“alamak! macamana nak cakap ni?” penggunaan strategi ...gmj-me.upm.edu.my/upload/014.pdf ·...
TRANSCRIPT
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
152
“Alamak! Macamana nak cakap ni?” :
Penggunaan Strategi Tampungan dalam Komunikasi Lisan Bahasa
Arab
Mohd Hilmi Mohd Hashim
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi,
Universiti Putra Malaysia
Malaysia.
Muhd Zulkifli Ismail, Ph.D,
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi,
Universiti Putra Malaysia,
Malaysia.
Nik Farhan binti Mustapha, Ph.D,1
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi,
Universiti Putra Malaysia,
Malaysia.
Abstrak
Komunikasi lisan yang juga dikenali sebagai bertutur atau berbual merupakan salah satu
kemahiran penting yang perlu dikuasai oleh seseorang pelajar untuk berkomunikasi
dengan baik dalam sesuatu bahasa, termasuk bahasa Arab. Walau bagaimanapun, kajian
di Malaysia mendapati para pelajar Melayu yang mempelajari bahasa Arab masih lemah
dalam penguasaan komunikasi lisan bahasa ini. Dalam hal ini, para sarjana bahasa
berpendapat apabila seseorang menghadapi masalah dalam berkomunikasi, seseorang itu
akan menggunakan strategi tampungan untuk mengatasi keterbatasan ini. Maka, kajian
ini dijalankan untuk mengenal pasti strategi tampungan yang digunakan oleh pelajar
universiti di Malaysia ketika berkomunikasi lisan menggunakan bahasa Arab. Kajian
kualitatif ini melibatkan tujuh orang responden yang dipilih secara bertujuan. Data yang
diperoleh melalui kaedah temu bual, kemudiannya dianalisis mengikut lapan jenis
1 Corresponding author
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
153
strategi tampungan; iaitu beralih kepada bahasa ibunda, mendapatkan bantuan,
menggunakan gerak bibir dan bahasa badan, mengelakkan komunikasi sama ada
sebahagiannya atau secara keseluruhan, memilih topik, menyesuaikan maklumat,
mencipta perkataan baharu, dan juga menggunakan sinonim atau huraian. Hasil kajian
mendapati responden mengaplikasi kesemua jenis strategi tampungan tersebut, kecuali
strategi mencipta perkataan baharu. Tujuan penggunaan strategi ini pula adalah lebih
kepada tujuan untuk mengatasi keterbatasan dari aspek kosa kata Arab yang dikuasai.
Selain itu, rakan perbualan yang berbeza bangsa turut mempengaruhi penggunaan jenis
strategi ini, apabila mereka akan beralih kepada bahasa Melayu ketika berkomunikasi
lisan dengan orang Melayu dan beralih kepada bahasa Inggeris apabila berhadapan
dengan penutur jati bahasa Arab. Namun, di sebalik pelbagai kekangan yang dihadapi,
mereka tetap berusaha untuk berkomunikasi lisan dalam bahasa Arab.
Kata kunci: strategi pembelajaran bahasa, strategi tampungan, komunikasi lisan bahasa
Arab, bertutur.
Pengenalan
Komunikasi lisan merupakan salah satu bentuk perbualan untuk mewujudkan hubungan
sesama manusia. Proses ini melibatkan suatu bahasa, sama ada bahasa pertama, kedua
atau pun bahasa asing (Ahmad Kilani, 2001). Dalam konteks bahasa di Malaysia,
sekalipun bahasa Melayu merupakan bahasa komunikasi utama dalam kalangan
penduduk negara ini, namun terdapat pelbagai bahasa asing yang turut digunakan dalam
komunikasi mereka, antaranya bahasa Arab.
