Butiran-butiran yang bubn berasal dari bahasa lnggeris ini iailu yang mem­punyai asal tempatan adalah pinjaman dari berbagai bahasa sukubangsa yang digunakan di negara ini. lni bukanlah bererti bahawa kebanyakan daripada perkalaan-perkataan ini tidak boleh diganti dengan bahasa lnggeris yang asal tetapi hanya apabila digunakan bahasa tempatan, unsur-unsur lempatan ilU

dengan segera dapat menyampaikan butiran yang dimaksudkan dengan lebih

berkesan dengan ilU menyampaikan maksud dengan lebih cepat dan lanjut

di kalangan orang-orang Malaysia. Di antara perkataan-perkataan ini ada

beberapa perkataan yang tiada pmerangan pilihan di dalam bahasa lnggeris,

dan ini akan diterima sebagai bahasa lngged, Malaysia yang standard. Se­

muanya ini adalah ramalan saya sahaja. COllloh-contoh perkalaan yang seperti

ini ialah 'sarce' 'kwali' , 'sarong' dan 'salay' Kumpulan lokalisme yang lain

melipuri beraneka perkataan, frasa-frasa dan ungkapan dan peribahasa yang

sering digunakan bukan sahaja di kalangan penutur-penutur atau murid-mruid

sekolah tetapi juga d i kalangan pcnuntut-penuntllt universiti. Perkataan­

perkataan ini kadangkala adalah bentllk singkat (Iemah) perkataan-perkataan

yang bcrasal dari bahasa lnggeds yang diberi maksud yang agak herbeza alau

perkataan-perkataan Inggeris yang digunakan sehagai peribahasa mcngikUl

keadaan setempat. Perkataan-perkataan seperti itu ialah seperti

'to fire' (to fire someone) - untuk memarahi (to tell off);

'to hammer' (to hammer someone) - mcnuduh seseorang atau memarahi

seseorang yang amat sangat

'to bluff' (to decdve ,omeone) - membohongi scscorang

'to chop' (to attack someone e.g. with a karate 'chop') - memukul

seseorang dengan pukulan karate umpamanya.

Bahasa inggeris Di Sekolah-Sekolah Malaysia 63

BUliran-buliran perbendaharaan kala yang digunakan secara ini tidak akan

dilerima sebagai bahasa Inggeris Malaysia yang standard yang diajarkan di

sekolah-sekolah, walaupun guru-guru patut menyedari dikolOmi yang ada di

antara dua kumpulan butiran-butiran perbendaharaan lempal. BUliran-buliran

di dalam kumpulan pertama patut diterima di dalam tulisan begitu juga di

dalam penuturan sebagai bahasa Inggeris di Malaysia yang formal Butiran­

butiran perbendaharaan kata setempat di dalam kumpulan yang lain tidak

pawL diterima di dalam penulisan bahasa Inggeris di Malaysia di sekolah­

sekolah kita, walaupun kita tidak betul-betul boleh mengawal had penggu­

naan butiran-butiran seperti itu di dalam keadaan-keadaan yang tidak formal.

Setelah memperkatakan secara ringkas beberapa peringkat asas bahasa Ing­

geris di Malaysia melalui fonologi, tata bahasa dan leksis, kita harus ingat

akan perlunya mengalih bahasa yang biasa digunakan di tempal itu .dan

menentukan dengan rasmi butiran mana yang diterima secara formal dan yang

mana betul-betul diubahsuaikan mengikut tempat letapi sebagai butiran sub­

standard bahasa Inggeris di Malaysia. Untuk ini, sepeni yang lelah dillyatakan,

sualll badan ahli-ahli bahasa yang tertentu patut diberi tugas mempenahankan

standard bahasa Inggeris di Malaysia. lni akan meliputi semua lapangan -

fonologi, tata bahasa, leksis dan juga onografi yang belum saya bincangkan

letapi yang memerlukan pemeliharaan yang rapi di kalangan sekolah-sekolah

kita terutamanya, kerana ada kemungkina sikap tidak apa di dalam ejaan

dan masalah penyebutan yang terutama sekali timbul disebabkan peminjaman

dari bahasa-bahasa tempatan dan oleh sebab-sebab tempatan Oleh kerana

itu kita memerlukan model standard yang tertentu yang dibentangkan bagi

mempertahankan bahasa Inggeris di Malaysia terutama sekali di sekolah­

sekolah kita.

RUJUKAN

Hadlich, R.L. (1965). "Lexical Contrastive Analysis," Modern Language Journal. XLIX, 7

James, Carl (1969). "Deeper Contrastive Study", lRAL. VII. 2. Lee, W.R. (ed.) (1981). World Language English. Jilid I, No. I, Oxford.

Pergamon Press

Politzer, R.L. and Banley, E.E. (1969). "Standard English and Non-Standard

Dialects. Elements of Syntax" Research Memorandum No. 54, Stanford University, School of Education