Sebagaimana yang diketahui umum, bahasa Arab merupakan salah satu bahasa asing
yang telah dijadikan pengkhususan major di peringkat pengajian tinggi di Malaysia;
sama ada di Institut Pengajian Tinggi Awam (IPTA) mahupun Institut Pengajian Tinggi
Swasta (IPTS). Pembelajaran bahasa Arab di peringkat ini menawarkan bahasa tersebut
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
154
untuk tujuan komunikasi yang mencakupi keperluan di pelbagai sektor; antaranya
pelancongan, urusan diplomatik, pendidikan tinggi dan sebagainya (Rosni, 2009). Bagi
pelajar yang mengikuti pembelajaran bahasa tersebut, komunikasi lisan, iaitu kemahiran
bertutur, menjadi kemahiran utama yang perlu dikuasai oleh mereka, selain kemahiran
bahasa yang lain, seperti mendengar, membaca dan menulis. Hal ini kerana kemahiran
tersebut mencerminkan penguasaan mereka dalam bahasa Arab serta menjadi penanda
aras dalam menentukan tahap kejayaan mereka dalam proses pembelajaran (Zawawi et.
al, 2011).
Namun begitu, segelintir pelajar yang mengikuti pembelajaran bahasa Arab di Malaysia,
khususnya di peringkat pengajian tinggi, didapati masih menghadapi masalah dalam
komunikasi lisan apabila mereka tidak mencapai tahap keterampilan yang memuaskan
(Ab. Halim, 2009). Walaupun mereka telah didedahkan dengan bahasa tersebut
semenjak di peringkat sekolah menengah lagi (Mastura & Kaseh, 2012), namun
kelemahan dalam pertuturan serta kurang yakin dalam penggunaan bahasa ini masih
ketara (Zarina & Taj Rijal, 2008).
Menurut Bailey (2005), kebanyakan individu yang menggunakan kemahiran komunikasi
lisan dalam sesuatu bahasa menyatakan bahawa kemahiran ini adalah lebih sukar untuk
dikuasai berbanding kemahiran lain. Ini mungkin disebabkan komunikasi ini selalunya
berlaku dalam masa yang sebenar (real time) (Zawawi et. al, 2011). Selain itu, masalah
yang dihadapi oleh mereka juga ialah kekurangan leksikal, sama ada mereka terlupa
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
155
ataupun tidak dapat menentukan perkataan yang sesuai untuk disampaikan ketika
berkomunikasi (Ashinida, 2003). Apabila keadaan ini terjadi, pelajar bahasa kedua
ataupun bahasa asing, khususnya bahasa Arab, akan menggunakan beberapa strategi
tampungan.
Strategi Tampungan dalam Komunikasi Lisan
Strategi Tampungan merupakan sebahagian daripada Strategi Pembelajaran Bahasa
(SPB). Sebenarnya, terdapat pelbagai takrifan yang diberikan oleh para sarjana terhadap
SPB, namun takrifan terkini, mantap dan menyeluruh telah dikemukakan oleh Griffiths
(2009: 87) sebagai “activities consciously chosen by learners for the purpose of
regulating their own language learning”. Berdasarkan definisi tersebut, SPB perlu
mempunyai 3 unsur penting, iaitu aktiviti pelajar bahasa, dilakukan secara sedar, dan
juga mempunyai tujuan untuk mengawal pembelajaran.
Selain takrifan, para sarjana juga telah membina pelbagai taksonomi untuk SPB,
antaranya Cohen (1998), O’Malley & Chamot (1990) dan Oxford (1990). Namun,
taksonomi Oxford (1990) dilihat sebagai taksonomi SPB yang paling komprehensif
kerana enam jenis SPB utama, iaitu strategi metakognitif, kognitif, memori, tampungan,
afektif dan sosial merangkumi setiap tindakan dan aktiviti yang dilakukan oleh seorang
pelajar bahasa (Radha, 1998).
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
156
Selain itu, penekanan Oxford dalam mengkhususkan strategi tampungan sebagai salah
satu daripada enam (6) jenis SPB yang utama juga telah menyebabkan taksonomi beliau
berbeza daripada taksonomi yang diutarakan oleh para sarjana yang lain (Radha, 1998),
apatah lagi pengkhususan sebegini didapati amat sesuai untuk diaplikasi dalam kajian
yang melibatkan penguasaan pelajar terhadap bahasa Arab (Nik Farhan, 2011).
Strategi tampungan ini telah didefinisikan sebagai tindakan yang diambil oleh pelajar
untuk mengatasi keterbatasan semasa mempelajari sesuatu bahasa, agar sesi
pembelajaran dapat diteruskan (Oxford, 1990). Strategi ini berfungsi untuk membantu
pelajar “…to use the new language for either comprehension or production, despite
limitations in knowledge” (Oxford, 1990: 47).
Dalam aspek kemahiran berkomunikasi lisan pula, strategi tampungan ini mampu
memberi galakan kepada para pelajar agar meneruskan perbualan, sekalipun berdepan
dengan pelbagai halangan dan kekangan (Oxford, 1990; Radha, 1998).
Oxford (1990) telah membahagikan strategi tampungan dalam berkomunikasi lisan
kepada lapan bentuk strategi yang lebih khusus, sebagaimana berikut:
i) Beralih kepada bahasa ibunda (Switching to the Mother Tongue).
ii) Mendapatkan bantuan (Getting Help).
iii) Menggunakan gerak bibir dan bahasa badan (Using Mime or Gesture).
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
157
iv) Mengelakkan komunikasi sama ada sebahagiannya atau secara keseluruhan
(Avoiding Communication Partially or Totally).
v) Memilih topik (Selecting the Topic).
vi) Menyesuaikan maklumat (Adjusting or Approximating the Message).
vii) Mencipta perkataan baharu (Coining Words).
viii) Menggunakan sinonim atau huraian (Using a Circumlocution or Synonym).
Strategi Tampungan dalam kajian Bahasa Arab di Malaysia
Di Malaysia, kajian yang memberi fokus kepada penggunaan strategi tampungan ini
boleh didapati di dalam kajian yang berkaitan dengan Strategi Pembelajaran Bahasa
(SPB) bahasa Arab secara umum. Hasil kajian tersebut mendapati strategi tampungan
merupakan strategi yang paling banyak digunakan oleh responden, malah kekerapan
penggunaannya telah mendahului strategi lain dalam SPB, sama ada strategi kognitif,
memori, afektif, metakognitif, dan juga sosial (Anida, 2003; Nurazan, 2004; Kamarul
Syukri, 2009).
Kekerapan penggunaan strategi tampungan ini adalah berpunca daripada kelemahan
pelajar dalam aspek komunikasi. Ini kerana hampir semua item strategi tampungan
memfokus kepada penyelesaian keterbatasan dalam komunikasi lisan (Nurazan, 2004).
Para pelajar juga dilihat kerap menggunakan strategi ini disebabkan masalah kompetensi
dan kecekapan mereka menggunakan bahasa Arab yang terhad serta persekitaran yang
kurang membantu dalam menambahkan input bahasa (Kamarul Shukri, 2009).
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
158
Berdasarkan kajian yang telah dijalankan, jelas menunjukkan bahawa strategi
tampungan merupakan antara strategi terpenting dalam komunikasi lisan pelajar yang
mempelajari bahasa Arab di Malaysia, namun kajian saintifik yang lebih menfokus
kepada penggunaan strategi ini secara khusus masih belum diterokai. Tambahan pula,
kajian yang pernah dijalankan sebelum ini telah menggunakan pendekatan kuantitatif
(Anida, 2003; Nurazan, 2004; Kamarul Syukri, 2009; Mastura & Kaseh, 2013), yang
mungkin tidak dapat menemui dapatan yang lebih mendalam berhubung penggunaan
strategi tampungan ini dalam kalangan pelajar. Justeru itu, kajian ini dijalankan untuk
mengenal pasti strategi tampungan yang digunakan oleh pelajar ketika berkomunikasi
lisan menggunakan bahasa Arab.
Metodologi Kajian
Kajian ini menggunakan pendekatan kualitatif yang melibatkan aktiviti pengumpulan
data melalui temu bual. Seramai tujuh orang pelajar yang dipilih secara bertujuan telah
dijadikan responden kajian. Mereka merupakan pelajar tahun akhir yang mengambil
jurusan bahasa Arab di salah sebuah IPTA di Malaysia. Setiap responden telah ditemu
bual secara berasingan. Data yang diperoleh melalui rakaman temu bual ini,
kemudiannya ditranskripsi bagi membentuk protokol dan seterusnya dianalisis
berasaskan lapan bentuk strategi tampungan untuk berkomunikasi lisan yang
dikemukakan oleh Oxford (1990).
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
159
Dapatan dan Analisis kajian
Hasil daripada analisis kajian, didapati bahawa kesemua pelajar telah menggunakan
tujuh strategi tampungan yang utama bagi mengatasi keterbatasan pertuturan mereka
dalam berkomunikasi lisan menggunakan bahasa Arab. Berikut adalah dapatan strategi
tampungan yang digunakan oleh pelajar.
i. Memilih topik
Responden didapati menggunakan strategi memilih topik bagi memulakan sesuatu
perbualan dengan bercakap perkara yang asas sebelum memasuki topik atau isu yang
lebih mendalam. Malah, analisis data menunjukkan strategi tampungan ini yang menjadi
keutamaan mereka setiap kali mereka memulakan perbualan. Hal ini berlaku disebabkan
keinginan mereka untuk menjayakan sesuatu komunikasi lisan agar proses ini berjalan
dengan lancar, sebagaimana kenyataan berikut:
“Biasa kita mulakan perbualan dengan tanya aaa dari mana, buat
apa, sapa nama, benda yang simple, sebelum masuk ke dalam
perkara-perkara yang lebih mendalam...” [R1,U43]
“...Biasa kalau jumpa dengan orang Arab kita akan tanya aaa asal,
kita akan tanya tu dulu.... Rasa ye lah tu salah satu strategi
komunikasi yang berkesan, sebab tu tanya benda yang basic.
Maknanya, kita saling kenal dulu kenal latar belakang dia, apa
semua, and then untuk langkah seterusnya baru kita pergi lebih
jauh...” [R2,U41]
ii. Beralih kepada bahasa Melayu atau bahasa Inggeris
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
160
Hasil kajian menunjukkan responden menggunakan strategi ini dengan beralih kepada
dua bahasa utama; iaitu bahasa Melayu dan juga bahasa Inggeris. Penentuan bahasa yang
bakal digunakan oleh mereka adalah berdasarkan orang yang terlibat dalam proses
komunikasi. Mereka didapati melakukan strategi beralih kepada bahasa ibunda, iaitu
bahasa Melayu apabila berlaku halangan dalam komunikasi bahasa Arab dengan rakan
sebaya ataupun pendengar yang memahami bahasa Melayu, sebagaimana yang
dinyatakan oleh responden ini:
“... so, kadang-kadang kalau berlaku dalam perbualan dengan
kawan-kawan secara spontan tu, tak dapat ingat perkataan dalam
pertuturan, ubah kepada cakap bahasa Melayu...” [R4,U16]
Manakala keadaan kedua pula, iaitu strategi beralih kepada bahasa Inggeris dilakukan
oleh responden apabila berkomunikasi dengan penutur berbangsa Arab.
“Ok secara jujurnya, kalau saya tak tahu sesuatu perkataan tu
bila berbual dengan mereka [orang Arab], saya cuba cakap dalam
bahasa Inggeris la ...” [R7,U62]
iii. Menggunakan gerak bibir dan bahasa badan
Strategi ini melibatkan penggunaan komunikasi bukan lisan (non-verbal), iaitu bahasa
badan, bahasa isyarat ataupun dengan menggayakan sesuatu perkataan dengan gerakan
fizikal badan serta melakukan mimik muka. Responden didapati menggunakan strategi
tampungan jenis ini apabila mereka tidak mengetahui sesuatu perkataan yang ingin
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
161
dituturkan, tetapi mereka tetap berusaha untuk menyampaikan mesej tersebut kepada
pendengar. Berikut ialah kenyataan daripada responden:
“... saya ada buat gerakan fizikal badan, tu sememangnya ada
gunalah. Kadang-kadang kita guna gerakan fizikal badan ni, buat
macam kita lagi bersungguh-sungguh, bersemangat nak tahu benda
tu. Selain tu juga, bila macam nak sampaikan juga mesej kat
kawan-kawan tu, kadang-kadang secara spontan dia macam jadi
guna bahasa isyarat” [R7,U58]
iv. Mendapatkan bantuan
Strategi ini digunakan apabila responden cuba mendapatkan bantuan dengan bertanya
kepada rakan, guru atau penutur jati bahasa Arab. Antara sebab penggunaan strategi
tampungan ini ialah mereka tidak mengetahui sesuatu atau menginginkan kepastian
tentang sesuatu perkataan, frasa atau ayat dalam bahasa Arab. Berikut adalah kenyataan
daripada sebahagian responden yang mendapatkan bantuan daripada rakan disebabkan
kekurangan mereka tentang sesuatu perkataan di dalam bahasa Arab:
“Kalau tak tahu sesuatu perkataan kan, .... saya tanya kawan
kalau time tu ada kawan...” [R3,U40]
Responden juga didapati menggunakan strategi mendapatkan bantuan dengan
bertanyakan guru bahasa Arab disebabkan mereka ingin memastikan makna sesuatu
perkataan bahasa Arab:
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
162
“... kita tak pasti betul ke tak perkataan tu, kita tak de lah cakap
kita tak tahu, ... kita tanya pensyarah tu macam, aaa... ustazah em
kalau kata ni dalam bahasa Arab macam mana ya ustazah?...”
[R2,U65]
Selain itu, responden dalam kajian ini juga didapati menggunakan strategi meminta
bantuan daripada rakan perbualannya dengan menggabungkannya dengan strategi gerak
bibir atau badan. Dalam hal ini, responden menyatakan:
“... kadang-kadang ada juga saya tepuk bahu dia [rakan
perbualan], dia fahamlah untuk bantu saya dan saya meminta
bantuanlah daripada mereka [rakan perbualan]” [R5,U58]
v. Menyesuaikan perkataan
Strategi ini melibatkan penggunaan perkataan yang sama atau hampir sama maksudnya
apabila responden tidak mengetahui perkataan yang lebih tepat dalam bahasa Arab.
Mereka sedar bahawa perkataan yang digunakan itu tidak setepat perkataan yang
sepatutnya digunakan. Namun disebabkan strategi tampungan ini mampu
menyampaikan maklumat kepada rakan perbualan, maka komunikasi lisan mereka
menggunakan bahasa Arab dapat diteruskan. Menurut seorang responden:
“…bila macam nak sampaikan juga mesej kat kawan-kawan tu...
saya guna perkataan yang sama maksud dia, macam kita cuba
cari perkataan yang lebih kuranglah, tapi kita gunakan perkataan
yang lebih dekat dengan kita, macam perkataan yang kita selalu
guna tu...” [R7,U58]
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
163
Pernyataan responden di atas juga menunjukkan bahawa perkataan yang menjadi pilihan
mereka pada ketika itu merupakan perkataan yang biasa mereka gunakan.
Selain menggunakan perkataan yang sama maksud, responden dalam kajian ini juga
didapati cuba menyesuaikan frasa ayat lain yang membawa maksud yang sama, seperti
kenyataan berikut:
“...kalau tak dapat, tukar kepada ayat yang lain memberi
maksud yang sama...”[R1,U29]
vi. Menggunakan sinonim atau huraian
Hasil dapatan juga membuktikan bahawa strategi tampungan berhubung penggunaan
sinonim atau huraian yang dibina Oxford (1990) turut digunakan oleh responden.
Mereka menggunakan strategi ini apabila tidak mengetahui sesuatu perkataan bahasa
Arab semasa berbual. Justeru, mereka cuba menghuraikan serta menerangkan perkataan
tersebut dengan memberi definisi atau huraian yang panjang, seperti membina ayat.
Strategi ini digunakan untuk menyampaikan maksud perkataan tersebut, terutamanya
apabila berkomunikasi bersama penutur jati. Ini dapat dikesan dalam contoh transkripsi
berikut:
“...contoh, kadang-kadang perkataan itu kita tak tahu, kita bagi
definisi yang panjang lebar... ...biasanya diorang [Orang Arab]
akan faham la apa yang sebenarnya kita nak maksudkan. Kita
ceritalah benda ni banyak-banyak, alah yang macam tu, yang
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
164
macam ni, macam ni tu semua...pastu diorang pun tahulah apa
benda.” [R2, U77]
vii. Mengelakkan komunikasi
Sebahagian responden didapati menggunakan strategi ini apabila mereka mengalami
kekurangan kosa kata dalam diri mereka untuk meneruskan proses berkomunikasi. Pada
ketika itu, mereka terus menghentikan perbualan. Mereka didapati kerap melakukan
strategi ini terutamanya ketika bertutur dengan penutur jati bahasa Arab, sebagaimana
kata-kata di bawah:
“... kalau saya tak dapat juga untuk terus berbual maka terhentilah
di situ...” [R1,U61]
Penggunaan strategi ini juga menunjukkan seolah-olah strategi ini merupakan
tindakan terakhir yang dapat dilakukan setelah tiada strategi tampungan lain yang
boleh digunakan pada ketika itu.
“Kalau saya tak dapat nak sampaikan juga, walaupun macam-
macam saya dah cuba, saya terus senyap dan hentikan perbualan
tu...” [R3,U40]
Berdasarkan dapatan kajian di atas, responden hanya menggunakan tujuh jenis strategi
tampungan daripada lapan jenis strategi yang dikemukakan oleh Oxford (1990) bagi
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
165
mengatasi keterbatasan semasa berkomunikasi. Manakala strategi yang tidak digunakan
oleh mereka ialah strategi mencipta perkataan baharu.
Kesimpulan
Beberapa kesimpulan yang diperoleh daripada kajian ini adalah seperti berikut:
1. Strategi tampungan amat diperlukan oleh pelajar Melayu pengkhususan
bahasa Arab ketika berkomunikasi lisan, sama ada bersama rakan-rakan,
guru bahasa Arab mahupun penutur jati. Malah, strategi ini amat
membantu mereka untuk menyampaikan sesuatu mesej, apabila
pengetahuan linguistik yang dimiliki terhad.
2. Selain itu, strategi tampungan ini juga didapati banyak menyumbang ke
arah pembinaan keyakinan diri pelajar untuk terus berkomunikasi dengan
sesiapa sahaja menggunakan bahasa Arab.
3. Melalui tujuh strategi tampungan yang telah dikenal pasti ini, pelajar telah
berjaya menyampaikan maklumat yang dikehendaki semasa berkomunikasi
lisan menggunakan bahasa Arab. Walau bagaimanapun, penggunaaan jenis
strategi ini adalah bersesuaian dengan topik perbualan mereka.
4. Kajian ini turut mendapati bahawa masalah utama yang kerap mendorong
mereka mengaplikasi strategi tampungan adalah disebabkan kekurangan
kosa kata bahasa Arab yang dikuasai. Perkara ini selari dengan dapatan
yang ditemui oleh Ashinida (2003).
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
166
5. Para pelajar didapati menggunakan strategi beralih kepada bahasa ibunda,
iaitu bahasa Melayu, strategi mendapatkan bantuan, strategi menggunakan
gerak bibir dan bahasa badan, serta strategi menyesuaikan perkataan,
apabila berkomunikasi lisan bersama rakan perbualan berbangsa Melayu.
6. Apabila bertutur dengan penutur jati bahasa Arab, mereka didapati
mengaplikasi strategi beralih kepada bahasa Inggeris, strategi mendapatkan
bantuan, strategi memilih topik asas, strategi menggunakan sinonim atau
huraian, dan juga strategi menggelakkan komunikasi secara keseluruhan.
7. Dengan menggunakan pendekatan kualitatif yang didasari oleh kerangka
konsep strategi tampungan Oxford (1990), pengkaji memperoleh dapatan
yang lebih mendalam berhubung penggunaan strategi tampungan oleh
pelajar Melayu ketika mereka berkomunikasi menggunakan bahasa Arab.
Hal ini kerana di sebalik penggunaan tujuh strategi tampungan tersebut,
terdapat pengubahsuaian yang telah dilakukan oleh responden, iaitu beralih
kepada bahasa Inggeris selain bahasa ibunda, mengelakkan komunikasi
secara keseluruhan sebagai strategi terakhir apabila berlaku gangguan
keterbatasan, cenderung memilih hanya topik asas yang telah sebati dengan
kecekapan pertuturan mereka, serta menyesuaikan perkataan yang
digunakan dengan topik perbualan dan bukannya penyesuaian maklumat
atau idea.
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
167
Hasil kajian ini diharap dapat membantu para pelajar agar dapat mempelbagaikan
penggunaan strategi tampungan bagi mengelakkan komunikasi lisan mereka di dalam
bahasa Arab terhalang. Di samping itu, mereka perlu diberi galakan untuk terus
menggunakan bahasa Arab ini sebagai medium pertuturan mereka, agar masalah
kelemahan dalam aspek komunikasi lisan dapat diatasi pada masa akan datang.
Rujukan
Ab. Halim Mohamad. (2009). Tahap Komunikasi Dalam Bahasa Arab Dalam Kalangan
Pelajar Sarjana Muda Bahasa Arab di IPTA Malaysia. Journal Of Islamic And Arabic
Education 1(1): 1-14.
Ahmad Kilani Mohamed. (2001). Teori Pengajaran dan Pembelajaran Bahasa Arab di
Sekolah Menengah Agama di Malaysia. Skudai: Johor Darul Ta'zim.
Anida Abd. Rahim. (2003). Strategi Pembelajaran Bahasa Arab dikalangan Pelajar Melayu.
Tesis Sarjana. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Ashinida Aladdin. (2003). Strategi Komunikasi (SK): Strategi Pengleksikelan dalam
Pertuturan Bahasa Arab Di kalangan Pelajar Peringkat Menengah. Laporan
Penyelidikan. Bangi: Pusat Pengajian Bahasa Dan Linguistik, Fakulti Sains Sosial Dan
Kemanusiaan Universiti Kebangsaan Malaysia.
Bailey, K. M. (2005). Speaking. New York: McGraw-Hill ESL/ELT.
Cohen, A. D. (1998). Strategies in learning and using a second language. London:
Longman.
Griffiths, C. (2009). Strategies and good language learners. In Griffiths, C. (ed.), Lessons
from good language learners, 83-98. Cambridge: Cambridge University Press.
Kamarul Shukri Mat Teh. (2009). Penggunaan Strategi Pembelajaran Bahasa Arab dalam
Kalangan Pelajar Sekolah Menengah Agama. Tesis Ph.D, Bangi: Universiti Kebangsaan
Malaysia.
Mastura Arshad & Kaseh Abu Bakar. (2012). Penggunaan Strategi Pembelajaran Kemahiran
Bertutur Bahasa Arab:Kajian di Pusat Asasi UIAM. Persidangan Kebangsaan
Pengajaran Dan Pembelajaran Bahasa Arab 2012 (PKEBAR’12). Bangi: Unit Bahasa
Arab, Fakulti Pengajian Islam, Universiti Kebangsaan Malaysia.
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 4, Issue 1, 2014 ISSN : 2231-9948
168
Nik Farhan Mustapha. (2011). Istrātījiyyāt al-qirā’ah ladā tullāb jāmicah putrā al-mālīziyyah wa
atharuhā calā istī
cābihim al-qirā’ī (Reading strategies among Arabic language students in
Universiti Putra Malaysia and its effect on their level of comprehension). Tesis Doktor
Falsafah, Universiti Islam Anatarabangsa Malaysia, Kuala Lumpur.
O’Malley, J. M. & Chamot, A. U. (1990). Learning strategies in second language acquisition.
Cambridge: Cambridge University Press.
Oxford, R. L. (1990). Language Learning Strategies: What Every teacher should know. New
York: Newbury House.
Radha Nambiar. (1998). Learning strategies: a Malaysian perspective. Bangi: Universiti
Kebangsaan Malaysia.
Rosni Samah. (2009). Pendekatan Pembelajaran Kemahiran Bahasa Arab Untuk Pelajar
Bukan Penutur Jati. Bandar Baru Nilai: Universiti Sains Islam Malaysia.
Zarina Mohd Zakaria & Taj Rijal Muhd Ramli. (2008). Sejarah perkembangan program
minor bahasa Arab di Fakulti Bahasa UPSI. Prosiding Seminar Pengajaran Bahasa dan
kesusasteraan Arab di Institusi Pengajian Tinggi Malaysia. Jabatan Bahasa Arab dan
Tamadun Islam, Fakulti Pengajian Islam, UKM pada 22-23 Mac 2008.
Zawawi Ismail, Ab Halim Tamuri, Nik Mohd Rahimi Nik Yusoff, & Mohd Ala-Uddin
Othman. (2011). Teknik Pengajaran Kemahiran Bertutur Bahasa Arab Di SMKA.
GEMA Online™ Journal of Language Studies , 67-81.